linguatools-Logo
165 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
inkopen einkaufen 70
[Weiteres]
inkopen zurückkaufen 5

Verwendungsbeispiele

inkopeneinkaufen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Rusland zou zich doodlachen als een Duitse gemeente rechtstreeks van Gazprom zou willen inkopen en om een rechtstreekse leiding zou vragen.
Russland würde sich doch totlachen, wenn ein deutsches Stadtwerk direkt bei Gasporm einkaufen und eine Direktdurchleitung haben wollte.
   Korpustyp: EU
Wat ik probeer in je hoofd te krijgen is dat jij je hebt ingekocht.
Harvey, ich habe versucht, dir klarzumachen, dass du dich eingekauft hast.
   Korpustyp: Untertitel
Het is dan ook belangrijk dat die bedrijven door alle lidstaten als volwaardige marktpartij kunnen worden aangemerkt en vrij hun gas kunnen inkopen.
Es ist daher wichtig, daß diese Gesellschaften von allen Mitgliedstaaten als vollwertige Marktpartei betrachtet werden können und ihr Gas frei einkaufen können.
   Korpustyp: EU
Mary ging terug naar boven. En twee uur later kwam ze naar beneden met deze man die de kogels voor K-Mart inkoopt.
Mary ging wieder nach oben, und zwei Stunden später brachte sie diesen Typen mit, der die Kugeln für K-Mart einkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Een aantal derde landen heeft zich namelijk voor een klein gedeelte ingekocht.
Die Drittländer haben sich nämlich zu einem kleineren Teil eingekauft.
   Korpustyp: EU
Tyler, ik hoor net van Nolan Ross dat hij zich inkoopt voor 20 miljoen.
Tyler, ich sprach gerade mit Nolan Ross. Er kauft sich für 20 Millionen ein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inkopen doen einkaufen gehen 4 Einkäufe machen 1 Einkäufe tätigen 1
inkopen van bewijzen van deelneming Rücknahme von Anteilscheinen
Rücknahme der Anteile
gerechtigd tot inkopen van effecten berechtigt,die Wertpapiere zuzukaufen
rekening voor inkopen op krediet Kundenkonto
Anschreibungskonto

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "inkopen"

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Inkopen aan het doen?
Kaufst du Geschenke ein?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb inkopen gedaan.
- Ich habe Proviant dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Groente inkopen voor het restaurant.
Ich habe Gemüse fürs Restaurant eingekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Goedkoop inkopen en duur verkopen.
- Er kauft Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten ook inkopen doen.
Wir brauchen sowieso Vorräte. - Gute Idee!
   Korpustyp: Untertitel
Doe vroeg uw kerst-inkopen.
Die Weihnachtseinkäufe zeitig erledigen!
   Korpustyp: Untertitel
Of je kunt je inkopen.
Oder man könnte eine Anmeldegebühr zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze kan beter in 't groot inkopen.
Schon wieder? Warum kauft die nicht en gros?
   Korpustyp: Untertitel
Kerst inkopen, nooit makkelijk of plezierig.
Weihnachtseinkäufe: schwierig und lästig.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat is hetzelfde als eten inkopen.
Das hattest du schon.
   Korpustyp: Untertitel
En vlees inkopen was ook 'n ramp.
Und ich habe nie gelernt, wie man Fleisch kauft
   Korpustyp: Untertitel
Eindelijk een huisgenoot die inkopen doet.
Endlich mal ein Mitbewohner, der den Kühlschrank auffüllt!
   Korpustyp: Untertitel
- Andy en ik moeten inkopen doen.
- Andy und ich müssen was erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Rachel en ik gaan morgen inkopen doen.
Rachel und ich gehen morgen shoppen.
   Korpustyp: Untertitel
lk doe nu inkopen voor Saks.
- Ich bin Einkäuferin bei Saks.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb alle inkopen al gedaan.
Ich habe schon alles eingekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, je moet vandaag spullen inkopen.
Nein, heute musst du Vorräte besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je al je inkopen gedaan?
Habt ihr eure Weihnachtseinkäufe gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Monnik, ik heb gisteravond wat inkopen gedaan.
Hey, Mönch, ich hab da gestern was gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Voor de inkopen van huishoudens verantwoordelijke personen.
für Ankäufe im Haushalt zuständige Personen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inkopen aan het doen voor de feestdagen?
Ein paar Feiertagseinkäufe erledigen?
