linguatools-Logo
294 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
inleiding Einleitung 3.478 Vorrede 1 Bezugsvermerke
Einfuehrung
[Weiteres]
inleiding Einleitung zum Thesaurus

Verwendungsbeispiele

inleidingEinleitung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zelfs de inleiding draagt de titel 'Een nieuw tijdperk'.
Schon die Einleitung ist überschrieben mit "Eine neue Ära".
   Korpustyp: EU
Meneer... Als u de inleiding had gelezen...
Sir, wenn Sie die Einleitung gelesen hätten...
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien zag de inleiding van de formele onderzoekprocedure niet op deze steunmaatregel.
Außerdem war die Beihilfemaßnahme bei Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens nicht erfasst worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben niet in de stemming voor de inleiding.
Ich bin nicht in der Stimmung für eine Einleitung.
   Korpustyp: Untertitel
De Commissie stelt de algemene inleiding tot de ontwerpbegroting op.
Die allgemeine Einleitung zum Entwurf des Haushaltsplans erstellt die Kommission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Krijgt het boek een inleiding?
"Wird es eine Einleitung geben?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reactie-inleider Reaktionseinleiter
Initiator
inleiding door de Commissie Eröffnung Kommission
inleiding van de rechtsvordering Klageerhebung
inleiding van de botsing Beginn des Aufpralls
inleiding van de herzieningsprocedure Einleitung der Überprüfung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inleiding

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Raadsman, uw inleiding graag.
Herr Verteidiger. Ihre Eroffnungsrede, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
lk doe de inleiding...
Da kann gar nichts schiefgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Help Inleiding in & konqueror;
Hilfe Einführung in & konqueror;
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dit even ter inleiding.
Dies zunächst als generelle Bemerkung.
   Korpustyp: EU
Je moet je inleiding houden.
Komm, du musst deine Eroffnungsrede halten.
   Korpustyp: Untertitel
lk bood niets dan inleiding.
Ich habe nichts angeboten, nur vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Excuses voor de lange inleiding.
Man muss solchen Leute die volle...
   Korpustyp: Untertitel
lk vind de inleiding goed.
Der Anfang gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Die inleiding is niet nodig.
Ohne Vorgeschichte, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Dank u voor uw inleiding.
Vielen Dank für Ihren Vortrag.
   Korpustyp: EU
Raadsman, wilt u een inleiding houden?
Herr Verteidiger, mochten Sie eine Eroffnungsrede halten?
   Korpustyp: Untertitel
Laten we beginnen met de inleiding.
Alles klar soweit, wir werden mit den Eröffnungsausführungen anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Die inleiding had ik weg moeten laten.
Ich hätte lieber direkt fragen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoofdstuk 4 Een inleiding op opheldering
4. kapitel eine OUVERTÜRE ZUR ERLEUCHTUNG
   Korpustyp: Untertitel
Laten we eerst de inleiding afhandelen.
Gut, lassen Sie uns die Grundlagen klären.
   Korpustyp: Untertitel
lk was bezig met de inleiding.
Das war nur die Vorgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet alleen nog de inleiding schrijven.
Du kümmerst dich um das Vorwort.
   Korpustyp: Untertitel
Een kleine inleiding over hoe te beginnen.
Eine kurze Anleitung für den Einstieg.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dit was nog maar de inleiding.
Ich wollte in originelleres Terrain übergehen!
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de inleiding en het verkooppraatje.
Und mehr habe ich dazu nicht zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Na zijn inleiding heeft mij dat verbaasd.
Dies hat mich überrascht, nachdem ich seinen Anfangsausführungen zugehört habe.
   Korpustyp: EU
De hele inleiding, uitgezonderd "Dank u", moet geschrapt worden.
Die Eroffnung ist,... ..mit Ausnahme von "danke", aus dem Protokoll zu streichen.
   Korpustyp: Untertitel
"Ruimte", zegt de inleiding van het Transgalactisch Liftershandboek "is groot.
"Der Weltraum", heißt es im Vorwort des Reiseführers, "ist groß.
