Ik wil het vandaag alleen maar over hop hebben, maar, mijnheer de Voorzitter, ik heb na deze inleiding toch wel wat meer tijd nodig.
Ich will mich aber jetzt auf Hopfen beschränken, aber, Herr Präsident, ein bisschen mehr Zeit brauche ich durch die Vorrede doch dazu.
Korpustyp: EU
inleidingEröffnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 11 juni 2004 maakte Griekenland zijn opmerkingen kenbaar over de inleiding van de procedure.
Griechenland übermittelte seine Stellungnahme zur Eröffnung des Verfahrens am 11. Juni 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 11 juli 2008 zond Slowakije de Commissie zijn opmerkingen over de inleiding van de procedure.
Am 11. Juni 2008 übermittelte die Slowakische Republik ihre Stellungnahme bei der Eröffnung des Verfahrens an die Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ryanair bestrijdt de voorlopige conclusie van de Commissie bij de inleiding van de procedure met betrekking tot de verstoring van de mededinging en de invloed op het handelsverkeer tussen lidstaten.
Ryanair ficht die vorläufigen Ergebnisse an, zu denen die Kommission bei der Eröffnung des Verfahrens in Bezug auf die Wettbewerbsverzerrung und Auswirkungen auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten gelangt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom heeft de Commissie in haar besluit tot inleiding van de procedure van artikel 88, lid 2, van het Verdrag Frankrijk verzocht om aanvullende gegevens en cijfers ter staving van het Franse standpunt.
Im Rahmen ihres Beschlusses zur Eröffnung des Verfahrens gemäß Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag forderte die Kommission Frankreich daher auf, zusätzliche Informationen und Zahlen zur Unterstützung seiner Argumente vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit van de Commissie over de inleiding van de procedure werd op 4 april 2003 in het Publicatieblad van de Europese Unie bekendgemaakt, om belanghebbenden gelegenheid te geven hun opmerkingen kenbaar te maken.
Der Beschluss der Kommission über die Eröffnung des Verfahrens wurde am 4. April 2003 im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht, um sonstigen Beteiligten die Gelegenheit zur Stellungnahme zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie blijft daarom bij haar standpunt zoals zij bij de inleiding van de procedure heeft uiteengezet in haar beoordeling van de verenigbaarheid.
Die Kommission bleibt daher bei ihrer Haltung, die in ihrer Beurteilung der Vereinbarkeit bei der Eröffnung des Verfahrens dargelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Redenen voor de inleiding, respectievelijk uitbreiding van de procedure
Gründe für die Eröffnung bzw. Erweiterung des Verfahrens
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar besluit tot inleiding van de formele onderzoekprocedure heeft de Commissie ook de garantie van de Duitse staat en van de deelstaat Schleswig-Holstein voor de tweede lening als staatssteun in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag aangemerkt.
In ihrem Beschluss zur Eröffnung des förmlichen Prüfverfahrens stufte die Kommission auch die Bürgschaft des Bundes und des Landes Schleswig-Holstein für das zweite Darlehen als staatliche Beihilfen im Sinne des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegens het sterk concurrentieverstorende karakter ervan kan herstructureringssteun alleen worden toegestaan op grond van een herstructureringsplan, dat op het ogenblik van de inleiding van de procedure van artikel 88, lid 2, van het EG-Verdrag nog niet aan de Commissie was voorgelegd.
Beihilfen zur Umstrukturierung können aufgrund ihres besonders wettbewerbsverzerrenden Charakters nur auf der Grundlage eines Umstrukturierungsplans genehmigt werden, der der Kommission zum Zeitpunkt der Eröffnung des Verfahrens nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag jedoch noch nicht vorlag.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar opmerkingen over de inleiding en de uitbreiding van de formele procedure wijst MobilCom elke twijfel over de verenigbaarheid van de verstrekte steun met de gemeenschappelijke markt van de hand.
In ihrer Stellungnahme auf die Eröffnung und die Erweiterung des förmlichen Verfahrens weist MobilCom Zweifel an der Vereinbarkeit der gewährten Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
inleidingEinführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inleiding De nationale gebruikersgroep ( NGG ) verenigt dienstverleners en gebruikers van effectenafwikkelingsdiensten binnen de nationale markt ter ondersteuning van de ontwikkeling en tenuitvoerlegging van TARGET2-Securities ( T2S ) .
Einführung Die Nationale Nutzergruppe ( National User Group , NUG ) vereinigt Anbieter und Nutzer von Wertpapierabwicklungs dienstleistungen innerhalb ihres nationalen Marktes , um die Entwicklung und Umsetzung von TARGET2-Securities ( T2S ) zu unterstützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > De Euro > Inleiding
Navigation Path : Home > Der Euro > Einführung
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > De Euro > Inleiding > Kaart van het eurogebied 1999 -- 2009
Navigation Path : Home > Der Euro > Einführung > Karte des Euroraums 1999 -- 2009
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is een goed idee om deze documentatie door te lezen, net als de inleiding tot cryptografische publieke sleutels (inbegrepen in het PGP6.5.x pakket). Hierin staan de basisprincipes uitgelegd, zodat u beter begrijpt wat er daadwerkelijk gebeurt. Ook worden diverse veiligheidsaspecten nader onder de loep genomen.
Es ist sicherlich hilfreich, diese Dokumentation und eine generelle Einführung in Verschlüsselung mit öffentlichen Schlüsseln (z.B. aus dem Paket zu PGP 6.5.x) zu lesen. Dort werden die grundlegenden Konzepte erläutert, die ein Verständnis des Ablaufes erleichtern. Außerdem werden dort viele sicherheitsrelevante Themen erläutert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Inleiding tot & konsole;
Einführung in die & konsole;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Inleiding in "messaging"
Einführung in Instant-Messaging (IM)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Inleiding in & arts;
Einführung in & arts;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& net-connection-setup; email; konqueror; Inleiding tot de browser. internet-shortcuts; browser-fine-tuning; usenet; messaging-intro;
& net-connection-setup; & email; Der & konqueror; Einführung in den Webbrowser & internet-shortcuts; & browser-fine-tuning; & usenet; & messaging-intro;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Welkom bij & kde; - een inleiding tot de K Desktop Environment (de K bureaubladomgeving)
Willkommen bei & kde; - Eine Einführung in das K Desktop Environment.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Inleiding tot & kde;
Einführung in & kde;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
inleidingdie Einleitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In haar besluit van 10 november 2009 tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure heeft de Commissie haar eerste beoordeling uiteengezet en ook uitgelegd waarom zij twijfelt aan de verenigbaarheid van de maatregelen in kwestie met de interne markt.
In ihrer Entscheidung vom 10. November 2009 über dieEinleitung eines förmlichen Prüfverfahrens formulierte die Kommission ihre vorläufige Einschätzung und äußerte ihre Zweifel, ob die zu prüfenden Maßnahmen mit dem Binnenmarkt vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregel komt overeen met de maatregelen 64-68 in deel B van de bijlage bij het besluit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure.
Diese Maßnahme entspricht den Maßnahmen 64 bis 68 im Teil B des Anhangs zur Entscheidung über dieEinleitung eines förmlichen Prüfverfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld binnen de in het bericht van inleiding vastgestelde termijn hun standpunt schriftelijk bekend te maken en te verzoeken te worden gehoord.
