Rusland zou zich doodlachen als een Duitse gemeente rechtstreeks van Gazprom zou willen inkopen en om een rechtstreekse leiding zou vragen.
Russland würde sich doch totlachen, wenn ein deutsches Stadtwerk direkt bei Gasporm einkaufen und eine Direktdurchleitung haben wollte.
Korpustyp: EU
Wat ik probeer in je hoofd te krijgen is dat jij je hebt ingekocht.
Harvey, ich habe versucht, dir klarzumachen, dass du dich eingekauft hast.
Korpustyp: Untertitel
Het is dan ook belangrijk dat die bedrijven door alle lidstaten als volwaardige marktpartij kunnen worden aangemerkt en vrij hun gas kunnen inkopen.
Es ist daher wichtig, daß diese Gesellschaften von allen Mitgliedstaaten als vollwertige Marktpartei betrachtet werden können und ihr Gas frei einkaufen können.
Korpustyp: EU
Mary ging terug naar boven. En twee uur later kwam ze naar beneden met deze man die de kogels voor K-Mart inkoopt.
Mary ging wieder nach oben, und zwei Stunden später brachte sie diesen Typen mit, der die Kugeln für K-Mart einkauft.
Korpustyp: Untertitel
Een aantal derde landen heeft zich namelijk voor een klein gedeelte ingekocht.
Die Drittländer haben sich nämlich zu einem kleineren Teil eingekauft.
Korpustyp: EU
Tyler, ik hoor net van Nolan Ross dat hij zich inkoopt voor 20 miljoen.
Tyler, ich sprach gerade mit Nolan Ross. Er kauft sich für 20 Millionen ein.
die ondernemingen wier participaties of aandelen op verzoek van de houders direct of indirect uit de activa van de onderneming worden ingekocht of terugbetaald.
Einrichtungen, deren Anteile auf Verlangen der Anteilsinhaber direkt oder indirekt aus den Vermögenswerten der Einrichtung zurückgekauft oder getilgt werden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
waarvan de rechten van deelneming op verzoek van de houders ten laste van de activa van deze instellingen direct of indirect worden ingekocht of terugbetaald;
deren Anteile auf Verlangen des Anteilsinhabers unmittelbar oder mittelbar zu Lasten des Vermögens dieser Organismen zurückgekauft oder abgelöst werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
„nauwe vervangbaarheid, in termen van liquiditeit, voor deposito’s” betekent dat participaties van ICB’s onder normale marktcondities moeten kunnen worden ingekocht, terugbetaald of overgedragen indien de houder daarom verzoekt, waarbij de liquiditeit van de participaties vergelijkbaar is met de liquiditeit van deposito’s,
„Eignung als enges Einlagensubstitut unter Liquiditätsaspekten“ bedeutet, dass OGAW-Zertifikate unter normalen Marktbedingungen auf Verlangen der Anteilseigner zurückgekauft, getilgt oder übertragen werden können, wenn ihre Liquidität der Liquidität von Einlagen vergleichbar ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
--- nauwe vervangbaarheid , in termen van liquiditeit , voor deposito 's betekent dat participaties van ICB 's onder normale marktcondities moeten kunnen worden ingekocht , terugbetaald of overgedragen indien de houder daarom verzoekt , waarbij de liquiditeit van de participaties vergelijkbaar is met de liquiditeit van deposito 's ;
--- Enge Einlagensubstitute bedeutet unter Liquiditätsaspekten , dass Investmentfonds-Zertifikate unter normalen Marktbedingungen auf Verlangen der Anteilseigner dergestalt zurückgekauft , getilgt oder übertragen werden können , dass ihre Liquidität der Liquidität von Einlagen vergleichbar ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„ICB’s” zijn ondernemingen waarvan de enige doelstelling is het collectief beleggen van van het publiek aangetrokken kapitaal, en waarvan de participaties, indien de houders daarom verzoeken, direct of indirect worden ingekocht of terugbetaald uit de activa van de onderneming.
„OGAW“ bezeichnet Einrichtungen, deren ausschließlicher Zweck es ist, beim Publikum beschaffte Gelder für gemeinsame Rechnung zu investieren, und deren Anteile auf Verlangen der Anteilsinhaber direkt oder indirekt aus den Vermögenswerten der Einrichtung zurückgekauft oder getilgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
inkopenEinkäufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze onderneming deelde mede dat haar inkopen van het betrokken product sinds 2005 met 25 % waren teruggelopen, terwijl de invoer van leren schoenen uit andere landen sterk toenam.
Nach Angaben dieses Unternehmens hatten sich seine Einkäufe der betroffenen Ware seit 2005 um 25 % verringert, während die Einfuhren von Lederschuhen aus anderen Ländern erheblich angestiegen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de inkopen van huishoudens verantwoordelijke personen
für Einkäufe im Haushalt zuständige Personen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag gaat over de munten waarmee de Europese consument vanaf het jaar 2002 naar de mening van het Europees Parlement of liever, nu nog van de EP-commissie, zijn dagelijkse inkopen moet gaan doen.
Der Bericht beschäftigt sich mit der Art der Münzen, mit denen der europäische Verbraucher ab dem Jahre 2002 nach Meinung des Europäischen Parlaments bzw. jetzt des Ausschusses seine täglichen Einkäufe tätigen soll.
Korpustyp: EU
Hij doet normale inkopen in de Östermalmshallen.
Dann tätigt er ein paar normale Einkäufe in der Östermalmshalle.
Korpustyp: Untertitel
lk doe de inkopen.
Und ich mache die Einkäufe.
Korpustyp: Untertitel
Wie doet de inkopen voor de school?
Wer macht die Einkäufe für die Schule?
Korpustyp: Untertitel
lk wil dus dat je de inkopen voor me doet.
Also, du musst für mich die Einkäufe erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Pak jij deze inkopen uit... en pas op je zuster.
Okay, du räumst die Einkäufe auf, und passt auf deine Schwester auf.
Korpustyp: Untertitel
En daarna stal je al mijn inkopen. En daar ben ik helemaal niet blij mee.
Und dann hast du noch meine Einkäufe mitgenommen, und das macht mich wirklich sauer!
Korpustyp: Untertitel
inkopenEinkäufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eurobankbiljetten ( en euromunten ) circuleren in het hele eurogebied , hoofdzakelijk als gevolg van toerisme , zakenreizen en grensoverschrijdende inkopen .
Hauptsächlich aufgrund von Tourismus , Geschäftsreisen und grenzüberschreitenden Einkäufen zirkulieren die Euro-Banknoten ( und - Münzen ) in hohem Maße im Euroraum .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kunststof zakken van polyethyleen worden in het algemeen via de detailhandel verspreid aan consumenten die ze voornamelijk voor het vervoer van inkopen, de verpakking van levensmiddelen en de verwijdering van huishoudafval gebruiken.
Kunststoffsäcke und -beutel aus Polyethylen werden im Allgemeinen über den Einzelhandel an die Verbraucher abgegeben, die sie hauptsächlich für den Transport von Einkäufen, zum Einpacken von Lebensmitteln oder für die Entsorgung des Hausmülls verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enerzijds beïnvloedt BTW de prijzen van eindproducten van particuliere ondernemingen, terwijl dit bij de traditionele postbedrijven niet het geval is. Anderzijds kunnen de traditionele postbedrijven de BTW die zij betalen op inkopen en investeringen niet van de belasting aftrekken.
