informatie over de wijze waarop de verwachte uitstroom van kasmiddelen bij inkoop of terugkoop is bepaald.
Informationen darüber, wie der bei Rücknahme oder Rückkauf erwartete Mittelabfluss ermittelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadere regels voor de inkoop, respectievelijk terugbetaling en mogelijke gevallen van opschorting hiervan.
Modalitäten und Bedingungen der Rücknahme oder Auszahlung der Anteile und Voraussetzungen, unter denen diese ausgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
kosten in verband met verkoop, emissie, inkoop of terugbetaling van de rechten van deelneming
Angaben der mit dem Verkauf, der Ausgabe, der Rücknahme oder Auszahlung der Anteile verbundenen Kosten
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgifte en inkoop van rechten van deelneming/aandelen;
Ausgabe und Rücknahme von Anteilen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de feeder-icbe inkoop of terugbetaling van haar rechten van deelneming in de master-icbe vraagt, ontvangt zij:
Verlangt der Feeder-OGAW die Rücknahme oder Auszahlung seiner Anteile im Master-OGAW, so erhält er:
Korpustyp: EU DGT-TM
kan een icbe de inkoop of terugbetaling van haar rechten van deelneming voorlopig opschorten in overeenstemming met de nationale wetgeving, het fondsreglement of de statuten van een beleggingsmaatschappij;
darf ein OGAW gemäß den anwendbaren nationalen Rechtsvorschriften seines Aufnahmemitgliedstaats, den Vertragsbedingungen oder in der Satzung der Investmentgesellschaft vorgesehenen Fällen die Rücknahme oder Auszahlung seiner Anteile vorläufig aussetzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
in het belang van de deelnemers of in het algemeen belang de opschorting te verlangen van de uitgifte, inkoop of terugbetaling van rechten van deelneming;
im Interesse der Anteilinhaber oder der Öffentlichkeit die Aussetzung der Ausgabe, Rücknahme oder Auszahlung von Anteilen zu verlangen,
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgifte en inkoop van rechten van deelneming;
Ausgabe und Rücknahme von Anteilen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de verwachte uitstroom van kasmiddelen bij inkoop of terugkoop van deze categorie financiële instrumenten; en
der bei Rücknahme oder Rückkauf dieser Klasse von Finanzinstrumenten erwartete Mittelabfluss; und
Korpustyp: EU DGT-TM
in het belang van de deelnemers of in het algemeen belang de opschorting te verlangen van de uitgifte, inkoop of terugbetaling van rechten van deelneming van de deelnemers;
im Interesse der Anteilinhaber oder der Öffentlichkeit die Aussetzung der Ausgabe, Rücknahme oder Auszahlung von Anteilen zu verlangen,
Aandelen in beleggingsfondsen/wereld/totaal — inkoop van aandelen
Investmentfondsanteile/Welt/insgesamt — Rückkauf von Anteilen
Korpustyp: EU DGT-TM
een beslissing die aan een icbe is opgelegd betreffende de opschorting van de uitgifte, inkoop of terugbetaling van haar rechten van deelneming;
jede Entscheidung, die einem OGAW bezüglich der Aussetzung der Ausgabe, des Rückkaufs oder der Rücknahme seiner Anteile auferlegt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Overdracht of inkoop van pensioenrechten door het personeel
Übertragung oder Rückkauf von Versorgungsansprüchen durch das Personal
Korpustyp: EU DGT-TM
inkoop Orange-aandelen van E.On (950 miljoen EUR), en
Rückkauf von Orange-Aktien von E.On (950 Mio. EUR),
Korpustyp: EU DGT-TM
inkoop France Télécom-aandelen van Vodafone (4973 miljoen EUR);
Rückkauf von FT-Aktien von Vodafone (4,973 Mrd. EUR),
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandelen/participaties in beleggingsfondsen — inkoop van aandelen
Ausgegebene Investmentfondsanteile — Rückkauf von Anteilen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkoop en inkoop van aandelen/participaties in beleggingsfondsen: De tabel hierna geeft een overzicht van de vereiste uitsplitsing naar instrument van gegevens betreffende verkoop en inkoop van aandelen/participaties in beleggingsfondsen.
Verkäufe und Rückkäufe von Investmentfondsanteilen: Die nachfolgende Tabelle gibt einen Überblick über die erforderliche Instrumentengliederung von Daten über Verkäufe und Rückkäufe von Investmentfondsanteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkoop en inkoop van aandelen/participaties in beleggingsfondsen
Verkäufe und Rückkäufe von Investmentfondsanteilen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage XVIII dient te worden gewijzigd om een nieuw vereiste voor het verschaffen van transactiegegevens en gegevens betreffende verkoop en inkoop van door beleggingsfondsen uitgegeven participaties/aandelen op te nemen.
Anhang XVIII sollte dahin gehend geändert werden, dass in diesen Anhang eine neue Anforderung aufgenommen wird, Transaktionsdaten und Daten über Verkäufe und Rückkäufe von Investmentfondsanteilen zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens betreffende de maatregelen welke zijn getroffen voor het verrichten van de uitkeringen aan de deelnemers, de inkoop van of de terugbetaling op de rechten van deelneming, alsmede voor de verspreiding van informatie over de icbe.
Angaben über die Maßnahmen, die getroffen worden sind, um die Zahlungen an die Anteilinhaber, den Rückkauf oder die Rücknahme der Anteile sowie die Verbreitung der Informationen über den OGAW vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inkoopBeschaffung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inkoop
Beschaffung
Korpustyp: Wikipedia
5.1 Productievoorbereiding en inkoop ( februari tot september 1998 ) De uiteindelijke ontwerpen en de technische specificaties voor de eurobankbiljetten zijn in februari 1998 door de EMI Raad goedgekeurd .
5.1 Originale und Beschaffung ( Februar bis September 1998 ) Im Februar 1998 bestätigte der EWI-Rat die endgültigen Entwürfe und die technischen Merkmale der Euro-Banknoten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De gegevens die bij de steekproef over de inkoop van het betrokken product sinds 2005 (zie de geaggregeerde cijfers in overweging 417) werden verkregen, laten zien dat de meeste in de steekproef opgenomen importeurs binnen 1 tot 2 jaar een aanzienlijk deel van hun schoenen van leer uit andere landen betrokken.