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Bekanntmachung über dieEinleitung gesetzten Frist ihren Standpunkt schriftlich darzulegen und eine Anhörung zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft al haar bekende belanghebbenden en alle andere ondernemingen die zich binnen de in het bericht van inleiding vastgestelde termijn bekend hebben gemaakt een vragenlijst toegezonden.
Die Kommission sandte allen anderen bekanntermaßen betroffenen Parteien und allen übrigen Unternehmen, die sich innerhalb der in der Bekanntmachung über dieEinleitung gesetzten Fristen selbst meldeten, Fragebogen zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar bericht van inleiding wees de Commissie erop dat in het kader van dit onderzoek eventueel gebruik zou worden gemaakt van een steekproef.
In der Bekanntmachung über dieEinleitung hatte die Kommission angegeben, dass in dieser Untersuchung unter Umständen mit einer Stichprobe gearbeitet würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierop volgden een briefwisseling en verscheidene vergaderingen met vertegenwoordigers van de Autoriteit en de autoriteiten van Liechtenstein, en ten slotte heeft de Autoriteit op 24 september 2008 Beschikking nr. 620/08/COL gegeven tot inleiding van een formele onderzoekprocedure.
Nach einem Schriftwechsel und nach verschiedenen Sitzungen von Vertretern der Behörde und der liechtensteinischen Behörden nahm die Behörde schließlich am 24. September 2008 den Beschluss Nr. 620/08/KOL über dieEinleitung des förmlichen Prüfverfahrens an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inleiding en verificatie vooraf en achteraf van een verrichting zijn gescheiden functies.
Die Einleitung und die Überprüfung von Vorgängen sind zwei getrennte Funktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar besluit tot inleiding van de formele onderzoekprocedure vroeg de Commissie zich af of de pensioenmaatregel verenigbaar kon worden beschouwd als compensatie voor een uitzonderlijke last die het gevolg is van de vroegere status van RMG als overheidsbedrijf met een monopoliepositie.
In ihrer Entscheidung über dieEinleitung der förmlichen Untersuchung stellte sich für die Kommission die Frage, ob die Entlastung vom Rentendefizit als Ausgleich für eine außergewöhnliche Belastung durch die frühere öffentlich-rechtliche Monopolstellung der RMG als mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de in Tabel 4 genoemde maatregelen, vraagt de Commissie zich in het besluit tot inleiding van de procedure af of de overeenkomst van 22 september 2003 met de publieke schuldeisers inzake herschikking van de schulden, eventueel steun kan betreffen die vóór de toetreding is verleend.
Abgesehen von den in Tabelle 4 genannten Mittel hat die Kommission in ihrem Beschluss über dieEinleitung des Verfahrens Zweifel daran geäußert, dass die am 22. September 2003 mit öffentlichen Gläubigern getroffene Vereinbarung über die Umstrukturierung der Verschuldung eine Beihilfe umfassen konnte, die vor dem Beitritt bewilligt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klacht bevatte bewijsmateriaal van dumping van genoemd product en hieruit voortvloeiende aanmerkelijke schade die voldoende werd geacht om inleiding van een procedure te rechtvaardigen.
Der Antrag enthielt Beweise für das Vorliegen von Dumping bei der genannten Ware und für eine dadurch verursachte bedeutende Schädigung; diese Beweise wurden als ausreichend angesehen, um dieEinleitung eines Verfahrens zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inleidingdie Verfahrenseinleitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien het kennelijk grote aantal producenten/exporteurs in China en Hongkong werd in het bericht van inleiding vermeld dat overwogen werd om overeenkomstig artikel 17 van de basisverordening gebruik te maken van steekproeven voor het vaststellen van dumping.
Da es in der VR China und Hongkong den Angaben im Antrag zufolge offensichtlich eine Vielzahl ausführender Hersteller der betroffenen Ware gab, wurde in der Bekanntmachung über dieVerfahrenseinleitung für die Untersuchung von Dumping gemäß Artikel 17 der Grundverordnung die Auswahl einer Stichprobe erwogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het bericht van inleiding had de Commissie reeds aangegeven dat, gezien het grote aantal exporteurs van het betrokken product in Noorwegen en het grote aantal producenten van het product in de Gemeenschap, voor dit onderzoek mogelijk gebruik zou worden gemaakt van steekproeven.
In der Bekanntmachung über dieVerfahrenseinleitung hatte die Kommission angekündigt, dass angesichts der mutmaßlichen Vielzahl an Ausführern der betroffenen Ware in Norwegen und der Vielzahl der Hersteller der Ware in der Gemeinschaft in dieser Untersuchung mit Stichproben gearbeitet werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 30 oktober 2004 werd de procedure geopend met de publicatie van een bericht van inleiding [2] in het Publicatieblad van de Europese Unie.
Das Verfahren wurde am 30. Oktober 2004 im Wege einer Veröffentlichung einer Bekanntmachung über dieVerfahrenseinleitung [2] im Amtsblatt der Europäischen Union eingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de kennelijk grote aantallen producenten/exporteurs in China en producenten/importeurs in de Gemeenschap heeft de Commissie in het bericht van inleiding aangegeven dat bij dit onderzoek naar eventuele dumping en schade gebruik kan worden gemaakt van een steekproef, overeenkomstig artikel 17 van de basisverordening.
Angesichts der Vielzahl der ausführenden Hersteller in der VR China, der Einführer und der Gemeinschaftshersteller wurde in der Bekanntmachung über dieVerfahrenseinleitung darauf hingewiesen, dass für die Untersuchung von Dumping und Schädigung Stichprobenverfahren gemäß Artikel 17 der Grundverordnung angewandt werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zes niet-verbonden importeurs in de Gemeenschap verstrekten de in het bericht van inleiding gevraagde informatie en verklaarden zich bereid aan de rest van het onderzoek mee te werken.
Sechs unabhängige Einführer in der Gemeinschaft legten die in der Bekanntmachung über dieVerfahrenseinleitung geforderten Angaben vor und erklärten sich bereit, an der weiteren Untersuchung mitzuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld binnen de in het bericht van inleiding vastgestelde termijn hun standpunt schriftelijk bekend te maken en te verzoeken te worden gehoord.
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Bekanntmachung über dieVerfahrenseinleitung gesetzten Frist ihren Standpunkt schriftlich darzulegen und eine Anhörung zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het bericht van inleiding had de Commissie vermeld dat het noodzakelijk kon zijn het onderzoek bij de Chinese producenten/exporteurs aan de hand van een steekproef te verrichten.
In der Bekanntmachung über dieVerfahrenseinleitung hatte die Kommission angegeben, dass in dieser Untersuchung unter Umständen bei den Ausführern/Herstellern der VR China mit einer Stichprobe gearbeitet würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 19 december 2003 heeft de Commissie met een bericht („bericht van inleiding”) in het Publicatieblad van de Europese Unie [4] de inleiding aangekondigd van een antidumpingprocedure betreffende de invoer van stapelvezels van polyester uit de Volksrepubliek China en Saoedi-Arabië.
Am 19. Dezember 2003 veröffentlichte die Kommission im Amtsblatt der Europäischen Union eine Bekanntmachung über die Einleitung eines Antidumpingverfahrens betreffend die Einfuhren von Polyester-Spinnfasern mit Ursprung in der Volksrepublik China (nachstehend „VR China“ genannt) und Saudi-Arabien in die Gemeinschaft [4] (nachstehend „Bekanntmachung über dieVerfahrenseinleitung“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom werd op 23 oktober 2004 een bericht van inleiding in het Publicatieblad van de Europese Unie gepubliceerd [2].
