Inkomen uit niet-winstdelende preferente aandelen wordt behandeld als rente en niet als dividend, en wordt opgenomen als inkomen uit schuld.
Erträge aus Vorzugsaktien ohne Gewinnbeteiligung werden nicht als Dividendenerträge, sondern als Zinserträge behandelt und bei den Erträgen aus Forderungen verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb tot het derde kwartaal over twee jaar om dat inkomen aan te geven.
Ich habe bis zum dritten Quartal in zwei Jahren von jetzt Zeit, um diesen Ertrag zu melden.
Korpustyp: Untertitel
Deze categorie is onderverdeeld in inkomen uit aandelen (dividend) en inkomen uit schuld (rente).
Die Position untergliedert sich in Erträge aus Beteiligungskapital (Dividenden) und Erträge aus Schuldverschreibungen (Zinsen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Inkomen dat als overige bedrijfsopbrengsten, financieel inkomen of buitengewone baten in de bedrijfsrekeningen voorkomt, wordt niet tot de omzet gerekend.
Erträge, die im Rahmen der Rechnungslegung als sonstige betriebliche Erträge, finanzielle Erträge oder außerordentliche Erträge eingestuft sind, zählen nicht als Umsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn vrucht is beter dan uitgegraven goud, en dan dicht goud; en Mijn inkomen dan uitgelezen zilver.
Meine Frucht ist besser denn Gold und feines Gold und mein Ertrag besser denn auserlesenes Silber.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Omwille van deze reden moet de informatie aangeven of rendementen in de vorm van kapitaalaanwas, betaling van inkomen, of een combinatie van beide kunnen worden verwacht.
Deshalb sollte angegeben werden, ob Renditen in Form von Kapitalzuwachs, Zahlung von Erträgen oder einer Kombination beider Faktoren zu erwarten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gij zult getrouwelijk vertienen al het inkomen uws zaads, dat elk jaar van het veld voortkomt.
Du sollst alle Jahre den Zehnten absondern alles Ertrages deiner Saat, der aus deinem Acker kommt,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Suikerbieten kunnen een economisch levensvatbaar landbouwgewas vormen dat de teeltwisseling bevordert en in een aantal regio's bijdraagt tot een stijging van het inkomen van de landbouwers.
Die Zuckerrübe kann für die Landwirtschaft eine wirtschaftlich vertretbare Alternative darstellen, da sie die Fruchtfolge ermöglicht und in einigen Regionen zu höheren landwirtschaftlichen Erträgen beiträgt.
Korpustyp: EU
Deze herinvestering van winsten wordt geregistreerd als inkomen en een compenserend bedrag wordt opgenomen als direct-investeringskapitaal.
Diese reinvestierten Gewinne werden als Erträge verbucht, denen als Ausgleichsposten eine Kapitaltransaktion gegenübersteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten einde van drie jaren zult gij voortbrengen alle tienden van uw inkomen, in hetzelve jaar, en gij zult ze wegleggen in uw poorten;
Alle drei Jahre sollst du aussondern den Zehnten deines Ertrages desselben Jahrs und sollst's lassen in deinem Tor.
Inkomen uit niet-winstdelende preferente aandelen wordt behandeld als rente en niet als dividend, en wordt opgenomen als inkomen uit schuld.
Erträge aus Vorzugsaktien ohne Gewinnbeteiligung werden nicht als Dividendenerträge, sondern als Zinserträge behandelt und bei den Erträgen aus Forderungen verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze categorie is onderverdeeld in inkomen uit aandelen (dividend) en inkomen uit schuld (rente).
Die Position untergliedert sich in Erträge aus Beteiligungskapital (Dividenden) und Erträge aus Schuldverschreibungen (Zinsen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Inkomen dat als overige bedrijfsopbrengsten, financieel inkomen of buitengewone baten in de bedrijfsrekeningen voorkomt, wordt niet tot de omzet gerekend.
Erträge, die im Rahmen der Rechnungslegung als sonstige betriebliche Erträge, finanzielle Erträge oder außerordentliche Erträge eingestuft sind, zählen nicht als Umsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze herinvestering van winsten wordt geregistreerd als inkomen en een compenserend bedrag wordt opgenomen als direct-investeringskapitaal.
Diese reinvestierten Gewinne werden als Erträge verbucht, denen als Ausgleichsposten eine Kapitaltransaktion gegenübersteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hongarije verwijst ook naar de verschillende fiscale behandeling van financiering met eigen en met vreemd vermogen, en merkt op dat in beide gevallen het inkomen belast wordt met hetzelfde tarief maar dat de belastingplichtige verschilt (voor dividend is het de dochter- en voor rente de moederonderneming).
Ungarn beruft sich weiter auf die derzeitige unterschiedliche Behandlung von Eigenkapital und Schulden in Bezug auf die Besteuerung und stellt fest, dass in beiden Fällen derselbe Steuersatz auf Erträge angewendet werde (16 % bzw. 4 % Steuerzuschlag), der Steuerpflichtige jedoch jeweils ein anderer sei (bei Dividendenzahlungen die Tochtergesellschaft, bei Zinszahlungen die Muttergesellschaft).
Korpustyp: EU DGT-TM
Inkomen uit directe investeringen, namelijk inkomen uit aandelen en inkomen uit schuld, omvat het aan een in één economie ingezeten directe investeerder toekomende inkomen uit bezit van direct-investeringskapitaal in een onderneming in een andere economie.
Erträge aus Direktinvestitionen gliedern sich in Erträge aus Beteiligungen und Erträge aus Forderungen und umfassen die Erträge eines in einem Wirtschaftsgebiet ansässigen Direktinvestors aus dem Direktinvestitionskapital, das er in ein Unternehmen in einem anderen Wirtschaftsgebiet investiert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Uitsplitsing inzake inkomen uit aandelen
„Gliederung Erträge aus Beteiligungskapital
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt ook op gewezen dat Solae Belgium in zijn jaarverslag over 2009 erkent dat het lagere inkomen uit financiële activa ingevolge de financiële crisis de financiële situatie van het bedrijf negatief heeft beïnvloed.
Des Weiteren ist anzumerken, dass Solae Belgium in seinem Jahresbericht von 2009 einräumt, dass ein durch die Finanzkrise bedingter Rückgang der Erträge aus Finanzanlagen negative Auswirkungen auf die finanzielle Lage des Unternehmens hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inkomen uit directe investeringen wordt op nettobasis gepresenteerd, voor directe investeringen in het buitenland en in de rapporterende economie (m.a.w. voor elk van beide de ontvangsten aan inkomen uit aandelen en inkomen uit schuld minus de uitgaven aan inkomen uit aandelen en inkomen uit schuld).
Erträge aus Direktinvestitionen werden sowohl im Fall von Direktinvestitionen im Ausland als auch im Fall von Direktinvestitionen im Meldeland netto ausgewiesen (d. h. jeweils erhaltene Erträge aus Beteiligungen und aus Forderungen abzüglich gezahlte Erträge aus Beteiligungen und aus Forderungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende elementen worden in de bedrijfsrekeningen [5] als „overige bedrijfsopbrengsten, financieel inkomen of buitengewone baten” beschouwd en over het algemeen niet tot de omzet gerekend:
Vorbehaltlich der Behandlung der als „sonstige betriebliche Erträge, finanzielle Erträge oder außerordentliche Erträge“ eingestuften Erträge in der betrieblichen Rechnungslegung [5] sind folgende Komponenten im Allgemeinen vom Umsatz ausgeschlossen:
Korpustyp: EU DGT-TM
inkomenGehalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De heer Pimenta heeft het onder meer over 1.045 personen en een gering inkomen.
Sicher, Herr Pimenta erwähnt u.a. 1045 Personen, geringes Gehalt und so weiter und so fort.
Korpustyp: EU
Haar inkomen ging op aan boetes voor ordeverstoring, lastig doen hinderlijk gedrag en het bekladden van monumenten.
Bald ging ihr Gehalt für Strafmandate wegen öffentlicher Ruhestörung, Belästigung der Öffentlichkeit und Erregung öffentlichen Ärgernisses drauf.
Korpustyp: Untertitel
Verder ontvangen vrouwen op hun oude dag vanwege hun lagere inkomen een lager pensioen en zien ze zich als gevolg daarvan vaak geconfronteerd met armoede.
Außerdem erhalten Frauen aufgrund niedrigerer Gehälter im Alter geringere Renten und sind in der Folge oft Armut ausgesetzt.
Korpustyp: EU
Nu Chandler geen inkomen heeft kunnen we best 300 miljoen gebruiken.
Ja, da Chandler kein Gehalt bekommt, könnten wir $300 Millionen gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Werkende mensen ondervinden de crisis aan den lijve, zij zien hun inkomen en welvaartspeil dalen.
Die Arbeitnehmer erleben am eigenen Leib die Rezession, die fortwährende Kürzung ihres Gehalts, die Verschlechterung ihres Lebensstandards.
Korpustyp: EU
ln plaats van een job met inkomen zat je dan nu in de cel.
Anstelle eines regelmäßigen Gehalts und einem lockeren Job wären Sie jetzt im Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Zij hebben geen enkele officiële status, geen arbeidscontract en geen regelmatig inkomen en hun vakbond is die naam niet waardig.
Ihr offizieller Status ist nicht geregelt, sie besitzen keine Arbeitsverträge und beziehen kein regelmäßiges Gehalt, und ihre Gewerkschaft verdient eigentlich diesen Namen gar nicht.
Korpustyp: EU
lk zou willen stoppen, maar dat kan niet met mijn inkomen.
Ich würde in Rente gehen, aber das halbe Gehalt reicht nicht aus.
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen het zich niet veroorloven niet te werken. Ze zijn afhankelijk van twee inkomens om de hypotheek te kunnen betalen.
Sie können es sich nicht leisten, nicht zu arbeiten; sie benötigen zwei Gehälter, um die Hypothek abzuzahlen.
Korpustyp: EU
Wist u dat er mensen in dit land zijn die de helft van hun inkomen besteden aan zuiver water?
Einige Mitbürger geben ihr halbes Gehalt für sauberes Wasser aus.
Korpustyp: Untertitel
inkomenEinkommens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De consumptiegroei in het eurogebied zou in de loop der tijd eveneens verder moeten aantrekken , in overeenstemming met de ontwikkelingen in het reëel besteedbaar inkomen naar gelang de werkgelegenheidssituatie zich blijft verbeteren .
Auch das Wachstum der Konsumausgaben im Euro-Währungsgebiet dürfte sich -- vor dem Hintergrund sich weiterhin verbessernder Beschäftigungsbedingungen -- im Zeitverlauf im Einklang mit der Entwicklung des real verfügbaren Einkommens weiter verstärken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naarmate de werkgelegenheid verbetert , zou de consumptiegroei in het eurogebied in de loop der tijd eveneens geleidelijk aan moeten trekken , in overeenstemming met de ontwikkelingen van het reëel besteedbaar inkomen .
Vor dem Hintergrund sich weiter verbessernder Beschäftigungsbedingungen sollte sich auch das Wachstum der privaten Konsumausgaben im Euroraum im Einklang mit der Entwicklung des real verfügbaren Einkommens nach und nach beleben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorzien wordt dat de particuliere consumptie zal toenemen in overeenstemming met het reëel besteedbare inkomen , hetgeen ondersteund zou moeten worden door enige vooruitgang in de werkgelegenheid gedurende de projectieperiode .
