linguatools-Logo
132 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
inkoop Rücknahme 22 Rückkauf 14 Aktienrückkauf

Verwendungsbeispiele

inkoop Einkauf
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er gelden geen beperkingen voor de passagiers van deze vluchten en zij kunnen nog altijd belastingvrije inkopen doen.
Reisende dieser Flüge unterliegen keinen Beschränkungen und werden weiterhin die Möglichkeit zu zollfreien Einkäufen haben.
   Korpustyp: EU
Wie doet de inkopen voor de school?
Wer macht die Einkäufe für die Schule?
   Korpustyp: Untertitel
Dit is vooral bij de dagelijkse inkopen van groot belang.
Gerade beim täglichen Einkauf ist dies von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Ter informatie, mijn vrouw doet de inkopen, jongeman.
Zu Ihrer Information ist meine Frau für den Einkauf zuständig, junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Het standpunt van de Raad geeft echter slechts de grote WKK-centrales altijd recht op vrije inkoop van gas.
Der Standpunkt des Rats gibt jedoch nur den großen KWK-Kraftwerken das Recht auf freien Einkauf von Gas.
   Korpustyp: EU
Hoe doen we de inkoop zonder Willets?
Wie soll der Einkauf ohne Willets laufen?
   Korpustyp: Untertitel
Voor de inkopen van huishoudens verantwoordelijke personen
für Einkäufe im Haushalt zuständige Personen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat om grotere inkopen en daarom grotere risico's, toch?
Wir reden von größeren Einkäufen. Das bedeutet größere Risiken, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Voor de steekproef is de trend bij de inkoop uit de betrokken landen stabiel, wat niet overeenkomt met de door Eurostat waargenomen trend (sterke daling).
Der Stichprobe zufolge ist der Trend bei den Einkäufen in den betroffenen Ländern stabil; dies entspricht jedoch nicht dem von Eurostat beobachteten Trend (erheblicher Rückgang).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ik ben hoofd inkoop geworden heel er bedankt.
Und ich bin noch für den Einkauf verantwortlich!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


centrale inkoop Einkaufszentrale
precommerciële inkoop vorkommerzielle Auftragsvergabe 11
inkoop van pensioenrechten Rückkauf von Ruhegehaltsansprüchen
inkoop ter beurze Rückkauf an der Börse
inkoop van eigen aandelen Tilgung
prijsverschillen bij inkoop grondstoffen erhaltene Preisnachlässe,Rückvergütungen und Rabatte
Expertise Centrum Inkoop Beschaffungsstelle
inkoop door de uitgevende instelling Rückkauf durch den ausgebenden Organismus
Sectie Inkoop en Interne Dienstverlening Beschaffungen und Bürodienste
chef van de Inkoop-en Magazijndienst Leiter der Beschaffungsabteilung bzw.der Stoffabteilung

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "inkoop"

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk ben assistent inkoop.
Ich habe es geschafft!
   Korpustyp: Untertitel
Chef Inkoop bij een levensmiddelenbedrijf.
Ich bin Einkaufsleiter bei einer Feinschmeckerfirma.
   Korpustyp: Untertitel
- 250 plus drie punten voor advertentie inkoop.
250.000 und drei Prozent der Werbeeinnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vraag maar aan het hoofd inkoop.
Wieso wenden Sie sich nicht an die Einkaufsabteilung?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een mannetje die ze me voor inkoop aanbiedt.
Ein Kumpel von mir verkauft sie.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan voor de inkoop zorgen, geen probleem.
Ich könnte uns das Geld schon besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ioonkosten, energie-kosten of inkoop. Iedereen wilde geld van me.
Jeder verdient Geld auf meine Kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Maar dit bevat ook alle interne memo's... reisarrangementen, inkoop orders.
Aber er beinhaltet auch alle internen Memos, Reisevorbereitungen, Bestellungen.
   Korpustyp: Untertitel
Inkoop is 250 duizend en die betaal je maximaal in twee jaar af.
Sie kaufen sich mit 250.000 ein, was Sie in zwei Jahren abbezahlen werden, höchstens.
   Korpustyp: Untertitel
Dit hier, zo ver weg van alles... kilometers van de junks vandaan, dit moet inkoop zijn.
Das hier, mitten im Nirgendwo,... meilenweit entfernt von den üblichen Treffpunkten. Das ist eine neue Lieferung.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb het over een inkoop cheque voor een senior partnerschap.
Ich rede von einem Eintrittsscheck zum Senior-Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Ze ging naar inkoop, ze kon het aantal uren niet aan.