Daher wurde im Amtsblatt der Europäischen Union vom 23. Oktober 2004 [2] eine Bekanntmachung über dieVerfahrenseinleitung veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het bericht van inleiding werd India voorgesteld als referentieland voor het vaststellen van de normale waarde voor China en Vietnam.
In der Bekanntmachung über dieVerfahrenseinleitung wurde Indien als Vergleichsland für die Ermittlung des Normalwerts für die VR China und Vietnam in Betracht gezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inleidingPräambel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tekst is alleen toegestaan tussen \\begin{document} en \\end{document}. De inleiding (voor \\begin{document}}) mag alleen declaraties bevatten.
Text ist nur zwischen \\begin{document} und \\end{document} erlaubt. Die sog. Präambel davor darf nur Deklarationen enthalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De inleiding was onleesbaar.
Die Präambel lässt sich nicht lesen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
hun identificatie, met inbegrip van de chemische benaming (IUPAC) en andere descriptoren als omschreven in punt 2 van de inleiding bij de bijlagen II tot en met VI van deze verordening;
ihre Identifizierung, einschließlich des chemischen Namens (IUPAC) und anderer Deskriptoren gemäß Nummer 2 der Präambel zu den Anhängen II bis VI dieser Verordnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
de identificatie van het nanomateriaal, met inbegrip van de scheikundige benaming (IUPAC) en andere descriptoren als omschreven in punt 2 van de inleiding bij de bijlagen II tot en met VI;
die Identifizierung des Nanomaterials, einschließlich seiner chemischen Bezeichnung (IUPAC) und anderer Deskriptoren, wie sie in Nummer 2 der Präambel der Anhänge II bis VI vorgegeben sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Inleiding bij de bijlagen II tot en met VI
Präambel der Anhänge II bis VI
Korpustyp: EU DGT-TM
Het contract bestaat uit een inleiding, 22 artikelen en 5 bijlagen.
Der Vertrag umfasst eine Präambel, 22 Artikel und fünf Anhänge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het contract bestaat uit een inleiding, 10 artikelen en 9 bijlagen.
Der Vertrag umfasst eine Präambel, zehn Artikel und neun Anhänge.
Korpustyp: EU DGT-TM
een inleiding, met richtlijnen en definities voor cockpit- en onderhoudspersoneel dat gebruikmaakt van de MUL;
eine Präambel mit Anleitungen und Begriffsbestimmungen für Flugbesatzungen und Wartungspersonal, das mit der MEL arbeitet,
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste plaats staat in de inleiding van het voorstel van de Raad van 5 december dat de financiële vooruitzichten moeten voorzien in de nodige financiële middelen om de binnen- en buitenlandse uitdagingen van de EU aan te gaan.
Erstens, in der Präambel des Ratsvorschlags vom 5. Dezember heißt es, die finanzielle Vorausschau müsse die erforderlichen Finanzmittel zur Verfügung stellen, die erforderlich sind, um den internen und externen Herausforderungen der Europäischen Union begegnen zu können.
Korpustyp: EU
Allereerst zal in de inleiding worden vermeld dat het kaderbesluit geen afbreuk doet aan de uitoefening van de mensenrechten, inzonderheid het recht op vereniging, het recht op meningsuiting en het recht op demonstratie.
Erstens wird es in der Präambel heißen, dass der Rahmenbeschluss keine Auswirkung auf die Ausübung der Menschenrechte, insbesondere des Rechts auf freie Meinungsäußerung sowie des Versammlungs- und Vereinigungsrechts, hat.
Korpustyp: EU
inleidingEinleitung des Verfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het bericht van inleiding deelde de Commissie haar voornemen mede om Brazilië als geschikt referentieland voor de vaststelling van de normale waarde te gebruiken, en belanghebbenden werd verzocht hun reacties mede te delen.
In der Bekanntmachung über die EinleitungdesVerfahrens hatte die Kommission Brasilien als geeignetes Vergleichsland zur Ermittlung des Normalwerts vorgesehen und die interessierten Parteien zu einer diesbezüglichen Stellungnahme aufgefordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de beschikking tot inleiding is de vergelijking tussen de rentemarges van PI en die van andere banken in de particuliere sector derhalve irrelevant en is het enige element dat geanalyseerd dient te worden in de huidige beschikking de door de staat aan PI betaalde rente over de gedeponeerde financiële middelen.
Aufgrund des Beschlusses über die EinleitungdesVerfahrens ist demnach der Vergleich zwischen der Zinsmarge der PI und der der anderen privaten Geschäftsbanken nicht relevant, da einzig und allein der der PI vom Staat gewährte Zinssatz für die eingelegten Gelder Gegenstand dieser Entscheidung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het bericht van inleiding deelde de Commissie haar voornemen mee om Japan als geschikt referentieland voor de vaststelling van de normale waarde voor China en Oekraïne te kiezen; belanghebbenden werd verzocht hun reacties mee te delen.
In der Bekanntmachung über die EinleitungdesVerfahrens hatte die Kommission Japan als geeignetes Vergleichsland zur Ermittlung des Normalwerts für die VR China und die Ukraine vorgesehen und die interessierten Parteien zu einer diesbezüglichen Stellungnahme aufgefordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van maatregel 2 hadden de door de Commissie in het besluit tot inleiding gewekte twijfels betrekking op de vraag of de kas van de sociale verzekeringen tijdens haar onderhandelingen over de schulden van Pickman als particuliere schuldeiser had gehandeld.
Hinsichtlich Maßnahme 2 bezogen sich die von der Kommission in dem Beschluss zur EinleitungdesVerfahrens aufgeworfenen Zweifel darauf, ob die Sozialversicherungsanstalt in ihren Verhandlungen über die von Pickman geschuldeten Beträge wie ein Privatgläubiger handelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de maatregelen 3 tot en met 6 betreft, uitte de Commissie in het besluit tot inleiding twijfel over de vraag of deze niet konden worden beschouwd als steun op grond van het beginsel van de particuliere investeerder in een markteconomie.
Bezüglich der Maßnahmen 3 bis 6 bezweifelte die Kommission in dem Beschluss zur EinleitungdesVerfahrens, dass diese nicht als Beihilfe nach dem Grundsatz eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers zu betrachten wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien maatregel 7, in tegenstelling tot de eerste beoordeling in het besluit tot inleiding, geen staatssteun vormt (zie overwegingen 41 tot en met 50), is de Commissie van mening dat de verenigbaarheid van de maatregelen 3 tot en met 6 niet moet worden beoordeeld op grond van de richtsnoeren van 2004.
Da Maßnahme 7 entgegen der vorläufigen Erwägung in dem Beschluss zur EinleitungdesVerfahrens keine staatliche Beihilfe darstellt — vgl. Erwägungsgründe 41 bis 50 —, ist die Kommission der Auffassung, dass die Vereinbarkeit der Maßnahmen 3 bis 6 nicht gemäß den Leitlinien von 2004 beurteilt werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beschikking van de Commissie tot inleiding van de procedure (hierna te noemen „beschikking tot inleiding”) is in het Publicatieblad van de Europese Unie bekendgemaakt [8]. De Commissie heeft de belanghebbenden uitgenodigd hun opmerkingen over de betrokken maatregel kenbaar te maken.