Zum einen schlägt sich die Mehrwertsteuer auf die Preise des Endproduktes bei den privaten Unternehmen nieder, was bei den traditionellen Postunternehmen nicht der Fall ist, zum anderen können letztere die Mehrwertsteuer, die sie bei den Einkäufen und Investitionen bezahlen müssen, nicht absetzen.
Korpustyp: EU
De amendementen moeten het vertrouwen van de consument stimuleren bij inkopen in het buitenland en de bedrijven uniforme voorwaarden verzekeren: zo kan het potentieel van de gemeenschappelijke markt ten volle worden benut.
Die Änderungen sollen das Vertrauen der Verbraucher bei Einkäufen in anderen Ländern stärken und für alle Unternehmen die gleichen Bedingungen gewährleisten, wodurch das Potenzial des gemeinsamen Marktes vollständig ausgeschöpft wird.
Korpustyp: EU
Er gelden geen beperkingen voor de passagiers van deze vluchten en zij kunnen nog altijd belastingvrije inkopen doen.
Reisende dieser Flüge unterliegen keinen Beschränkungen und werden weiterhin die Möglichkeit zu zollfreien Einkäufen haben.
Korpustyp: EU
Loop alle lokale winkels na en zoek naar grote inkopen door dezelfde klanten.
Fragt nach größeren Einkäufen von einem Kunden.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat om grotere inkopen en daarom grotere risico's, toch?
Wir reden von größeren Einkäufen. Das bedeutet größere Risiken, oder?
Korpustyp: Untertitel
inkopenkaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondernemingen, en met name de energie-intensieve ondernemingen, kunnen niet vrij hun leveranciers kiezen en stroom inkopen tegen voorwaarden die onderling vergelijkbaar zijn tussen de verschillende lidstaten.
Vor allem stromintensiven Unternehmen sei es nicht möglich, sich ihre Lieferanten frei zu wählen und in den verschiedenen Mitgliedstaaten Strom zu vergleichbaren Bedingungen zu kaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Degenen die voor ons onderhandelen en degenen die wereldwijd inkopen, moeten investeren, en bedrijven zijn alleen bereid te investeren als ze weten waar ze aan toe zijn.
Diejenigen, die für uns verhandeln, diejenigen, die in der Welt kaufen, müssen investieren, und Investitionen werden von Unternehmen nur dann getätigt, wenn ein Stück Verlässlichkeit existiert.
Korpustyp: EU
Men kan goedkoper inkopen bij de buren, maar er is geen leiding, er is geen mogelijkheid.
Die Bürger können billiger bei ihrem Nachbarn kaufen. Wenn es allerdings keine Anschlüsse gibt, ist das nicht möglich.
Korpustyp: EU
Als mijn moeder aan boord was, zou zij wel weten op welk ogenblik zij haar inkopen moet doen.
Wenn meine Mutter auf so einem Schiff wäre, so wüßte sie schon, was sie wann zu kaufen hätte.
Korpustyp: EU
lk ga zogenaamd inkopen doen voor het schip.
Ich gehe zu ihrem Stand und gebe vor, Früchte für das Schiff zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, duur inkopen, duurder verkopen, geen probleem.
Wir kaufen teuer und verkaufen teuer. Ganz einfach.
Korpustyp: Untertitel
inkopenbeziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hieruit volgt dat CELF inkopen moet plaatsen bij erg veel leveranciers tegen vaak zeer lage prijzen, waardoor zij ook zeer veel kleinschalige uitgeverijen moet beheren zonder dat dit wordt gecompenseerd door enige vorm van subsidie.
Sie muss die Bücher daher von einer sehr großen Zahl von Anbietern oftmals in sehr geringen Mengen beziehen und infolgedessen eine sehr große Zahl kleiner Verlagskonten verwalten, ohne dass dies durch irgendwelche Beihilfen ausgeglichen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toch is het, zelfs wanneer hiermee rekening wordt gehouden, gezien de waarschijnlijke druk op de consumentenprijzen als gevolg van het inzakken van de markt onwaarschijnlijk dat de importeurs die hun producten in het betrokken land inkopen, in staat zijn om bij een waardestijging van de RMB hun detailhandelsprijzen te verhogen.
Auch wenn dieser Faktor berücksichtigt würde, dürften jedoch Einführer, die Ware aus dem betroffenen Land beziehen, angesichts des unter den Bedingungen eines Markteinbruchs wahrscheinlichen Drucks auf die Verbraucherpreise kaum in der Lage sein, die Preise für den Einzelhandel entsprechend der Aufwertung des RMB zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Detailhandelaren en distributeurs die in zeer concurrerende markten opereren en die hun leren schoenen hoofdzakelijk in de betrokken landen inkopen, kunnen in dat geval door hun vrij hoge kosten en vrij geringe nettomarges in een precaire situatie terechtkomen.
Die Einzelhändler/Vertriebsgesellschaften, die auf hart umkämpften Märkten agieren und vor allem Lederschuhe aus den betroffenen Ländern beziehen, könnten unter diesen Umständen angesichts ihrer verhältnismäßig hohen Kosten und verhältnismäßig geringer Nettospannen in eine prekäre Lage kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toch zelfs wanneer hiermee rekening wordt gehouden, is het, gezien de waarschijnlijke druk op de consumentenprijzen als gevolg van het inzakken van de markt, onwaarschijnlijk dat de importeurs die hun producten in de betrokken landen inkopen, in staat zijn om bij een waardestijging van de dollar hun prijzen voor de detailhandel te verhogen.
Selbst wenn dieser Faktor berücksichtigt würde, ist es in Anbetracht des wahrscheinlichen Drucks auf die Verbraucherpreise in Zeiten eines konjunkturellen Abschwungs unwahrscheinlich, dass Einführer, die Ware aus den betroffenen Ländern beziehen, in der Lage wären, aufgrund des Kursanstiegs des US-Dollar die Preise für den Einzelhandel zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schoenen vertegenwoordigen gewoonlijk slechts een klein gedeelte van hun totale omzet en zij zijn ongetwijfeld zeer flexibel in hun leverancierskeuze waardoor ze relatief gemakkelijk naar een andere leveringsbron zouden kunnen overschakelen of zelfs meer in de EU vervaardigde schoenen zouden kunnen inkopen.
Die Schuhe machen nur einen geringen Anteil an ihrem Gesamtumsatz aus, und daher sind die Supermärkte flexibel, was die Auswahl der Lieferanten betrifft. Sie könnten also relativ leicht auf andere Bezugsquellen ausweichen oder mehr Ware von Herstellern in der Gemeinschaft beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die toename is niet alleen toe te schrijven aan de BSE-crisis. Onze supermarkten hebben de grootste moeite voldoende biologische producten aan te slepen om aan die steeds verder groeiende vraag te kunnen voldoen, zelfs als ze hun producten ook in andere lidstaten inkopen.
Unsere Supermärkte können die steigende Nachfrage ihrer Kunden nach ökologisch erzeugten Produkten nicht bewältigen, nicht einmal, wenn sie diese Lebensmittel aus den anderen Mitgliedstaaten beziehen wollten, um diese Lücke zu schließen.
Korpustyp: EU
inkopenkaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondernemingen, en met name de energie-intensieve ondernemingen, kunnen geen stroom inkopen tegen voorwaarden die onderling vergelijkbaar zijn tussen de verschillende lidstaten.
Vor allem stromintensiven Unternehmen sei es in den verschiedenen Mitgliedstaaten nicht möglich, Strom zu vergleichbaren Bedingungen zu kaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat kost een uitbreiding wanneer we rechten moeten inkopen?
Was kostet eine Expansion, wenn wir Rechte kaufen müssen?