Die im Rahmen des Stichprobenverfahrens zur Beschaffung der betroffenen Ware seit 2005 erhobenen Informationen, die unter Randnummer (417) aggregiert dargestellt wurden, belegen, dass die meisten Einführer in der Stichprobe innerhalb von ein bis zwei Jahren einen beachtlichen Anteil ihrer Lederschuhe aus einem anderen Ursprungsland bezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enkele importeurs, waarvan de meeste merkschoeisel produceren, lieten weten dat de maatregelen ten koste zouden gaan van hun omvangrijke „industriële toegevoegde waarde” in de Unie, die betrekking heeft op hun grootschalige activiteiten op het gebied van met name ontwerp, ontwikkeling, merkpositionering en inkoop.
Einige der überwiegend der Gruppe der Markenschuhhersteller angehörigen Einführer machten geltend, dass die Maßnahmen die erhebliche Wertschöpfung im verarbeitenden Gewerbe minderten, die sie durch ihre bedeutenden Tätigkeiten vor allem in den Bereichen Design, Entwicklung, Markenbildung und Beschaffung in der Union erbrächten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide fabrieken, inclusief de afdelingen marketing, inkoop en verkoop, worden door een centrale administratie geleid.
Eine Zentralverwaltung leite beide Werke einschließlich der Bereiche Marketing, Beschaffung und Absatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarenboven worden beide fabrieken, inclusief de afdelingen marketing, inkoop en verkoop, door een centrale administratie geleid.
Zudem leite eine Zentralverwaltung beide Werke einschließlich der Bereiche Marketing, Beschaffung und Absatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de garantie aan Biria GmbH (inmiddels Biria AG) verklaart Duitsland dat deze garantie is toegekend op basis van het nieuwe plan van de Biria-groep om de organisatie van de groep te stroomlijnen en de inkoop, de verantwoordelijkheid voor de productie en de distributie bij Biria GmbH onder te brengen.
Zur Bürgschaft für die Biria GmbH (inzwischen Biria AG) führt Deutschland aus, dass sie aufgrund des neuen Konzepts der Biria-Gruppe gewährt worden sei, die eine Bündelung der Organisation der Gruppe und eine Konzentration von Beschaffung, Produktionsverantwortung und Vertriebe bei der Biria GmbH vorsah.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de inkoop van OEM-wielen toegepaste procedure bood een goede gelegenheid om een grotere mate van vergelijkbaarheid te bereiken.
Die Art des zur Beschaffung von Rädern im OEM-Segment angewandten Verfahrens ermöglichte eine bessere Vergleichbarkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft voedselzekerheid is ons nieuwe beleid in de Europese Unie in grote lijnen erg vooruitstrevend omdat daarin in dezelfde mate aandacht wordt besteed aan alle andere zaken. De lokale inkoop van voedsel voor humanitaire hulp wordt zo veel mogelijk gestimuleerd.
Ganz allgemein ist unsere neue Strategie bei der Frage der Ernährungssicherheit sehr fortschrittlich, da sie alle anderen Komponenten gleich stark betont und zur lokalen Beschaffung von Nahrungsmitteln für die humanitäre Hilfe, wann immer dies möglich ist, anregt.
Korpustyp: EU
Momenteel zijn bedrijven die voor een openbare instantie een product of een dienst hebben ontwikkeld niet in staat hun bevindingen opnieuw te gebruiken voor andere potentiële cliënten, en dat komt bovenop de financiële hindernissen die de inkoop van concurrerende oplossingen in de weg staan.
Derzeit dürfen Unternehmen, die ein Produkt oder eine Dienstleistung für eine öffentliche Stelle entwickelt haben, ihre Ergebnisse nicht für andere potenzielle Kunden nutzen, was zu den finanziellen Schwierigkeiten bei der Beschaffung von Konkurrenzlösungen hinzukommt.
Korpustyp: EU
inkoopEinkauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er gelden geen beperkingen voor de passagiers van deze vluchten en zij kunnen nog altijd belastingvrije inkopen doen.
Reisende dieser Flüge unterliegen keinen Beschränkungen und werden weiterhin die Möglichkeit zu zollfreien Einkäufen haben.
Korpustyp: EU
Wie doet de inkopen voor de school?
Wer macht die Einkäufe für die Schule?
Korpustyp: Untertitel
Dit is vooral bij de dagelijkse inkopen van groot belang.
Gerade beim täglichen Einkauf ist dies von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU
Ter informatie, mijn vrouw doet de inkopen, jongeman.
Zu Ihrer Information ist meine Frau für den Einkauf zuständig, junger Mann.
Korpustyp: Untertitel
Het standpunt van de Raad geeft echter slechts de grote WKK-centrales altijd recht op vrije inkoop van gas.
Der Standpunkt des Rats gibt jedoch nur den großen KWK-Kraftwerken das Recht auf freien Einkauf von Gas.
Korpustyp: EU
Hoe doen we de inkoop zonder Willets?
Wie soll der Einkauf ohne Willets laufen?
Korpustyp: Untertitel
Voor de inkopen van huishoudens verantwoordelijke personen
für Einkäufe im Haushalt zuständige Personen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat om grotere inkopen en daarom grotere risico's, toch?
Wir reden von größeren Einkäufen. Das bedeutet größere Risiken, oder?
Korpustyp: Untertitel
Voor de steekproef is de trend bij de inkoop uit de betrokken landen stabiel, wat niet overeenkomt met de door Eurostat waargenomen trend (sterke daling).
Der Stichprobe zufolge ist der Trend bei den Einkäufen in den betroffenen Ländern stabil; dies entspricht jedoch nicht dem von Eurostat beobachteten Trend (erheblicher Rückgang).
Korpustyp: EU DGT-TM
En ik ben hoofd inkoop geworden heel er bedankt.
Und ich bin noch für den Einkauf verantwortlich!
Korpustyp: Untertitel
inkoopAuftragsvergabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
6. Precommerciële inkoop: Aansturen van innovatie voor het waarborgen van duurzame hoogkwalitatieve overheidsdiensten in Europa (
6. Vorkommerzielle Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa (
Korpustyp: EU
Wat we precommerciële inkoop noemen, moet worden beschouwd als onderdeel van deze strategie.
Und was mit vorkommerzieller Auftragsvergabe bezeichnet wird, muss als Teil dieser Strategie verstanden werden.
Korpustyp: EU
En dit niet alleen: precommerciële inkoop biedt aanzienlijke kansen aan het MKB, zowel op het gebied van overheidsopdrachten als ten aanzien van hun algemene ontwikkeling en ervaring.
Aber nicht nur das. Die vorkommerzielle Auftragsvergabe bietet kleinen und mittleren Unternehmen gute Geschäftschancen, sowohl in Bezug auf öffentliche Aufträge als auch auf ihre Entwicklung und Erfahrung im Allgemeinen.