   Korpustyp: Untertitel
Helemaal uit Valras Beach, blootsvoets ze behoeft geen inleiding.
Den ganzen Weg vom Strand Valras bis hierher, barfuß, ich muss sie nicht vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is meteen de inleiding voor mijn laatste opmerking.
Damit knüpfe ich an den letzten Punkt an.
   Korpustyp: EU
lk hoop dat het verleden een inleiding is.
Ich hoffe, die Vergangenheit ist nur ein Vorspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Extreem korte inleiding tot het werken met de shell
Kurze Anleitung zum richtigen Umgang mit einer Shell.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
In de inleiding van Protocol 47 wordt het volgende toegevoegd:
Dem Einleitungsteil des Protokolls 47 wird folgender Wortlaut angefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
REDENEN DIE TOT INLEIDING VAN DE PROCEDURE HEBBEN GELEID [9]
GRÜNDE FÜR DIE ÖFFNUNG DES VERFAHRENS [9]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit lijkt helemaal niet op je Inleiding Filosofie.
Das sieht nicht nach deiner ersten Philosophiestunde aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, ik dank de commissaris voor zijn inleiding.
Herr Präsident, ich danke dem Kommissar für seine Präsentation.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, allereerst drie opmerkingen ter inleiding.
Herr Präsident, zunächst einmal drei Vorbemerkungen:
   Korpustyp: EU
Zie besluit tot inleiding van de procedure, punten 68-75.
Siehe Eröffnungsentscheidung, Erwägungsgründe 68 bis 75.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het bericht van inleiding werd Canada voorgesteld als referentieland.
In der Einleitungsbekanntmachung war Kanada als geeignetes Vergleichsland vorgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter, ik dank de commissaris voor zijn inleiding.
– Herr Präsident! Ich danke dem Kommissar für seine einführenden Worte.
   Korpustyp: EU
Na deze inleiding wil ik drie opmerkingen maken.
Nach diesen eingehenden Bemerkungen habe ich drei Kommentare zu machen.
   Korpustyp: EU
Op 8 mei 2008 werd een procedure ingeleid met de publicatie van een bericht van inleiding in het Publicatieblad van de Europese Unie [2] (het „bericht van inleiding”).
Das Verfahren wurde am 8. Mai 2008 im Wege der Veröffentlichung einer entsprechenden Bekanntmachung („Einleitungsbekanntmachung“) im Amtsblatt der Europäischen Union [2] eingeleitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op 16 februari 2008 werd een procedure ingeleid met de publicatie van een bericht van inleiding in het Publicatieblad van de Europese Unie [2] (het „bericht van inleiding”).
Das Verfahren wurde am 16. Februar 2008 im Wege der Veröffentlichung einer entsprechenden Bekanntmachung [2] („Einleitungsbekanntmachung“) im Amtsblatt der Europäischen Union eingeleitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk verzoek de jury de hele inleiding van de raadsman te negeren.
Die Geschworenen lassen die Eroffnung der Verteidigung bitte ausser Acht.
   Korpustyp: Untertitel
De Inleiding tot het contractrecht van 1865 tot 1923... is geen onderzettertje.
"An Introduction to Contract Tort and Restitution Statutes from 1865-1923" Das ist kein Dampfschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik de crash niet mag vermelden, heb ik geen inleiding.
Wenn ich den Absturz nicht erwähnen kann, gibt es überhaupt kein Vorwort.
   Korpustyp: Untertitel
Zoals ik in mijn inleiding al zei: ja, daar zullen we ons voor inzetten.
Wie ich in meinen Eröffnungsworten sagte, haben wir daran ein erklärtes Interesse und werden auch Einfluss darauf nehmen.
   Korpustyp: EU
In mijn inleiding gaf ik wat specifieke aanwijzingen over sommige voorstellen.
Ich meiner Einführungsrede hatte ich konkrete Hinweise zu einigen Vorschlägen gegeben.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de voorzitter van de Raad, u heeft vanochtend een inleiding gegeven over dit onderwerp.