Die privaten Konsumausgaben werden den Projektionen zufolge im Einklang mit der Entwicklung des real verfügbaren Einkommens steigen , die über den Projektionszeitraum hinweg von einigen Fortschritten bei der Beschäftigung gestützt werden dürfte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De consumptie zou in de loop der tijd eveneens verder moeten aantrekken , in overeenstemming met de ontwikkelingen in het reëel besteedbaar inkomen , in toenemende mate ondersteund door werkgelegenheidsgroei en verbeterende arbeidsmarktomstandigheden .
Auch der Konsum dürfte im Einklang mit der Entwicklung des real verfügbaren Einkommens , das zunehmend vom Beschäftigungswachstum und sich verbessernden Arbeitsmarktbedingungen gestützt wird , im Laufe der Zeit weiter steigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een belangrijke factor die de gezinsbestedingen stuwde , was de impact van de belastingverlagingen die de groei van het beschikbare inkomen mede in stand hield ( 4,3% in 2003 in vergelijking met 5,2% het jaar voordien ) .
Ausschlaggebend hierfür waren vor allem die Auswirkungen der Steuersenkungen , die dazu beitrugen , das Wachstum des verfügbaren Einkommens zu stützen ( 4,3 % im Jahr 2003 gegenüber 5,2 % im Jahr zuvor ) . Für zusätzlichen Rückenwind sorgte im ersten HalbEZB Jahresbericht 2003
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De groei van de reële gezinsconsumptie vertraagde in 2003 tot 2,9% , als gevolg van de geringere toenamen van het reële beschikbare inkomen , gematigde verhogingen van de woningprijzen en tragere stijgingen van de vermogens van de gezinnen . Tegelijkertijd was de kredietgroei sterk en bleef de woningmarkt veerkrachtiger dan verwacht .
Grund hierfür war ein geringerer Anstieg des real verfügbaren Einkommens , ein moderateres Wachstum der Preise für Wohnimmobilien sowie ein langsamer steigender Wohlstand der Privathaushalte . Gleichzeitig wurde ein kräftiges Wachstum der Kreditvergabe verzeichnet , und der Wohnungsmarkt zeigte sich robuster , als allgemein angenommen worden war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De particuliere consumptie zou globaal in overeenstemming met de verwachte ontwikkelingen in het reëel besteedbaar inkomen moeten groeien .
Der private Konsum dürfte weitgehend im Einklang mit der erwarteten Entwicklung des real verfügbaren Einkommens zunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor wat betreft de binnenlandse bestedingscomponenten , wordt voorzien dat de particuliere consumptie zal aantrekken in lijn met het besteedbaar inkomen voor het eurogebied als geheel , waarbij de spaarquote van huishoudens gedurende de projectieperiode grotendeels constant zal blijven .
Bei den Komponenten der inländischen Verwendung wird projiziert , dass die privaten Konsumausgaben im Einklang mit der Entwicklung des verfügbaren Einkommens im Euroraum insgesamt steigen , wobei die Sparquote der privaten Haushalte über den Projektionszeitraum hinweg weitgehend konstant bleibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De groei van het reëel besteedbare inkomen van huishoudens zal , zo wordt geprojecteerd , in 2005 stijgen , vanaf een gematigd niveau in 2004 , ondersteund door krachtiger werkgelegenheidsgroei en hogere reële lonen .
Das Wachstum des real verfügbaren Einkommens der privaten Haushalte wird sich -- gestützt auf ein stärkeres Beschäftigungswachstum und höhere Reallohneinkommen -- den Projektionen zufolge nach einem im Jahr 2004 verzeichneten moderaten Stand im Jahr 2005 erhöhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel getemperd door het effect van de hogere energie - en voedingsmiddelenprijzen op de koopkracht , zou de consumptiegroei moeten blijven bijdragen tot de economische expansie , in overeenstemming met de groei van het reëel besteedbaar inkomen .
Der Anstieg der privaten Konsumausgaben wird zwar durch den Einfluss der höheren Energie - und Nahrungsmittelpreise auf die Kaufkraft gedämpft , sollte aber im Einklang mit dem Zuwachs des real verfügbaren Einkommens weiterhin zum Wirtschaftswachstum beitragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
inkomenEinkünfte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de NCB 's verdelen de « monetaire inkomsten » , d.w.z. het inkomen dat hen toekomt door het uitvoeren van de monetaire-beleidsfunctie van het Eurosysteem , onder elkaar .
b ) Die NZBen des Euroraums teilen sich die „monetären Einkünfte » , d. h. die Einkünfte , die ihnen aus der Erfüllung der währungspolitischen Aufgaben des Eurosystems zufließen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De toepassing ervan zorgt er bovendien voor dat het inkomen dat voortvloeit uit het aanhouden van eurobankbiljetten door niet-ingezetenen van het eurogebied gelijkelijk wordt verdeeld onder de landen van het eurogebied .
Durch seine Anwendung wird zugleich sichergestellt , dass die Einkünfte aus EuroBanknotenbeständen Gebietsfremder gerecht auf die Länder des Euroraums aufgeteilt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De monetaire inkomsten van de NCB 's worden berekend door het oormerken van gespecificeerde activa ter compensatie van monetaire passiva en het meten van het inkomen dat op deze activa wordt verkregen overeenkomstig de regels die zijn vastgesteld door de Raad van Bestuur .
Die Berechung der monetären Einkünfte der NZBen erfolgt , indem gesondert erfasste Aktiva mit monetären Verbindlichkeiten gegengerechnet und die Einkünfte bemessen werden , die aus derartigen Aktiva im Einklang mit den vom EZB-Rat festgelegten Regelungen erwachsen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als de inkomensstroom aan de tegenpartij wordt overgedragen zullen de nationale centrale banken verzekeren dat de desbetreffende transacties volledig gedekt blijven door een toereikende hoeveelheid beleenbare activa alvorens het inkomen wordt overgedragen .
Wenn diese Einkünfte an den Geschäftspartner weitergeleitet werden , so stellen die nationalen Zentralbanken sicher , dass die betreffenden Geschäfte nach wie vor voll durch ausreichende Sicherheiten gedeckt sind , bevor die Einkünfte weitergegeben werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nationale centrale banken streven ernaar te waarborgen dat het economische effect van de behandeling van inkomensstromen gelijk is aan de situatie waarin het inkomen op de betaaldag aan de tegenpartij wordt overgedragen ( 65 ) .
Die nationalen Zentralbanken sind bestrebt zu gewährleisten , dass wirtschaftlich gesehen die Behandlung von Einkünften dem Fall entspricht , in dem Einkünfte an den Geschäftspartner am Zahlungstag weitergeleitet werden ( 65 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nationale centrale banken zorgen er voor dat het economische effect van de behandeling van inkomens stromen gelijk is aan de situatie waarin het inkomen op de betaaldag aan de tegenpartij wordt overgedragen ( 1 ) .
Die nationalen Zentralbanken sind bestrebt zu gewährleisten , dass wirtschaftlich gesehen die Behandlung von Ein künften dem Fall entspricht , in dem Einkünfte an den Geschäftspartner am Zahlungstag weitergeleitet werden ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij dienen ook informatie uit te wisselen om onderhoudsplichtigen en onderhoudsgerechtigden te lokaliseren en, voor zover nodig, hun inkomen en vermogen vast te stellen.
Sie sollten ferner erforderlichenfalls Informationen austauschen, um die verpflichteten und die berechtigten Personen ausfindig zu machen und soweit erforderlich deren Einkünfte und Vermögen festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk risico kan ook voorkomen als de lidstaten unilateraal bestanddelen van buitenlands inkomen vrijstellen, ongeacht of deze onderworpen zijn aan belasting in de bronstaat.
Diese Gefahr besteht auch, wenn Mitgliedstaaten bestimmte ausländische Einkünfte einseitig von der Steuer befreien, unabhängig davon, ob sie im Quellenstaat der Steuer unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat de financiële instellingen slechts akkoord zijn gegaan met het gedeeltelijk kwijtschelden van hun vorderingen jegens FSO op voorwaarde dat de afschrijving als gevolg van deze operatie voor de Poolse belastingdienst aanvaardbaar was als kosten die het belastbaar inkomen naar beneden haalden.
Die Kommission wies darauf hin, dass die Finanzinstitutionen die partielle Niederschlagung ihrer Forderungen gegenüber der FSO nur unter der Voraussetzung anerkannt haben, dass sich das polnische Finanzamt damit einverstanden erklärt, die sich aus der Niederschlagung ergebende Amortisation als Kosten, die die steuerpflichtigen Einkünfte verringern, aufzufassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inkomen uit effecten/roerende waarden/onroerende inkomsten
Einkünfte aus Wertpapieren/Kapitaleinkünfte/Einkünfte aus Immobilien
Korpustyp: EU DGT-TM
inkomenVermögenseinkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de derde alinea onder 1.1 wordt de tweede zin ( „Het belangrijkste verschil is dat de ECB geen uitsplitsing vereist voor inkomen uit directe investeringen in aandelen , in uitgekeerde en ingehouden winsten ."
In Absatz 3 des Unterabschnitts 1.1 wird Satz 2 ( „Der Hauptunterschied besteht darin , dass die EZB bei den Vermögenseinkommen aus Direktinvestitionen keine Gliederung der Erträge aus Beteiligungskapital in ausgeschüttete und einbehaltene Gewinne verlangt ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De benodigde statistische gegevens houden deels verband met de financiële rekening van de betalingsbalans , het daarmee verband houdende inkomen en de internationale investeringspositie waarvoor het Eurosysteem primaire verantwoordelijkheid draagt .
Ein Teil der erforderlichen statistischen Daten bezieht sich auf die Kapitalbilanz in der Zahlungsbilanz , das damit verbundene Vermögenseinkommen und auf den Auslandsvermögensstatus , für die das Eurosystem die Hauptverantwortung trägt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Aangaande de financiële rekening van de betalingsbalans , het daarmee verband houdende inkomen , en de internationale investeringspositie , verzekeren de NCB 's het onderhoud en de ontwikkeling op het gebied van de concepten , de methodologie en de gegevensverzameling , - samenstelling , - analyse en - verzending .
( 2 ) Hinsichtlich der Kapitalbilanz in der Zahlungsbilanz , dem damit verbundenen Vermögenseinkommen sowie dem Auslandsvermögensstatus sind die NZBen dafür verantwortlich , sicherzustellen , dass die Konzepte und Methodik sowie die Datenerhebung , - erstellung , - analyse und - übermittlung in diesen Bereichen aufrechterhalten bleiben und weiterentwickelt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het belangrijkste verschil is dat de ECB geen uitsplitsing vereist voor inkomen uit directe investeringen in aandelen in uitgekeerde en ingehouden winsten .
Der Hauptunterschied besteht darin , dass die EZB bei den Vermögenseinkommen aus Direktinvestitionen keine Untergliederung der Erträge aus Beteiligungskapital in ausgeschüttete und einbehaltene Gewinne verlangt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Aangaande de financiële rekening van de betalingsbalans , het daarmee verband houdende inkomen , en de internationale investeringspositie , verzekeren de NCB 's het onderhoud en de ontwikkeling op het gebied van de concepten , de methodologie en de verzameling , samenstelling , analyse en verzending van gegevens .
( 2 ) Hinsichtlich der Kapitalbilanz in der Zahlungsbilanz , dem damit verbundenen Vermögenseinkommen sowie dem Auslandsvermögensstatus sind die NZBen dafür verantwortlich , sicherzustellen , dass die Konzepte und Methodik sowie die Datenerhebung , - erstellung , - analyse und - übermittlung in diesen Bereichen aufrechterhalten bleiben und weiterentwickelt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het belangrijkste verschil is dat de ECB geen uitsplitsing vereist voor inkomen uit directe investeringen in aandelen , in uitgekeerde en ingehouden winsten .