Korpustyp: EU
Precommerciële inkoop is een specifieke benadering van de overheidssector om O&O in te kopen, met als doel innovatie aan te sturen ter waarborging van duurzame hoogkwalitatieve overheidsdiensten in Europa.
Die vorkommerzielle Auftragsvergabe ist ein spezieller Ansatz, mit dem der öffentliche Sektor FuE mit Blick auf Innovationsförderung einbinden kann, um nachhaltige und qualitativ hochwertige öffentliche Dienste in Europa sicherzustellen.
Korpustyp: EU
Precommerciële inkoop is een van de manieren om deze kloof tussen vraag en aanbod in de overheidssector te overbruggen en biedt overheden de mogelijkheid om hun diensten te verbeteren.
Die vorkommerzielle Auftragsvergabe ist ein Weg, diese Lücke zwischen der Nachfrage im öffentlichen Sektor und dem Angebot zu schließen, und sie bietet dem öffentlichen Sektor die Möglichkeit, die von ihm angebotenen Leistungen zu verbessern.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (IT) Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, ik stem voor het verslag van collega Harbour over het aansturen van innovatie binnen de precommerciële inkoop voor het waarborgen van duurzame hoogkwalitatieve overheidsdiensten in Europa.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich begrüße Herrn Harbours Bericht "Vorkommerzielle Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa".
Korpustyp: EU
Precommerciële inkoop is van buitengewoon belang om de innovatiecapaciteit van de hele Europese Unie te versterken, de directe overheidsdiensten voor de burgers te verbeteren en de kloof tussen vraag en aanbod in de overheidssector te overbruggen.
Die vorkommerzielle Auftragsvergabe ist von enormer Bedeutung für die Stärkung des Innovationspotenzials der gesamten europäischen Union, die Verbesserung der den Bürgern direkt angebotenen öffentlichen Dienste und zum Schließen der Lücke zwischen Angebot und Nachfrage im öffentlichen Sektor.
Korpustyp: EU
Europa moet zo spoedig mogelijk allesomvattende oplossingen ontwikkelen om het gebruik van precommerciële inkoop te verbeteren, niet alleen door nationale, maar ook door lokale en regionale overheden.
Europa muss dringend umfassende Lösungen zur besseren Nutzung der vorkommerziellen Auftragsvergabe entwickeln, nicht nur durch staatliche Stellen, sondern auch auf lokaler und regionaler Ebene.
Korpustyp: EU
Precommerciële inkoop maakt een rendabele ontwikkeling van innovatieve oplossingen mogelijk.
Die vorkommerzielle Auftragsvergabe ermöglicht die kosteneffiziente Entwicklung innovativer Lösungen.
Korpustyp: EU
Ik vind ook dat de Europese instellingen een belangrijke bijdrage kunnen leveren aan het terugdringen van kosten en het genereren van schaalvoordelen, zoals gecentraliseerde inkoop, diensten die door de instellingen worden gedeeld, elektronische overheidssystemen (e-governance), enzovoort.
Ich stimme zu, dass die Gemeinschaftsorgane einen beträchtlichen Beitrag zur Kostensenkung und Skaleneffekte zu erzeugen, z. B. durch die zentralisierte Auftragsvergabe, von den Institutionen gemeinsam genutzte Dienste, e-Governance-Systeme usw.
Korpustyp: EU
inkoopAnkauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De interventiebureaus moeten de verkopers snel na de bekendmaking van het betrokken percentage en de sluiting van de inkoop tegen een vaste prijs daarvan in kennis stellen.
Die Interventionsstellen müssen die Verkäufer unmittelbar nach Veröffentlichung des einheitlichen Prozentsatzes und der Aussetzung des Ankaufs zu Festpreisen darüber in Kenntnis setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Huishoudens, en met name de voor de inkopen verantwoordelijke personen.
Haushalte, vor allem für Ankäufe zuständige Personen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de inkopen verantwoordelijke personen: de leeftijdscategorie van 20 tot 40 jaar in de lidstaten die als „traditionele consumentenmarkten” worden beschouwd.
Für Ankäufe zuständige Personen: in den Mitgliedstaaten, die zu den traditionellen Verbrauchern gehören, hauptsächlich Personen zwischen 20 und 40 Jahren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de inkopen van huishoudens verantwoordelijke personen.
für Ankäufe im Haushalt zuständige Personen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een producent/exporteur producten inkoopt om deze aan de Gemeenschap door te verkopen, is hij ten aanzien van die inkoop in feite vergelijkbaar met een verkoopagent of handelaar en kan de wederverkoop niet in aanmerking worden genomen bij de vaststelling van zijn individuele dumpingmarge.
Kauft ein ausführender Hersteller unter anderem Waren zum Weiterverkauf in die Gemeinschaft an, fungiert er im Hinblick auf diese Ankäufe als Händler oder Handelsvermittler; diese Weiterverkäufe dürfen daher bei der Festlegung seiner individuellen Dumpingspanne nicht berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
inkoopRückkäufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijlage XVIII dient te worden gewijzigd om een nieuw vereiste voor het verschaffen van transactiegegevens en gegevens betreffende verkoop en inkoop van door beleggingsfondsen uitgegeven participaties/aandelen op te nemen.
Anhang XVIII sollte dahin gehend geändert werden, dass in diesen Anhang eine neue Anforderung aufgenommen wird, Transaktionsdaten und Daten über Verkäufe und Rückkäufe von Investmentfondsanteilen zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de reeksen inzake standen zijn, indien beschikbaar, de corresponderende reeksen inzake „herindelingen en overige aanpassingen” en „transacties” vereist, met inbegrip van gegevens betreffende verkoop en inkoop van aandelen/participaties in beleggingsfondsen.
Zusätzlich zu den Zeitreihen über Bestandsgrößen werden gegebenenfalls die entsprechenden Reihen über ‚Neuklassifizierungen und sonstige Berichtigungen‘ sowie über ‚Transaktionen‘, einschließlich Daten über Verkäufe und Rückkäufe von Investmentfondsanteilen, gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de kortetermijnaanpak van OFI-statistieken moeten gegevens betreffende financiële transacties en de verkoop en inkoop van participaties/aandelen uitgegeven door beleggingsfondsen, worden verschaft als „pro-memorieposten” voor de subsector „beleggingsfondsen” (voor totaal aan beleggingsfondsen en voor beleggingsfondsen naar soort belegging).