Herr Ratspräsident, Sie haben uns ja heute morgen in das Thema eingeführt.
   Korpustyp: EU
U hebt, mijnheer Lamy, in uw inleiding gezegd dat u overleg hebt gevoerd met de producenten.
Als Sie, Herr Lamy, ihren Standpunkt zum Ausdruck gebracht haben, sagten Sie, dass Sie auch eine Übereinkunft mit den Erzeugern erzielt haben.
   Korpustyp: EU
De tweede klager heeft geen opmerkingen over het besluit tot inleiding van de procedure gemaakt.
Der zweite Beschwerdeführer hat seinerseits keine Stellungnahme zur Eröffnungsentscheidung abgegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 7, lid 2, tweede zin (inleiding) en artikel 7, lid 2, onder a)
Artikel 7 Absatz 2 Satz 2 (Einleitungssatz) und Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe a
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit tot inleiding van de procedure is gepubliceerd in het Publicatieblad van de Europese Unie.
Der Einleitungsbeschluss wurde im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten nou eenmaal naar het hele plaatje kijken. Dit ter inleiding.
Man muss halt manches gesamtheitlich sehen – dies sei nur eingangs erwähnt.
   Korpustyp: EU
Op de vorige school had Michael inleiding in algebra... maar hier gaat het geloof ik anders?
In den bisherigen Schulen hat Michael einführendes Algebra belegt,... doch ich verstehe es so, dass diese Schule etwas Anderes anbietet.
   Korpustyp: Untertitel
Onze inleiding was niet zoals ik dacht dat het zou zijn... maar dat was mijn hand.
Unsere erste Begegnung war nicht so, wie ich hoffte, ich... Das war meine Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Deze maand eren we de hedendaagse auteurs en Lyn Herschberg schrijft de inleiding.
Diesen Monat werden wir zeitgenössische Autoren feiern und Lynn Hirschberg wird das Intro schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Je mag weigeren, maar als je tijd hebt... wil je dan de inleiding schrijven?
Fühl dich nicht unter Druck gesetzt, aber hast du Lust, das Vorwort zu schreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Het bericht van inleiding is naar ongeveer veertig producenten van aluminium wielen in de Unie gestuurd.
Die Einleitungsbekanntmachung wurde an rund 40 Unionshersteller von Alurädern versandt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bericht van inleiding is naar ongeveer tachtig importeurs en importeurs/gebruikers van aluminium wielen gestuurd.
Die Einleitungsbekanntmachung wurde an rund 80 Einführer und Einführer/Verwender von Alurädern versandt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd kunnen de lidstaten de inleiding van de procedure op hun nationale webportalen voor geneesmiddelen bekendmaken.
Die Mitgliedstaaten können sie parallel dazu auf ihren eigenen Internetportalen für Arzneimittel bekannt geben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[deze] samenvatting moet worden gelezen als een inleiding op het prospectus,
die [betreffende] Zusammenfassung als Prospekteinleitung verstanden werden sollte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit leidde niet tot een formele klacht of tot de inleiding van een beroepsprocedure.
Danach wurde weder eine förmliche Beschwerde eingereicht noch Klage vor Gericht erhoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit werd overigens uitdrukkelijk erkend in het besluit tot inleiding van de procedure [17].
Dies wurde in der Einleitungsentscheidung ausdrücklich anerkannt [17].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie ook het besluit van 22 november 2006 tot inleiding van de procedure, punt 88.
Vgl. auch Einleitungsentscheidung vom 22. November 2006, Erwägungsgrund 88.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke fundamentele parameter vormt een algemene paragraaf de inleiding op de overige paragrafen.
Für jeden Eckwert leitet ein allgemeiner Absatz die folgenden Absätze ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het besluit tot inleiding van de procedure is het opleidingsproject nader beschreven.
In der Eröffnungsentscheidung wird das Ausbildungsvorhaben näher beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste alinea van de inleiding van hoofdstuk XII van bijlage II wordt vervangen door:
Absatz 1 des Einleitungsteils des Kapitels XII des Anhangs II erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de inleiding van hoofdstuk XXVII van bijlage II wordt het volgende toegevoegd:
Dem Einleitungsteil des Kapitels XXVII des Anhangs II wird folgender Wortlaut angefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie het besluit tot inleiding van de procedure voor de details.