Der Hauptunterschied besteht darin , dass die EZB bei den Vermögenseinkommen aus Direktinvestitionen keine Gliederung der Erträge aus Beteiligungskapital in ausgeschüttete und einbehaltene Gewinne verlangt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aan rentederivaten verbonden nettostromen worden geboekt als financiële derivaten, niet als inkomen uit investeringen.
Die mit Zinsderivaten verbundenen Nettokapitalflüsse werden als „Finanzderivate“ und nicht als „Vermögenseinkommen“ erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inkomen uit financiële activa en passiva omvat inkomen uit deelnemingen (Dividenden, Inkomen onttrokken aan quasi-vennootschappen, Ingehouden winsten) en uit schuldinstrumenten (Rente) en inkomen uit financiële activa en passiva toe te rekenen aan polishouders bij verzekerings-, pensioen-, en standaardgarantieregelingen.
Unter Vermögenseinkommen fällt Einkommen aus Beteiligungskapital (Ausschüttungen, Entnahmen aus dem Einkommen von Quasi-Kapitalgesellschaften, reinvestierte Gewinne) und aus Forderungen (Zinsen) sowie Vermögenseinkommen aus Versicherungs-, Alterssicherungs- und Standardgarantie-Systemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de derde alinea onder 1.1 wordt de tweede zin („Het belangrijkste verschil is dat de ECB geen uitsplitsing vereist voor inkomen uit directe investeringen in aandelen, in uitgekeerde en ingehouden winsten.”) geschrapt.
In Absatz 3 des Unterabschnitts 1.1 wird Satz 2 („Der Hauptunterschied besteht darin, dass die EZB bei den Vermögenseinkommen aus Direktinvestitionen keine Gliederung der Erträge aus Beteiligungskapital in ausgeschüttete und einbehaltene Gewinne verlangt.“) gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangaande de financiële rekening van de betalingsbalans, het daarmee verband houdende inkomen, en de internationale investeringspositie, verzekeren de NCB's onderhoud en ontwikkeling van de standaarden betreffende concepten, methodologie en verzameling, samenstelling, analyse en verzending van gegevens.
Hinsichtlich der Kapitalbilanz in der Zahlungsbilanz, dem damit verbundenen Vermögenseinkommen sowie dem Auslandsvermögensstatus sind die NZBen dafür verantwortlich, sicherzustellen, dass die Standards im Hinblick auf Konzepte und Methodik sowie Datenerhebung, -erstellung, -analyse und -übermittlung in diesen Bereichen beibehalten und weiterentwickelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
inkomenLebensunterhalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om het inkomen van de vissers in de Gemeenschap veilig te stellen, is het belangrijk dat deze visgronden op 1 januari 2005 worden opengesteld.
Um den Lebensunterhalt der Fischer in der Gemeinschaft sicherzustellen, müssen diese Fischereien am 1. Januar 2005 eröffnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het inkomen van de vissers in de Gemeenschap veilig te stellen is het belangrijk dat deze visgronden op 1 januari 2009 worden opengesteld.
Um den Lebensunterhalt der Fischer in der Gemeinschaft sicherzustellen, müssen diese Fischereien am 1. Januar 2009 geöffnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde een onderbreking in de uitoefening van de visserij te vermijden en het inkomen van de vissers in de Unie veilig te stellen, is het belangrijk dat deze visserijtakken op 1 januari 2012 met hun activiteiten van start kunnen gaan.
Um eine Unterbrechung der Fangtätigkeiten zu vermeiden und den Lebensunterhalt der Fischer in der Union zu sichern, müssen diese Fischereien am 1. Januar 2012 geöffnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het inkomen van de vissers in de Gemeenschap veilig te stellen, is het belangrijk dat deze visserijtakken op 1 januari 2010 met hun activiteiten van start kunnen gaan.
Um den Lebensunterhalt der Fischer in der Gemeinschaft zu sichern, müssen die Fischereien am 1. Januar 2010 geöffnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een onderbreking van de visserijactiviteiten te voorkomen en om het inkomen van de vissers van de EU veilig te stellen, dienen de hier bedoelde visserijtakken vanaf 1 januari 2013 met hun activiteiten van start te kunnen gaan.
Um eine Unterbrechung der Fangtätigkeiten zu vermeiden und den Lebensunterhalt der Fischer in der Europäischen Union zu sichern, müssen diese Fischereien ab dem 1. Januar 2013 geöffnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het inkomen van de vissers in de Gemeenschap veilig te stellen, om te vermijden dat hulpbronnen in gevaar worden gebracht en om mogelijke problemen door het verstrijken van Verordening nr. 27/2005 uit de weg te gaan, is het belangrijk dat deze visgronden op 1 januari 2006 worden opengesteld.
Um den Lebensunterhalt der Fischer in der Gemeinschaft sicherzustellen und eine Gefährdung der Ressourcen und mögliche andere Probleme im Zusammenhang mit dem Auslaufen der Verordnung (EG) Nr. 27/2005 zu vermeiden, müssen diese Fischereien am 1. Januar 2006 eröffnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het inkomen van de vissers in de Gemeenschap veilig te stellen, is het belangrijk dat deze visserijtakken op 1 januari 2009 met hun activiteiten van start kunnen gaan.
Um den Lebensunterhalt der Fischer in der Gemeinschaft sicherzustellen, müssen die Fischereien am 1. Januar 2009 eröffnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het inkomen van de vissers in de Gemeenschap veilig te stellen, is het belangrijk dat de visserijtakken zo spoedig mogelijk worden opengesteld.
Um den Lebensunterhalt der Fischer in der Gemeinschaft sicherzustellen, muss die betreffende Fischerei so früh wie möglich geöffnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de visserijactiviteiten zonder onderbreking te kunnen voortzetten en om het inkomen van de vissers in de Europese Unie veilig te stellen, is het belangrijk dat deze visserijtakken op 1 januari 2011 met hun activiteiten van start kunnen gaan.
Um eine Unterbrechung der Fischereiaktivitäten zu vermeiden und um den Lebensunterhalt der Fischer in der Union zu sichern, müssen diese Fischereien am 1. Januar 2011 geöffnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het inkomen van de vissers in de Unie veilig te stellen, is het van belang dat op 1 januari 2011 met deze visserij een aanvang kan worden gemaakt,
Um den Lebensunterhalt der Fischer in der Union zu sichern, ist es wichtig, diese Fischereien am 1. Januar 2011 zu eröffnen —
Korpustyp: EU DGT-TM
inkomenGeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze hebben een opleiding, ze willen werken en carrière maken, het inkomen uit werk dat ze krijgen zorgt voor een betere levensstandaard voor hun gezin.
Sie sind gut ausgebildet, sie wollen arbeiten und im Beruf erfolgreich sein. Mit dem Geld, das sie verdienen, ermöglichen sie ihren Familien einen besseren Lebensstandard.
Korpustyp: EU
Dergelijke misdaden mogen niet simpelweg worden gezien als de uiting van een bepaalde cultuur, noch mogen deze niet niet-ontvankelijk worden verklaard als ze worden begaan tegen mensen die misschien door middel van prostitutie in hun inkomen voorzien.
Derartige Verbrechen sollten nicht einfach als Ausdruck einer Kultur betrachtet werden; sie dürfen auch nicht übersehen werden, wenn sie sich gegen Frauen richten, die ihr Geld vielleicht als Sexarbeiterinnen verdienen.
Korpustyp: EU
Tegenwoordig zijn er steeds minder mensen die hiertoe uit liefde bereid zijn; in plaats daarvan willen zij, net als mensen in de commerciële of publieke sector, een inkomen verdienen en betere werk- en levensomstandigheden voor zichzelf realiseren.
Heutzutage gibt es immer weniger Menschen, die dies aus Liebe tun, sondern sie wollen ebenso wie die Menschen im Wirtschafts- oder öffentlichen Sektor Geld verdienen und günstigere Arbeits- und Lebensbedingungen für sich schaffen.
Korpustyp: EU
Gelukkig ben ik schrijfster. Met een eigen inkomen.
Durch meine Bücher verfüge ich über eigenes Geld.
Korpustyp: Untertitel
Zij willen dat inkomen beschermen, dus zij willen een deel van die handel.
Aber das ganze Geld muss beschützt und gewaschen werden, und das sind genau die Geschäfte, an denen sie partizipieren wollen.
Korpustyp: Untertitel
En nu ben ik freelance masseuse. Het is geen vast inkomen, maar ik betaal ook geen belasting.
Auf alle Fälle bin ich jetzt eine freiberufliche Massagetherapeutin was nicht immer viel Geld einbringt, aber dafür zahle ich keine Steuern.
Korpustyp: Untertitel
Geen baan, geen inkomen, geen huis, geen Jo-Jo.
kein Job, kein Geld, kein Haus, keine Jo.
Korpustyp: Untertitel
Klopt, maar toen haar vader stierf moesten de zusjes het inkomen verdienen.
Dann starb ihr Vater, und die Schwestern mussten Geld verdienen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb maar een klein inkomen. En als jullie niet helpen... Wat moet ik dan doen?
Ich habe nicht viel Geld, und wenn Sie mir nicht helfen, weiss ich nicht, was ich tun soll!
Korpustyp: Untertitel
lk ben 'n man zonder inkomen.
lm Moment bin ich ein Mann ohne Geld.
Korpustyp: Untertitel
inkomenEinnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Correcties voor belastingen en sociale premies die wel zijn vastgesteld , maar nooit zijn geïnd , worden , als ze onder D. 9 worden geregistreerd , als negatief inkomen beschouwd .
Anpassungen in Bezug auf festgesetzte , aber nicht vereinnahmte Steuern und Sozialbeiträge gelten bei einer Verbuchung unter D. 9 als negative Einnahmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
I. Lopende rekening Goederen Diensten Inkomens Inkomen uit arbeid Inkomen uit kapitaal directe investeringen inkomen uit aandelen inkomen uit schuld ( rente ) effecten inkomen uit aandelen ( dividend ) inkomen uit schuld ( rente ) obligaties en notes geldmarktinstrumenten overige financiº le activa Inkomensoverdrachten II .
I. Leistungsbilanz Warenhandel Dienstleistungen Erwerbs - und Vermögenseinkommen Erwerbseinkommen Vermögenseinkommen aus Direktinvestitionen Erträge aus Beteiligungskapital Zinsen aus Wertpapieranlagen Einnahmen aus Dividendenwerten Zinsen auf Anleihen auf Geldmarktpapiere übrige Vermögenseinkommen Laufende Übertragungen II .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij brief van 19 december 2002 hebben de Zweedse autoriteiten geantwoord dat er geen statistieken beschikbaar zijn over het inkomen van beroepsvissers uit de visserijactiviteit alleen, en dat zij dus geen antwoord op deze specifieke vraag konden geven.
Mit Schreiben vom 19. Dezember 2002 antworteten die schwedischen Behörden, dass keine Statistiken dazu verfügbar seien, welche Einnahmen Berufsfischer mit der Fischereitätigkeit allein erzielen, sodass eine Antwort auf diese spezifische Frage nicht gegeben werden könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
In essentie wordt hierin bepaald dat een onderneming die in Spanje belastingplichtig is de financiële goodwill die voortvloeit uit de verwerving van een deelneming van ten minste 5 % van een buitenlandse onderneming, in gelijke jaarlijkse gedeelten, gedurende ten hoogste 20 jaar na de verwerving van haar belastbare inkomen mag aftrekken.