Nach dem Übergangskonzept für die SFI-Statistik werden Daten über Finanztransaktionen sowie Verkäufe und Rückkäufe von Investmentfondsanteilen als ‚nachrichtliche Positionen‘ zum Teilsektor ‚Investmentfonds‘ (‚Investmentfonds insgesamt‘ und ‚nach Art der Anlagepolitik aufgegliederte Investmentfonds‘) geliefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkoop en inkoop van aandelen/participaties in beleggingsfondsen: De tabel hierna geeft een overzicht van de vereiste uitsplitsing naar instrument van gegevens betreffende verkoop en inkoop van aandelen/participaties in beleggingsfondsen.
Verkäufe und Rückkäufe von Investmentfondsanteilen: Die nachfolgende Tabelle gibt einen Überblick über die erforderliche Instrumentengliederung von Daten über Verkäufe und Rückkäufe von Investmentfondsanteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkoop en inkoop van aandelen/participaties in beleggingsfondsen
Verkäufe und Rückkäufe von Investmentfondsanteilen
Korpustyp: EU DGT-TM
inkoopEinkäufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals uiteengezet in de overwegingen (14) tot en met (16), hebben achttien gebruikers in de Gemeenschap, die circa 30 % van de totale communautaire productie vertegenwoordigen, basisgegevens verstrekt over hun inkoop van het betrokken product en zich bereid verklaard mee te werken.
Wie unter den Randnummern 14 bis 16 erläutert, machten 18 Verwender aus der Gemeinschaft, auf die etwa 30 % des Gesamtverbrauchs der Gemeinschaft entfielen, grundlegende Angaben über ihre Einkäufe der betroffenen Ware und erklärten sich zur Mitarbeit bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de beoordelingsperiode zijn gegevens over het volume en de waarde van de inkoop/verkoop, productievolume en -capaciteit voor alle typen PSF en LMP gevraagd.
Für diesen Bezugszeitraum wurden für alle PSF-Typen und für LMP Angaben zu Menge und Wert der Verkäufe/Einkäufe sowie zu Produktionsmenge und -kapazität angefordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden gegevens gevraagd over volume en waarde van inkoop/verkoop, productievolume en capaciteit van HPT en HSSWT tijdens de beoordelingsperiode.
Für den Bezugszeitraum wurden für HPT und für HSSWT Angaben zu Menge und Wert der Verkäufe/Einkäufe sowie zu Produktionsmenge und -kapazität angefordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de beoordelingsperiode zijn gegevens over het volume en de waarde van de verkoop/inkoop, het productievolume en de productiecapaciteit voor tapekwaliteit en alle soorten WPF gevraagd.
Für den Bezugszeitraum wurden für den Warentyp „Band“ und für alle anderen GPF-Typen Angaben zu Menge und Wert der Verkäufe/Einkäufe sowie zu Produktionsmenge und -kapazität angefordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
inkoopAuftragsvergaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft al oproepen tot het indienen van voorstellen geopend in de INTERREG-, CIP- en FP7-programma's om de oprichting van netwerken van overheden voor precommerciële inkoop te ondersteunen.
Die Kommission hat bereits um Vorschläge gebeten - im Rahmen der INTERREG-, CIP- und FP7-Programme - um den Aufbau eines Verbunds staatlicher Behörden für vorkommerzielle Auftragsvergaben zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Ik zal dit namens de Commissie benadrukken in een mededeling die op de planning staat voor begin maart dit jaar, waarin ik een versterkte strategie zal voorstellen voor onderzoek, ontwikkeling en innovatie op ICT-gebied voor Europa. Ik zal precommerciële inkoop dus aan dit verslag toevoegen.
Auf Seiten der Kommission werde ich dies in einer für Anfang März dieses Jahres geplanten Mitteilung erwähnen, in der ich eine verstärkte Strategie für IKT-Forschung, -Entwicklung und -Innovation für Europa vorschlagen werde, weshalb vorkommerzielle Auftragsvergaben in diesem Bericht enthalten sein werden.
Korpustyp: EU
De overheid in de VS geeft jaarlijks 50 miljard dollar uit aan inkoop van onderzoek en ontwikkeling, hetgeen twintig keer zo veel is als in de EU, en daarom moeten de lidstaten hun belofte om 3 procent van het BBP te investeren in onderzoek en ontwikkeling, nakomen.
Der öffentliche Sektor in den USA gibt jährlich 50 Milliarden US-Dollar für Auftragsvergaben im Bereich der Forschung und Entwicklung aus, was zwanzig Mal mehr ist als in der EU, weshalb sich die Mitgliedstaaten an ihre Verpflichtung halten müssen, 3 % des BIP in Forschung und Entwicklung zu investieren.
Korpustyp: EU
inkoopEinkäuferin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
is dit geschikt voor een assistent inkoop...
Wie würde dieser Anzug einer stellvertretenden Einkäuferin ...?
Korpustyp: Untertitel
Niks over een assistent inkoop?
Die stellvertretende Einkäuferin hat sie nicht erwähnt?
Korpustyp: Untertitel
lk word winkelmeisje en stagiair inkoop.
Ich werde eine Verkäuferin und eine auszubildende Einkäuferin sein.
Korpustyp: Untertitel
inkoopKäufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een voorbeeld hiervan is een verwachte toekomstige inkoop of verkoop van voorraden tussen leden van dezelfde groep indien de voorraden worden doorverkocht aan een partij buiten de groep.
Ein Beispiel dafür sind künftige Käufe oder Verkäufe von Lagerbeständen zwischen Mitgliedern ein und desselben Konzerns, sofern ein Weiterverkauf an eine konzernexterne Partei erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke boekhouding omvat documentatie van de inkoop van grondstoffen, de productie van bio-ethanol en de prijzen en hoeveelheden van verkocht bio-ethanol.
Im Rahmen dieser Aufzeichnungen sind die Käufe von Ausgangsstoffen, die Herstellung von Bioethanol sowie der Preis und die Menge des verkauften Bioethanols zu dokumentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
inkoopErwerbs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In hun brief van 22 april 2008 stelden de Noorse autoriteiten zich op het standpunt dat de zakelijke overeenkomst met Hurtigruten ASA betreffende de inkoop van vervoerscapaciteit op het traject Bergen-Kirkenes geen element van staatssteun inhoudt.