Sie ist jetzt in der Buchhaltung. Kam mit ihren Arbeitszeiten nicht klar.
   Korpustyp: Untertitel
Overheden geven jaarlijks naar schatting 1 800 miljard euro uit aan inkoop.
Schätzungsweise werden jährlich 1,8 Billionen Euro für öffentliche Aufträge aufgewendet.
   Korpustyp: EU
Al deze kartels verhoogden de kosten voor inkoop van bedrijven en schaadden de Europese concurrentie.
Alle diese Kartelle steigerten die Inputkosten und schadeten der Wettbewerbsfähigkeit Europas.
   Korpustyp: EU
Rusland zal in de afzienbare toekomst onze partner blijven voor de inkoop van energie.
Auf absehbare Zeit wird Russland unser Partner für den Bezug von Energieressourcen bleiben.
   Korpustyp: EU
De Amerikaanse overheid spendeert momenteel vijftig miljard dollar aan de inkoop van onderzoek en ontwikkeling.
Der öffentliche Sektor in den USA gibt 50 Milliarden US-Dollar für Forschungs- und Entwicklungsaufträge aus.
   Korpustyp: EU
Precommerciële inkoop is uiteraard toegankelijker voor het MKB dan reguliere grote commerciële inkoopopdrachten.
Tatsächlich sind für kleine und mittlere Unternehmen Aufträge dieser Art naturgemäß besser zugänglich als herkömmliche kommerzielle Großaufträge.
   Korpustyp: EU
Jenna is hoofd inkoop en zij gaat ons wat Fifth Avenue flair brengen hier op Bourbon Street.
Jenna ist Chefeinkäuferin unseres Hauses... und hat versprochen, etwas Fifth-Avenue-Flair... in die Bourbon Street zu bringen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik benadruk hierbij dat over deze zelfde periode het oude inkoop-interventiesysteem ook niet in werking zou zijn gesteld.
Allerdings lohnt es anzumerken, daß im gleichen Zeitraum auch das alte System der Interventionsankäufe nicht aktiviert wurde.
   Korpustyp: EU
De farmaceutische bedrijven worden al vele jaren beschermd en hebben 100 miljard euro in kas voor inkoop.
Die pharmazeutischen Unternehmen haben bereits ein langjähriges Schutzzertifikat und 100 Milliarden Euro für Aufkäufe in ihren Geldschränken.
   Korpustyp: EU
Standaardten ­ ders transac ­ ties Snelle tenders Bilaterale transacties Aantrekken van Transacties met weder ­ inkoop termijndepo ­ sito 's Devie ­ zenswaps
Befristete Transaktio ­ nen Herein ­ nahme von Termineinla ­ gen Devisen ­ swaps Nicht stan ­ dardisiert
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Er is niet alleen meer coördinatie nodig wat betreft het defensiebeleid, maar ook op het gebied van de inkoop. Daarom moeten wij onze defensie-industrieën herstructureren.
Wir brauchen eine bessere Koordinierung, nicht nur in der Verteidigungspolitik, sondern auch im militärischen Beschaffungswesen, und wir müssen unsere Rüstungsindustrie umstrukturieren.
   Korpustyp: EU
De afname van het verbruik in 2005 is te wijten aan de voorraadvermindering (en dus geringere inkoop) door handelaren dat jaar, nadat in 2004 meer was ingekocht.
Der Verbrauchsrückgang im Jahr 2005 ist darauf zurückzuführen, dass die Händler nach größeren Zukäufen 2004 zunächst ihre Lagerbestände abbauten (und daher weniger Ware einkauften).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Turkse overheidsorgaan voor de inkoop van noten heeft momenteel 500 000 ton noten in opslag, en wil deze 500 000 ton noten verkopen in januari 2010.
Die öffentliche Verwaltung der Türkei hat 500.000 Tonnen Nüsse für den Nusskauf auf Lager. Diese Verwaltung möchte diese 500.000 Tonnen Nüsse im Januar 2010 abstoßen.
   Korpustyp: EU
Mag ik beginnen met een van die verbeteringen. Uitdrukkelijk is nu vastgesteld dat de inkoop en de levering van gezondheidszorg moeten worden vergemakkelijkt via samenwerking tussen de lidstaten.
Wenn ich mit einer dieser Verbesserungen beginnen darf, so ist nunmehr ausdrücklich festgelegt worden, dass die Bereitstellung und Inanspruchnahme grenzübergreifender Gesundheitsleistungen durch Kooperation der Mitgliedstaaten erleichtert werden muss.