Der Beschluss der Kommission, das Verfahren einzuleiten (nachstehend „der Beschluss zur EinleitungdesVerfahrens“) wurde im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht [8]. Die Kommission hat die Beteiligten aufgefordert, sich zu der fraglichen Maßnahme zu äußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van onderhavige beschikking zal de Commissie zich beperken tot een samenvatting van de initiële maatregelen zoals zij in de wet van 24 december 2002 zijn vervat, en verwijst zij voor een nadere beschrijving naar de beschikking tot inleiding.
Im Rahmen dieser Entscheidung beschränkt sich die Kommission darauf, die im Gesetz vom 24. Dezember 2002 enthaltenen ursprünglichen Maßnahmen zusammenzufassen, und verweist auf den Beschluss zur EinleitungdesVerfahrens für eine ausführlichere Beschreibung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de beschikking tot inleiding heeft de Commissie de beginselen goedgekeurd volgens welke de voorafgaande beslissingen over de „cost plus”-methode moeten worden getroffen.
In ihrem Beschluss zur EinleitungdesVerfahrens hat die Kommission die Grundsätze genehmigt, nach Vorausentscheidungen über die „Cost plus“-Regelung zu treffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de beschikking tot inleiding heeft België de interpretatie van de toestemming van de Commissie voor de „cost plus”-methode nader gepreciseerd en toegezegd de regeling voor de roerende voorheffing, het kapitaalrecht en de toegekende abnormale of goedgunstige voordelen aan te passen.
Nach dem Beschluss über die EinleitungdesVerfahrens haben die belgischen Behörden erklärt, wie sie die Genehmigung der Kommission hinsichtlich der „Cost plus“-Methode auslegen, und sich verpflichtet, die Regelung bezüglich der Quellensteuer, der Kapitalgebühr und der außergewöhnlichen Vorteile und der Vorteile ohne Gegenleistung anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inleidingVerfahrenseinleitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opgemerkt zij in dit verband dat de Commissie bij de inleiding van de procedure het steekproefformulier, de klacht en het bericht van inleiding naar de in de klacht genoemde ondernemingen (meer dan 150 stuks) heeft gestuurd.
Hierzu ist anzumerken, dass die Kommission bei der Verfahrenseinleitung den im Antrag genannten Unternehmen (über 150 Unternehmen) den Stichprobenfragebogen, den Antrag und die Bekanntmachung über die Verfahrenseinleitung („Einleitungsbekanntmachung“) zusandte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klacht bevatte voorlopig bewijsmateriaal van het bestaan van dumping en de hieruit voortvloeiende aanmerkelijke schade, die voldoende werd geacht om de inleiding van een antidumpingprocedure te rechtvaardigen.
Der Antrag enthielt Anscheinsbeweise für das Vorliegen von Dumping und für eine dadurch verursachte bedeutende Schädigung, die als ausreichend für eine Verfahrenseinleitung angesehen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 19 augustus 2003, kondigde de Commissie met een bericht in het Publicatieblad van de Europese Unie [3] (bericht van inleiding) de inleiding aan van een antidumpingprocedure met betrekking tot de invoer in de Gemeenschap van multiplex van okouméhout uit de Volksrepubliek China („VRC”).
Am 19. August 2003 veröffentlichte die Kommission im Amtsblatt der Europäischen Union [3] eine Bekanntmachung über die Einleitung eines Antidumpingverfahrens (nachstehend „Bekanntmachung über die Verfahrenseinleitung“ genannt) betreffend die Einfuhren von Sperrholz aus Okoumé mit Ursprung in der Volksrepublik China (nachstehend „VR China“ genannt) in die Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de inleiding besliste een derde producent om de procedure te steunen door zijn volledige medewerking aan het onderzoek te verlenen.
Nach der Verfahrenseinleitung beschloss ein dritter Hersteller, das Verfahren durch die uneingeschränkte Mitarbeit an der Untersuchung zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede fase van het marktonderzoek bevestigde de ernstige twijfels die in het besluit betreffende de inleiding van de procedure waren aangegeven en bevestigde tevens dat er voor Vivendi na de concentratie geen of slechts nog zeer weinig stimulans zal zijn om bepaalde DSL-aanbieders niet te begunstigen wat de toegang tot televisie-inhoud (audiovisuele zenders en programma’s) betreft.
Die Marktuntersuchung im Rahmen der zweiten Phase des Prüfverfahrens bestätigte die in der Entscheidung über die Verfahrenseinleitung dargelegten ernsten Bedenken und führte zu dem Ergebnis, dass für Vivendi nach dem Zusammenschluss kein oder nur noch ein geringer Anreiz besteht, keinem der DSL-Anbieter einen privilegierten Zugang zu TV-Inhalten (Programmen und audiovisuellen Sendungen) zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 12 april 2006 heeft de Commissie in het Publicatieblad van de Europese Unie [3] aangekondigd („bericht van inleiding”) dat zij een antidumpingprocedure zou inleiden ten aanzien van de invoer in de EG van synthetische stapelvezels van polyesters (polyester stapelvezels of PSV) afkomstig uit Maleisië en Taiwan.
Am 12. April 2006 veröffentlichte die Kommission im Amtsblatt der Europäischen Union eine Bekanntmachung über die Einleitung eines Antidumpingverfahrens betreffend die Einfuhren synthetischer Spinnfasern aus Polyester (PSF) mit Ursprung in Malaysia und Taiwan [3] (nachstehend „Bekanntmachung über die Verfahrenseinleitung“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de laatste bewering van de onderneming ten slotte, kon ook geen rekening worden gehouden aangezien zij in lid 8 van het bericht van inleiding duidelijk van de gevolgen van het niet verlenen van medewerking op de hoogte was gebracht.
Das letzte Vorbringen des Unternehmens ist ebenfalls abzuweisen, da die Folgen der Nichtmitarbeit unter Nummer 8 der Bekanntmachung über die Verfahrenseinleitung unmissverständlich genannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de inleiding besliste een zesde producent om de procedure te steunen door zijn volledige medewerking aan het onderzoek te verlenen.
Nach der Verfahrenseinleitung beschloss ein sechster Hersteller, das Verfahren durch die uneingeschränkte Mitarbeit an der Untersuchung zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bij de klacht gevoegde voorlopige bewijsmateriaal inzake dumping en daardoor veroorzaakte aanmerkelijke schade werd voldoende geacht om tot inleiding van een procedure over te gaan.
Der Antrag enthielt Anscheinsbeweise für das Vorliegen von Dumping und für eine dadurch verursachte bedeutende Schädigung, die als ausreichend für eine Verfahrenseinleitung angesehen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals was uiteengezet in het besluit tot inleiding van de procedure, deden de wijzigingen in de financiering van RTVE bij de Commissie twijfel rijzen met betrekking tot hun gevolgen voor de algemene verenigbaarheid van de financiering van RTVE met het Verdrag en vereisten ze een verdere beoordeling door de Commissie.
Wie bereits im Beschluss zur Verfahrenseinleitung darlegt, riefen die Änderungen bezüglich der Finanzierung von RTVE im Hinblick auf deren allgemeine Vereinbarkeit mit dem Vertrag bei der Kommission Bedenken hervor und machten eine ergänzende Würdigung durch die Kommission notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
inleidingeinleitenden Worte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Commissaris, dank voor uw inleiding.
Herr Kommissar! Vielen Dank für Ihre einleitendenWorte.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Raadsvoorzitter, of uw voorzitterschap succesvol zal zijn geweest, kunnen we pas over zes maanden beoordelen, maar om u op de goede weg te helpen of te houden - want ik heb uw inleiding heel erg geapprecieerd - wil ik graag twee concrete aanbevelingen doen.