   Korpustyp: Untertitel
Zeker onderweg inkopen aan 't doen.
Und dann kauft sie ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jessica laat je je van tevoren inkopen?
Jessica will, dass du den Buy-ln vorschießt?
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kun je me leren inkopen.
Kannst du mitkommen und mir zeigen, wie man gut einkauft?
   Korpustyp: Untertitel
lk was niet inkopen aan het doen voor Adrian.
- Ich habe nicht für Adrian eingekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Voor wie was u dan inkopen aan het doen?
Für wen haben Sie eingekauft?
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen samen wat doen terwijl je moeder inkopen doet.
Wir relaxen einfach, während deine Mom einkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Voor een korte periode was inkopen doen mijn favoriete bezigheid.
Für eine Weile wurden Supermarktbesuche zu einer meiner Lieblingsbeschäftigungen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil ook wel inkopen, maar we hebben geen geld.
Ich würde auch gern shoppen gehen, aber ohne Geld?
   Korpustyp: Untertitel
Ga naar de markt en doe inkopen voor het bruiloftsmaal.
Und du kaufst am Markt, was wir für das Hochzeitsmahl brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Callie is vertrokken en zij zou eigenlijk de inkopen doen.
Callie ist ausgezogen, und sie war mit den Lebensmitteleinkäufen dran.
   Korpustyp: Untertitel
Doen jullie je inkopen op het laatste moment?
Hast du etwa alles bis zur letzten Minute aufgeschoben?
   Korpustyp: Untertitel
Huishoudens, en met name de voor de inkopen verantwoordelijke personen.
Haushalte, vor allem für Ankäufe zuständige Personen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
We gaan inkopen doen, dan kunnen we open.
Wir holen Lebensmittel, damit wir morgen öffnen können.
   Korpustyp: Untertitel
Ben jij dat meisje dat altijd bij ons kwam inkopen?
Bist du die kleine Marie, die immer im Atomic Hoagie rumhing?
   Korpustyp: Untertitel
- Je doet inkopen voor haar. Je organiseert leuke avondjes. Je maakt lekkere hapjes.
Wie ich höre, besorgen Sie Dinge für sie, kreieren interessante Zeitvertreibe, bereiten geschmackvolle Gerichte zu.
   Korpustyp: Untertitel
Je kan thuis inkopen doen, of spelen met een vriend in Vietnam.
"Mortal Combat" mit einem Freund in Vietnam.
   Korpustyp: Untertitel
Hij werkte in de ijzerwinkel, waar mijn opa altijd inkopen deed.
Er arbeitete in der Eisenwarenhandlung, wo mein Grossvater einkaufte.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is het geld dat ik je verschuldigd was voor het inkopen van de praktijk.
Das ist das Geld, das ich dir für den Anteil der Praxis schulde.
   Korpustyp: Untertitel
Als u me nu wilt excuseren, ik moet nog wat inkopen doen... voor wraak te nemen!
Und jetzt entschuldigt mich, ich muss shoppen gehen nach Rache!
   Korpustyp: Untertitel
Geen publiek geld meer om op geliberaliseerde markten inkopen te doen.
Für Aufkäufe auf den liberalisierten Märkten soll es künftig keine öffentlichen Gelder mehr geben.
   Korpustyp: EU
AAN DE ECB DOOR TE GEVEN REEKSEN BETREFFENDE BELEGGINGSFONDSEN — VERKOPEN EN INKOPEN
DER EZB ZU ÜBERMITTELNDE REIHEN ÜBER INVESTMENTFONDS — VERKÄUFE UND RÜCKKÄUFE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze diensten op de markt inkopen zou, als het al mogelijk is, veel duurder zijn.
Der Erwerb dieser Dienstleistungen auf dem Markt wäre, wenn überhaupt möglich, wesentlich teurer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je kan niet met de grote jongens meedoen, maar je kunt je inkopen in een trust.
An die Aktien kommen Sie nicht heran, wie die hohen Tiere, aber Sie können in Fonds anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Een winkel die de ouders op koopjes wijst verdient mijn inkopen.
Das Kaufhaus, dem Eltern wichtiger sind als Gewinn, verdient mein Vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, maar als Joe letterlijk wegkwam met moord, waarom zou hij dat allemaal riskeren en zichzelf inkopen in de jury?