   Korpustyp: EU
In dit verband heeft Europa de kans invloed uit te oefenen op onze naaste buren en de inkoop van energie te koppelen aan het thema nucleaire veiligheid.
In diesem Zusammenhang hat Europa die Möglichkeit, auf seine direkten Nachbarn Einfluss auszuüben und Energieversorgungsverträge mit dem Thema nukleare Sicherheit zu verknüpfen.
   Korpustyp: EU
Een andere fout was de inkoop van goedkope materialen, wat heeft geleid tot gedwongen correctiewerkzaamheden in het weekeinde tegen hoge tarieven.
Oder es wurden Billigeinkäufe mit der Konsequenz von teurer Nacharbeit an Wochenenden getätigt.
   Korpustyp: EU
Geen enkele supermarktketen heeft de vragenlijst beantwoord, maar Lidl heeft wel informatie verschaft over zijn inkoop en wederverkoop van het betrokken product tussen 2005 en 2008.
Keine Supermarktkette beantwortete den Fragebogen, allerdings legte Lidl Angaben zu seinen Ein- und Verkäufen der betroffenen Ware zwischen 2005 und 2008 vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inkoop in de Volksrepubliek China betrof in alle gevallen delen die zover afgewerkt waren dat voor de assemblage in Macau alleen apparatuur en mankracht voor het lijmen en afwerken van het schoeisel nodig was.
In allen Fällen waren die aus der VR China bezogenen Teile bereits so weit verarbeitet, dass die Montage in Macau lediglich im Einsatz von Maschinen und Arbeitskräften für das Zusammenkleben und die Endbearbeitung der Schuhe bestand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat laatste veroorzaakte grootschalige inkoop (opbouw van voorraden door de gebruikers) tegen het einde van 2000 en gedurende 2001, uit vrees voor een mogelijk tekort aan grondstoffen en het betrokken product.
Letzteres veranlasste die Verwender gegen Ende des Jahres 2000 und im Laufe des Jahres 2001 zu Großeinkäufen (zwecks Bevorratung), weil sie Engpässe in der Versorgung mit Rohstoffen und der betroffenen Ware befürchteten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvankelijk zorgden de ondernemingen die thans BEG en BEGUK zijn, beide zelf voor de inkoop van uraanverbindingen die vervolgens aan BNFL werden overgedragen zodat deze daaruit splijtstof voor hun AGR-centrales kon produceren en aanmaken.
Ursprünglich erwarben die beiden Vorgängerunternehmen von BEG und BEGUK selbst die Uranverbindungen zur Lieferung an BNFL, das diese für die Herstellung von Brennelementen für die AGR-Kraftwerke verwendete.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben het met de rapporteur eens dat inkopers moeten worden geschoold in het omgaan met innovatie binnen overheidsopdrachten, omdat precommerciële inkoop een beroep is waarvoor zeer specifieke vaardigheden nodig zijn.
Ich stimme dem Berichterstatter zu, wenn er die Notwendigkeit betont, den Kunden den Umgang mit Innovationen in öffentlichen Aufträgen zu verdeutlichen, denn dieser Berufstand ist hochqualifiziert und braucht gut ausgebildetes Personal.
   Korpustyp: EU
Net als met energie-efficiëntie zouden we standaards en normen kunnen ontwikkelen voor de inkoop van materialen, het ontwerp van producten gericht op gemakkelijke recycling en hergebruik en verbetering van de hulpbronnenefficiëntie.
Wie im Fall von Energieeffizienz könnten wir Regeln und Normen dafür entwickeln, wie man Materialien bezieht, wie man Produkte designt, um die Wiederverwertung und -verwendung zu erleichtern und wie man Ressourceneffizienz fördert.
   Korpustyp: EU
2000X0776 --- NL --- 01.03.2010 --- 007.001 --- 19 ▼M5 De operationele kenmerken van de „fine-tuning "- transacties met weder ­ inkoop kunnen als volgt worden samengevat : --- zij kunnen zowel liquiditeitsverruimend als liquiditeitsverkrappend zijn ;
2000X0776 --- DE --- 01.03.2010 --- 007.001 --- 19 ▼M5 fahren und operationalen Merkmale zur Abwicklung dieser Geschäfte ein hohes Maß an Flexibilität beibehalten wird . Die operationalen Merkmale der Feinsteuerungsoperationen in Form von befristeten Transaktionen lassen sich wie folgt zusammenfassen : --- Es kann sich entweder um liquiditätszuführende oder um liquiditätsab ­ sorbierende Geschäfte handeln .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Op grond van de aandeelhoudersovereenkomst [10] en de statuten van KK [11] had Karkkila een voorkeursrecht op de aandelen KK die door Componenta werden gehouden, evenals een recht op inkoop indien Componenta de aandelen aan een derde zou willen verkopen.