Er enthält insbesondere die Bestimmung, dass ein in Spanien steuerpflichtiges Unternehmen den finanziellen Geschäfts- oder Firmenwert, der sich aus dem Erwerb einer mindestens 5 % igen Beteiligung an einem ausländischen Unternehmen ergibt, über einen auf den Erwerb folgenden Zeitraum von höchstens 20 Jahren linear von seinen steuerpflichtigen Einnahmen absetzen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
In essentie houdt deze in dat een onderneming die in Spanje belastingplichtig is de financiële goodwill die voortvloeit uit de verwerving van een deelneming van ten minste 5 % in een buitenlandse onderneming, in jaarlijkse gedeelten, gedurende ten minste 20 jaar na de verwerving mag aftrekken van haar belastbaar inkomen.
Er enthält insbesondere die Bestimmung, dass ein in Spanien steuerpflichtiges Unternehmen den finanziellen Geschäfts- oder Firmenwert, der sich aus dem Erwerb einer mindestens 5 %igen Beteiligung an einem ausländischen Unternehmen ergibt, über einen auf den Erwerb folgenden Zeitraum von mindestens 20 Jahren linear von seinen steuerpflichtigen Einnahmen absetzen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zal met name trachten een aanzienlijk, stijgend aandeel van zijn begroting uit particuliere bronnen en uit door de eigen activiteiten gegenereerd inkomen te betrekken;
Insbesondere strebt das EIT an, einen erheblichen und wachsenden Anteil seines Haushalts aus privaten Finanzbeiträgen und aus durch seine eigenen Tätigkeiten erwirtschafteten Einnahmen aufzubringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De feitelijke bedragen van de ontvangen voordelen zijn bevestigd door en gecontroleerd op grond van de belastingaangiften voor het jaar 2009; het betreft dan ook voordelen die verband houden met de verkoop en het gegenereerde inkomen in 2009, zijnde het OT.
Die tatsächliche Höhe der gewährten Vorteile wurde anhand der Steuererklärungen für das Jahr 2009 bestätigt und verifiziert, weshalb es sich um Vorteile handelt, die mit den Verkäufen und den 2009 (d. h. im UZ) generierten Einnahmen zusammenhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitanten trachten zo mogelijk alle ontmantelingskosten te recupereren uit het inkomen dat door deze contracten wordt gegenereerd.
Die Betreiber versuchen, möglichst die gesamten Stilllegungskosten durch die Einnahmen aus diesen Verträgen zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel het feitelijke bedrag van de belastingvrijstelling afhankelijk is van het inkomen vóór aftrek van belastingen van de begunstigde en minder kan bedragen dan het toegestane maximum, moet bij de berekening van de steunintensiteit het maximum waarvoor de begunstigde in aanmerking komt in aanmerking worden genomen.
Obwohl der tatsächliche Betrag der Steuerermäßigung von der Höhe der zu versteuernden Einnahmen des Steuerpflichtigen abhängt und sich als niedriger als der maximal zulässige Betrag erweisen kann, ist bei der Errechnung der Beihilfeintensität die Höchstgrenze der beihilfefähigen Kosten für den Begünstigten zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gemeentebesturen is alleen vrachtverkeer naar het eigen bedrijventerrein welkom omdat men daarvan werkgelegenheid en inkomen verwacht en niet het doorgaande verkeer, waarvan men slechts overlast ondervindt.
Gemeindeverwaltungen ist nur der Frachtverkehr zum Betriebsgelände des Unternehmens willkommen, da man sich von den Transportunternehmen Arbeitsplätze und Einnahmen verspricht, nicht aber der nur als Belastung empfundene Durchgangsverkehr.
Korpustyp: EU
inkomenkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doch hij zeide: Ik kan niet met u wederkeren, noch met u inkomen; ik zal ook geen brood eten, noch met u water drinken, in deze plaats.
Er aber sprach: Ich kann nicht mit dir umkehren und mit dir kommen; ich will auch nicht Brot essen noch Wasser trinken mit dir an diesem Ort.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ook zal Ik Mijn aangezicht van hen omwenden, en zij zullen Mijn verborgen plaats ontheiligen; want inbrekers zullen daar inkomen en die ontheiligen.
Ich will mein Angesicht davon kehren, daß sie meinen Schatz entheiligen; ja, Räuber sollen darüber kommen und es entheiligen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Jezus rondom ziende, zeide tot Zijn discipelen: Hoe bezwaarlijk zullen degenen, die goed hebben, in het Koninkrijk Gods inkomen!
Und Jesus sah um sich und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Van die volken, waarvan de HEERE gezegd had tot de kinderen Israels: Gijlieden zult tot hen niet ingaan, en zij zullen tot u niet inkomen; zij zouden zekerlijk uw hart achter hun goden neigen; aan deze hing Salomo met liefde.
von solchen Völkern, davon der HERR gesagt hatte den Kindern Israel: Gehet nicht zu ihnen und laßt sie nicht zu euch kommen; sie werden gewiß eure Herzen neigen ihren Göttern nach. An diesen hing Salomo mit Liebe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want dit weet ik, dat na mijn vertrek zware wolven tot u inkomen zullen, die de kudde niet sparen.
Denn das weiß ich, daß nach meinem Abschied werden unter euch kommen greuliche Wölfe, die die Herde nicht verschonen werden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als nu Jakob des avonds uit het veld kwam, ging Lea uit hem tegemoet, en zeide: Gij zult tot mij inkomen; want ik heb u om loon zekerlijk gehuurd voor mijns zoons Dudaim; en hij lag dien nacht bij haar.
Da nun Jakob des Abends vom Felde kam, ging ihm Lea hinaus entgegen und sprach: Zu mir sollst du kommen; denn ich habe dich erkauft um die Liebesäpfel meines Sohnes. Und er schlief die Nacht bei ihr.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
lk weet dat er Mexicaanse drugs de stad inkomen.
Ich weiß von mexikanischen Drogen, die in die Stadt kommen.
Korpustyp: Untertitel
Als mensen zo diep de bossen inkomen en grapjes uithalen, zijn ze geschift.
Wir sind so tief im Wald, und Leute kommen hierher und spielen mit uns rum...
Korpustyp: Untertitel
Hun hele stam wou de stad inkomen.
Ich dachte, der ganze Stamm wollte in die Stadt kommen.
Korpustyp: Untertitel
inkomenEinkünften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verzoeker wordt erop gewezen dat hij het Gerecht niet alleen gegevens over zijn inkomen moet verstrekken, maar ook gegevens aan de hand waarvan het Gerecht zich een beeld kan vormen van zijn vermogen.
Es sei darauf hingewiesen, dass der Antragsteller dem Gericht gegenüber nicht nur Angaben zu seinen Einkünften machen muss, sondern auch Angaben, die dem Gericht eine Beurteilung seiner Vermögenslage erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien dit verzekeringsstelsel functioneert volgens het principe van de sociale solidariteit, is het niet noodzakelijk, enerzijds, dat de verplichte speciale bijdragen strikt evenredig zijn aan het verzekerde risico en, anderzijds, dat het bedrag van de betaalde prestaties evenredig is aan het inkomen van de verzekerde [10].
Da die Versicherung nach dem Solidaritätsprinzip funktioniert, müssen die obligatorischen Sonderbeiträge nicht streng proportional zum versicherten Risiko erhoben werden, und die Höhe der gewährten Leistungen muss nicht proportional zu den Einkünften des Versicherten stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opgelegde geldboete kan op verzoek van de getuige worden verlaagd, wanneer deze aantoont dat zij niet in verhouding staat tot zijn inkomen.
Die Geldbuße kann auf Antrag des Zeugen verringert werden, wenn der Zeuge nachweist, dass sie in keinem angemessenen Verhältnis zu seinen Einkünften steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fraudes door directeuren, fraudes door Eurocommissarissen en hun kabinetten, fraudes bij inschakeling van particuliere bedrijven en fraudes door mensen te voorzien van een inkomen zonder tegenprestatie.
Betrügereien werden begangen von Direktoren, von Mitgliedern der Europäischen Kommission und ihren Kabinetten, sie werden begangen durch das Einschalten privater Unternehmen und durch Beschaffung von Einkünften ohne Gegenleistung.
Korpustyp: EU
Zoals de commissaris al kon bevroeden, zijn het de landbouwers die deze vraag stellen, de landbouwers van het Europese platteland die zich deze tijd beginnen af te vragen of de uitbreiding ten koste zal gaan van hun inkomen, van de Europese steunmaatregelen voor de landbouw.
Wie der Herr Kommissar sich denken kann, stellen Ihnen die Landwirte die Frage, in den ländlichen Gegenden Europas, die sich in dieser Situation fragen, ob sie mit ihren Einkünften, mit den Gemeinschaftshilfen die Rechnung für die Erweiterung bezahlen müssen.
Korpustyp: EU
Het is aan de lidstaten om ze zoveel mogelijk te verzoenen ten gunste van de patiënten, vooral voor degenen met een klein inkomen.
Es würde bei den Mitgliedstaaten liegen, diese so weit wie möglich mit dem Nutzen von Patienten in Einklang zu bringen, besonders für jene mit bescheidenen Einkünften.
Korpustyp: EU
verlaging van een geldboete die niet in verhouding staat tot het inkomen
Verringerung einer Geldbuße,die in keinem angemessenen Verhältnis zu den Einkünften steht
Korpustyp: EU IATE
inkomenEinkommensniveau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het betreft een gemeenzame inspanning die een reële convergentie naar het communautaire inkomen toe in de hand werkt.
Eine gemeinsame Anstrengung, die zu einer wirklichen Annäherung an das Einkommensniveau der Gemeinschaft führt.
Korpustyp: EU
Het doet me bijzonder veel genoegen in het nieuwe verdrag te lezen dat de minst ontwikkelde landen en de landen met het laagste inkomen voorrang krijgen als er voedselhulp wordt verstrekt.
Besonders freue ich mich darüber, daß den am wenigsten entwickelten Ländern und den Ländern mit niedrigem Einkommensniveau nach dem neuen Übereinkommen bei der Zuweisung von Nahrungsmittelhilfe Vorrang einzuräumen ist.
Korpustyp: EU
Welke stappen onderneemt de Commissie om de kwestie van de schuldenlastverlichting voor landen met een laag inkomen aan te pakken?
Welche Maßnahmen trifft die Kommission, um das Problem des Schuldenerlasses für Länder mit niedrigem Einkommensniveau zu lösen?
Korpustyp: EU
Is de Commissie voornemens formele stappen te ondernemen om te komen tot een Europees beleid inzake schuldenlastverlichting voor landen met een laag inkomen?
Wird die Kommission in absehbarer Zeit Maßnahmen zur Schaffung einer europäischen Politik betreffend den Schuldenerlass für Länder mit niedrigem Einkommensniveau treffen?
Korpustyp: EU
De bedenkingen die ik heb ten aanzien van uitbreiding van het beleid van kwijtschelding van schulden naar bijvoorbeeld landen met een gemiddeld inkomen, zijn gebaseerd op het inzicht dat we op die manier geld van de minst ontwikkelde en armste landen afnemen en dat geld geven aan landen die relatief niet zo slecht af zijn.