Ja, aber wenn Joe mit Mord davongekommen ist, warum würde er es riskieren und sich einen Platz bei den Geschworenen erkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
De financiële herstructurering was bedoeld om materialen te kunnen inkopen en de continuïteit van de productie te kunnen waarborgen [13].
Ziel der finanziellen Umstrukturierung war, Mittel für die Materialbeschaffung freizusetzen und die Produktion aufrechtzuerhalten [13].
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten een voorbeeld nemen aan de VS en ons meer toespitsen op het inkopen van onderzoek- en ontwikkelingsdiensten.
Wir müssen dem Beispiel der USA folgen und uns stärker auf die Vergabe von Forschungs- und Entwicklungsaufträgen konzentrieren.
   Korpustyp: EU
Een juiste strategie houdt ook in dat zachte leningen niet gekoppeld worden aan verplichte inkopen in het donorland.
Eine richtige Strategie beinhaltet auch, daß soft loans nicht an obligatorische Käufe im Geberland gekoppelt werden.
   Korpustyp: EU
Door BTW-heffing op standaardpostdiensten, zelfs al is die minimaal, kunnen exploitanten van postdiensten de op hun inkopen betaalde BTW terugvorderen.
Wenn Standard-Postdienstleistungen mit einer MwSt. belegt werden, und sei sie noch so niedrig, könnten die Postdienstleister die auf ihre Anschaffungen entrichtete MwSt. absetzen.
   Korpustyp: EU
Dit moet onder meer worden bereikt via innovatie en door het doelbewuste gebruik van overheidsaanbestedingen en -inkopen om de overgang naar een groene economie te bevorderen.
Dies soll unter anderem durch Innovation und durch die Nutzung von öffentlichen Ausschreibungen und das öffentliche Auftragswesen erreicht werden, sodass die Umstellung auf eine grüne Wirtschaft aktiv gefördert wird.
   Korpustyp: EU
Ik ben wel een vurig tegenstander van monopolisten die niemand op hun thuismarkt dulden maar zelf wel de vrijheid nemen op geliberaliseerde markten hun inkopen te doen.
Ich bin allerdings eine entschiedene Gegnerin der Monopolisten, die keine Konkurrenten auf ihrem Binnenmarkt dulden, sich selbst aber die Freiheit nehmen, andere auf den liberalisierten Märkten aufzukaufen.
   Korpustyp: EU
De snelle groei van het aantal burgers dat online inkopen doet wordt evenwel niet geëvenaard door de groei van het aantal burgers dat dit grensoverschrijdend doet.
So schnell aber die Zahl der im Internet kaufenden EU-Bürger auch wächst, die Zahl der grenzüberschreitenden Käufer steigt nicht so rapide.
   Korpustyp: EU
De producenten van bio-ethanol moesten documentatie van hun netto-inkopen van subsidiabele grondstoffen en hun nettoproductie van bio-ethanol in de relevante perioden verstrekken.
Sie mussten für die entsprechenden Zeiträume Unterlagen über ihren Nettoerwerb von für das Programm in Frage kommenden Rohstoffen und die Nettoproduktion von Bioethanol vorlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de inkopen verantwoordelijke personen: de leeftijdscategorie van 20 tot 40 jaar in de lidstaten die als „traditionele consumentenmarkten” worden beschouwd.
Für Ankäufe zuständige Personen: in den Mitgliedstaaten, die zu den traditionellen Verbrauchern gehören, hauptsächlich Personen zwischen 20 und 40 Jahren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks deze zeer significante prijsstijgingen zijn de gebruikers deze belangrijke grondstof blijven inkopen en hun eindproducten blijven verkopen, omdat zij concurrerend zijn gebleven.
Trotz dieser sehr erheblichen Preisanstiege kauften die Verwender nach wie vor diesen wichtigen Rohstoff und verkauften weiter ihre Endprodukte, ohne ihre Wettbewerbsfähigkeit einzubüßen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
afpersing, gestolen goederen inkopen en doorverkopen uitgeven van vals geld, en ondanks de wetten van deze staat, is de veroordeelde schuldig aan het gebruik van gemerkte kaarten.
Anstiftung zur Prostitution, Entführung, Erpressung, Empfang gestohlener Güter, Verkauf gestohlener Güter sowie Verbreitung von Falschgeld. In Missachtung der Gesetze dieses Staates ist der Angeklagte des Falschspiels mit gezinkten Karten schuldig...
