Ms Warren, waarom noteerde je die kleine inkeping aan het rechtersleutelbeen niet?
Ms. Warren, warum haben Sie die kleine Kerbe am rechten Schlüsselbein nicht erwähnt?
Korpustyp: Untertitel
JT zei dat beide kogels kleine, identieke inkepingen hadden.
Trotzdem, JT sagte, die Kugeln hätten kleine, identische Kerben.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn gelijkaardige inkepingen aan de vijfde en zesde linkerrib, als ook aan het rechteropperarmbeen.
An der fünften und sechsten Rippe befinden sich ähnliche Kerben, ebenso am rechten Oberarm.
Korpustyp: Untertitel
De inkeping ontstond nadat de kogel de kamer verliet.
Die Kerbe muss entstanden sein, nachdem die Kugel die Kammer verlassen hat.
Korpustyp: Untertitel
De inkepingen in de tak zijn te diep voor iemand van Nestors gewicht.
Die Kerben in dem Ast sind zu tief für Nestors Gewicht.
Korpustyp: Untertitel
Weer een andere inkeping op zijn riem zijn?
Und eine weitere Kerbe an seinem Gürtel werden?
Korpustyp: Untertitel
De klok van haar oma heeft kleine inkepingen.
Die Uhr von Andies Großmutter hatte all diese kleinen Kerben.
Korpustyp: Untertitel
Talrijke sneden en inkepingen in het gezicht en het lichaam.
Zahlreiche Schnitte und Kerben auf seinem Torso und seinem Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Zet een inkeping in deze staf, voor elke blanke die je ziet.
Mach für jeden Bleichhäutigen, den du siehst, eine Kerbe in diesen Stamm.
Korpustyp: Untertitel
Dit balkje op de loop moet op één lijn staan met die inkeping.
Richte dich nach dem Strich am Ende des Laufs, direkt in dieser Kerbe.
Korpustyp: Untertitel
inkepingLoch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hm. een van die tanden heeft een kleine inkeping.
Einer der Zähne hat ein kleines Loch.
Korpustyp: Untertitel
lk vond een inkeping in Widmers borstbeen. Dat wijst op een injectiewonde.
Ich fand ein winziges Loch in der Basis von Widmers Brustbein, sieht aus wie die Verletzung durch eine Nadel.
Korpustyp: Untertitel
Stond deze inkeping in Dr Brennans bevindingen?
- Stand dieses Loch in den ursprünglichen Aufzeichnungen von Dr. Brennan?
Korpustyp: Untertitel
inkepingEinkerbung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zakje met IONSYS moet worden geopend door het te scheuren vanaf de voorgesneden inkeping en vervolgens voorzichtig verder te trekken langs de bovenkant van het zakje.
Der Beutel, der IONSYS enthält, sollte beginnend an der vorgestanzten Einkerbung durch vorsichtiges Aufreissen entlang des oberen Beutelrandes geöffnet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Open het zakje door het eerst vanaf de voorgesneden inkeping te scheuren en vervolgens voorzichtig verder open te trekken langs de bovenkant van het zakje.
Zum Öffnen des Beutels, an der vorgestanzten Einkerbung aufreissen und dann entlang des oberen Beutelrandes vorsichtig öffnen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
inkepingVertiefung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wil dat je naar die inkeping stapt.
Und ich möchte, dass Sie in diese Vertiefung treten.
Korpustyp: Untertitel
Hij zat hier, als ik naar de inkeping kijk.
Es saß hier. Sehen Sie die Vertiefung.
Korpustyp: Untertitel
inkepingVertiefung Sicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zit een dipje in het beton dat heet een inkeping.
lm Beton gibt es eine Vertiefung, eine Sicherung.
Korpustyp: Untertitel
inkepingKerbe muss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De inkeping ontstond nadat de kogel de kamer verliet.
Die Kerbemuss entstanden sein, nachdem die Kugel die Kammer verlassen hat.
Korpustyp: Untertitel
inkepingEinschnitts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het foliezakje openscheuren bij de inkeping
Folienverpackung auf Höhe des Einschnitts aufreißen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
inkepingEinlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het midden van deze kunststof laag is een volledige inkeping aangebracht in de vorm van een halve cirkel, bedoeld om een sieraad vast te klemmen (bv. een ring).
In der Mitte der Einlage befindet sich ein halbkreisförmiger, bis zum Boden der Einlage reichender Einschnitt, der zum Einstecken eines Schmuckstückes geeignet ist (z. B. eines Ringes).
Korpustyp: EU DGT-TM
inkepingKratzer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerste paar jaren... elke inkeping die de tafel geabsorbeerd... lk nam het persoonlijk op.
In den ersten Jahren habe ich jeden Kratzer, den der Tisch abbekam, persönlich genommen.
Korpustyp: Untertitel
inkepingAbdrücke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bemerk de inkeping in zijn rechter slaap.
Beachte die Abdrücke an seiner rechten Schläfe.
Korpustyp: Untertitel
inkepingGrube
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij zou al haar rondingen zien. Elke lijn, elke inkeping... en van ze houden omdat ze een deel waren van haar schoonheid die haar uniek maken.
Er würde jede Rundung sehen, jede Falte, jede Grube, und sie lieben als Teil der Schönheit, die sie einmalig macht.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
inkeping van de dwarsliggers
Schwellenausschnitt
Ausschnitt für Schienenunterlagsplatte
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "inkeping"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maak die inkeping niet zo hoog.
Die Fallkerbe ist zu hoch.
Korpustyp: Untertitel
Kap jij hem maar om. Bij de inkeping.
Hier, wo meine Markierung ist, fällst du den Baum, mein Junge.
Korpustyp: Untertitel
Om te openen, scheur voorzichtig open vanaf de voorgesneden inkeping.
Nicht anwenden, wenn der Feuchtigkeits-Absorber fehlt oder nicht intakt ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wacht, stop, kijkuit, ik zei tot de inkeping, niet de straat op.
- Warten Sie, warten Sie, warten Sie! Halt! - Passen Sie doch auf!
Korpustyp: Untertitel
Hoek β geeft de positie aan van het vlak dat door de elektroden loopt ten opzichte van de referentie-inkeping.
Der Winkel β bezeichnet die Lage der Ebene durch die Innenleiter in Bezug auf die Bezugsnut.
Korpustyp: EU DGT-TM
En op een nacht bedenk je hoe je zelf het casino zou kunnen bestelen... want jij hebt het wiel in handen. Je kent elke inkeping uit je hoofd.
Und irgendwann überlegt man selbst, ob man nicht die Bank ausnehmen könnte, weil man ja selber am Rad steht und man es in und auswendig kennt.
Korpustyp: Untertitel
Dat ik de inkeping kapot stootte en dat ik toen de ader doorboorde, of misschien dat een fout gemaakt was... Je zegt niets tegen haar.
Dass ich den Einstich verbockt habe und... und dann... habe ich das Gefäß punktiert oder vielleicht, dass ein Fehler gemacht wurde,... oder - sie sagen ihr garnichts.