Ich zögere deshalb, den Schuldenerlass beispielsweise auf Länder mit einem mittleren Einkommensniveau auszudehnen, weil wir damit Mittel von den am wenigsten entwickelten und ärmsten Ländern abziehen würden, um es Ländern zu geben, denen es relativ besser geht.
Korpustyp: EU
Degenen die denken dat de arme landen het inkomen van de rijke landen kunnen bereiken zonder kapitaalstromen en investeringen, vergissen zich schromelijk.
Die Behauptung, die armen Länder könnten auch ohne internationalen Handel, ohne Kapitalanlagen und Investitionen das gleiche Einkommensniveau wie die reichen Länder erreichen, ist absurd.
Korpustyp: EU
inkomenLohn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen opleiding, geen werk en dus geen inkomen.
Ohne Ausbildung - keine Arbeit und demzufolge auch kein Lohn.
Korpustyp: EU
Geen inkomen, geen afdracht van sociale premies en dus geen ziektekosten- en sociale verzekering, geen werkloosheidsuitkering en geen pensioen.
Ohne Lohn keine Einzahlungen in die Sozialversicherung und demzufolge Ausschluss aus der medizinischen und sozialen Versorgung, kein Arbeitslosengeld, keine Rente.
Korpustyp: EU
Ze ontvangen geen onderwijs, geen inkomen voor gedwongen arbeid en mogen niet trouwen zonder toestemming van hun meester.
Sie erhalten keine Bildung, keinen Lohn für erzwungene Arbeit und dürfen ohne Einwilligung ihrer Halter nicht heiraten.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, commissaris Nielson, dames en heren, allereerst moet ik zeggen dat de producenten van sportartikelen ook eens een woord van dank verdienen omdat ze in de minst ontwikkelde landen werkgelegenheid creëren waardoor de mensen een inkomen hebben en belastingen kunnen betalen.
Herr Präsident, sehr geehrter Kommissar Nielson, meine sehr geehrten Damen und Herren! Zuallererst, glaube ich, gehört es sich auch, dass man den Sportartikelherstellern einmal dankt, dass sie in den für Beschäftigung sorgen, für Lohn und für Steuern.
Korpustyp: EU
Als hij hun belang vooropstelt weet hij dat hij met zijn inkomen en kleine woning niet twee kinderen kan opvoeden. Laat staan kinderen met speciale...
Er will also ihr Bestes und sollte wissen, dass weder sein Lohn noch die kleine Wohnung geeignet sind, um zwei Kinder großzuziehen, ganz zu schweigen von ihren besonderen Bedürfnissen.
Korpustyp: Untertitel
- Ofwel verricht u enkele betalingen, of ik leg beslag op uw inkomen... en u zal zo berooid zijn dat u uw verdomde hond zal moeten opvreten.
Entweder leisten Sie Ihre Zahlungen oder ich pfände Ihren Lohn, dann sind Sie so pleite, dass Sie Ihren Scheißhund essen müssen.
Korpustyp: Untertitel
inkomenEinkommenseinbußen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Immers, om maar een voorbeeld te geven, alleen al de gemiddelde Europese melkveehouder levert zo'n 6000 euro aan inkomen per jaar in.
Allein schon der durchschnittliche europäische Milchviehhalter, um nur ein Beispiel zu nennen, muss ja Einkommenseinbußen in Höhe von etwa 6 000 Euro pro Jahr hinnehmen.
Korpustyp: EU
Deze gedeeltelijke compensatie zal tot een geleidelijke en regelmatige daling van het inkomen van de Europese landbouwers leiden.
Dieser teilweise Ausgleich wird zu ständigen Einkommenseinbußen in der europäischen Landwirtschaft führen.
Korpustyp: EU
Een evaluatie van de gevolgen van deze richtlijn voor de ontwikkelingslanden heeft echter nooit op afdoende wijze plaatsgevonden. De cacaoproducerende landen, waartoe 90% van onze ACS-partners behoort, schatten dat het inkomen van de cacaoboeren met minimaal 15% achteruit zal gaan.
Eine ordnungsgemäße Bewertung der entwicklungspolitischen Auswirkungen dieser Richtlinie erfolgte nicht, die nach Schätzungen der Erzeugerländer, von den 90 % zu unseren AKP-Partnern gehören, zu Einkommenseinbußen für die Kakao-Erzeuger von mindestens 15 % führen könnte.
Korpustyp: EU
De door de Commissie voorgestelde steun is namelijk bijzonder laag en beoogt de louter conjuncturele steunverlaging te bestendigen, waardoor het inkomen van de telers wordt aangetast.
Die Sache ist die, dass die von der Kommission vorgeschlagenen Beihilfen zu niedrig sind und versucht wird, eine konjunkturelle Situation als Dauerzustand festzuschreiben, was zu Einkommenseinbußen bei den Landwirten führt.
Korpustyp: EU
Doordat de minimumprijs nu wordt afgeschaft, zullen de productieprijzen flink dalen. We moeten daarom voorkomen dat telers er in inkomen op achteruit gaan.
In der Tat werden durch die Abschaffung des jetzt auslaufenden Mindestpreises die Erzeugerpreise deutlich sinken, und man muss Vorsorge treffen, damit die Landwirte keine Einkommenseinbußen erleiden.
Korpustyp: EU
Wij stellen iets voor wat de Commissie jarenlang niet heeft willen voorstellen, namelijk het Bolar-systeem voor generieke geneesmiddelen, dat uiteraard inhoudt dat er na afloop van een octrooi meer concurrentie zal zijn, en tegelijkertijd lagere prijzen en minder inkomen voor de makers van het middel.
Wir schlagen etwas vor, das sich die Kommission jahrelang weigerte vorzuschlagen, und zwar das Bolar-System für Generika, das den Wettbewerb nach Ablauf eines Patents natürlich ankurbelt und gleichzeitig für niedrigere Preise und Einkommenseinbußen für diejenigen sorgt, die das Medikament ursprünglich entwickelt haben.
Korpustyp: EU
inkomenErträgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omwille van deze reden moet de informatie aangeven of rendementen in de vorm van kapitaalaanwas, betaling van inkomen, of een combinatie van beide kunnen worden verwacht.
Deshalb sollte angegeben werden, ob Renditen in Form von Kapitalzuwachs, Zahlung von Erträgen oder einer Kombination beider Faktoren zu erwarten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inkomen uit niet-winstdelende preferente aandelen wordt behandeld als rente en niet als dividend, en wordt opgenomen als inkomen uit schuld.
Erträge aus Vorzugsaktien ohne Gewinnbeteiligung werden nicht als Dividendenerträge, sondern als Zinserträge behandelt und bei den Erträgen aus Forderungen verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
met betrekking tot acties die ten doel hebben de financiële slagkracht van de begunstigde te vergroten of een inkomen te genereren, de in artikel 132, lid 1, bedoelde beoordeling van de financiële capaciteit van de aanvrager;
bei Maßnahmen zur Stärkung der finanziellen Leistungsfähigkeit des Begünstigten oder zur Erzielung von Erträgen: der Bewertung der finanziellen Leistungsfähigkeit nach Artikel 132 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
met betrekking tot acties die tot doel hebben de financiële slagkracht van de begunstigde te vergroten of een inkomen te verschaffen, de in artikel 173, lid 4, van deze verordening bedoelde beoordeling van de financiele levensvatbaarheid van de aanvrager;
bei Maßnahmen zur Stärkung der finanziellen Leistungsfähigkeit des Empfängers oder zur Erzielung von Erträgen die Bewertung der finanziellen Existenzfähigkeit nach Artikel 173 Absatz 4 der vorliegenden Verordnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Suikerbieten kunnen een economisch levensvatbaar landbouwgewas vormen dat de teeltwisseling bevordert en in een aantal regio's bijdraagt tot een stijging van het inkomen van de landbouwers.
Die Zuckerrübe kann für die Landwirtschaft eine wirtschaftlich vertretbare Alternative darstellen, da sie die Fruchtfolge ermöglicht und in einigen Regionen zu höheren landwirtschaftlichen Erträgen beiträgt.
Korpustyp: EU
inkomendas Einkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inkomen uit beleggingen en investeringen is inkomen uit bezit van externe financiële activa dat ingezetenen van een economie aan ingezetenen van een andere economie moeten betalen.
Vermögenseinkommen ist dasEinkommen aus dem Eigentum an Auslandsforderungen, das von Gebietsansässigen eines Wirtschaftsgebiets an Gebietsansässige eines anderen Wirtschaftsgebiets gezahlt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daardoor ontstaat dan wel een groot probleem voor gebieden waar een groot deel van de bevolking voor werk en inkomen afhankelijk is van de visserij, en waar de consumptie van vis naar verhouding hoog is.
Daraus erwachsen jedoch schwere Probleme in Gebieten, in denen die Arbeitsplätze und dasEinkommen eines Großteils der Bevölkerung vom Fischfang abhängen und in denen verhältnismäßig viel Fisch konsumiert wird.
Korpustyp: EU
- (FR) Ik steun het verslag over vrouwen in onzeker dienstverband, want ik vind het onbegrijpelijk dat vrouwen zelfs in de eenentwintigste eeuw binnen de EU nog te maken hebben met grote verschillen in werkgelegenheidskansen, arbeidskwaliteit, inkomen en een gelijke beloning voor gelijk werk of werk van dezelfde waarde.
Ich unterstütze den Bericht über Frauen in prekären Beschäftigungsverhältnissen, da ich nicht verstehen kann, dass in der Europäischen Union im 21. Jahrhundert für Frauen weiterhin große Unterschiede im Hinblick auf Beschäftigungsmöglichkeiten, die Arbeitsqualität, dasEinkommen und die gleiche Entlohnung für die gleiche Arbeit oder Arbeit gleichen Wertes bestehen.
Korpustyp: EU
Een groot aantal van deze gezinnen bevindt zich in een situatie waarin het er niet om gaat wat zij willen maar wat de markt hen oplegt, waarin zij voor een aanzienlijk deel afhankelijk zijn van hun inkomen uit overwerk, niet vanwege lichtzinnige omgang met geld, maar om aan deze verplichtingen te voldoen.
Viele dieser Familien wählen diesen Weg nicht freiwillig, vielmehr wird er ihnen vom Markt aufgezwungen. Sie sind sehr stark auf dasEinkommen angewiesen, das sie durch ihre Mehrarbeit erwirtschaften, nicht, weil sie ihr Geld für Luxusgüter ausgeben, sondern weil sie nur so diese Verpflichtungen erfüllen können.
Korpustyp: EU
Ik kan deze hervorming niet steunen want zij is duidelijk gericht op verdergaande liberalisering van het landbouwbeleid, verdere verlaging van de prijzen van landbouwproducten, ontkoppeling van inkomen en productie van de landbouwer om in te spelen op mogelijke eisen van de WTO.
Ich kann dieser Reform nicht zustimmen, deren eindeutiges Ziel darin besteht, die Agrarpolitik weiter zu liberalisieren, die Senkung der Agrarpreise fortzusetzen, dasEinkommen der Landwirte von ihrer Produktion abzukoppeln, um den möglichen Forderungen der WTO vorzugreifen.
Korpustyp: EU
inkomenGewinne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omvat een schatting van de ongecompenseerde kosten voor personeelsherschikkingen om de kosten van de overbezetting te reduceren en van het gederfde inkomen wegens de beperkingen op de handel in minerale bestanddelen (1,6 miljoen EUR).