   Korpustyp: Untertitel
Het zijn immers vaak de grote verwerkingsbedrijven die bij de landbouwers inkopen en hun dominante marktpositie misbruiken om tegen een woekerprijs aan de winkelbedrijven door te verkopen.
Häufig sind es große Verarbeitungsunternehmen, die Erzeugnisse von den Landwirten aufkaufen und ihre dominante Marktstellung missbrauchen, um die Produkte zu Wucherpreisen an die Vertriebsgesellschaften weiterverkaufen.
   Korpustyp: EU
Bovendien is de hoogte van de rechten in dit geval bescheiden, en de importeurs kunnen daarenboven in andere landen inkopen, zoals zij in sommige gevallen ook hebben gedaan.
Außerdem sind die Zölle in diesem Fall sehr niedrig und die Einführer können zudem zu einem anderen Ursprungsland wechseln, was sie ja in manchen Fällen auch getan haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
waarvan de statuten bepalen dat zij hun aandelen binnen de grenzen van een minimum- en een maximumkapitaal te allen tijde kunnen uitgeven, inkopen of doorverkopen.
deren Satzung bestimmt, dass ihre Aktien in den Grenzen eines Mindest- und eines Höchstkapitals jederzeit von der Gesellschaft ausgegeben, zurückgekauft oder weiterveräußert werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de inkopen verantwoordelijke personen: de leeftijdscategorie van 20 tot 40 jaar in de lidstaten die tot de „traditionele consumentenmarkten” worden gerekend,
Maßgebende Käufer, in den Mitgliedstaaten mit traditionellem Verbrauch hauptsächlich Personen zwischen 20 und 40 Jahren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In tegenstelling tot de heer Schmidt denk ik dat de traditionele postbedrijven bijzonder nadeel ondervinden van het verouderde fiscale systeem en de onmogelijkheid om de BTW op inkopen terug te vorderen.
Im Gegensatz zu dem, was Herr Schmidt sagte, bin ich der Ansicht, dass die traditionellen öffentlichen Dienstleister durch das unzulängliche Steuersystem sowie dadurch, dass sie die Mehrwertsteuer von ihren Anschaffungen nicht absetzen können, benachteiligt sind.
   Korpustyp: EU
De voorschriften omvatten de eis dat alle potentiële gebruikers van de infrastructuur wordt verzocht hun belangstelling voor het inkopen van capaciteit aan te geven alvorens de toewijzing van capaciteit in de nieuwe infrastructuur, inclusief voor eigen gebruik, plaatsvindt.
Nach diesen Regeln werden alle potenziellen Nutzer der Infrastruktur dazu aufgefordert, ihr Interesse an der Kontrahierung von Kapazität zu bekunden, bevor Kapazität für die neue Infrastruktur, auch für den Eigenbedarf, vergeben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„De btw verstoort niet langer de prikkels voor de gemeentelijke autoriteiten wanneer zij moeten kiezen tussen in-houseproductie van diensten en het bij particuliere dienstenaanbieders inkopen van diensten waarover btw is verschuldigd.
„Die MwSt. wird künftig keine Rolle bei der Entscheidung von Kommunalbehörden mehr spielen, ob der öffentliche Sektor mit der die Erbringung von Dienstleistungen beauftragt wird oder ob der MwSt. unterliegende Leistungen von privaten Dienstleistungsanbietern in Anspruch genommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Probity Loan, die jou dat geld leende waardoor je je kon inkopen in deze geldmachine, zullen je om geld vragen. Dan heb je een vriend nodig en dat bied ik je aan.
Der Kredit der dir das Geld ermöglicht hat, welches dich richtig absahnen lässt, sie werden darauf zurückkommen, und dann wirst du einen Freund brauchen, was ich dir hier anbiete.
   Korpustyp: Untertitel
De distributeurs en de detailhandel zullen het betrokken product duurder moeten inkopen, maar gezien hun grote handelsmarges zullen zij waarschijnlijk niet al te zeer door de maatregelen worden getroffen.
Für die Vertriebsgesellschaften und Einzelhändler werden die Einkaufspreise für die betroffene Ware gegebenenfalls zwar steigen, aber angesichts ihrer großen Spannen werden sie wahrscheinlich kaum durch die Maßnahmen beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De winsten die op de futuresmarkten worden gemaakt en waarmee visserijondernemingen goedkoper brandstof konden inkopen, konden uitsluitend worden behaald door de aanwezigheid van staatsmiddelen waarmee het FPAP financiële transacties op de futuresmarkten kon uitvoeren.