In ihrem Schreiben vom 22. April 2008 erklärten die norwegischen Behörden, dass der Geschäftsvertrag mit dem Unternehmen Hurtigruten ASA bezüglich des Erwerbs von Transportkapazität auf der Strecke Bergen — Kirkenes kein Element staatlicher Beihilfen enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdstip van afwikkeling of van inkoop van het contract
Uhrzeit der Abwicklung oder des Erwerbs des Kontrakts
Korpustyp: EU DGT-TM
inkoopKauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een volgens standaard-marktconventies afgewikkelde inkoop of verkoop is een inkoop of verkoop van een financieel actief op grond van een contract waarvan de voorwaarden levering van het actief voorschrijven binnen de termijn die op de desbetreffende markt algemeen voorgeschreven of overeengekomen is.
Unter einem marktüblichen Kauf oder Verkauf versteht man einen Kauf oder Verkauf eines finanziellen Vermögenswertes im Rahmen eines Vertrags, dessen Bedingungen die Lieferung des Vermögenswertes innerhalb eines Zeitraums vorsehen, der üblicherweise durch Vorschriften oder Konventionen des jeweiligen Marktes festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De compensatie die door het FPAP aan de visserijondernemingen wordt uitgekeerd voor de inkoop van brandstof komt aan de orde in deel 4.2 van deze beschikking.
Die vom FPAP an die Fischereiunternehmen geleisteten Ausgleichszahlungen für den Kauf von Treibstoff werden weiter unten in Abschnitt 4.2 der vorliegenden Entscheidung analysiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
inkoopEinkäufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de steekproef is de trend bij de inkoop uit de betrokken landen stabiel, wat niet overeenkomt met de door Eurostat waargenomen trend (sterke daling).
Der Stichprobe zufolge ist der Trend bei den Einkäufen in den betroffenen Ländern stabil; dies entspricht jedoch nicht dem von Eurostat beobachteten Trend (erheblicher Rückgang).
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de ontwikkeling van de verkoop, de invoer en de inkoop van het betrokken product en de nieuwe producttypen op de markt van de Gemeenschap te onderzoeken, werden gegevens verzameld over de periode van 2000 tot het einde van het onderzoektijdvak.
Zur Untersuchung der Entwicklung von Verkäufen, Einfuhren und Einkäufen auf dem Gemeinschaftsmarkt der betroffenen Ware und der neuen Warentypen wurden Daten über den Zeitraum von 2000 bis zum Ende des UZ gesammelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
inkoopTreibstoffkosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de staatssteun betreft, moeten derhalve deze twee aspecten van het fonds worden onderzocht, ten eerste het feit dat het optreedt als marktdeelnemer op de futuresmarkten en ten tweede dat het een deel van de kosten voor de inkoop van brandstof door visserijondernemingen compenseert om hun productiekosten te verlagen.
In Bezug auf die staatliche Beihilfe ist der Fonds unter den beiden folgenden Aspekten zu betrachten: einerseits, wenn er als Wirtschaftsbeteiligter auf den Terminmärkten agiert, und andererseits, wenn er an die Fischereiunternehmen Ausgleichszahlungen für einen Teil der angefallenen Treibstoffkosten leistet, mit dem Ziel, die Produktionskosten dieser Unternehmen zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedeeltelijke compensatie van visserijondernemingen voor de kosten van de inkoop van brandstof
Betreffend die Zahlungen an die Fischereiunternehmen zum Ausgleich eines Teils der angefallenen Treibstoffkosten
Korpustyp: EU DGT-TM
inkoopBuy-ln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb je inkoop voorgeschoten.
Ich habe dein Buy-ln vorgestreckt.
Korpustyp: Untertitel
Hoe zit het met de inkoop?
Was ist mit dem Buy-ln?
Korpustyp: Untertitel
inkoopVergabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
schriftelijk. - (EN) De overheidssector ondervindt hinder van traditionele methoden bij de inkoop van diensten voor onderzoek en ontwikkeling.
schriftlich. - Der öffentliche Sektor wurde durch die herkömmlichen Methoden bei der Vergabe von Forschungs- und Entwicklungsleistungen behindert.
Korpustyp: EU
Een van de problemen in de EU is dat nauwelijks wordt stilgestaan bij mogelijkheden om de inkoop van onderzoek en ontwikkeling te optimaliseren.
Eines der Probleme in der EU ist das Fehlen eines Bewusstseins für die Optimierung der Vergabe von Forschungs- und Entwicklungsaufträgen.
Korpustyp: EU
inkoopErwerb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De dag waarop de afwikkeling of de inkoop van het contract plaatsvindt.
Tag, an dem Abwicklung oder Erwerb des Kontrakts ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdstip waarop de afwikkeling of de inkoop van het contract plaatsvindt, opgegeven in de plaatselijke tijd van de bevoegde autoriteit waaraan de transactie wordt gemeld, waarbij de als basis voor de melding van de transactie gehanteerde tijdzone wordt uitgedrukt in Coordinated Universal Time (UTC) ± aantal uren.
Uhrzeit, zu der Abwicklung oder Erwerb des Kontrakts ausgeführt werden. Anzugeben ist die Ortszeit der zuständigen Behörde, der das Geschäft gemeldet wird, und zwar in koordinierter Weltzeit (UTC) +/- Stunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
inkoopaktionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarderingsgrondslagen voor beleenbare activa Bij de waardebepaling van beleenbare activa bij transacties met weder inkoop hanteert het Eurosysteem de volgende waarderingsgrondslagen : Verhandelbare activa --- Voor elk beleenbaar verhandelbaar activum stelt het Eurosysteem vast welke koers het meest representatief is en moet worden gebruikt voor het berekenen van de marktwaarde .
Grundsätze für die Bewertung von Sicherheiten Bei der Ermittlung des Werts von Sicherheiten , die bei befristeten Trans aktionen verwendet werden , folgt das Eurosystem den nachstehenden Grundsätzen : Marktfähige Sicherheiten --- Für jede notenbankfähige marktfähige Sicherheit legt das Eurosystem die repräsentativste Kursquelle fest , die bei der Berechnung der Markt werte zu verwenden ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
inkoopAnkaufs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De interventiebureaus moeten de verkopers snel na de bekendmaking van het betrokken percentage en de sluiting van de inkoop tegen een vaste prijs daarvan in kennis stellen.
Die Interventionsstellen müssen die Verkäufer unmittelbar nach Veröffentlichung des einheitlichen Prozentsatzes und der Aussetzung des Ankaufs zu Festpreisen darüber in Kenntnis setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inkoopentsprechende Beschaffungen Verbindungen für
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verantwoordelijk voor de technologische vooruitgang van Iran door buitenlandse inkoop en opleiding.