Korpustyp: EU
Hierdoor nemen de kosten voor de in giftig afval gespecialiseerde bedrijven danig toe, omdat ze in veel gevallen extra brandstof zullen moeten inkopen om de hoge temperaturen te kunnen realiseren die noodzakelijk zijn voor het vernietigen van stoffen zoals dioxine.
Das bedeutet dann, daß diese in vielen Fällen sogar Brennstoff kaufen müssen, um die für die Vernichtung von Stoffen wie Dioxin erforderlichen hohen Temperaturen zu erreichen.
Korpustyp: EU
(EN) Producenten van tomaten in blik krijgen soms subsidies, omdat de prijs waartegen ze de tomaten moeten inkopen, hoger is dan de gemiddelde wereldprijs.
Mitunter werden Subventionen an die Produzenten von Tomatenkonserven gezahlt, weil der Preis, zu dem sie die Tomaten kaufen müssen, höher ist als der internationale Durchschnittspreis.
Korpustyp: EU
En als we samen inkopen kunnen we de raffinagekosten reduceren.
Wir können Raffineriekosten reduzieren, wenn wir zusammen kaufen.
Korpustyp: Untertitel
inkopenKauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie zal geen uitnodigingen tot het indienen van voorstellen uitschrijven voor acties op het gebied van coördinatie en ondersteuning die verband houden met het inkopen van goederen of diensten waarop de regels inzake overheidsopdrachten van toepassing zijn zoals neergelegd in het Financieel Reglement.
Die Kommission veröffentlicht keine Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen für Koordinierungs- und Unterstützungsmaßnahmen, die in einem Kauf von Waren oder Dienstleistungen nach den für öffentliche Aufträge geltenden Vorschriften der Haushaltsordnung bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de omstreden punten die naar voren kwamen tijdens het debat over de richtlijn betrof de 'offsets', de economische compensaties voor het inkopen van defensiemateriaal van buitenlandse leveranciers.
Eines der kontrovers diskutierten Themen während der Aussprache zur Richtlinie waren die Kompensationsleistungen - das heißt, die wirtschaftlichen Gegenleistungen beim Kauf von Verteidigungsgütern von ausländischen Anbietern.
Korpustyp: EU
Bovendien proberen bepaalde lidstaten momenteel de ontoereikendheid van hun gezondheidszorg in hun voordeel op te lossen. Ik gebruik het woord “voordeel” om te verwijzen naar het inkopen van de diensten van goedkope arbeidskrachten in de vorm van dokters en verpleegkundigen uit Oost-Europa.
Des Weiteren beseitigen zurzeit einige Mitgliedstaaten die Unzulänglichkeiten in ihrem Gesundheitswesen zu ihrem eigenen Vorteil; ich gebrauche das Wort „Vorteil“ und meine damit den Kauf der Dienstleistungen von billigen Arbeitskräften in Form von Ärzten und Krankenschwestern aus Osteuropa.
Korpustyp: EU
De kern van de problematiek is dat overheidsdiensten in de Europese Unie enorme bedragen overheidsgeld uitgeven voor het inkopen van producten en diensten.
Nun, Kern des Themas ist, dass die staatlichen Behörden in der Europäischen Union enorme Summen öffentlicher Gelder für den Kauf von Produkten und Dienstleistungen ausgeben.
Korpustyp: EU
inkopenerwerben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anderzijds kunnen de bij het FPAP aangesloten visserijondernemingen door deze activiteiten voor lagere prijzen brandstof inkopen.
Andererseits können die dem FPAP angeschlossenen Fischereiunternehmen dank dieser Aktivität Treibstoff zu geringeren Preisen erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Via de btw-compensatieregeling krijgen de gemeenten vooral hun voorbelasting over goederen en diensten die zij voor hun verplichte activiteiten inkopen, terugbetaald.
„Durch die MwSt.-Ausgleichsregelung erhalten die Kommunen in erster Linie einen Ausgleich für die MwSt. auf Gegenstände und Dienstleistungen, die sie zur Erfüllung ihrer obligatorischen Aufgaben erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Noorse autoriteiten krijgen de gemeenten via de btw-compensatieregeling vooral hun voorbelasting over goederen en diensten die zij voor hun verplichte activiteiten inkopen, vergoed.
Sie vertreten die Auffassung, dass die Kommunen durch die MwSt.-Ausgleichsregelung in erster Linie einen Ausgleich für die MwSt. auf Gegenstände und Dienstleistungen erhalten, die sie zur Erfüllung ihrer obligatorischen Aufgaben erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
inkopenBeschaffung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naast de oproep om de maatschappelijke verantwoordelijkheid van het bedrijfsleven te vergroten, moeten ook de Europese burgers worden voorgelicht met speciale campagnes over ethisch inkopen.
Neben der Forderung nach mehr sozialer Verantwortung der Unternehmen werden wir die Öffentlichkeit durch spezielle Kampagnen stärker für eine ethische Beschaffung sensibilisieren müssen.
Korpustyp: EU
De absolute noodzaak om energiebronnen te ontwikkelen, en het inkopen van energiebronnen, moet zijn gebaseerd op de beginselen van duurzaamheid.
Der Notwendigkeit, Energieressourcen zu erschließen, und die Beschaffung von Energieressourcen müssen auf den Grundsätzen der Nachhaltigkeit beruhen.
Korpustyp: EU
Derhalve kunnen offsets bij het inkopen van defensiemateriaal alleen worden toegestaan indien ze noodzakelijk zijn voor het beschermen van essentiële veiligheidsbelangen of indien ze gerechtvaardigd zijn op grond van een cruciale eis die van algemeen belang is.
Folglich können Gegenleistungen bei der Beschaffung von Verteidigungsgütern nur erlaubt werden, wenn sie für den Schutz von elementaren Sicherheitsinteressen notwendig oder auf der Basis einer vorrangigen Bedingung in allgemeinem Interesse gerechtfertigt sind.
Korpustyp: EU
inkopenbeschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
BD stelde tevens de vraag of een subsidie die exclusief is bedoeld voor de exploitant van postdiensten wel de meest geschikte manier is om de distributie van kranten te ondersteunen, in tegenstelling tot steun voor uitgevers, die dan distributiediensten op de open markt zouden kunnen inkopen, waarmee concurrentie tussen verschillende aanbieders mogelijk zou worden.
BD zweifelte auch, ob eine Subvention, die ausschließlich dem Postunternehmen vorbehalten sei, das am besten geeignete Mittel zur Förderung der Verbreitung von Tageszeitungen sei. Beihilfen für die Verleger, die sich dann die Zustelldienste auf dem freien Markt beschaffen könnten, würden dagegen Wettbewerb unter mehreren Anbietern ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien merkenwinkelketens in grote hoeveelheden inkopen, beperkte bedrijfskosten hebben en soms zelf rechtstreeks invoeren, kunnen zij doorgaans lagere verkoopprijzen hanteren.
Da sie ihre Ware in großen Mengen beschaffen — teilweise sogar selbst einführen — und niedrige Betriebskosten haben, können es sich die Markenhandelsketten in der Regel leisten, ihre Ware zu niedrigeren Preisen abzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inkopenEinkauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onderneming ging grondstoffen op andere markten inkopen, doch slaagde er slechts ten dele in om het tekort te compenseren omdat de prijzen er hoger lagen.
Dem Unternehmen gelang es nur zum Teil, dieses Defizit durch den Einkauf von Rohmaterial zu höheren Preisen auf anderen Märkten auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds zijn er programma's geweest waarmee ontwikkelingslanden bepaalde geneesmiddelen tegen een lagere prijs konden inkopen dan de prijs die in Europa geldt.