Die auf den Terminmärkten realisierten Gewinne, die für die Fischereiunternehmen eine Senkung ihrer Treibstoffkosten ermöglichten, konnten nur dank der staatlichen Mittel erzielt werden, die den FPAP in die Lage versetzten, auf den Terminmärkten finanzielle Transaktionen zu tätigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo werd de winst uit de transacties van het FPAP op de futuresmarkten doorgegeven aan de CECOMER, de inkoopcoöperatie van maritieme coöperaties, en uiteindelijk aan de visserijondernemingen die daar hun brandstof inkopen.
So wurde der mit den Transaktionen des FPAP auf den Terminmärkten realisierte Gewinn an CECOMER, die Versorgungsgenossenschaft der Seefahrtsgenossenschaften, und schließlich an die Fischereiunternehmen weitergegeben, die sich bei diesen mit Treibstoff versorgten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een verbod op gedragingen die niet te verenigen zijn met de doelstelling van de garantie, zoals bijvoorbeeld begunstigde financiële instellingen die aandelen inkopen of die nieuwe aandelenopties toekennen aan het management;
ein Verbot von Verhaltensweisen, die mit dem Zweck der Garantien nicht vereinbar wären wie z. B. Aktienrückkauf durch die begünstigten Finanzinstitute oder Ausgabe neuer Aktienoptionen für das Management,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het contracteren of inkopen van enig onderdeel van haar activiteit dient de organisatie erop toe te zien dat de gecontracteerde of ingekochte diensten of producten voldoen aan de toepasselijke eisen.
Die Organisation stellt sicher, dass — wenn sie einen Teil ihrer Tätigkeiten extern vergibt bzw. einkauft — die extern vergebenen oder eingekauften Dienstleistungen oder Produkte die einschlägigen Anforderungen erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere importeurs, die zoals van oudsher hun inkopen in de betrokken landen blijven verrichten en zich op leren schoenen blijven focussen, kunnen inderdaad te kampen krijgen met een algehele inzakking van hun winstgevendheid en/of verkopen.
Andere Einführer, die ihre traditionellen Beschaffungskanäle in den betroffenen Ländern beibehalten und deren Schwerpunkt Lederschuhe sind, dürften dagegen einen allgemeinen Rückgang ihrer Rentabilität und/oder Verkäufe verzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovengenoemde verenigingen en detailhandelaren verzetten zich tegen de maatregelen en tegen verlenging ervan; hun belangrijkste argument is dat de winstgevendheid door de maatregelen wordt verminderd en dat veel detailhandelaren hierdoor elders moeten inkopen.
Die genannten Verbände und Einzelhändler lehnten die Maßnahmen und ihre Verlängerung mit der Begründung ab, dass die Maßnahmen die Rentabilität verringert hätten und viele Einzelhändler sich nach alternativen Bezugsquellen hätten umsehen müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de distributeurs, al dan niet geïntegreerd in uitgevershuizen, die de logistiek voor uitgeverijen verzorgen; zij ontvangen bestellingen van boekhandels, bepaalde institutionele grootgebruikers of verschillende tussenpersonen en plaatsen hun inkopen bij de uitgeverijen;
die Vertriebsgesellschaften, die als Teil eines Verlages oder extern die Vertriebslogistik der Verleger sicherstellen; sie nehmen Bestellungen von Buchhandlungen, bestimmten institutionellen Großkunden und verschiedenen Zwischenhändlern auf und werden von den Verlegern beliefert,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten die overwegend defensiemateriaal inkopen proberen hun aanspraak op offsets meestal te rechtvaardigen op grond van hun behoeften inzake bevoorradingszekerheid of op grond van de noodzaak om defensiemarkten voor hun MKB open te stellen.
Mitgliedstaaten, die hauptsächlich Käufer von Rüstungsgütern sind, versuchen in der Regel, ihren Wunsch nach Gegenleistungen mit Erfordernissen der Versorgungssicherheit oder mit der Notwendigkeit, Verteidigungsmärkte für ihre KMU zu öffnen, zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat wij, wanneer wij deze en andere richtlijnen in detail bestuderen, oog hebben voor de moeder die met twee of drie lastige kinderen inkopen doet in het grote warenhuis.