Herr Ratspräsident, ob Ihr Vorsitz erfolgreich war, werden wir erst in sechs Monaten beurteilen können, um Ihnen aber den richtigen Weg zu weisen – bzw. damit Sie auf dem richtigen Weg bleiben, denn Ihre einleitendenWorte fanden meine große Wertschätzung –, möchte ich zwei konkrete Empfehlungen unterbreiten.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, het spijt mij dat ik te laat ben gekomen, waardoor ik de inleiding van de rapporteur heb gemist.
Herr Präsident! Zunächst einmal möchte ich sagen, dass es mir leid tut, dass ich zu spät zur Aussprache erschienen bin, d. h. die einleitendenWorte der Berichterstatterin nicht gehört habe.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil commissaris Lamy danken voor zijn inleiding op deze belangrijke en gecompliceerde aangelegenheid.
Herr Präsident! Vielen Dank, Herr Kommissar Lamy, für die einleitendenWorte zu diesem wichtigen und komplexen Thema.
Korpustyp: EU
. – Mijnheer Juncker, allereerst bedankt voor uw inleiding.
. – Herr Juncker, zunächst darf ich Ihnen für Ihre einleitendenWorte danken.
Korpustyp: EU
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik heb met belangstelling naar de inleiding van de voorzitter van de Europese Raad en van de vicevoorzitter van de Commissie geluisterd en ik moet zeggen dat ik niet overtuigd ben van de conclusies.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich habe mir die einleitendenWorte des Präsidenten des Rates und des Vizepräsidenten der Kommission mit Interesse angehört und ich muss sagen, dass ich von den Schlussfolgerungen nicht überzeugt bin.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik dank u voor uw vriendelijke inleiding.
(EN) Herr Präsident, vielen Dank für Ihre freundlichen einleitendenWorte.
Korpustyp: EU
(FR) Mijnheer de commissaris, vergeef mij, maar ik was erg diep geschokt door uw inleiding op dit debat.
(FR) Herr Kommissar! Bitte verzeihen Sie, aber Ihre einleitendenWorte zu dieser Debatte haben mich sehr schockiert.
Korpustyp: EU
Ik wil de fungerend voorzitter van de Raad, de heer Chastel, en de voorzitter van de Commissie, de heer Barroso, graag hartelijk bedanken voor hun inleiding op het debat.
Ich möchte dem amtierenden Präsidenten des Rates, Herrn Chastel, und dem Präsidenten der Kommission, Herrn Barroso, für ihre einleitendenWorte zu dieser Diskussion danken.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega's, ik dank commissaris Vitorino die het debat geopend heeft en daarmee de weg heeft vrijgemaakt voor mijn inleiding op het verslag.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich danke Kommissar Vitorino für seine einleitendenWorte, die mir den Weg zu meinem Bericht geebnet haben.
Korpustyp: EU
inleidingeinzuleiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Denemarken heeft niet om de inleiding van de procedure van artikel 122, lid 2, van het Verdrag verzocht.
Dänemark hat nicht beantragt, das Verfahren gemäß Artikel 122 Absatz 2 des Vertrags einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denemarken heeft niet om de inleiding van de procedure van artikel 122, lid 2, verzocht.
Dänemark hat nicht beantragt, das Verfahren gemäß Artikel 122 Absatz 2 einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft tot de inleiding van de procedure van artikel 88, lid 2, van het Verdrag besloten omdat zij twijfels had omtrent de verenigbaarheid van de betrokken steunregeling met de gemeenschappelijke markt.
Die Kommission hat beschlossen, das Verfahren gemäß Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag einzuleiten, weil sie Zweifel an der Vereinbarkeit der betreffenden Beihilferegelung mit dem Gemeinsamen Markt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Besluit nr. 60/06/COL tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure met betrekking tot door de Onderzoeksraad verleende O&O-steun in verband met de ontwikkeling van het computerprogramma Turborouter, heeft de Autoriteit in detail toegelicht welke regelgeving moet worden toegepast bij de beoordeling van de vier projecten waarvan in dit onderzoek sprake is.
In ihrem Beschluss Nr. 60/06/KOL, im Hinblick auf Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen des RCN zur Entwicklung des Computerprogramms Turborouter das förmliche Prüfungsverfahren einzuleiten, erläuterte die Überwachungsbehörde detailliert den für die Beurteilung der vier von dieser Prüfung betroffenen Vorhaben geltenden Rechtsrahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij schrijven van 12 juni 2008 (D/203822) heeft de Commissie de Italiaanse autoriteiten in kennis gesteld van haar besluit van 11 juni 2008 tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure op grond van artikel 88, lid 2, van het Verdrag.
Mit Schreiben vom 12. Juni 2008 (D/203822) teilte die Kommission den italienischen Behörden ihren Beschluss vom 11. Juni 2008 mit, das förmliche Prüfverfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Besluit nr. 59/06/COL van de Autoriteit van 8 maart 2006 tot inleiding van de formele onderzoekprocedure van artikel 1, lid 2, van deel I en artikel 6 van deel II van Protocol nr. 3 bij de Toezichtovereenkomst,
gestützt auf den Beschluss der Überwachungsbehörde Nr. 59/06/KOL vom 8. März 2006, das förmliche Prüfverfahren nach Teil I Artikel 1 Absatz 2 und Teil II Artikel 6 des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen einzuleiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Denemarken heeft niet om de inleiding van de procedure van artikel 122, lid 2, van het Verdrag verzocht.
Dänemark hat nicht beantragt, das Verfahren gemäß Artikel 122 Absatz 2 des EG-Vertrags einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 17 februari 2011 heeft de Commissie, na raadpleging van het Raadgevend Comité, met een bericht in het Publicatieblad van de Europese Unie [2] de inleiding van een tot de Fang Da-groep beperkte antidumpingprocedure betreffende de invoer van natriumcyclamaat van oorsprong uit de VRC aangekondigd.
Nach Anhörung des Beratenden Ausschusses kündigte die Kommission am 17. Februar 2011 im Wege einer Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union [2] an, ein Antidumpingverfahren betreffend die Einfuhren von Natriumcyclamat mit Ursprung in der VR China einzuleiten, das auf die Fang-Da-Gruppe beschränkt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij schrijven D/289757 van 11 juli 2001 heeft de Commissie het Verenigd Koninkrijk in kennis gesteld van haar besluit tot inleiding van de procedure van artikel 88, lid 2, van het EG-Verdrag ten aanzien van de regeling inzake gekwalificeerde vennootschappen in Gibraltar.
Mit Schreiben vom 11. Juli 2001 (D/289757) setzte die Kommission das Vereinigte Königreich von ihrer Entscheidung in Kenntnis, das in Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag niedergelegte Verfahren in Bezug auf die Regelung über berechtigte Unternehmen in Gibraltar einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opmerkingen van het Verenigd Koninkrijk met betrekking tot het besluit van de Commissie tot inleiding van de formele procedure van artikel 88, lid 2, van het EG-Verdrag en de opmerkingen van derden zijn samengevat in de onderstaande overwegingen.
Die Stellungnahme des Vereinigten Königreichs zum Beschluss der Kommission, das förmliche Prüfverfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag einzuleiten, werde ebenso wie die Bemerkungen der Interessierten nachstehend zusammengefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
inleidingeröffnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij brief van 19 juli 2006 stelde de Commissie de Bondsrepubliek Duitsland in kennis van haar besluit tot inleiding van de procedure van artikel 88, lid 2, van het EG-Verdrag ten aanzien van deze steunmaatregel.