Zuständig für den technologischen Fortschritt Irans durch entsprechendeBeschaffungen im Ausland und Verbindungenfür Schulungsmaßnahmen.
Hierin kan verandering worden gebracht door middel van wat we precommerciëleinkoop noemen.
Dieses Problem lässt sich durch die so genannte vorkommerzielleAuftragsvergabe lösen.
Korpustyp: EU
Het instrument van de precommerciëleinkoop kan er in deze optiek toe bijdragen dat de kloof tussen vraag en aanbod in de overheidssector wordt overbrugd.
Hier kann die vorkommerzielleAuftragsvergabe helfen, die Lücke zwischen Angebot und Nachfrage im öffentlichen Sektor zu schließen.
Korpustyp: EU
Het is dus duidelijk dat precommerciëleinkoop nodig is om de Europese overheidssector beter in staat te stellen belangrijke uitdagingen aan te gaan.
Es ist offensichtlich, warum die vorkommerzielleAuftragsvergabe so wichtig ist, um den öffentlichen Sektor in Europa bei der Lösung der großen öffentlichen Herausforderungen zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat de regeringen in Europa op middellange tot lange termijn precommerciëleinkoop in hun strategische planning voor overheidsinvesteringen moeten opnemen.
Auf mittel- bis langfristige Sicht denke ich, dass die Regierungen in Europa die vorkommerzielleAuftragsvergabe in ihre strategische Planung für öffentliche Investitionen einbeziehen sollten.
Korpustyp: EU
lid van de Commissie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik ben het hier roerend mee eens, omdat met precommerciëleinkoop twee doelen worden nagestreefd.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ich stimme dem voll und ganz zu, denn die vorkommerzielleAuftragsvergabe dient einem zweifachen Ziel.
Korpustyp: EU
En dit niet alleen: precommerciëleinkoop biedt aanzienlijke kansen aan het MKB, zowel op het gebied van overheidsopdrachten als ten aanzien van hun algemene ontwikkeling en ervaring.
Aber nicht nur das. Die vorkommerzielleAuftragsvergabe bietet kleinen und mittleren Unternehmen gute Geschäftschancen, sowohl in Bezug auf öffentliche Aufträge als auch auf ihre Entwicklung und Erfahrung im Allgemeinen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat precommerciëleinkoop heel gunstig kan zijn voor innovatie en zeer geschikt is om in de Europese Unie moderne hoogkwalitatieve overheidsdiensten te kunnen aanbieden.
Ich bin der Ansicht, dass die vorkommerzielleAuftragsvergabe potenziell überaus vorteilhaft für die Innovationsfähigkeit ist, und dass durch sie in der EU verbesserte öffentliche Dienste von hoher Qualität angeboten werden können.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft al oproepen tot het indienen van voorstellen geopend in de INTERREG-, CIP- en FP7-programma's om de oprichting van netwerken van overheden voor precommerciëleinkoop te ondersteunen.
Die Kommission hat bereits um Vorschläge gebeten - im Rahmen der INTERREG-, CIP- und FP7-Programme - um den Aufbau eines Verbunds staatlicher Behörden für vorkommerzielleAuftragsvergaben zu unterstützen.
Korpustyp: EU
De komende maanden hopen we meer van zulke proefprojecten te zien, en ik nodig de leden van de commissie en tevens de leden van het Parlement uit om naar hun land terug te keren en met ministers en gemeenten te praten over precommerciëleinkoop.
In den kommenden Monaten hoffen wir, mehr von ihnen zu sehen, und ich denke, die Ausschussmitglieder und auch die Abgeordneten dieses Hauses werden in ihre Länder zurückgehen und mit den Ministern und Gemeinden über die vorkommerzielleAuftragsvergabe sprechen.
Korpustyp: EU
Aan de orde is een korte presentatie van het verslag van Malcolm Harbour, namens de Commissie interne markt en consumentenbescherming, over precommerciëleinkoop: Aansturen van innovatie voor het waarborgen van duurzame hoogkwalitatieve overheidsdiensten in Europa.
- Als nächster Punkt für eine Kurzdarstellung des Berichts von Herrn Harbour im Auftrag des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz über die vorkommerzielleAuftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa.
Korpustyp: EU
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "inkoop"
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben assistent inkoop.
Ich habe es geschafft!
Korpustyp: Untertitel
Chef Inkoop bij een levensmiddelenbedrijf.
Ich bin Einkaufsleiter bei einer Feinschmeckerfirma.
Korpustyp: Untertitel
- 250 plus drie punten voor advertentie inkoop.
250.000 und drei Prozent der Werbeeinnahmen.
Korpustyp: Untertitel
Vraag maar aan het hoofd inkoop.
Wieso wenden Sie sich nicht an die Einkaufsabteilung?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een mannetje die ze me voor inkoop aanbiedt.
Ein Kumpel von mir verkauft sie.
Korpustyp: Untertitel
lk kan voor de inkoop zorgen, geen probleem.
Ich könnte uns das Geld schon besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Ioonkosten, energie-kosten of inkoop. Iedereen wilde geld van me.
Jeder verdient Geld auf meine Kosten.
Korpustyp: Untertitel
Maar dit bevat ook alle interne memo's... reisarrangementen, inkoop orders.
Aber er beinhaltet auch alle internen Memos, Reisevorbereitungen, Bestellungen.
Korpustyp: Untertitel
Inkoop is 250 duizend en die betaal je maximaal in twee jaar af.
Sie kaufen sich mit 250.000 ein, was Sie in zwei Jahren abbezahlen werden, höchstens.
Korpustyp: Untertitel
Dit hier, zo ver weg van alles... kilometers van de junks vandaan, dit moet inkoop zijn.
Das hier, mitten im Nirgendwo,... meilenweit entfernt von den üblichen Treffpunkten. Das ist eine neue Lieferung.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het over een inkoop cheque voor een senior partnerschap.
Ich rede von einem Eintrittsscheck zum Senior-Partner.
Korpustyp: Untertitel
Ze ging naar inkoop, ze kon het aantal uren niet aan.
Sie ist jetzt in der Buchhaltung. Kam mit ihren Arbeitszeiten nicht klar.
Korpustyp: Untertitel
Overheden geven jaarlijks naar schatting 1 800 miljard euro uit aan inkoop.
Schätzungsweise werden jährlich 1,8 Billionen Euro für öffentliche Aufträge aufgewendet.
Korpustyp: EU
Al deze kartels verhoogden de kosten voor inkoop van bedrijven en schaadden de Europese concurrentie.