Andererseits gibt es Mechanismen, die Entwicklungsländern den Einkauf bestimmter Arzneimittel zu niedrigeren Preisen als in Europa ermöglichen.
Korpustyp: EU
inkopenRücknahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met dergelijke inkopen of terugbetalingen wordt gelijkgesteld ieder handelen van een dergelijke vennootschap om te voorkomen dat de waarde van haar deelnemingsrechten ter beurze aanzienlijk afwijkt van de intrinsieke waarde.
Diesen Rücknahmen oder Auszahlungen gleichgestellt sind Handlungen, mit denen eine solche Gesellschaft sicherstellen will, dass der Börsenwert ihrer Anteile nicht erheblich von deren Nettoinventarwert abweicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met dergelijke inkopen of terugbetalingen wordt gelijkgesteld ieder handelen van een icbe om te voorkomen dat de waarde van haar rechten van deelneming ter beurze aanzienlijk afwijkt van de intrinsieke waarde.
Diesen Rücknahmen oder Auszahlungen gleichgestellt sind Handlungen, mit denen ein OGAW sicherstellen will, dass der Kurs seiner Anteile nicht erheblich von deren Nettoinventarwert abweicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
inkopenEinkäufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De importeurs legden uit dat als gevolg van de levertijd van ongeveer zes maanden inkopen na het TNO voortvloeiden uit orders die voor het begin van de economische inzinking waren geplaatst.
Die Einführer erläuterten, dass aufgrund der Vorlaufzeit von etwa 6 Monaten die nach dem UZÜ verzeichneten Einkäufe auf Bestellungen beruhten, die vor Beginn des wirtschaftlichen Abschwungs erteilt worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening zal een krachtig signaal afgeven aan de Europese burgers. Het toont hun dat de EU een rol van belang speelt in hun dagelijks leven en dat ze met meer vertrouwen in heel Europa inkopen kunnen doen.
Diese Verordnung wird den Unionsbürgern eine eindeutige Botschaft übermitteln und sie darauf hinweisen, dass die EU ihre alltäglichen Sorgen berücksichtigt und sie größeres Vertrauen in europaweite Einkäufe haben können.
Korpustyp: EU
inkopenzurückgreifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle ijzer- en staalbedrijven die zelf niet over hulpbronnen beschikken en die daarom hun schroot bij andere bedrijven inkopen, moeten deze enquête op dezelfde wijze als producenten invullen.
Alle Werke der Eisen- und Stahlindustrie ohne eigenen Schrottanfall, die daher auf Zukäufe zurückgreifen, müssen diesen Fragebogen ebenso ausfüllen wie die Werke mit eigenem Schrottanfall.
Korpustyp: EU DGT-TM
Briste varkenshouders worden door deze factoren tot faillissement gedreven omdat steeds meer detailhandelaren en supermarkten in het Verenigd Koninkrijk goedkope importproducten inkopen.
Diese Faktoren treiben die Schweinehalter im Vereinigten Königreich in den Ruin, weil die Großhändler und Supermärkte in zunehmendem Maße auf billige Importe zurückgreifen.
Korpustyp: EU
inkopenerworbenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten aanzien van het eerste aspect konden de bij het FPAP aangesloten ondernemingen dankzij de aanschaf van opties op de futuresmarkten door het FPAP bij maritieme coöperaties brandstof inkopen tegen prijzen onder de gewone marktprijs omdat het fonds de op de futuresmarkt ingekochte brandstof doorverkocht aan de CECOMER, de inkoopcentrale van die coöperaties.
In Bezug auf den ersten Aspekt ermöglichte der Erwerb von Optionen auf den Terminmärkten durch den FPAP, der dann den auf Termin gekauften Treibstoff an die Gesellschaft CECOMER — die zentrale Beschaffungsstelle der Seefahrtsgenossenschaften — rückübertrug, den dem FPAP angeschlossenen Unternehmen den Kauf des durch diese Genossenschaften erworbenen Treibstoffs zu einem unter dem normalen Marktpreis liegenden Preis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gevolg van deze vrijstelling is dat de leveranciers van de vrijgestelde goederen en diensten voorbelasting verschuldigd zijn over de goederen en diensten die zij als eindafnemer inkopen (zonder dat zij de mogelijkheid hebben om aan de eindafnemer belasting aan te rekenen).
Die MwSt.-Befreiung hat zur Folge, dass die Anbieter von Gegenständen und Dienstleistungen, die nicht der MwSt. unterliegen, wie jeder Endverbraucher für die von ihnen erworbenen Dienstleistungen und Gegenstände MwSt. zahlen müssen (ohne jedoch dem Endverbraucher die MwSt. in Rechnung stellen zu können).
Korpustyp: EU DGT-TM
inkopeneinzukaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom is voor ons ook het andere amendement van de twee die ik heb ingediend belangrijk. Op grond daarvan kan een reiziger die weliswaar een bestemming buiten de Europese Unie heeft maar twee keer moet overstappen, reeds bij vertrek belastingvrij inkopen.
Von grundlegender Bedeutung ist daher unseres Erachtens der zweite von mir eingereichte Änderungsantrag - es gibt nur zwei Änderungsanträge -, durch den es Reisenden, deren Endziel außerhalb der Union liegt, die aber zweimal in der Gemeinschaft umsteigen müssen, ermöglicht werden soll, bereits dort, wo sie abreisen, steuerfrei einzukaufen.
Korpustyp: EU
ln al die gevallen, huurders die zich niet konden inkopen na de ombouw, eindigden met klachten, vuilnis, warmte, lucht.
Bei jedem von ihnen bekamen Mieter, die sich nicht leisten konnten, sich in die Konvertierung einzukaufen, irgendwelche Beschwerden. Müll, Hitze, Luft.
Korpustyp: Untertitel
inkopenEinkauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is vooral bij de dagelijkse inkopen van groot belang.
Gerade beim täglichen Einkauf ist dies von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU
- Ook verantwoordelijk voor de inkopen.
Die auch für den Einkauf verantwortlich ist.
Korpustyp: Untertitel
inkopenSachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Natuurlijk. lk heb het erover gehad met mijnheer Bates om, nu we in Londen zijn ervan te profiteren wat inkopen te doen.
Ich sagte Mr. Bates, er soll es nutzen, in London zu sein, um sich einige Sachen zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Supermarkten zijn goed voor grote inkopen... militairen van voedsel voorzien, maar ze schieten te kort op kwaliteit.
Supermärkte, sie wissen schon, die sind gut für die großen Sachen, um die Truppen versorgen, aber...
Korpustyp: Untertitel
inkopenankaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad van Bestuur heeft in principe besloten dat het Eurosysteem in euro luidende en in het eurogebied uitgegeven gedekte obligaties gaat inkopen .
Der EZB-Rat hat grundsätzlich beschlossen , dass das Eurosystem auf Euro lautende gedeckte Schuldverschreibungen , die im Eurogebiet begeben wurden , ankaufen wird .
Rücknahme von Anteilscheinen
Rücknahme der Anteile
Modal title
...
gerechtigd tot inkopen van effecten
berechtigt,die Wertpapiere zuzukaufen
Modal title
...
rekening voor inkopen op krediet
Kundenkonto
Anschreibungskonto
Modal title
...
inkopen doeneinkaufen gehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onderzoek in Nederland heeft deze week aangetoond dat consumenten weinig tot geen belangstelling hebben voor de zondag als dag om inkopen te doen.