Mit Schreiben vom 19. Juli 2006 setzte die Kommission die Bundesrepublik Deutschland von ihrem Beschluss in Kenntnis, in dieser Sache das Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag zu eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerkingen over het besluit tot inleiding van de procedure
Stellungnahme zur Entscheidung, das Verfahren zu eröffnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 8 maart 2006 besloot de Autoriteit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure als bedoeld in artikel 1, lid 2 van deel II van Protocol 3 van de Toezichtovereenkomst ten aanzien van de O&O-steun die door de Onderzoeksraad is verleend in verband met de ontwikkeling van het computerprogramma Turborouter (Besluit nr. 60/06/COL).
Am 8. März 2006 beschloss die Überwachungsbehörde, im Hinblick auf Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen des RCN zur Entwicklung des Computerprogramms Turborouter das förmliche Prüfungsverfahren nach Artikel 1 Absatz 2 in Teil II des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtsabkommen zu eröffnen (Beschluss Nr. 60/06/KOL).
Korpustyp: EU DGT-TM
Na een briefwisseling met de Luxemburgse autoriteiten heeft de Commissie Luxemburg bij brief van 5 juni 2002 in kennis gesteld van haar besluit tot inleiding van de procedure van artikel 88, lid 2, van het EG-Verdrag ten aanzien van deze steunmaatregel.
Im Anschluss an einen Schriftwechsel mit Luxemburg hat die Kommission Luxemburg mit Schreiben vom 5. Juni 2002 ihre Entscheidung bekannt gegeben, in Bezug auf die Maßnahme ein Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag zu eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij schrijven van 20 mei 2008 heeft de Commissie de Franse Republiek in kennis gesteld van haar besluit tot inleiding van de procedure van artikel 108, lid 2, van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie (hierna „VWEU” genoemd) ten aanzien van deze steunmaatregel.
Mit Schreiben vom 20. Mai 2008 setzte die Kommission Frankreich von ihrer Entscheidung in Kenntnis, wegen dieser Beihilfe das Verfahren nach Artikel 108 Absatz 2 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (nachstehend „AEUV“ genannt) zu eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit van de Commissie tot inleiding van de procedure is bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie [4]. De Commissie heeft de belanghebbenden uitgenodigd om hun opmerkingen over de betrokken steunmaatregel kenbaar te maken.
Die Entscheidung der Kommission, das Verfahren zu eröffnen, wurde im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht [4]. Gleichzeitig forderte die Kommission alle Beteiligten zur Stellungnahme auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na een uitgebreide gedachtewisseling met de Griekse autoriteiten stelde de Commissie Griekenland bij schrijven van 7 december 2005 in kennis van haar besluit tot inleiding van de procedure van artikel 88, lid 2, van het EG-Verdrag ten aanzien van de steun.
Nach einem umfangreichen Meinungsaustausch mit den griechischen Behörden setzte die Kommission Griechenland mit Schreiben vom 7. Dezember 2005 von ihrer Entscheidung in Kenntnis, wegen der Beihilfe das Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag zu eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In hun opmerkingen naar aanleiding van het besluit van de Commissie tot inleiding van de procedure van artikel 88, lid 2, van het EG-Verdrag stelden de Griekse autoriteiten de Commissie in kennis van nog twee andere steunmaatregelen voor ELVO.
In der Stellungnahme zur Entscheidung der Kommission, das Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag zu eröffnen, unterrichtete Griechenland die Kommission von zwei weiteren Fördermaßnahmen zugunsten von ELVO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 13 november 2002 stelde de Commissie Duitsland in kennis van haar besluit tot inleiding van de formele procedure van artikel 88, lid 2, van het EG-Verdrag ten aanzien van de overdracht van woningbouwleningen van de deelstaat Beieren aan BayernLB.
Mit Schreiben vom 13. November 2002 unterrichtete die Kommission Deutschland von ihrem Beschluss, hinsichtlich der Übertragung der Wohnungsbauförderdarlehen des Freistaates Bayern auf die BayernLB das förmliche Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 des EG-Vertrages zu eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie bevestigt haar voorlopige conclusie van het besluit tot inleiding van een formele onderzoeksprocedure, dat de overige deelprojecten (DP 04, DP 06, DP 07 en DP 08) voor verlening van regionale steun in aanmerking komen.
Die Kommission bestätigt ihre vorläufige Schlussfolgerung aus ihrer Entscheidung, das förmliche Prüfverfahren zu eröffnen, der zufolge die übrigen Teilprojekte (TP 04, TP 06, TP 07 und TP 08) für regionale Beihilfen in Betracht kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inleidingeinleitenden Teils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit besluit is voor IJsland van toepassing met inachtneming van de overgangsperiode die is vermeld in punt 2 van de inleiding op hoofdstuk I van bijlage I voor de gebieden die voor de herziening van genoemd hoofdstuk bij Besluit nr. 133/2007 van het Gemengd Comité van de EER van 26 oktober 2007 niet op IJsland van toepassing waren.
Dieser Beschluss gilt für Island für die Bereiche, die vor der Änderung von Anhang I Kapitel I durch den Beschluss des Gemeinsamen EWR-Ausschusses Nr. 133/2007 vom 26. Oktober 2007 nicht für Island galten, mit der in Absatz 2 des einleitendenTeils dieses Kapitels festgelegten Übergangsfrist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„minimumuitrustingslijst (MUL)”: een lijst (inclusief inleiding) waarin is aangegeven hoe een luchtvaartuig in specifieke omstandigheden moet worden geëxploiteerd, wanneer bepaalde instrumenten, uitrustingsstukken of functies buiten werking zijn bij het begin van de vlucht.
‚Mindestausrüstungsliste (MEL)‘ ist eine Liste (einschließlich ihres einleitendenTeils) für den Betrieb von Flugzeugen unter genau vorgegebenen Bedingungen, bei dem bestimmte Instrumente, Ausrüstungsteile oder Funktionen zu Beginn des Fluges funktionsuntüchtig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien punt 4, onder B, 1) en 3), en punt 5, onder b), van de inleiding van hoofdstuk I van bijlage I bij de EER-overeenkomst,
gestützt auf Anhang I Kapitel I Nummer 4 Buchstabe b Absätze 1 und 3 und Nummer 5 Buchstabe b des einleitendenTeils des EWR-Abkommens,
Korpustyp: EU DGT-TM
In deel 1.1 wordt de zin „Dit besluit is ook voor IJsland van toepassing op de gebieden waarnaar wordt verwezen in lid 2 van de inleiding” ingevoegd in de punten 3 (Richtlijn 89/608/EEG van de Raad) en 9 (Richtlijn 96/93/EG van de Raad).
In Teil 1.1 unter den Nummern 3 (Richtlinie 89/608/EWG des Rates) und 9 (Richtlinie 96/93/EG des Rates) wird der Satz „Dieser Rechtsakt findet in den Bereichen, auf die in Absatz 2 des einleitendenTeils Bezug genommen wird, auch auf Island Anwendung.“ eingefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deel 1.2 wordt de zin „Dit besluit is ook voor IJsland van toepassing op de gebieden waarnaar wordt verwezen in lid 2 van de inleiding” ingevoegd in de punten 68 (Beschikking 97/794/EG van de Commissie) en 74 (Beschikking 98/139/EG van de Commissie).