Wenn wir die Einzelheiten dieser und anderer Richtlinien erörtern, sollten wir die Mutter im Hinterkopf haben, die im Supermarkt zwei oder drei gereizte Kinder hinter sich herzieht.
   Korpustyp: EU
Zij beweert voldaan te hebben aan alle juridische verplichtingen en gehandeld te hebben in overeenstemming met de beginselen van goed financieel beheer: het inkopen van kwalitatief goede cursussen tegen een redelijke prijs.
Sie behauptet, dass sie ihren rechtlichen Verpflichtungen nachgekommen sei und in Übereinstimmung mit den Grundsätzen der wirtschaftlichen Haushaltsführung gehandelt habe, die qualitativ hochwertige Kurse zu einem angemessenen Preis verlangen.
   Korpustyp: EU
Zij verkopen alle soorten schoeisel, dat wil zeggen al dan niet met bovendeel van leder en uit alle mogelijke landen, en daarom kan ervan worden uitgegaan dat zij het betrokken product uit de betrokken landen slechts in beperkte mate inkopen gelet op het aandeel ervan in de totale schoenverkoop.
Da die unabhängigen Einzelhändler alle Arten von Schuhen verkaufen, d. h. Schuhe mit Oberteil aus Leder oder anderem Material und jeglichen Ursprungs, wird davon ausgegangen, dass die betroffene Ware an ihrem Angebot einen verhältnismäßig geringen Teil ausmacht, denn der Anteil der betroffenen Ware an den Gesamtverkäufen von Schuhen ist, wie bereits erwähnt, begrenzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de verklaringen van de Noorse autoriteiten was de met de invoering van de wet btw-compensatie nagestreefde doelstelling het faciliëren en stimuleren van de keuze door de onder de wet btw-compensatie vallende belastingplichtigen tussen het zelf leveren van goederen en diensten waarover btw verschuldigd is, en het extern inkopen van zulke goederen en diensten.
Nach den Ausführungen der norwegischen Behörden wurde das MwSt.-Ausgleichsgesetz erlassen, um Steuerpflichtigen, die dem MwSt.-Ausgleichsgesetz unterliegen, die Wahl zwischen der Selbstversorgung mit und der Fremdbeschaffung von mehrwertsteuerpflichtigen Gegenständen und Dienstleistungen zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door gemeenten te compenseren voor de voorbelasting over alle goederen en diensten, is het, zo het betoog van de Noorse autoriteiten, de doelstelling van de algemene btw-compensatieregeling om een gelijk speelveld tot stand te brengen tussen zelf goederen en diensten leveren en deze extern inkopen:
Die norwegischen Behörden machten geltend, dass die allgemeine MwSt.-Ausgleichsregelung mit dem Ausgleich, den die Kommunen für die MwSt. auf alle Gegenstände und Dienstleistungen erhalten, darauf abzielt, gleiche Bedingungen für die Selbstversorgung und die Fremdbeschaffung zu gewährleisten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zodoende is het de opzet van de wet btw-compensatie niet de eindgebruikers te belasten — zoals in het algemene btw-stelsel — doch een bepaalde groep eindgebruikers van een last te bevrijden, om zodoende voor btw-plichtige transacties de mededingingsdistorsie tussen in-houselevering en extern inkopen, te vermijden.
Anders als beim allgemeinen MwSt.-System besteht die Logik des MwSt.-Ausgleichsgesetzes somit nicht in der Besteuerung der Endverbraucher, sondern darin, die Belastung einer bestimmten Gruppe von Endverbrauchern zu verringern, um eine Verfälschung des Wettbewerbs zwischen der Selbstversorgung mit und der Fremdbeschaffung von Gegenständen und Dienstleistungen, die der MwSt. unterliegen, zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse autoriteiten hebben uiteengezet dat het, volgens artikel 1 van de wet btw-compensatie, de doelstelling van de compensatie van de voorbelasting is om een gelijk speelveld tot stand te brengen tussen zelf leveren en extern inkopen van goederen en diensten waarover btw verschuldigd is.
Die norwegischen Behörden machten geltend, dass nach Artikel 1 des MwSt.-Ausgleichsgesetzes das Ziel des Vorsteuerausgleichs darin besteht, gleiche Bedingungen für die Selbstversorgung mit und die Fremdbeschaffung von Gegenständen und Dienstleistungen, die der MwSt. unterliegen, zu schaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De doelstelling van de Noorse autoriteiten om een gelijk speelveld tot stand te brengen tussen zelf leveren en inkopen door overheden van goederen en diensten waarover btw verschuldigd is, is op zich wel prijzenswaardig, maar kan niet worden beschouwd als behorend tot de aard en de opzet van het btw-stelsel zelf.