Untersuchungen in den Niederlanden haben diese Woche gezeigt, dass Verbraucher wenig bis kein Interesse daran haben, sonntags einkaufen zu gehen.
Korpustyp: EU
Je bent inkopen gaan doen, ik ben zo trots.
Darling, du bist Lebensmittel einkaufengegangen. Ich bin so stolz.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn hapjes en drankjes, dus zorg dat je moeder inkopendoet, Kevin.
Es wird Erfrischungen geben! Also sorg dafür, dass deine Mom einkaufengeht, Kevin!
Korpustyp: Untertitel
lk geloof dat je inkopen wilde gaan doen.
Ich glaub, du wolltest einkaufengehen.
Korpustyp: Untertitel
inkopen doenEinkäufe machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- We wilden net inkopen gaan doen.
- Wir wollten Einkäufemachen.
Korpustyp: Untertitel
inkopen doenEinkäufe tätigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verslag gaat over de munten waarmee de Europese consument vanaf het jaar 2002 naar de mening van het Europees Parlement of liever, nu nog van de EP-commissie, zijn dagelijkse inkopen moet gaan doen.
Der Bericht beschäftigt sich mit der Art der Münzen, mit denen der europäische Verbraucher ab dem Jahre 2002 nach Meinung des Europäischen Parlaments bzw. jetzt des Ausschusses seine täglichen Einkäufetätigen soll.
Korpustyp: EU
87 weitere Verwendungsbeispiele mit "inkopen"
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inkopen aan het doen?
Kaufst du Geschenke ein?
Korpustyp: Untertitel
lk heb inkopen gedaan.
- Ich habe Proviant dabei.
Korpustyp: Untertitel
Groente inkopen voor het restaurant.
Ich habe Gemüse fürs Restaurant eingekauft.
Korpustyp: Untertitel
Goedkoop inkopen en duur verkopen.
- Er kauft Dinge.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ook inkopen doen.
Wir brauchen sowieso Vorräte. - Gute Idee!
Korpustyp: Untertitel
Doe vroeg uw kerst-inkopen.
Die Weihnachtseinkäufe zeitig erledigen!
Korpustyp: Untertitel
Of je kunt je inkopen.
Oder man könnte eine Anmeldegebühr zahlen.
Korpustyp: Untertitel
Ze kan beter in 't groot inkopen.
Schon wieder? Warum kauft die nicht en gros?
Korpustyp: Untertitel
Kerst inkopen, nooit makkelijk of plezierig.
Weihnachtseinkäufe: schwierig und lästig.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is hetzelfde als eten inkopen.
Das hattest du schon.
Korpustyp: Untertitel
En vlees inkopen was ook 'n ramp.
Und ich habe nie gelernt, wie man Fleisch kauft
Korpustyp: Untertitel
Eindelijk een huisgenoot die inkopen doet.
Endlich mal ein Mitbewohner, der den Kühlschrank auffüllt!
Korpustyp: Untertitel
- Andy en ik moeten inkopen doen.
- Andy und ich müssen was erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Rachel en ik gaan morgen inkopen doen.
Rachel und ich gehen morgen shoppen.
Korpustyp: Untertitel
lk doe nu inkopen voor Saks.
- Ich bin Einkäuferin bei Saks.
Korpustyp: Untertitel
lk heb alle inkopen al gedaan.
Ich habe schon alles eingekauft.
Korpustyp: Untertitel
Nee, je moet vandaag spullen inkopen.
Nein, heute musst du Vorräte besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Heb je al je inkopen gedaan?
Habt ihr eure Weihnachtseinkäufe gemacht?
Korpustyp: Untertitel
Monnik, ik heb gisteravond wat inkopen gedaan.
Hey, Mönch, ich hab da gestern was gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Voor de inkopen van huishoudens verantwoordelijke personen.
für Ankäufe im Haushalt zuständige Personen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Inkopen aan het doen voor de feestdagen?
Ein paar Feiertagseinkäufe erledigen?
Korpustyp: Untertitel
Zeker onderweg inkopen aan 't doen.
Und dann kauft sie ein.
Korpustyp: Untertitel
Jessica laat je je van tevoren inkopen?
Jessica will, dass du den Buy-ln vorschießt?
Korpustyp: Untertitel
Misschien kun je me leren inkopen.
Kannst du mitkommen und mir zeigen, wie man gut einkauft?
Korpustyp: Untertitel
lk was niet inkopen aan het doen voor Adrian.
- Ich habe nicht für Adrian eingekauft.
Korpustyp: Untertitel
Voor wie was u dan inkopen aan het doen?
Für wen haben Sie eingekauft?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen samen wat doen terwijl je moeder inkopen doet.
Wir relaxen einfach, während deine Mom einkauft.
Korpustyp: Untertitel
Voor een korte periode was inkopen doen mijn favoriete bezigheid.
Für eine Weile wurden Supermarktbesuche zu einer meiner Lieblingsbeschäftigungen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil ook wel inkopen, maar we hebben geen geld.
Ich würde auch gern shoppen gehen, aber ohne Geld?
Korpustyp: Untertitel
Ga naar de markt en doe inkopen voor het bruiloftsmaal.
Und du kaufst am Markt, was wir für das Hochzeitsmahl brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Callie is vertrokken en zij zou eigenlijk de inkopen doen.
Callie ist ausgezogen, und sie war mit den Lebensmitteleinkäufen dran.
Korpustyp: Untertitel
Doen jullie je inkopen op het laatste moment?
Hast du etwa alles bis zur letzten Minute aufgeschoben?
Korpustyp: Untertitel
Huishoudens, en met name de voor de inkopen verantwoordelijke personen.
Haushalte, vor allem für Ankäufe zuständige Personen,
Korpustyp: EU DGT-TM
We gaan inkopen doen, dan kunnen we open.
Wir holen Lebensmittel, damit wir morgen öffnen können.
Korpustyp: Untertitel
Ben jij dat meisje dat altijd bij ons kwam inkopen?
Bist du die kleine Marie, die immer im Atomic Hoagie rumhing?
Korpustyp: Untertitel
- Je doet inkopen voor haar. Je organiseert leuke avondjes. Je maakt lekkere hapjes.
Wie ich höre, besorgen Sie Dinge für sie, kreieren interessante Zeitvertreibe, bereiten geschmackvolle Gerichte zu.
Korpustyp: Untertitel
Je kan thuis inkopen doen, of spelen met een vriend in Vietnam.
"Mortal Combat" mit einem Freund in Vietnam.
Korpustyp: Untertitel
Hij werkte in de ijzerwinkel, waar mijn opa altijd inkopen deed.
Er arbeitete in der Eisenwarenhandlung, wo mein Grossvater einkaufte.
Korpustyp: Untertitel
Dit is het geld dat ik je verschuldigd was voor het inkopen van de praktijk.
Das ist das Geld, das ich dir für den Anteil der Praxis schulde.
Korpustyp: Untertitel
Als u me nu wilt excuseren, ik moet nog wat inkopen doen... voor wraak te nemen!
Und jetzt entschuldigt mich, ich muss shoppen gehen nach Rache!
Korpustyp: Untertitel
Geen publiek geld meer om op geliberaliseerde markten inkopen te doen.
Für Aufkäufe auf den liberalisierten Märkten soll es künftig keine öffentlichen Gelder mehr geben.