Alle diese Kartelle steigerten die Inputkosten und schadeten der Wettbewerbsfähigkeit Europas.
Korpustyp: EU
Rusland zal in de afzienbare toekomst onze partner blijven voor de inkoop van energie.
Auf absehbare Zeit wird Russland unser Partner für den Bezug von Energieressourcen bleiben.
Korpustyp: EU
De Amerikaanse overheid spendeert momenteel vijftig miljard dollar aan de inkoop van onderzoek en ontwikkeling.
Der öffentliche Sektor in den USA gibt 50 Milliarden US-Dollar für Forschungs- und Entwicklungsaufträge aus.
Korpustyp: EU
Precommerciële inkoop is uiteraard toegankelijker voor het MKB dan reguliere grote commerciële inkoopopdrachten.
Tatsächlich sind für kleine und mittlere Unternehmen Aufträge dieser Art naturgemäß besser zugänglich als herkömmliche kommerzielle Großaufträge.
Korpustyp: EU
Jenna is hoofd inkoop en zij gaat ons wat Fifth Avenue flair brengen hier op Bourbon Street.
Jenna ist Chefeinkäuferin unseres Hauses... und hat versprochen, etwas Fifth-Avenue-Flair... in die Bourbon Street zu bringen, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Maar ik benadruk hierbij dat over deze zelfde periode het oude inkoop-interventiesysteem ook niet in werking zou zijn gesteld.
Allerdings lohnt es anzumerken, daß im gleichen Zeitraum auch das alte System der Interventionsankäufe nicht aktiviert wurde.
Korpustyp: EU
De farmaceutische bedrijven worden al vele jaren beschermd en hebben 100 miljard euro in kas voor inkoop.
Die pharmazeutischen Unternehmen haben bereits ein langjähriges Schutzzertifikat und 100 Milliarden Euro für Aufkäufe in ihren Geldschränken.
Korpustyp: EU
Standaardten ders transac ties Snelle tenders Bilaterale transacties Aantrekken van Transacties met weder inkoop termijndepo sito 's Devie zenswaps
Befristete Transaktio nen Herein nahme von Termineinla gen Devisen swaps Nicht stan dardisiert
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er is niet alleen meer coördinatie nodig wat betreft het defensiebeleid, maar ook op het gebied van de inkoop. Daarom moeten wij onze defensie-industrieën herstructureren.
Wir brauchen eine bessere Koordinierung, nicht nur in der Verteidigungspolitik, sondern auch im militärischen Beschaffungswesen, und wir müssen unsere Rüstungsindustrie umstrukturieren.
Korpustyp: EU
De afname van het verbruik in 2005 is te wijten aan de voorraadvermindering (en dus geringere inkoop) door handelaren dat jaar, nadat in 2004 meer was ingekocht.
Der Verbrauchsrückgang im Jahr 2005 ist darauf zurückzuführen, dass die Händler nach größeren Zukäufen 2004 zunächst ihre Lagerbestände abbauten (und daher weniger Ware einkauften).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Turkse overheidsorgaan voor de inkoop van noten heeft momenteel 500 000 ton noten in opslag, en wil deze 500 000 ton noten verkopen in januari 2010.
Die öffentliche Verwaltung der Türkei hat 500.000 Tonnen Nüsse für den Nusskauf auf Lager. Diese Verwaltung möchte diese 500.000 Tonnen Nüsse im Januar 2010 abstoßen.
Korpustyp: EU
Mag ik beginnen met een van die verbeteringen. Uitdrukkelijk is nu vastgesteld dat de inkoop en de levering van gezondheidszorg moeten worden vergemakkelijkt via samenwerking tussen de lidstaten.
Wenn ich mit einer dieser Verbesserungen beginnen darf, so ist nunmehr ausdrücklich festgelegt worden, dass die Bereitstellung und Inanspruchnahme grenzübergreifender Gesundheitsleistungen durch Kooperation der Mitgliedstaaten erleichtert werden muss.
Korpustyp: EU
In dit verband heeft Europa de kans invloed uit te oefenen op onze naaste buren en de inkoop van energie te koppelen aan het thema nucleaire veiligheid.
In diesem Zusammenhang hat Europa die Möglichkeit, auf seine direkten Nachbarn Einfluss auszuüben und Energieversorgungsverträge mit dem Thema nukleare Sicherheit zu verknüpfen.
Korpustyp: EU
Een andere fout was de inkoop van goedkope materialen, wat heeft geleid tot gedwongen correctiewerkzaamheden in het weekeinde tegen hoge tarieven.
Oder es wurden Billigeinkäufe mit der Konsequenz von teurer Nacharbeit an Wochenenden getätigt.
Korpustyp: EU
Geen enkele supermarktketen heeft de vragenlijst beantwoord, maar Lidl heeft wel informatie verschaft over zijn inkoop en wederverkoop van het betrokken product tussen 2005 en 2008.
Keine Supermarktkette beantwortete den Fragebogen, allerdings legte Lidl Angaben zu seinen Ein- und Verkäufen der betroffenen Ware zwischen 2005 und 2008 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inkoop in de Volksrepubliek China betrof in alle gevallen delen die zover afgewerkt waren dat voor de assemblage in Macau alleen apparatuur en mankracht voor het lijmen en afwerken van het schoeisel nodig was.
In allen Fällen waren die aus der VR China bezogenen Teile bereits so weit verarbeitet, dass die Montage in Macau lediglich im Einsatz von Maschinen und Arbeitskräften für das Zusammenkleben und die Endbearbeitung der Schuhe bestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat laatste veroorzaakte grootschalige inkoop (opbouw van voorraden door de gebruikers) tegen het einde van 2000 en gedurende 2001, uit vrees voor een mogelijk tekort aan grondstoffen en het betrokken product.
Letzteres veranlasste die Verwender gegen Ende des Jahres 2000 und im Laufe des Jahres 2001 zu Großeinkäufen (zwecks Bevorratung), weil sie Engpässe in der Versorgung mit Rohstoffen und der betroffenen Ware befürchteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvankelijk zorgden de ondernemingen die thans BEG en BEGUK zijn, beide zelf voor de inkoop van uraanverbindingen die vervolgens aan BNFL werden overgedragen zodat deze daaruit splijtstof voor hun AGR-centrales kon produceren en aanmaken.