In Teil 1.2 unter den Nummern 68 (Entscheidung 97/794/EG der Kommission) und 74 (Entscheidung 98/139/EG der Kommission) wird der Satz „Dieser Rechtsakt findet in den Bereichen, auf die in Absatz 2 des einleitendenTeils Bezug genommen wird, auch auf Island Anwendung.“ eingefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deel 1.2 wordt de zin „Dit besluit is ook voor IJsland van toepassing op de gebieden waarnaar in lid 2 van de inleiding wordt verwezen” ingevoegd in de punten 57 (Beschikking 97/152/EG van de Commissie) en 60 (Beschikking 97/394/EG van de Commissie).
In Teil 1.2 unter den Nummern 57 (Entscheidung 97/152/EG der Kommission) und 60 (Entscheidung 97/394/EG der Kommission) wird der Satz „Dieser Rechtsakt findet in den Bereichen, auf die in Absatz 2 des einleitendenTeils Bezug genommen wird, auch auf Island Anwendung.“ eingefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien punt 4 B, onder 1) en 3), en punt 5, onder b), van de inleiding van hoofdstuk I van bijlage I bij de EER-overeenkomst,
gestützt auf Anhang I Kapitel I Nummer 4 Buchstabe b Absätze 1 und 3 und Nummer 5 Buchstabe b des einleitendenTeils des EWR-Abkommens,
Korpustyp: EU DGT-TM
GELET OP punt 4.B, onder 1) en 3), en punt 5, onder b), van de inleiding van hoofdstuk I van bijlage I bij de EER-Overeenkomst,
GESTÜTZT AUF Anhang I Kapitel I Nummer 4 Buchstabe b Absatz 1 und Nummer 5 Buchstabe b des einleitendenTeils des EWR-Abkommens,
Korpustyp: EU DGT-TM
In de inleiding wordt na punt 12 het volgende punt ingevoegd:
Nach Nummer 12 des einleitendenTeils wird folgende Nummer eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wetgeving over deze aangelegenheden is niet van toepassing op IJsland, zoals vermeld in punt 2 van de inleiding van hoofdstuk I van bijlage I bij de EER-overeenkomst.
Nach Absatz 2 des einleitendenTeils von Kapitel I des Anhangs I des Abkommens gelten Rechtsvorschriften mit diesem Gegenstand nicht für Island.
Korpustyp: EU DGT-TM
inleidingeinleitend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij wijze van inleiding wijst de Commissie erop dat de kwestieuze maatregel een uitzondering vormt op het Spaanse boekhoudsysteem.
Einleitend macht die Kommission hilfsweise geltend, dass die streitige Maßnahme eine Ausnahme vom spanischen Rechnungslegungssystem darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wijze van inleiding en geheel terzijde wijst de Commissie erop dat de omstreden maatregel een afwijking inhoudt van het Spaanse boekhoudsysteem.
Einleitend macht die Kommission hilfsweise geltend, dass die streitige Maßnahme eine Ausnahme vom spanischen Rechnungslegungssystem darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dames en heren, staat u mij toe dit debat samen te vatten, waarin datgene dat in de inleiding is gezegd is bevestigd, namelijk dat het verslag-Maštálka op zeer grondige wijze tot stand is gekomen op basis van overleg waarbij alle belanghebbende partijen betrokken waren.
Meine Damen und Herren! Erlauben Sie mir, die Aussprache zusammenzufassen, die bestätigt hat, was einleitend gesagt wurde, nämlich dass der Bericht von Herrn Maštálka sehr gründlich auf der Basis einer Debatte ausgearbeitet wurde, die alle Beteiligten einschloss.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in zijn inleiding zegt de heer Schwaiger dat de Wereldhandelsorganisatie streeft naar vrijmaking van de handel.
Herr Präsident, Herr Schwaiger sagte einleitend, Ziel der Welthandelsorganisation sei es, den freien Handel zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
–Mijnheer de Voorzitter, als het resultaat goed is, kunnen we er best een tijdje op wachten. Dat heeft de rapporteur in haar inleiding gezegd, en ze heeft geen ongelijk.
Herr Präsident! „Was lange währt, wird gut“, hat die Berichterstatterin einleitend gesagt, und sie hat nicht Unrecht.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat dit als inleiding voldoende is.
Ich denke, das ist wahrscheinlich alles, was ich einleitend hierzu sagen muss.
Korpustyp: EU
Wij hebben in de inleiding al gezegd dat wij bezig zijn met een herziening van de werkmethoden op het gebied van justitie en binnenlandse zaken.
Einleitend haben wir auch die gegenwärtig stattfindende Überprüfung unserer Arbeitsmethoden innerhalb der ZBJI erwähnt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zou als inleiding willen zeggen hoe verfrissend het is een minister te horen toegeven dat hij van een bepaalde situatie even weinig weet als wijzelf.
Herr Präsident, ich möchte einleitend sagen, wie wohltuend es ist, wenn ein Minister zugibt, auch nicht mehr über eine bestimmte Situation zu wissen als wir.
Korpustyp: EU
Zoals ik in mijn inleiding heb aangegeven is een belangrijke prioriteit in dit verband de overname door de EU van de Politiemis-sie van de VN in Bosnië-Herzegovina.
In diesem Zusammenhang ist die von mir einleitend bereits erwähnte Übernahme des UN-Polizeieinsatzes in Bosnien-Herzegowina durch die Europäische Union eine wichtige Aufgabe.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, als inleiding zou ik willen onderstrepen dat de blootstelling om medische redenen aan ioniserende straling op zich niet afwijkt van blootstelling om niet-medische redenen.
Frau Präsidentin! Einleitend möchte ich betonen, daß die ionisierende Strahlung bei medizinischer Exposition von Natur aus nicht anders ist als bei nichtmedizinischer Exposition.
Korpustyp: EU
inleidingBeginn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Duitsland heeft in de inleiding van zijn standpunt een toelichting gegeven op en de nodige stukken overgelegd ten aanzien van de gevolgde procedure voor het bepalen van de parameters om de compensatiebedragen te berekenen.
Zu Beginn der Stellungnahme erläuterte Deutschland das Verfahren zur Festlegung der Parameter für die Ausgleichsberechnung und legte entsprechende Informationen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts hebben de Griekse autoriteiten, na een verzoek van de Commissie in die zin bij de inleiding van de formele onderzoekprocedure, bevestigd dat OTE, zoals iedere andere werkgever in Griekenland, werkloosheidspremies moet betalen in overeenstemming met de toepasselijke socialezekerheidswetgeving.
Des Weiteren erhielt die Kommission auch keinerlei Anmerkungen oder Informationen von Drittpersonen, die die Schlussfolgerungen der vorerwähnten Studie angezweifelt hätten. Außerdem versicherten die griechischen Regierungsstellen, wie von der Kommission zu Beginn des formellen Prüfverfahrens verlangt, dass die OTE wie jeder anderer Arbeitgeber in Griechenland Beiträge zur Arbeitslosenversicherung gemäß der geltenden Sozialversicherungsgesetzgebung zu entrichten habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
in de voorlaatste zin van punt c) worden de woorden „Binnen drie maanden na de inleiding van de procedure” vervangen door de woorden: „Binnen normaliter zeven maanden maar uiterlijk binnen acht maanden na de inleiding van de procedure”;
Im vorletzten Satz von Buchstabe c werden die Worte „erfolgt innerhalb von drei Monaten ab dem Beginn der Untersuchung“ durch folgende Worte ersetzt: „erfolgt normalerweise innerhalb von sieben Monaten ab, in jedem Fall jedoch nicht später als acht Monate nach dem Beginn der Untersuchung“.