Korpustyp: EU
AAN DE ECB DOOR TE GEVEN REEKSEN BETREFFENDE BELEGGINGSFONDSEN — VERKOPEN EN INKOPEN
DER EZB ZU ÜBERMITTELNDE REIHEN ÜBER INVESTMENTFONDS — VERKÄUFE UND RÜCKKÄUFE
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze diensten op de markt inkopen zou, als het al mogelijk is, veel duurder zijn.
Der Erwerb dieser Dienstleistungen auf dem Markt wäre, wenn überhaupt möglich, wesentlich teurer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je kan niet met de grote jongens meedoen, maar je kunt je inkopen in een trust.
An die Aktien kommen Sie nicht heran, wie die hohen Tiere, aber Sie können in Fonds anlegen.
Korpustyp: Untertitel
Een winkel die de ouders op koopjes wijst verdient mijn inkopen.
Das Kaufhaus, dem Eltern wichtiger sind als Gewinn, verdient mein Vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar als Joe letterlijk wegkwam met moord, waarom zou hij dat allemaal riskeren en zichzelf inkopen in de jury?
Ja, aber wenn Joe mit Mord davongekommen ist, warum würde er es riskieren und sich einen Platz bei den Geschworenen erkaufen?
Korpustyp: Untertitel
De financiële herstructurering was bedoeld om materialen te kunnen inkopen en de continuïteit van de productie te kunnen waarborgen [13].
Ziel der finanziellen Umstrukturierung war, Mittel für die Materialbeschaffung freizusetzen und die Produktion aufrechtzuerhalten [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten een voorbeeld nemen aan de VS en ons meer toespitsen op het inkopen van onderzoek- en ontwikkelingsdiensten.
Wir müssen dem Beispiel der USA folgen und uns stärker auf die Vergabe von Forschungs- und Entwicklungsaufträgen konzentrieren.
Korpustyp: EU
Een juiste strategie houdt ook in dat zachte leningen niet gekoppeld worden aan verplichte inkopen in het donorland.
Eine richtige Strategie beinhaltet auch, daß soft loans nicht an obligatorische Käufe im Geberland gekoppelt werden.
Korpustyp: EU
Door BTW-heffing op standaardpostdiensten, zelfs al is die minimaal, kunnen exploitanten van postdiensten de op hun inkopen betaalde BTW terugvorderen.
Wenn Standard-Postdienstleistungen mit einer MwSt. belegt werden, und sei sie noch so niedrig, könnten die Postdienstleister die auf ihre Anschaffungen entrichtete MwSt. absetzen.
Korpustyp: EU
Dit moet onder meer worden bereikt via innovatie en door het doelbewuste gebruik van overheidsaanbestedingen en -inkopen om de overgang naar een groene economie te bevorderen.
Dies soll unter anderem durch Innovation und durch die Nutzung von öffentlichen Ausschreibungen und das öffentliche Auftragswesen erreicht werden, sodass die Umstellung auf eine grüne Wirtschaft aktiv gefördert wird.
Korpustyp: EU
Ik ben wel een vurig tegenstander van monopolisten die niemand op hun thuismarkt dulden maar zelf wel de vrijheid nemen op geliberaliseerde markten hun inkopen te doen.
Ich bin allerdings eine entschiedene Gegnerin der Monopolisten, die keine Konkurrenten auf ihrem Binnenmarkt dulden, sich selbst aber die Freiheit nehmen, andere auf den liberalisierten Märkten aufzukaufen.
Korpustyp: EU
De snelle groei van het aantal burgers dat online inkopen doet wordt evenwel niet geëvenaard door de groei van het aantal burgers dat dit grensoverschrijdend doet.
So schnell aber die Zahl der im Internet kaufenden EU-Bürger auch wächst, die Zahl der grenzüberschreitenden Käufer steigt nicht so rapide.
Korpustyp: EU
De producenten van bio-ethanol moesten documentatie van hun netto-inkopen van subsidiabele grondstoffen en hun nettoproductie van bio-ethanol in de relevante perioden verstrekken.
Sie mussten für die entsprechenden Zeiträume Unterlagen über ihren Nettoerwerb von für das Programm in Frage kommenden Rohstoffen und die Nettoproduktion von Bioethanol vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de inkopen verantwoordelijke personen: de leeftijdscategorie van 20 tot 40 jaar in de lidstaten die als „traditionele consumentenmarkten” worden beschouwd.
Für Ankäufe zuständige Personen: in den Mitgliedstaaten, die zu den traditionellen Verbrauchern gehören, hauptsächlich Personen zwischen 20 und 40 Jahren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks deze zeer significante prijsstijgingen zijn de gebruikers deze belangrijke grondstof blijven inkopen en hun eindproducten blijven verkopen, omdat zij concurrerend zijn gebleven.
Trotz dieser sehr erheblichen Preisanstiege kauften die Verwender nach wie vor diesen wichtigen Rohstoff und verkauften weiter ihre Endprodukte, ohne ihre Wettbewerbsfähigkeit einzubüßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
afpersing, gestolen goederen inkopen en doorverkopen uitgeven van vals geld, en ondanks de wetten van deze staat, is de veroordeelde schuldig aan het gebruik van gemerkte kaarten.
Anstiftung zur Prostitution, Entführung, Erpressung, Empfang gestohlener Güter, Verkauf gestohlener Güter sowie Verbreitung von Falschgeld. In Missachtung der Gesetze dieses Staates ist der Angeklagte des Falschspiels mit gezinkten Karten schuldig...
Korpustyp: Untertitel
Het zijn immers vaak de grote verwerkingsbedrijven die bij de landbouwers inkopen en hun dominante marktpositie misbruiken om tegen een woekerprijs aan de winkelbedrijven door te verkopen.
Häufig sind es große Verarbeitungsunternehmen, die Erzeugnisse von den Landwirten aufkaufen und ihre dominante Marktstellung missbrauchen, um die Produkte zu Wucherpreisen an die Vertriebsgesellschaften weiterverkaufen.
Korpustyp: EU
Bovendien is de hoogte van de rechten in dit geval bescheiden, en de importeurs kunnen daarenboven in andere landen inkopen, zoals zij in sommige gevallen ook hebben gedaan.
Außerdem sind die Zölle in diesem Fall sehr niedrig und die Einführer können zudem zu einem anderen Ursprungsland wechseln, was sie ja in manchen Fällen auch getan haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarvan de statuten bepalen dat zij hun aandelen binnen de grenzen van een minimum- en een maximumkapitaal te allen tijde kunnen uitgeven, inkopen of doorverkopen.
deren Satzung bestimmt, dass ihre Aktien in den Grenzen eines Mindest- und eines Höchstkapitals jederzeit von der Gesellschaft ausgegeben, zurückgekauft oder weiterveräußert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de inkopen verantwoordelijke personen: de leeftijdscategorie van 20 tot 40 jaar in de lidstaten die tot de „traditionele consumentenmarkten” worden gerekend,
Maßgebende Käufer, in den Mitgliedstaaten mit traditionellem Verbrauch hauptsächlich Personen zwischen 20 und 40 Jahren,
Korpustyp: EU DGT-TM
In tegenstelling tot de heer Schmidt denk ik dat de traditionele postbedrijven bijzonder nadeel ondervinden van het verouderde fiscale systeem en de onmogelijkheid om de BTW op inkopen terug te vorderen.
Im Gegensatz zu dem, was Herr Schmidt sagte, bin ich der Ansicht, dass die traditionellen öffentlichen Dienstleister durch das unzulängliche Steuersystem sowie dadurch, dass sie die Mehrwertsteuer von ihren Anschaffungen nicht absetzen können, benachteiligt sind.