Ursprünglich erwarben die beiden Vorgängerunternehmen von BEG und BEGUK selbst die Uranverbindungen zur Lieferung an BNFL, das diese für die Herstellung von Brennelementen für die AGR-Kraftwerke verwendete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben het met de rapporteur eens dat inkopers moeten worden geschoold in het omgaan met innovatie binnen overheidsopdrachten, omdat precommerciële inkoop een beroep is waarvoor zeer specifieke vaardigheden nodig zijn.
Ich stimme dem Berichterstatter zu, wenn er die Notwendigkeit betont, den Kunden den Umgang mit Innovationen in öffentlichen Aufträgen zu verdeutlichen, denn dieser Berufstand ist hochqualifiziert und braucht gut ausgebildetes Personal.
Korpustyp: EU
Net als met energie-efficiëntie zouden we standaards en normen kunnen ontwikkelen voor de inkoop van materialen, het ontwerp van producten gericht op gemakkelijke recycling en hergebruik en verbetering van de hulpbronnenefficiëntie.
Wie im Fall von Energieeffizienz könnten wir Regeln und Normen dafür entwickeln, wie man Materialien bezieht, wie man Produkte designt, um die Wiederverwertung und -verwendung zu erleichtern und wie man Ressourceneffizienz fördert.
Korpustyp: EU
2000X0776 --- NL --- 01.03.2010 --- 007.001 --- 19 ▼M5 De operationele kenmerken van de „fine-tuning "- transacties met weder inkoop kunnen als volgt worden samengevat : --- zij kunnen zowel liquiditeitsverruimend als liquiditeitsverkrappend zijn ;
2000X0776 --- DE --- 01.03.2010 --- 007.001 --- 19 ▼M5 fahren und operationalen Merkmale zur Abwicklung dieser Geschäfte ein hohes Maß an Flexibilität beibehalten wird . Die operationalen Merkmale der Feinsteuerungsoperationen in Form von befristeten Transaktionen lassen sich wie folgt zusammenfassen : --- Es kann sich entweder um liquiditätszuführende oder um liquiditätsab sorbierende Geschäfte handeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op grond van de aandeelhoudersovereenkomst [10] en de statuten van KK [11] had Karkkila een voorkeursrecht op de aandelen KK die door Componenta werden gehouden, evenals een recht op inkoop indien Componenta de aandelen aan een derde zou willen verkopen.
Nach der Gesellschaftervereinbarung [10] und der Satzung von KK [11] hatte Karkkila das Vorkaufsrecht auf die Anteile und das Ablösungsrecht für die KK-Anteile von Componenta, wenn Componenta versucht hätte, die Anteile an einen Dritten zu verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inhoud van de twee voorstellen is gemakkelijk samen te vatten: herziening en actualisering van de vigerende richtlijnen, instelling van mechanismen voor elektronische inkoop, verduidelijking van de bepalingen voor specifieke technieken, precisering van de voorschriften voor de gunningscriteria, vereenvoudiging van de drempels en invoering van een gemeenschappelijk taalgebruik voor alle overheidsopdrachten.
Die Inhalte lassen sich leicht zusammenfassen: Revision und Aktualisierung der geltenden Richtlinien; Einführung elektronischer Vergabemechanismen; Klärung der Bestimmungen zu den technischen Spezifikationen; Präzisierung der Vorschriften betreffend die Vergabekriterien; Vereinfachung der Schwellen; Einführung eines einheitlichen Vokabulars für das öffentliche Auftragswesen.
Korpustyp: EU
Als een producent/exporteur producten inkoopt om deze aan de Gemeenschap door te verkopen, is hij ten aanzien van die inkoop in feite vergelijkbaar met een verkoopagent of handelaar en kan de wederverkoop niet in aanmerking worden genomen bij de vaststelling van zijn individuele dumpingmarge.
Kauft ein ausführender Hersteller unter anderem Waren zum Weiterverkauf in die Gemeinschaft an, fungiert er im Hinblick auf diese Ankäufe als Händler oder Handelsvermittler; diese Weiterverkäufe dürfen daher bei der Festlegung seiner individuellen Dumpingspanne nicht berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandelen en andere met aandelen gelijk te stellen waardepapieren die zijn uitgegeven door instellingen zoals „building societies” en „industrial and provident societies” en die in de praktijk alleen kunnen worden overgedragen door inkoop door de uitgevende instelling, worden bijgevolg niet door deze definitie bestreken.
Von Gesellschaften wie den „Building Societies“ oder den „Industrial und Provident Societies“ ausgegebene Aktien oder Aktien gleichzustellende Wertpapiere, bei denen das Eigentum in der Praxis nur dadurch übertragen werden kann, dass sie von der ausgebenden Gesellschaft zurückgekauft werden, fallen folglich nicht unter diese Definition.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de winst van de verbonden onderneming beïnvloed werd doordat de inkoop geschiedde op voorwaarden voor transacties binnen de groep, werd een redelijke winst vastgesteld aan de hand van gegevens die verkregen werden van onafhankelijke importeurs en handelaars die aan het onderzoek meewerkten.
Da der Gewinn des verbundenen Unternehmens dadurch beeinflusst wurde, dass es die Ware zu unternehmensinternen Bedingungen bezog, wurde der angemessene Gewinn auf der Grundlage von Daten unabhängiger, an der Untersuchung mitarbeitender Einführer/Händler bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
HP is van mening dat er ook aan de aanbodzijde substitueerbaarheid is, aangezien een belangrijk deel van de pc-fabrikanten actief is in alle vier de segmenten en de productie en de inkoop van onderdelen gemakkelijk kan aanpassen aan veranderende omstandigheden in elk van de productsegmenten.
Substituierbarkeit besteht nach Meinung von HP auch auf der Angebotsseite, da ein großer Teil der PC-Hersteller in allen vier Segmenten tätig ist und sowohl Produktion als auch Materialbeschaffung problemlos umstellen und damit auf veränderte Bedingungen in einem beliebigen Produktsegment reagieren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn het volkomen met de rapporteur eens wat betreft het feit dat de criteria waaraan deze handel dient te beantwoorden moeten bestaan uit: rechtstreekse inkoop, een rechtvaardige prijs, doorzichtigheid, naleving van de arbeidswetten, opheffing van kinderarbeid en eerbiediging van de milieunormen.
Wir stimmen uneingeschränkt mit dem Berichterstatter überein, was die Kriterien angeht, die dieser Handel erfüllen muß: Direktzugang, fairer Preis, Transparenz, Einhaltung der Arbeitsschutzbestimmungen, Verzicht auf Kinderarbeit und Einhaltung der Umweltschutzbestimmungen.