Nach der Gesellschaftervereinbarung [10] und der Satzung von KK [11] hatte Karkkila das Vorkaufsrecht auf die Anteile und das Ablösungsrecht für die KK-Anteile von Componenta, wenn Componenta versucht hätte, die Anteile an einen Dritten zu verkaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inhoud van de twee voorstellen is gemakkelijk samen te vatten: herziening en actualisering van de vigerende richtlijnen, instelling van mechanismen voor elektronische inkoop, verduidelijking van de bepalingen voor specifieke technieken, precisering van de voorschriften voor de gunningscriteria, vereenvoudiging van de drempels en invoering van een gemeenschappelijk taalgebruik voor alle overheidsopdrachten.
Die Inhalte lassen sich leicht zusammenfassen: Revision und Aktualisierung der geltenden Richtlinien; Einführung elektronischer Vergabemechanismen; Klärung der Bestimmungen zu den technischen Spezifikationen; Präzisierung der Vorschriften betreffend die Vergabekriterien; Vereinfachung der Schwellen; Einführung eines einheitlichen Vokabulars für das öffentliche Auftragswesen.
   Korpustyp: EU
Als een producent/exporteur producten inkoopt om deze aan de Gemeenschap door te verkopen, is hij ten aanzien van die inkoop in feite vergelijkbaar met een verkoopagent of handelaar en kan de wederverkoop niet in aanmerking worden genomen bij de vaststelling van zijn individuele dumpingmarge.
Kauft ein ausführender Hersteller unter anderem Waren zum Weiterverkauf in die Gemeinschaft an, fungiert er im Hinblick auf diese Ankäufe als Händler oder Handelsvermittler; diese Weiterverkäufe dürfen daher bei der Festlegung seiner individuellen Dumpingspanne nicht berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aandelen en andere met aandelen gelijk te stellen waardepapieren die zijn uitgegeven door instellingen zoals „building societies” en „industrial and provident societies” en die in de praktijk alleen kunnen worden overgedragen door inkoop door de uitgevende instelling, worden bijgevolg niet door deze definitie bestreken.
Von Gesellschaften wie den „Building Societies“ oder den „Industrial und Provident Societies“ ausgegebene Aktien oder Aktien gleichzustellende Wertpapiere, bei denen das Eigentum in der Praxis nur dadurch übertragen werden kann, dass sie von der ausgebenden Gesellschaft zurückgekauft werden, fallen folglich nicht unter diese Definition.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de winst van de verbonden onderneming beïnvloed werd doordat de inkoop geschiedde op voorwaarden voor transacties binnen de groep, werd een redelijke winst vastgesteld aan de hand van gegevens die verkregen werden van onafhankelijke importeurs en handelaars die aan het onderzoek meewerkten.
Da der Gewinn des verbundenen Unternehmens dadurch beeinflusst wurde, dass es die Ware zu unternehmensinternen Bedingungen bezog, wurde der angemessene Gewinn auf der Grundlage von Daten unabhängiger, an der Untersuchung mitarbeitender Einführer/Händler bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HP is van mening dat er ook aan de aanbodzijde substitueerbaarheid is, aangezien een belangrijk deel van de pc-fabrikanten actief is in alle vier de segmenten en de productie en de inkoop van onderdelen gemakkelijk kan aanpassen aan veranderende omstandigheden in elk van de productsegmenten.
Substituierbarkeit besteht nach Meinung von HP auch auf der Angebotsseite, da ein großer Teil der PC-Hersteller in allen vier Segmenten tätig ist und sowohl Produktion als auch Materialbeschaffung problemlos umstellen und damit auf veränderte Bedingungen in einem beliebigen Produktsegment reagieren kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn het volkomen met de rapporteur eens wat betreft het feit dat de criteria waaraan deze handel dient te beantwoorden moeten bestaan uit: rechtstreekse inkoop, een rechtvaardige prijs, doorzichtigheid, naleving van de arbeidswetten, opheffing van kinderarbeid en eerbiediging van de milieunormen.
Wir stimmen uneingeschränkt mit dem Berichterstatter überein, was die Kriterien angeht, die dieser Handel erfüllen muß: Direktzugang, fairer Preis, Transparenz, Einhaltung der Arbeitsschutzbestimmungen, Verzicht auf Kinderarbeit und Einhaltung der Umweltschutzbestimmungen.
   Korpustyp: EU