Korpustyp: EU
De voorschriften omvatten de eis dat alle potentiële gebruikers van de infrastructuur wordt verzocht hun belangstelling voor het inkopen van capaciteit aan te geven alvorens de toewijzing van capaciteit in de nieuwe infrastructuur, inclusief voor eigen gebruik, plaatsvindt.
Nach diesen Regeln werden alle potenziellen Nutzer der Infrastruktur dazu aufgefordert, ihr Interesse an der Kontrahierung von Kapazität zu bekunden, bevor Kapazität für die neue Infrastruktur, auch für den Eigenbedarf, vergeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De btw verstoort niet langer de prikkels voor de gemeentelijke autoriteiten wanneer zij moeten kiezen tussen in-houseproductie van diensten en het bij particuliere dienstenaanbieders inkopen van diensten waarover btw is verschuldigd.
„Die MwSt. wird künftig keine Rolle bei der Entscheidung von Kommunalbehörden mehr spielen, ob der öffentliche Sektor mit der die Erbringung von Dienstleistungen beauftragt wird oder ob der MwSt. unterliegende Leistungen von privaten Dienstleistungsanbietern in Anspruch genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Probity Loan, die jou dat geld leende waardoor je je kon inkopen in deze geldmachine, zullen je om geld vragen. Dan heb je een vriend nodig en dat bied ik je aan.
Der Kredit der dir das Geld ermöglicht hat, welches dich richtig absahnen lässt, sie werden darauf zurückkommen, und dann wirst du einen Freund brauchen, was ich dir hier anbiete.
Korpustyp: Untertitel
De distributeurs en de detailhandel zullen het betrokken product duurder moeten inkopen, maar gezien hun grote handelsmarges zullen zij waarschijnlijk niet al te zeer door de maatregelen worden getroffen.
Für die Vertriebsgesellschaften und Einzelhändler werden die Einkaufspreise für die betroffene Ware gegebenenfalls zwar steigen, aber angesichts ihrer großen Spannen werden sie wahrscheinlich kaum durch die Maßnahmen beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De winsten die op de futuresmarkten worden gemaakt en waarmee visserijondernemingen goedkoper brandstof konden inkopen, konden uitsluitend worden behaald door de aanwezigheid van staatsmiddelen waarmee het FPAP financiële transacties op de futuresmarkten kon uitvoeren.
Die auf den Terminmärkten realisierten Gewinne, die für die Fischereiunternehmen eine Senkung ihrer Treibstoffkosten ermöglichten, konnten nur dank der staatlichen Mittel erzielt werden, die den FPAP in die Lage versetzten, auf den Terminmärkten finanzielle Transaktionen zu tätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo werd de winst uit de transacties van het FPAP op de futuresmarkten doorgegeven aan de CECOMER, de inkoopcoöperatie van maritieme coöperaties, en uiteindelijk aan de visserijondernemingen die daar hun brandstof inkopen.
So wurde der mit den Transaktionen des FPAP auf den Terminmärkten realisierte Gewinn an CECOMER, die Versorgungsgenossenschaft der Seefahrtsgenossenschaften, und schließlich an die Fischereiunternehmen weitergegeben, die sich bei diesen mit Treibstoff versorgten.
Korpustyp: EU DGT-TM
een verbod op gedragingen die niet te verenigen zijn met de doelstelling van de garantie, zoals bijvoorbeeld begunstigde financiële instellingen die aandelen inkopen of die nieuwe aandelenopties toekennen aan het management;
ein Verbot von Verhaltensweisen, die mit dem Zweck der Garantien nicht vereinbar wären wie z. B. Aktienrückkauf durch die begünstigten Finanzinstitute oder Ausgabe neuer Aktienoptionen für das Management,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het contracteren of inkopen van enig onderdeel van haar activiteit dient de organisatie erop toe te zien dat de gecontracteerde of ingekochte diensten of producten voldoen aan de toepasselijke eisen.
Die Organisation stellt sicher, dass — wenn sie einen Teil ihrer Tätigkeiten extern vergibt bzw. einkauft — die extern vergebenen oder eingekauften Dienstleistungen oder Produkte die einschlägigen Anforderungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere importeurs, die zoals van oudsher hun inkopen in de betrokken landen blijven verrichten en zich op leren schoenen blijven focussen, kunnen inderdaad te kampen krijgen met een algehele inzakking van hun winstgevendheid en/of verkopen.
Andere Einführer, die ihre traditionellen Beschaffungskanäle in den betroffenen Ländern beibehalten und deren Schwerpunkt Lederschuhe sind, dürften dagegen einen allgemeinen Rückgang ihrer Rentabilität und/oder Verkäufe verzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovengenoemde verenigingen en detailhandelaren verzetten zich tegen de maatregelen en tegen verlenging ervan; hun belangrijkste argument is dat de winstgevendheid door de maatregelen wordt verminderd en dat veel detailhandelaren hierdoor elders moeten inkopen.
Die genannten Verbände und Einzelhändler lehnten die Maßnahmen und ihre Verlängerung mit der Begründung ab, dass die Maßnahmen die Rentabilität verringert hätten und viele Einzelhändler sich nach alternativen Bezugsquellen hätten umsehen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de distributeurs, al dan niet geïntegreerd in uitgevershuizen, die de logistiek voor uitgeverijen verzorgen; zij ontvangen bestellingen van boekhandels, bepaalde institutionele grootgebruikers of verschillende tussenpersonen en plaatsen hun inkopen bij de uitgeverijen;
die Vertriebsgesellschaften, die als Teil eines Verlages oder extern die Vertriebslogistik der Verleger sicherstellen; sie nehmen Bestellungen von Buchhandlungen, bestimmten institutionellen Großkunden und verschiedenen Zwischenhändlern auf und werden von den Verlegern beliefert,
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten die overwegend defensiemateriaal inkopen proberen hun aanspraak op offsets meestal te rechtvaardigen op grond van hun behoeften inzake bevoorradingszekerheid of op grond van de noodzaak om defensiemarkten voor hun MKB open te stellen.
Mitgliedstaaten, die hauptsächlich Käufer von Rüstungsgütern sind, versuchen in der Regel, ihren Wunsch nach Gegenleistungen mit Erfordernissen der Versorgungssicherheit oder mit der Notwendigkeit, Verteidigungsmärkte für ihre KMU zu öffnen, zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat wij, wanneer wij deze en andere richtlijnen in detail bestuderen, oog hebben voor de moeder die met twee of drie lastige kinderen inkopen doet in het grote warenhuis.
Wenn wir die Einzelheiten dieser und anderer Richtlinien erörtern, sollten wir die Mutter im Hinterkopf haben, die im Supermarkt zwei oder drei gereizte Kinder hinter sich herzieht.
Korpustyp: EU
Zij beweert voldaan te hebben aan alle juridische verplichtingen en gehandeld te hebben in overeenstemming met de beginselen van goed financieel beheer: het inkopen van kwalitatief goede cursussen tegen een redelijke prijs.
Sie behauptet, dass sie ihren rechtlichen Verpflichtungen nachgekommen sei und in Übereinstimmung mit den Grundsätzen der wirtschaftlichen Haushaltsführung gehandelt habe, die qualitativ hochwertige Kurse zu einem angemessenen Preis verlangen.
Korpustyp: EU
Zij verkopen alle soorten schoeisel, dat wil zeggen al dan niet met bovendeel van leder en uit alle mogelijke landen, en daarom kan ervan worden uitgegaan dat zij het betrokken product uit de betrokken landen slechts in beperkte mate inkopen gelet op het aandeel ervan in de totale schoenverkoop.