Einschließlich eines Schätzwertes der nicht ausgeglichenen Kosten für Personalvereinbarungen zum Abbau des Personalüberschusses und der Belastung durch zusätzliches Personal sowie entgangene Gewinne (1,6 Mio. EUR) aufgrund der Beschränkungen für den Handel mit Mineralaggregaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het berekenen van het gederfde inkomen wegens de beperkingen op het gebruik van gronden en grindwinningen tijdens de overgangsperiode, houdt de Commissie enkel rekening met de reële kosten; het is in dit geval zeer waarschijnlijk dat de onderneming het gederfde inkomen heel binnenkort zal terugwinnen.
Was die entgangenen Gewinne aufgrund der Beschränkungen bei der Nutzung von Gelände während des Übergangszeitraums angeht, so berücksichtigt die Kommission nur reale Kosten; im Übrigen ist es in diesem besonderen Fall sehr wahrscheinlich, dass das Unternehmen die entgangenen Gewinne sehr schnell wieder hereinholt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwalitatief hoogwaardig werk is erg belangrijk voor de waardigheid van mensen, los nog van het feit dat ze er een inkomen mee verdienen.
Qualitativ hochwertige Arbeitsplätze sind sowohl für die Würde der Menschen als auch für deren Fähigkeit Gewinne zu erzielen sehr wichtig.
Korpustyp: EU
Sommige lid-staten hebben aanzienlijke inspanningen gedaan en maatregelen genomen om het MKB te helpen. Italië dwingt dappere ondernemers tot de voorafbetaling van zowat 72 % belasting op hun toekomstig hypothetisch inkomen.
Einige Mitgliedstaaten haben beträchtliche Anstrengungen unternommen und Maßnahmen zur Unterstützung der KMU ergriffen; Italien dagegen zwingt mutige Unternehmer zur Vorauszahlung von 72 % der Steuern auf zukünftige und damit hypothetische Gewinne.
Korpustyp: EU
inkomen door ondernemers van quasi-vennootschappen onttrokken aan hun bedrijf
entnommene Gewinne von Eigentümern an Quasi-Kapitalgesellschaften
Korpustyp: EU IATE
inkomenBIP
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien vergrootte de verbeterde ruilvoet als gevolg van de appreciatie van de euro het reële inkomen in de binnenlandse economie .
Der Beitrag der Vorratsveränderungen zum Wachstum des realen BIP war 2003 mit 0,3 Prozentpunkten etwas höher als im Jahr davor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inderdaad geven deze nieuwe landen ons 20% meer bevolking en slechts 5% meer inkomen, maar zij beschikken over 25% van alle wetenschappers en ingenieurs.
Zwar erhöhen die Beitrittsländer die Bevölkerung der EU um 20 % und das BIP nur um 5 %, doch der Anteil an Hochschulabsolventen im wissenschaftlich-technischen Bereich in diesen Ländern entspricht 25 % der Absolventen in den derzeitigen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
De regio die ik vertegenwoordig heeft het laagste inkomen per hoofd van de bevolking in het Verenigd Koninkrijk.
Die Region, die ich vertrete, hat von allen Regionen im Vereinigten Königreich das niedrigste BIP pro Kopf der Bevölkerung.
Korpustyp: EU
Wij hebben er tijdens de uitbreidingsonderhandelingen erg de nadruk op gelegd dat de landen die nu daadwerkelijk toetreden omdat voor hen het signaal op groen is gezet, goed zijn voor 20 procent van de bevolking, maar voor slechts 5 tot 6 procent van het inkomen.
Wir haben nachdrücklich betont, dass sich mit dem Beitritt dieser Länder - derjenigen, die effektiv beitreten, weil der politische Weg freigemacht wurde - die Bevölkerung der EU um 20 %, das BIP jedoch nur um 5-6 % erhöhen werden.
Korpustyp: EU
inkomenhineinkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij zullen in de stad omlopen, zij zullen lopen op de muren, zij zullen klimmen in de huizen; zij zullen door de vensteren inkomen als een dief.
Sie werden in der Stadt umherrennen, auf der Mauer laufen und in die Häuser steigen und wie ein Dieb durch die Fenster hineinkommen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zie, als gij daar nog met den koning spreken zult, zo zal ik na u inkomen, en zal uw woorden vervullen.
Siehe, wenn du noch da bist und mit dem König redest, will ich dir nach hineinkommen und vollends deine Worte ausreden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ook vertoornde zich de HEERE op mij om uwentwil, zeggende: Gij zult daar ook niet inkomen.
Auch ward der HERR über mich zornig um euretwillen und sprach: Du sollst auch nicht hineinkommen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want van tegenover zult gij dat land zien, maar daarheen niet inkomen, in het land, dat Ik den kinderen Israels geven zal.
denn du sollst das Land vor dir sehen, daß ich den Kindern Israel gebe, aber du sollst nicht hineinkommen.
Het Noorse Hooggerechtshof heeft echter geconcludeerd dat de inbreng van aandelenkapitaal geen belastbaarinkomen van de ontvangende onderneming vormt [22].
Nach einem Urteil des Obersten Gerichts in Norwegen sind Aktieneinlagen jedoch kein steuerpflichtigesEinkommen für das entgegennehmende Unternehmen [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
referentie-inkomenReferenzeinkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
hun rentabiliteit is aangetoond overeenkomstig het bepaalde in het regionale operationele programma voor Calabrië, wat betekent dat het netto-inkomen per arbeidseenheid ten minste 60 % van het door ISTAT bepaalde referentie-inkomen moet bedragen,
deren Produktivität insofern nachgewiesen ist, als das Nettoeinkommen je Arbeitseinheit gemäß den Vorgaben des Operationellen Programms für die Region Kalabrien mindestens 60 % des von ISTAT ermittelten Referenzeinkommens entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
bruto-inkomenBruttoeinkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens het verslag over vrouwen van de Oostenrijkse overheid verdienen vrouwen slechts 58,4 procent van het bruto-inkomen van mannen.
So zeigt der aktuelle Frauenbericht der österreichischen Bundesregierung, dass Frauen nur 58,4 % des Bruttoeinkommens der Männer beziehen.
Korpustyp: EU
- Tien procent van je bruto-inkomen.
- 10% Ihres Bruttoeinkommens.
Korpustyp: Untertitel
Volgens deze cijfers bedraagt het bruto-inkomen per arbeidskracht voor 1995/1996 op 3000 bedrijven gemiddeld:
Das Bruttoeinkommen pro Arbeitskraft beträgt demnach 1995/96 in 3.000 Betrieben im Durchschnitt:
Korpustyp: EU
Om levensvatbaar te zijn, moest het bedrijf, afhankelijk van het gebied, een bruto-inkomen van ten minste 4 of 6 „economische grootte-eenheden van bruto-inkomen” opleveren en werk geven aan ten minste één VAK.
Um wirtschaftlich lebensfähig zu sein, musste der Betrieb einen Bruttoertrag vorweisen, der je nach Gebiet vier bis sechs „wirtschaftliche Einheiten des Bruttoeinkommens“ beträgt und mindestens eine Arbeitskräfteeinheit beschäftigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nationaal inkomenNationaleinkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De waarde van dit integratiewerk vertegenwoordigt bijna een derde van het nationaleinkomen in Duitsland - dit voorbeeld moet in heel Europa nagevolgd worden.
Der Wert dieser Integrationsarbeit macht fast ein Drittel des Nationaleinkommens in Deutschland aus. Dieses Beispiel soll europaweit Schule machen.
Korpustyp: EU
Dan moet ook het nodige geld beschikbaar worden gesteld, dat wil zeggen een groter deel van ons nationaalinkomen besteed aan publieke dienstverlening op het gebied van zorg.
In diesem Fall müssen auch die nötigen Mittel zur Verfügung gestellt werden, das heißt, ein großer Teil unseres Nationaleinkommens muss in den öffentlichen Sektor auf dem Gebiet der Pflege investiert werden.
Korpustyp: EU
De nationaleinkomens dalen, en er is ook een effect op de structuur van de begroting van de Europese Unie, aangezien het gedeelte van eigen inkomens gebaseerd op het BNI wordt verhoogd.
Dadurch verringern sich die Nationaleinkommen und verändert sich auch die Struktur der Haushaltseinnahmen der Europäischen Union, da der Anteil der auf dem Bruttonationaleinkommen beruhenden Eigenmittel steigt.
Korpustyp: EU
Nationaalinkomen
Nationaleinkommen
Korpustyp: Wikipedia
Een gedetailleerde analyse van economische processen laat echter zien dat de armste mensen van de wereld diegenen zijn die uitgesloten worden van het globaliseringsproces, terwijl landen die hun aandeel in de internationale arbeidsverdeling opeisen hun nationaalinkomen hebben zien stijgen.
Jedoch zeigt eine eingehende Analyse der Wirtschaftsprozesse, dass gerade die ärmsten Völker der Welt diejenigen sind, die vom Globalisierungsprozess ausgeschlossen sind, während das Nationaleinkommen der Länder, die ihren Anteil an der internationalen Arbeitsteilung beanspruchen, gestiegen sind.
Korpustyp: EU
(PL) Mevrouw de Voorzitter, commissaris, gedurende de laatste tien tot vijftien jaar is China de zich het snelst ontwikkelende economie ter wereld geworden, zoals bewezen door de toename in het nationaalinkomen van meer dan tien procent per jaar.
Herr Kommissar! Im Laufe der letzten zehn bis 15 Jahre wurde China zur entwicklungsstärksten Wirtschaft der Welt, was durch das jährliche Wachstum des Nationaleinkommens um 10 % belegt wird.
Korpustyp: EU
nationaalinkomen (tegen marktprijzen)
Nationaleinkommen (zu Marktpreisen)
Korpustyp: EU IATE
Nu het criterium van het kwijtschelden van de schulden vaststaat, zou juist het verschil tussen de diverse nationaleinkomens aanleiding kunnen zijn voor een gedifferentieerde behandeling, al naar gelang van de economisch-financiële situatie waarin een bepaald land zich bevindt.
Nach der Festlegung des Kriteriums des Schuldenerlasses könnte man nun aufgrund dieser Unterschiede zwischen den einzelnen Nationaleinkommen zu einer unterschiedlichen Behandlung, je nach der finanziellen und wirtschaftlichen Situation des betreffenden Landes, neigen.
Korpustyp: EU
Wij hebben onvrede teweeggebracht in de toetredingslanden, maar er is wel degelijk sprake van een substantiële overdracht van middelen. Wij geven hun jaarlijks een bedrag dat overeenkomt met 4% van hun nationaalinkomen, en dat is een massale middelenoverdracht, een overdracht zonder weerga.
Wir haben enorme Opfer gebracht und zudem in den Beitrittsländern eine gewisse Unzufriedenheit ausgelöst, doch die Mittelübertragung ist erheblich, denn wir transferieren jährlich 4 Prozent ihres Nationaleinkommens in die neuen EU-Staaten, das ist ein massiver und beispielloser Transfer.
Korpustyp: EU
- (PT) Het neoliberale beleid en de neoliberale koers van de Europese Unie en de steeds oneerlijkere verdeling van het nationaalinkomen op zowel Europees als lidstaatniveau zorgen ervoor dat de economische verschillen en de sociale ongelijkheid steeds groter worden.
Es gibt immer größer werdende wirtschaftliche Unterschiede und soziale Ungleichheiten, die von den neoliberalen Leitlinien und Strategien der EU und der immer unfairer werdenden Auf- und Verteilung des Nationaleinkommens, sowohl auf Ebene der EU als auch auf nationaler Ebene verursacht werden.