Zu den Einzelheiten siehe die Einleitungsentscheidung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie ook voetnoot 4 van het besluit tot inleiding van de procedure.
Siehe auch Fußnote 4 der Einleitungsentscheidung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het bericht van inleiding werd Turkije voorgesteld als passend referentieland.
In der Einleitungsbekanntmachung war die Türkei als geeignetes Marktwirtschaftsdrittland vorgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland reageerde bij schrijven van 19 oktober 2007 op het besluit tot inleiding van de procedure.
Deutschland nahm mit Schreiben vom 19. Oktober 2007 zur Einleitungsentscheidung Stellung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit heeft van één belanghebbende opmerkingen over de besluit tot inleiding van de procedure ontvangen.
Die Behörde erhielt nach Bekanntgabe ihres Verfahrenseinleitungsbeschlusses eine Stellungnahme von Dritten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het bericht van inleiding werd overwogen de VS als referentieland te gebruiken.
In der Einleitungsbekanntmachung war vorgesehen, die USA als Vergleichsland heranzuziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
inleiding van gerechtelijke onderzoeken en procedures met betrekking tot de gebeurtenissen van 1 april 2010, en
Ermittlungen und Gerichtsverfahren im Zusammenhang mit den Ereignissen vom 1. April 2010 eingeleitet wurden und
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inhoud van deze aanmelding is in het besluit tot inleiding van de procedure beschreven.
Der Inhalt dieser Notifizierung ist im Verfahrenseröffnungsbeschluss wiedergegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte krijgen zij een inleiding tot een aantal extractie-, opschonings- en derivatisatieprocedures.
Ferner werden die Teilnehmer mit einer Reihe von Extraktions-, Clean-up- und Derivatisierungsverfahren vertraut gemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar onze gevangenen terugsturen zonder hun lichamen was een interessante inleiding voor vrede.
Wenn auch die Rückgabe von Gefangenen ohne Körper ein interessanter Auftakt zum Frieden war.
   Korpustyp: Untertitel
En dood was je inderdaad totdat, zonder inleiding, je acht jaar later weer verscheen.
Du bleibst tot. Bis du 8 Jahre später wieder auftauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Sla de inleiding maar over. Wat hebt u op uw hart?
Komm zur Sache, Vater, was ist los?
   Korpustyp: Untertitel
U noemde dat screeningproces al in uw inleiding; wij zijn nu in afwachting van de resultaten.
Sie haben eingangs über das Screeningverfahren gesprochen, also warten wir die Ergebnisse ab.
   Korpustyp: EU
Dat ter inleiding, want inhoudelijk liggen we heel ver uit elkaar.
Das möchte ich vorab sagen, denn in den inhaltlichen Grundfragen liegen wir sehr weit auseinander.
   Korpustyp: EU
De heer Pittella heeft ons met zijn inleiding het goede voorbeeld gegeven.
Herr Pittella hat ja mit seinem Redebeitrag einen ausgezeichneten Anfang gemacht.
   Korpustyp: EU
Heel belangrijk is het compromis over onderaanneming, dat de rapporteur in zijn inleiding al heeft genoemd.
Die Vereinbarung bezüglich der Unterauftragsvergabe, auf die der Berichterstatter in seiner Rede bereits Bezug genommen hat, ist sehr wichtig.
   Korpustyp: EU
Bij wijze van inleiding zou ik vijf feiten onder de aandacht willen brengen.
Ich möchte hierzu fünf Neuigkeiten in Form von Vorbemerkungen weitergeben.
   Korpustyp: EU
U hebt goed geluisterd, commissaris, zoals ik zojuist goed heb geluisterd naar uw inleiding.
Sie haben genau zugehört, Herr Kommissar, wie auch ich Ihnen vorhin bei Ihren einführenden Darlegungen aufmerksam zugehört habe.