Das Ziel, das von den norwegischen Behörden mit der Schaffung gleicher Bedingungen für die Selbstversorgung mit und die Fremdbeschaffung von der MwSt. unterliegenden Gegenständen und Dienstleistungen durch öffentliche Einrichtungen verfolgt wird, ist an sich zwar begrüßenswert, dürfte jedoch wohl kaum als der Natur und der Logik des MwSt.-Systems entsprechendes Ziel anzuführen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de doelstelling van de totstandbrenging van een gelijk speelveld tussen in-houselevering en extern inkopen van leveringen van goederen en diensten voor overheden, niet in lijn is met de opzet van het btw-stelsel, kan deze doelstelling alleen in aanmerking worden genomen wanneer de betrokken maatregel op zijn verenigbaarheid wordt beoordeeld.
Da der Zweck, gleiche Bedingungen für die Selbstversorgung mit und die Fremdbeschaffung von Gegenständen und Dienstleistungen für öffentliche Einrichtungen zu schaffen, nicht im Einklang mit der Logik des MwSt.-Systems steht, konnte dieses Ziel nur in der Bewertung der Vereinbarkeit der fraglichen Maßnahme berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfssectoren die ingevroren aardbeien gebruiken, hebben erop gewezen dat het voor hun productie van cruciaal belang is verschillende rassen en kwaliteiten van ingevroren aardbeien te kunnen inkopen, omdat de industrie in haar recepten in het algemeen werkt met een mengsel van aardbeien uit verschillende voorzieningsbronnen.
Die Hersteller der Branchen, in denen gefrorene Erdbeeren verwendet werden, wiesen darauf hin, dass die Belieferung mit unterschiedlichen Sorten und Qualitäten von gefrorenen Erdbeeren von zentraler Bedeutung für ihre Produktion sei, da ihre Rezepturen in der Regel eine Mischung von Erdbeeren unterschiedlicher Herkunft vorsähen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is lachwekkend dat enkele van de grootste financiële instellingen ter wereld - waarvan sommige zich in Europa bevinden - zo veel geld besteden aan het inkopen van expertise en ons in Europa vertellen hoe we onze economieën moeten leiden, nu juist degenen zijn die in de knel zitten vanwege hun slechte beleggingsbeleid.
Es ist absurd, dass nun einige der größten Finanzinstitute der Welt - aber auch in Europa -, diejenigen also, die so viel Geld für fachliche Beratung ausgeben und die uns in Europa sagen, wie wir unsere Volkswirtschaften führen sollten, wegen ihrer unprofessionellen Investitionspolitik plötzlich selbst in Bedrängnis geraten.
   Korpustyp: EU
Uit onderzoek naar de algehele inkopen van de desbetreffende klager is tevens gebleken dat de prijzen die waren overeengekomen met de twee Indiase producenten-exporteurs overeenstemden met de prijzen die door de desbetreffende klager waren overeengekomen voor de aanschaf van vergelijkbare producten van overige leveranciers.
Eine Überprüfung der Gesamtkäufe des fraglichen Antragstellers ergab zudem, dass die von den beiden ausführenden Herstellern in Indien ausgehandelten Preise den Preisen entsprachen, die für Käufe vergleichbarer Waren, welche der fragliche Antragsteller bei anderen Lieferanten tätigte, vereinbart wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik maak van de gelegenheid gebruik door de volgende vraag te stellen, misschien vooral bedoeld voor de Raad: bent u bereid naast milieucriteria ook maatschappelijke normen voor biobrandstoffen op te stellen, bijvoorbeeld de garantie op een aanvaardbaar loon, vakbondsrechten en dergelijke voor de biobrandstof die we inkopen in de EU?
Ich möchte die Gelegenheit nutzen, um folgende Frage zu stellen, vielleicht besonders an den Rat: Sind Sie bereit, für die durch die Union eingekauften Biokraftstoffe nicht nur Umweltkriterien festzulegen, sondern auch soziale Standards, zum Beispiel das Garantieren annehmbarer Löhne, gewerkschaftlicher Rechte usw.?
   Korpustyp: EU