Korpustyp: EU
nationaal inkomenVolkseinkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten Nederland, Duitsland, Zweden en Oostenrijk dragen momenteel in verhouding tot hun nationaleinkomen onevenredig veel bij aan de financiering van de EU.
Der heute von den Mitgliedstaaten Niederlande, Deutschland, Schweden und Österreich zur Finanzierung der EU geleistete Beitrag ist im Verhältnis zu ihrem Volkseinkommen unverhältnismäßig hoch.
Korpustyp: EU
De overheidsinvesteringen maken in Europa gemiddeld 2 % uit van het nationaalinkomen. Aan het begin van de jaren negentig was dit 3 %.
Die öffentlichen Investitionen in Europa liegen gegenwärtig bei durchschnittlich 2 % des Volkseinkommens, zu Beginn des Jahrzehnts waren es noch 3 %.
Korpustyp: EU
De Wereldbank stelt ook dat als gevolg van wat er in de afgelopen maanden is gebeurd, het Palestijnse nationaleinkomen met ongeveer 2,4 miljard dollar is gedaald - al is hier ongetwijfeld wel sprake van een hoge mate van nattevingerwerk.
Nach Ansicht der Weltbank haben die Ereignisse der letzten Monate einen Rückgang des palästinensischen Volkseinkommens um ca. 2,4 Milliarden US-Dollar bewirkt, wobei diese Zahl sehr grob geschätzt sein dürfte.
Korpustyp: EU
Het feit dat de inkomensgerelateerde benadering van de oude indicator - de groei van het nationaalinkomen - de verschillen in de groei van de inkomens volledig negeert, toont aan dat dit in geen enkel opzicht een geschikte indicator is.
Dass die Einkommensorientierung bzw. dieser alte, prominente Indikator "Zuwachsrate des Volkseinkommens" die Ungleichheit bei den Einkommenszuwächsen völlig ignoriert, zeigt, dass dieser Indikator überhaupt nicht ausreichend ist.
Korpustyp: EU
Dit gold niet alleen voor landen als Griekenland, Portugal en Ierland, landen met net als wij een laag nationaalinkomen, maar die reeds een markteconomie hadden en derhalve snel van de mechanismen van de Unie konden profiteren.
Das war nicht nur bei Ländern wie Griechenland, Portugal und Irland der Fall, deren Volkseinkommen ebenso niedrig war wie das Polens, die jedoch über Marktwirtschaften verfügten und daher in der Lage waren, aus den EU-Mechanismen schnell Nutzen zu ziehen.
Korpustyp: EU
Dat is de kernvraag voor de meeste kandidaat-lidstaten. Ze is essentieel omdat de landbouw in de Midden- en Oost-Europese landen, gemeten naar het aandeel in het nationaalinkomen, belangrijker is dan gemiddeld in de EU.
Dies ist eine Kernfrage für den Großteil der Kandidatenländer, und sie ist deshalb entscheidend, weil die Landwirtschaft in den mittel- und osteuropäischen Ländern bezogen auf ihren Anteil am Volkseinkommen eine höhere Bedeutung hat als im Durchschnitt der EU.
Korpustyp: EU
De efficiëntie van een systeem kan worden gemeten aan de hand van het weerstandsvermogen van dat systeem tegen crises in die landen en regio’s die het meest afhankelijk zijn van één leverancier, of die de slechtste systemen voor transport en distributie hebben, of de hoogste opwekkingskosten in verhouding tot het nationaalinkomen.
Die Effizienz eines Systems lässt sich messen an der Resistenz gegenüber Krisen in jenen Ländern und Regionen, die am meisten von einem Anbieter abhängen oder die das schlechteste Übertragungs- und Verteilungssystem haben oder die die im Vergleich zum Volkseinkommen höchsten Erzeugungskosten aufweisen.
Korpustyp: EU
primaire inkomensPrimäreinkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
rekening voor bestemming van overige primaireinkomens
Konto der Verteilung sonstiger Primäreinkommen
Korpustyp: EU IATE
redelijk inkomenangemessenes Einkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste: een van de hoofddoelen van de productiesteun is de olijfboeren een redelijkinkomen te garanderen en een marktevenwicht te waarborgen.
Erstens: Eines der Hauptziele der Erzeugungsbeihilfe ist, den Olivenbauern ein angemessenesEinkommen zur Verfügung zu stellen und ein Marktgleichgewicht zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Derhalve dienen maatregelen te worden getroffen die ertoe kunnen bijdragen om aan de zijderupsentelers een redelijkinkomen te verzekeren.
Deshalb sollten Maßnahmen ergriffen werden, die dazu beitragen können, den Seidenraupenzüchtern ein angemessenesEinkommen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitdaging is om boeren een redelijkinkomen te garanderen zonder de wereldmarktprijs te verstoren.
Die Herausforderung besteht darin, den Landwirten ein angemessenesEinkommen zu sichern, ohne den Weltmarktpreis zu verzerren.
Korpustyp: EU
De landbouwers in de bergstreken moeten dan ook verzekerd zijn van een redelijkinkomen.
Deshalb muß unseren Bergbauern ein angemessenesEinkommen gesichert werden.
Korpustyp: EU
De veehouders in de EU behoren namelijk van een redelijkinkomen verzekerd te blijven, de dragende gedachte achter het GLB.
Den Viehbauern in der EU muß nämlich weiterhin ein angemessenesEinkommen garantiert werden, das ist die Grundidee der GAP.
Korpustyp: EU
Dan moeten we onze eigen grenzen open stellen, moeten we rechtvaardige prijzen betalen voor de producten uit de derde wereld en de producenten een redelijkinkomen garanderen.
Dann müssen wir unsere eigenen Grenzen öffnen, gerechte Preise für die Produkte aus der Dritten Welt zahlen und den Herstellern ein angemessenesEinkommen zusichern.
Korpustyp: EU
Maar al te vaak wordt hun bijdrage aan de maatschappij als iets vanzelfsprekends gezien zonder dat hier altijd een toereikende beloning in de vorm van een redelijkinkomen tegenover staat.
Viel zu oft wird ihr Beitrag für die Gesellschaft als selbstverständlich hingenommen, und ganz sicher wird ihre Mühe nicht immer durch ein angemessenesEinkommen belohnt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, het is nu aan u om de juiste beslissingen te nemen zodat onze boerengezinnen verzekerd blijven van een redelijkinkomen en een toekomst.
Herr Ratspräsident, jetzt ist es an Ihnen, die richtigen Entscheidungen zu treffen, um unseren in der Landwirtschaft tätigen Familien ein angemessenesEinkommen zu sichern.
Korpustyp: EU
Een dergelijk percentage maakt het de katoensector mogelijk zich te ontwikkelen in de richting van levensvatbaarheid op lange termijn, bevordert de duurzame ontwikkeling van de katoenproducerende regio’s en waarborgt de landbouwers een redelijkinkomen.
Dieser Prozentsatz ermöglicht dem Baumwollsektor, allmählich langfristig lebensfähig zu werden, fördert die nachhaltige Entwicklung der Baumwollanbauregionen und sichert den Betriebsinhabern ein angemessenesEinkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oude industriële naties, die zich bovendien verrijkt hebben door de hele wereld te plunderen, zoals Groot-Brittannië, Duitsland en Frankrijk, zijn niet bij machte om voor elk lid van de maatschappij een vaste baan en een redelijkinkomen te garanderen. Dit toont aan dat deze maatschappij ziek is.
Die Tatsache, dass alte Industrienationen wie Großbritannien, Deutschland oder Frankreich, die sich überdies durch die Ausplünderung des gesamten Planeten bereichert haben, nicht in der Lage sind, einem jeden Mitglied der Gesellschaft eine regelmäßige Beschäftigung und ein angemessenesEinkommen zu gewährleisten, ist Zeichen einer krankenden gesellschaftlichen Organisation.
Korpustyp: EU
beschikbaar inkomenverfügbares Einkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
beschikbaarinkomen van huishoudens;
verfügbaresEinkommen der Haushalte,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat zijn ongeveer 75 miljoen Europeanen wiens beschikbaarinkomen minder bedraagt dan zestig procent van het gemiddelde inkomen in eigen land.
Wir sprechen dabei von annähernd 75 Millionen Europäern, deren verfügbaresEinkommen sich auf weniger als 60 % des Durchschnittseinkommens ihres jeweiligen Landes beläuft.
Korpustyp: EU
Door het hoge belastingniveau in Europa wordt de economie afgezwakt en krijgen particulieren niet voldoende speelruimte, oftewel niet voldoende beschikbaarinkomen, om de consumptie te kunnen stimuleren.
Das hohe europäische Steuerniveau schwächt die Wirtschaft und lässt den Privaten nicht genug Spielraum bzw. nicht genug verfügbaresEinkommen, um den Konsum anzukurbeln.
Korpustyp: EU
beschikbaar inkomenNettoeinkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gaat het hier om het mediane inkomen sec of het beschikbareinkomen?
Ist damit durchschnittliches Bruttoeinkommen oder durchschnittliches Nettoeinkommen gemeint?
Korpustyp: EU
besteedbaar inkomenverfügbares Einkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Besteedbaarinkomen
VerfügbaresEinkommen
Korpustyp: Wikipedia
Ten eerste worden ouderen in staat gesteld weer aan de slag te gaan en hun vaardigheden te benutten en hun besteedbaarinkomen heeft effect op de plattelandseconomie omdat ze dat inkomen waarschijnlijk zullen uitgeven.
Erstens könnten ältere Bürger noch arbeiten und ihre Qualifikationen nutzen. Ihr verfügbaresEinkommen würde sich auf die ländliche Wirtschaft auswirken, da sie dieses Einkommen ausgeben würden.
Korpustyp: EU
primair inkomenPrimäreinkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anders dan bij andere functioneel afgebakende categorieën wordt op financiële derivaten geen primairinkomen opgebouwd.
Im Gegensatz zu anderen funktionalen Kategorien wird mit Finanzderivaten kein Primäreinkommen erzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het omvat beloning van werknemers, inkomen uit investeringen en overig primairinkomen.
Darunter fallen die Positionen Erwerbseinkommen, Vermögenseinkommen und sonstiges Primäreinkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het omvat Beloning van werknemers, Inkomen uit investeringen en Overig primairinkomen.
Darunter fallen die Positionen Arbeitnehmerentgelt, Vermögenseinkommen und sonstiges Primäreinkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
subposten van overig primairinkomen en van secundair inkomen;
Unterpositionen von „Sonstiges Primäreinkommen“ und „Sekundäreinkommen“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Inkomen uit investeringen toe te rekenen aan polishouders (D441) komt overeen met het totale primaireinkomen dat wordt ontvangen uit de belegging van verzekeringstechnische reserves.
Kapitalerträge aus Versicherungsverträgen (D.441) entspricht den gesamten Primäreinkommen aus der Anlage versicherungstechnischer Rückstellungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Primairinkomen, betaald aan het buitenland
Primäreinkommen an die übrige Welt
Korpustyp: EU DGT-TM
rekening voor bestemming van overige primaireinkomens
Konto der Verteilung sonstiger Primäreinkommen
Korpustyp: EU IATE
Primairinkomen is de opbrengst die institutionele eenheden toekomt voor hun bijdrage aan het productieproces, voor het verstrekken van financiële activa of voor het verhuren van natuurlijke hulpbronnen aan andere institutionele eenheden.