Da die unabhängigen Einzelhändler alle Arten von Schuhen verkaufen, d. h. Schuhe mit Oberteil aus Leder oder anderem Material und jeglichen Ursprungs, wird davon ausgegangen, dass die betroffene Ware an ihrem Angebot einen verhältnismäßig geringen Teil ausmacht, denn der Anteil der betroffenen Ware an den Gesamtverkäufen von Schuhen ist, wie bereits erwähnt, begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de verklaringen van de Noorse autoriteiten was de met de invoering van de wet btw-compensatie nagestreefde doelstelling het faciliëren en stimuleren van de keuze door de onder de wet btw-compensatie vallende belastingplichtigen tussen het zelf leveren van goederen en diensten waarover btw verschuldigd is, en het extern inkopen van zulke goederen en diensten.
Nach den Ausführungen der norwegischen Behörden wurde das MwSt.-Ausgleichsgesetz erlassen, um Steuerpflichtigen, die dem MwSt.-Ausgleichsgesetz unterliegen, die Wahl zwischen der Selbstversorgung mit und der Fremdbeschaffung von mehrwertsteuerpflichtigen Gegenständen und Dienstleistungen zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door gemeenten te compenseren voor de voorbelasting over alle goederen en diensten, is het, zo het betoog van de Noorse autoriteiten, de doelstelling van de algemene btw-compensatieregeling om een gelijk speelveld tot stand te brengen tussen zelf goederen en diensten leveren en deze extern inkopen:
Die norwegischen Behörden machten geltend, dass die allgemeine MwSt.-Ausgleichsregelung mit dem Ausgleich, den die Kommunen für die MwSt. auf alle Gegenstände und Dienstleistungen erhalten, darauf abzielt, gleiche Bedingungen für die Selbstversorgung und die Fremdbeschaffung zu gewährleisten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodoende is het de opzet van de wet btw-compensatie niet de eindgebruikers te belasten — zoals in het algemene btw-stelsel — doch een bepaalde groep eindgebruikers van een last te bevrijden, om zodoende voor btw-plichtige transacties de mededingingsdistorsie tussen in-houselevering en extern inkopen, te vermijden.
Anders als beim allgemeinen MwSt.-System besteht die Logik des MwSt.-Ausgleichsgesetzes somit nicht in der Besteuerung der Endverbraucher, sondern darin, die Belastung einer bestimmten Gruppe von Endverbrauchern zu verringern, um eine Verfälschung des Wettbewerbs zwischen der Selbstversorgung mit und der Fremdbeschaffung von Gegenständen und Dienstleistungen, die der MwSt. unterliegen, zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse autoriteiten hebben uiteengezet dat het, volgens artikel 1 van de wet btw-compensatie, de doelstelling van de compensatie van de voorbelasting is om een gelijk speelveld tot stand te brengen tussen zelf leveren en extern inkopen van goederen en diensten waarover btw verschuldigd is.
Die norwegischen Behörden machten geltend, dass nach Artikel 1 des MwSt.-Ausgleichsgesetzes das Ziel des Vorsteuerausgleichs darin besteht, gleiche Bedingungen für die Selbstversorgung mit und die Fremdbeschaffung von Gegenständen und Dienstleistungen, die der MwSt. unterliegen, zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De doelstelling van de Noorse autoriteiten om een gelijk speelveld tot stand te brengen tussen zelf leveren en inkopen door overheden van goederen en diensten waarover btw verschuldigd is, is op zich wel prijzenswaardig, maar kan niet worden beschouwd als behorend tot de aard en de opzet van het btw-stelsel zelf.
Das Ziel, das von den norwegischen Behörden mit der Schaffung gleicher Bedingungen für die Selbstversorgung mit und die Fremdbeschaffung von der MwSt. unterliegenden Gegenständen und Dienstleistungen durch öffentliche Einrichtungen verfolgt wird, ist an sich zwar begrüßenswert, dürfte jedoch wohl kaum als der Natur und der Logik des MwSt.-Systems entsprechendes Ziel anzuführen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de doelstelling van de totstandbrenging van een gelijk speelveld tussen in-houselevering en extern inkopen van leveringen van goederen en diensten voor overheden, niet in lijn is met de opzet van het btw-stelsel, kan deze doelstelling alleen in aanmerking worden genomen wanneer de betrokken maatregel op zijn verenigbaarheid wordt beoordeeld.
Da der Zweck, gleiche Bedingungen für die Selbstversorgung mit und die Fremdbeschaffung von Gegenständen und Dienstleistungen für öffentliche Einrichtungen zu schaffen, nicht im Einklang mit der Logik des MwSt.-Systems steht, konnte dieses Ziel nur in der Bewertung der Vereinbarkeit der fraglichen Maßnahme berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfssectoren die ingevroren aardbeien gebruiken, hebben erop gewezen dat het voor hun productie van cruciaal belang is verschillende rassen en kwaliteiten van ingevroren aardbeien te kunnen inkopen, omdat de industrie in haar recepten in het algemeen werkt met een mengsel van aardbeien uit verschillende voorzieningsbronnen.
Die Hersteller der Branchen, in denen gefrorene Erdbeeren verwendet werden, wiesen darauf hin, dass die Belieferung mit unterschiedlichen Sorten und Qualitäten von gefrorenen Erdbeeren von zentraler Bedeutung für ihre Produktion sei, da ihre Rezepturen in der Regel eine Mischung von Erdbeeren unterschiedlicher Herkunft vorsähen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is lachwekkend dat enkele van de grootste financiële instellingen ter wereld - waarvan sommige zich in Europa bevinden - zo veel geld besteden aan het inkopen van expertise en ons in Europa vertellen hoe we onze economieën moeten leiden, nu juist degenen zijn die in de knel zitten vanwege hun slechte beleggingsbeleid.
Es ist absurd, dass nun einige der größten Finanzinstitute der Welt - aber auch in Europa -, diejenigen also, die so viel Geld für fachliche Beratung ausgeben und die uns in Europa sagen, wie wir unsere Volkswirtschaften führen sollten, wegen ihrer unprofessionellen Investitionspolitik plötzlich selbst in Bedrängnis geraten.
Korpustyp: EU
Uit onderzoek naar de algehele inkopen van de desbetreffende klager is tevens gebleken dat de prijzen die waren overeengekomen met de twee Indiase producenten-exporteurs overeenstemden met de prijzen die door de desbetreffende klager waren overeengekomen voor de aanschaf van vergelijkbare producten van overige leveranciers.
Eine Überprüfung der Gesamtkäufe des fraglichen Antragstellers ergab zudem, dass die von den beiden ausführenden Herstellern in Indien ausgehandelten Preise den Preisen entsprachen, die für Käufe vergleichbarer Waren, welche der fragliche Antragsteller bei anderen Lieferanten tätigte, vereinbart wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik maak van de gelegenheid gebruik door de volgende vraag te stellen, misschien vooral bedoeld voor de Raad: bent u bereid naast milieucriteria ook maatschappelijke normen voor biobrandstoffen op te stellen, bijvoorbeeld de garantie op een aanvaardbaar loon, vakbondsrechten en dergelijke voor de biobrandstof die we inkopen in de EU?
Ich möchte die Gelegenheit nutzen, um folgende Frage zu stellen, vielleicht besonders an den Rat: Sind Sie bereit, für die durch die Union eingekauften Biokraftstoffe nicht nur Umweltkriterien festzulegen, sondern auch soziale Standards, zum Beispiel das Garantieren annehmbarer Löhne, gewerkschaftlicher Rechte usw.?