   Korpustyp: EU
Ik ben de ultraperifere regio' s niet vergeten; ik heb ze zelfs genoemd in mijn inleiding.
Ich habe die Gebiete in äußerster Randlage keineswegs vergessen, ich habe sie sogar in meinen einführenden Bemerkungen genannt.
   Korpustyp: EU
Om te beginnen moeten wij het onderzoek intensiveren, zoals ik reeds heb gezegd in mijn inleiding.
Als Erstes müssen wir die Forschung intensivieren, wie ich bereits in meiner Eingangsrede erklärt habe.
   Korpustyp: EU
Dank u, mijnheer Seppänen, voor uw inleiding en voor het verslag.
Danke, Herr Seppänen, für Ihre Präsentation und Ihren Bericht.
   Korpustyp: EU
Uw aangename inleiding, van een verfrissende objectiviteit, zou de toon moeten zetten voor heel 2008.
Ihre wohltuenden Einführungen in ihrer großen Sachlichkeit sollten für das gesamte Jahr 2008 stilbildend sein.
   Korpustyp: EU
In mijn inleiding ben ik al ingegaan op de grote lijnen daarvan.
Die Grundsätze dafür habe ich in meinen einführenden Worten erläutert.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, bij wijze van inleiding wil ik de rapporteur, mevrouw Martens, van harte gelukwensen.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich der Berichterstatterin, Frau Martens, gratulieren.
   Korpustyp: EU
Ik wil nog één punt toevoegen aan mijn inleiding tot dit debat.
Ich möchte meine Einführungen zu dieser Aussprache mit einem letzten Punkt abschließen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de heer Swoboda bedanken voor zijn inleiding en zijn verslag.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Swoboda für seinen Redebeitrag und für seinen Bericht danken.
   Korpustyp: EU
OPMERKINGEN VAN DUITSLAND NAAR AANLEIDING VAN HET BESLUIT TOT INLEIDING VAN DE PROCEDURE
4 STELLUNGNAHMEN DEUTSCHLANDS IM ANSCHLUSS AN DIE EINLEITUNGSENTSCHEIDUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zelf zocht na publicatie van het bericht van inleiding verder naar mogelijke referentielanden.
Die Kommission setzte ihrerseits nach der Veröffentlichung der Einleitungsbekanntmachung die Suche nach potenziellen Vergleichsländern fort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie de punten 90 en 98 van het besluit tot inleiding van de procedure.
Siehe Erwägungsgründe 90 und 98 der Eröffnungsentscheidung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
III. INLEIDING VAN DE PROCEDURE VAN ARTIKEL 88, LID 2, VAN HET VERDRAG
DAS VERFAHREN GEMÄSS ARTIKEL 88 ABSATZ 2 EG-VERTRAG
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inleiding tot de aanpassing en de aanpassing worden door het volgende vervangen:
Der Einleitungssatz zur Anpassung und die Anpassung werden durch folgenden Wortlaut ersetzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts stelde deze producent/exporteur dat het product in het bericht van inleiding onjuist was beschreven.
Dasselbe Unternehmen behauptete ferner, dass die Warenbeschreibung in der Einleitungsbekanntmachung mangelhaft sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hij in zijn inleiding zei, is veilig en zeker reizen iets wat we allemaal willen.
Wie er in seinen einführenden Worten schon sagte, wollen wir alle sicher reisen.
   Korpustyp: EU
Dat is mijn eerste opmerking over wat de premier in zijn inleiding tegen het Parlement zei.
Das ist mein erster Kommentar zur Eröffnungsrede des Ministerpräsidenten hier im Parlament.
   Korpustyp: EU
Ik heb in mijn inleiding gezegd dat de Commissie verschillende opties onderzoekt.
Wie ich in meinen einführenden Worten sagte, prüft die Kommission mehrere Optionen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer Pirker, ik kan niet meer zeggen dan ik in de inleiding al heb gedaan.
Herr Pirker, ich habe meinen einführenden Worten nichts hinzuzufügen.
   Korpustyp: EU