Primäreinkommen ist der Ertrag, den institutionelle Einheiten aus ihrem Beitrag zum Produktionsprozess oder für die Bereitstellung finanzieller Vermögenswerte oder die Verpachtung natürlicher Ressourcen an andere institutionelle Einheiten erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Primairinkomen is de opbrengst die institutionele eenheden toekomt voor hun bijdrage aan het productieproces, of voor het verstrekken van financiële activa of uit het verhuren van natuurlijke hulpbronnen aan andere institutionele eenheden.
Primäreinkommen ist der Ertrag, den institutionelle Einheiten aus ihrem Beitrag zum Produktionsprozess oder für die Bereitstellung finanzieller Vermögenswerte oder die Verpachtung natürlicher Ressourcen an andere institutionelle Einheiten erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Primairinkomen, ontvangen uit het buitenland
Primäreinkommen aus der übrigen Welt
Korpustyp: EU DGT-TM
netto-inkomenNettoeinkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Groei betekent hogere netto-inkomens aan het einde van de maand.
Wachstum heißt: höheres Nettoeinkommen am Ende eines Monats.
Korpustyp: EU
Groei betekent hogere netto-inkomens voor de studenten, voor de werknemers, voor de gepensioneerden, voor iedereen.
Wachstum heißt, dass wir höhere Nettoeinkommen für die Studenten, für die Arbeitnehmer, für die Rentner, für alle.
Korpustyp: EU
Het doel van de vennootschapsbelasting is het belasten van de winst (het netto-inkomen) van ondernemingen.
Der Zweck der Körperschaftssteuer besteht in der Besteuerung der Unternehmensgewinne (Nettoeinkommen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zal u een klein voorbeeld geven: een buurman van mij die in mijn kiesdistrict woont, heeft een netto-inkomen van 1 300 euro.
Ich will Ihnen ein kleines Beispiel geben: In meinem Wahlkreis wohnt ein Nachbar von mir, der hat ein Nettoeinkommen von 1 300 Euro.
Korpustyp: EU
Gelet op deze omstandigheden concludeert de Rekenkamer terecht dat het beter is de steun aan de landbouwers niet te baseren op prijzen, productie of oppervlakte. De steun dient daarentegen te worden toegekend op basis van het netto-inkomen van de landbouwers of de werkeenheden.
Der Rechnungshof schlussfolgerte ganz richtig, dass die Unterstützung der Landwirte nicht auf der Grundlage von Preisen, Produktion oder Fläche erfolgen sollte, sondern als Hilfe für das Nettoeinkommen der Landwirte oder Arbeitseinheiten.
Korpustyp: EU
hun rentabiliteit is aangetoond overeenkomstig het bepaalde in het regionale operationele programma voor Calabrië, wat betekent dat het netto-inkomen per arbeidseenheid ten minste 60 % van het door ISTAT bepaalde referentie-inkomen moet bedragen,
deren Produktivität insofern nachgewiesen ist, als das Nettoeinkommen je Arbeitseinheit gemäß den Vorgaben des Operationellen Programms für die Region Kalabrien mindestens 60 % des von ISTAT ermittelten Referenzeinkommens entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks de vele inspanningen die onze regering op dit moment verricht, zie je dat het aandeel van de armste 10 procent in het netto-inkomen van de bevolking 2,8 procent is, terwijl het aandeel van de rijkste 10 procent 28 procent is: tien keer zoveel.
Trotz aller aktuellen Bemühungen unserer Regierung ist festzustellen, dass der Anteil der ärmsten 10 % der Bevölkerung an deren Nettoeinkommen 2,8 % beträgt, während der Anteil der reichsten 10 % 28 % beträgt: zehnmal soviel.
Korpustyp: EU
laag inkomenniedriges Einkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Evenzo was het recht op deze huurappartementen gebaseerd op sociale criteria zoals een gebrek aan activa en een laaginkomen.
Entsprechend wurde auch der Anspruch auf diese Mietwohnungen anhand sozialer Bedarfskriterien wie fehlendes Vermögen oder niedrigesEinkommen bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe kan een immigrant met zulk een laaginkomen de mond vullen van al zijn gezinsleden?
Wie soll der Einwanderer, der über ein so niedrigesEinkommen verfügt, all seine Familienangehörigen ernähren?
Korpustyp: EU
Derhalve bleven de belangrijkste criteria om te bepalen of iemand in aanmerking kwam voor „sociale” leningen het gebrek aan activa en een laaginkomen, zoals ook het geval was voordat de huisvestingswet in werking trad.
Hauptkriterium für die Berechtigungsprüfung im Hinblick auf ein „Sozialdarlehen“ war folglich weiterhin, wie unter den Bestimmungen vor Inkrafttreten des Wohnraumgesetzes, das Fehlen von Vermögen und ein niedrigesEinkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil graag de aandacht op een belangrijke punt vestigen, namelijk dat we niet mogen toestaan dat vrouwen door de gezondheidsdiensten gediscrimineerd worden omdat ze arm zijn, een laaginkomen hebben of lijden aan een ziekte die alleen vrouwen treft.
Ich möchte auf ein wichtiges Thema aufmerksam machen: Wir dürfen nicht zulassen, dass Frauen im Gesundheitswesen wieder diskriminiert werden, weil sie arm sind, ein niedrigesEinkommen haben oder unter spezifischen Frauenkrankheiten leiden.
Korpustyp: EU
rente-inkomenZinserträge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inkomen uit reserves moet zonder verder onderscheid minstens eenmaal per kwartaal op basis van periodetoerekening worden geboekt onder de post „Overige financiële transacties » van de rekening „Inkomens uit beleggingen en investeringen » , met inbegrip van rente-inkomen uit schuldbewijzen die deel uitmaken van de reserves .
Einkommen aus Währungsreserven wird ohne weitere Unterscheidung unter der Position „Übrige Vermögenseinkommen » der Vermögenseinkommensbilanz erfasst , einschließlich Zinserträge aus Währungsreservebeständen an Schuldverschreibungen , und mindestens vierteljährlich periodengerecht abgegrenzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
gemiddeld inkomendurchschnittliches Einkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gedurende de laatste drie jaar vóór de toewijzing een gemiddeldinkomen hebben gehad van niet meer dan [...].
In den drei Jahren vor der Zuweisung hatte die Person ein durchschnittlichesEinkommen von nicht mehr als [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inkomen
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nationaal inkomen
Nationaleinkommen
Korpustyp: Wikipedia
Kadastraal inkomen
Eigenmietwert
Korpustyp: Wikipedia
Geheimen zijn jouw inkomen.
Geheimnisse sind ja Ihr täglich Brot.
Korpustyp: Untertitel
- Daar kan ik inkomen.
- Ja, das ist... das ist verständlich.
Korpustyp: Untertitel
Daar kan ik inkomen.
- Das kann ich verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Daar kan ik inkomen.
Diesen Teil verstehe ich.
Korpustyp: Untertitel
- Daar kan ik inkomen.
Da muss ich Ihnen Recht geben.
Korpustyp: Untertitel
- Daar kan ik inkomen.
- Ja, geht mir genauso.
Korpustyp: Untertitel
Daar kan ik inkomen.
Ich respektiere das.
Korpustyp: Untertitel
Daar kan ik inkomen.
Ich werfe dir das nicht vor.
Korpustyp: Untertitel
Daar kan ik inkomen.
- Wundert mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Daar kan ik inkomen.
Und wie ich mitkomme.
Korpustyp: Untertitel
nationaal inkomen (tegen marktprijzen)
Nationaleinkommen (zu Marktpreisen)
Korpustyp: EU IATE
Daar kan ik inkomen.
- Hat an mir gelegen.
Korpustyp: Untertitel
- Hoeveel inkomen heb je?
- Wie viel Schuss hast du noch?
Korpustyp: Untertitel
Uw inkomen verhogen, dame.
Sie würd ich gern vereinnahmen!
Korpustyp: Untertitel
Daar kan ik inkomen.
Ich stimme Ihnen voll zu.
Korpustyp: Untertitel
Daar kunnen we inkomen.
- Hi, wir respektieren das.
Korpustyp: Untertitel
- Daar kan ik inkomen.
- Ich kann's mir vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Ze was ons inkomen.
Sie war unser Job.
Korpustyp: Untertitel
Daar kan ik inkomen.
Nein, ich verstehe Sie.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is mijn inkomen.
- Das ist meine Geldquelle.
Korpustyp: Untertitel
Daar kan ik inkomen.
Dafür habe ich Verständnis.
Korpustyp: EU
Daar kan ik inkomen.
Das kann ich gut verstehen.
Korpustyp: Untertitel
subposten van overig primair inkomen en van secundair inkomen;
Unterpositionen von „Sonstiges Primäreinkommen“ und „Sekundäreinkommen“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is toch zijn inkomen?
Das ist doch sein Goldesel?
Korpustyp: Untertitel
6000 $ per jaar meer inkomen.
$6.000 pro Jahr mehr Verdienst.
Korpustyp: Untertitel
Daar kan ik wel inkomen.
Diese Sensibilität kann ich verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, daar kan ik inkomen.
Ja, das kann ich verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, daar kan ik inkomen.
Das verstehe ich.
Korpustyp: Untertitel
Daar kan ik wel inkomen.
Ja, kann ich verstehen.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, daar kan ik inkomen.
- Ja, seh ich auch so.
Korpustyp: Untertitel
Daar kan ik inkomen, Mr...
Na ja, das kann ich schon verstehen, Mr ...?
Korpustyp: Untertitel
Ja, daar kan ik inkomen.
Ich kann das verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Je zit aan mijn inkomen.
Du gefährdest meine Lebensgrundlage.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft huis noch inkomen.
Mr. Keats weiß, dass er dich nicht mögen darf.
Korpustyp: Untertitel
- Daar kan ik best inkomen.
Das kann ich dir nicht erdenken.
Korpustyp: Untertitel
En daar kan ik helemaal inkomen.
Und ich... und ich... ich unterstütze das vollkommen.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft dat inkomen echt nodig.
Ich glaube, er braucht diesen Job dringend.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt er als volgt inkomen.
Man geht so rein.
Korpustyp: Untertitel
lk rekende op dat extra inkomen.
Ich zählte auf das Extrageld.
Korpustyp: Untertitel
Toe, je moet er even inkomen.
- Komm, man gewöhnt sich daran.
Korpustyp: Untertitel
Verkopers die een bescheiden inkomen verdienen.
Händler verkaufen ihre Waren, bringen einen bescheidenen Verdienst heim.
Korpustyp: Untertitel
lk moet er nog een beetje inkomen.
Ich bin etwas aus der Übung.
Korpustyp: Untertitel
- Tien procent van je bruto-inkomen.
- 10% Ihres Bruttoeinkommens.
Korpustyp: Untertitel
Het water inkomen kan nog wat strakker.
Schöner Absprung, aber du musst an deiner Landung arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Nou, het is inkomen zonder onkosten.
Es ist viel Kapital ohne Ausgaben.
Korpustyp: Untertitel
We laten er hier ook een inkomen.
Hier installieren wir noch eine.
Korpustyp: Untertitel
uitvoer van goederen en diensten en inkomen
Export von Waren,Dienstleistungen und Faktoreinkommen
Korpustyp: EU IATE
rekening voor bestemming van overige primaire inkomens
Konto der Verteilung sonstiger Primäreinkommen
Korpustyp: EU IATE
Maar het is toch een inkomen.
Aber damit hast du bisher noch am meisten verdient.
Korpustyp: Untertitel
Inkomstenbelasting en overige belastingen op het inkomen
Körperschaftsteuer und satzungsgemäßer Gewinnanteil des Bundes
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere inkomsten uit beroepsarbeid (inkomen als zelfstandige)