Korpustyp: EU DGT-TM
In tegenstelling tot haar eerste beoordeling bij de inleiding van de formele onderzoeksprocedure is de Commissie bovendien van oordeel dat Chupa Chups voldeed aan de voorwaarden voor deze steun, aangezien het op het ogenblik van de toekenning ervan geen onderneming in moeilijkheden was [4].
Darüber hinaus vertritt die Kommission entgegen ihrer ersten Bewertung zu Beginn des förmlichen Prüfverfahrens die Ansicht, dass Chupa Chups die Voraussetzungen für diese Beihilfe erfüllte, da es zum Zeitpunkt ihrer Gewährung kein Unternehmen in Schwierigkeiten war [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat willen we ter inleiding graag benadrukken, maar tegelijkertijd willen we ook zeggen dat wij ondanks onze vele punten van kritiek uiteraard op genuanceerde, progressieve en offensieve wijze werken aan een oplossing van de problemen.
Das sollte natürlich gleich zu Beginn hervorgehoben werden. Zugleich sollten wir aber über all den vielen Kritikpunkten nicht vergessen, dass wir dennoch eine ausgewogene, progressive und aktive Herangehensweise verfolgen, die natürlich auf die Lösung der anstehenden Probleme abzielt.
Korpustyp: EU
Ik zou echter direct in de inleiding willen benadrukken dat dit niet betekent dat we bij het verdelen van de Europese fondsen het platteland zouden moeten overslaan.
Ich möchte jedoch zu Beginn unterstreichen, dass das nicht bedeutet, dass wir bei der Verteilung von EU-Mitteln die ländlichen Gebiete vergessen sollten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, ter inleiding zou ik de aandacht willen vestigen op de eenparige uitspraak van deze Vergadering met betrekking tot mijn eerdere verslag. Hopelijk geeft dit de Commissie stof tot nadenken wanneer zij de toelichting bij de door ons ingediende amendementen in ogenschouw neemt.
Ich möchte vor Beginn dieses Beitrags die Einstimmigkeit hervorheben, mit der sich dieses Parlament zum vorangegangenen Bericht ausgesprochen hat, damit die Kommission über die Berücksichtigung der von uns eingebrachten Änderungsanträge nachdenkt.
Korpustyp: EU
Laat mij ter inleiding opmerken dat ik de bezorgdheid van mevrouw Kinnock over de situatie in Birma/Myanmar natuurlijk volledig deel.
Lassen Sie mich zu Beginn betonen, dass ich natürlich voll und ganz die Sorge der Abgeordneten Kinnock über die Lage in Birma/Myanmar teile.
Korpustyp: EU
Ik wil er ter inleiding aan herinneren dat, zoals alle collega's weten, de communautaire preferentie sinds de sluiting van de GATT-akkoorden een lachertje geworden is en er sterk op achteruit gegaan is omdat de variabele rechten zijn afgeschaft en omgezet in vaste rechten.
Ich möchte zu Beginn lediglich darauf hinweisen, daß seit den GATT-Vereinbarungen, wie alle Kollegen wissen, die Gemeinschaftspräferenz weitgehend mißachtet worden und infolge der Abschaffung der variablen, in feste Sätze umgewandelten Zollsätze stark in Rückstand geraten ist.
Korpustyp: EU
inleidingeinleitenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar wordt een uitvoerige inleiding gehouden en stellen de President en de Vice-President zich beschikbaar voor het beantwoorden van persvragen .
Anschließend an die ausführlichen einleitenden Bemerkungen stellen sich Präsident und Vizepräsident der EZB der Presse und beantworten die Fragen der Journalisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit besluit is van toepassing op IJsland, maar zonder de in lid 2 van de inleiding van hoofdstuk I van bijlage I bij de Overeenkomst vermelde overgangsperiode,
Dieser Beschluss sollte für Island ohne den in Absatz 2 des einleitenden Teils in Anhang I Kapitel I genannten Übergangszeitraum gelten —
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik dank u derhalve voor uw suggesties en uw bijdrage aan deze fundamentele kwestie. Dankzij deze maatregelen hebben wij vermeden dat de op zich reeds ernstige gevolgen van de Tjsernobyl-ramp nog grotere proporties hebben aangenomen, zoals de heer Virrankoski in zijn inleiding op het verslag op meesterlijke wijze heeft uiteengezet.
Daher möchte ich Ihnen für Ihre Beiträge und die Arbeit danken, die Sie zu diesem wichtigen Thema geleistet haben, um die Risiken zu vermeiden, die sich zusätzlich zu den ohnehin schwerwiegenden Folgen des Tschernobyl-Problems hätten ergeben können und die von Herrn Virrankoski in seiner einleitenden Vorstellung so treffend dargestellt wurden.
Korpustyp: EU
Ik ben het voorts eens met wat mevrouw Wallis in haar inleiding zei over het belang van de Haagse Conferentie en het werk dat de afgelopen jaren is verzet.
Außerdem pflichte ich den einleitenden Worten von Frau Wallis zur Bedeutung der Haager Konferenz und der in den zurückliegenden Jahren geleisteten Arbeit bei.
Korpustyp: EU
Het gaat om het creëren van voedselzekerheid, een waarborgclausule, een 'voedselzekerheidsbox?. Zoals ik in mijn inleiding heb gezegd, is daarop van diverse kanten aangedrongen, met name door de Europese niet-gouvernementele organisaties.
Es geht um den Begriff Ernährungssicherheit, um Schutzklauseln und die Box für Ernährungssicherheit, die, wie ich bereits in meinen einleitenden Ausführungen darlegte, von mehreren Seiten und insbesondere durch europäische Nichtregierungsorganisationen angeregt wurde.
Korpustyp: EU
Ik vind het een goede zaak dat de commissaris de economische vraag in zijn inleiding noemde.
In seinen einleitenden Worten hat der Kommissar zu Recht auf die Nachfrage verwiesen.
Korpustyp: EU
Dat is mijn tweede punt en ik heb dit ook in mijn inleiding gezegd.
Das ist mein zweiter Punkt, und ich sprach davon in meinen einleitenden Bemerkungen.
Korpustyp: EU
Dat blijkt al meteen uit het citaat in de inleiding van een der grootste hekeldichters uit de geschiedenis, Juvenal, die de pijnlijke, maar zeer pertinente vraag stelt: "wie bewaakt de bewakers?"
Dies zeigt sich bereits an dem einleitenden Zitat eines der großen Satiriker des Altertums, Juvenal, der die peinliche, aber sehr nachdenklich stimmende Frage formuliert: "Wer bewacht denn die Wächter? ".
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, mijnheer de Hoge Vertegenwoordiger, ik zou u graag willen bedanken voor uw uitstekende inleiding, alsmede voor alle felicitaties die u aan mij hebt gericht.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Hoher Vertreter! Ich möchte Ihnen für Ihre hervorragenden einleitenden Worte danken sowie für alle Glückwünsche, die Sie an mich gerichtet haben.
Korpustyp: EU
inleidingEinleitung Verfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld om binnen de in het bericht van inleiding vermelde termijn hun standpunt schriftelijk bekend te maken en te verzoeken te worden gehoord.
Interessierte Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Bekanntmachung über die Einleitung des Verfahrens gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het bericht van inleiding was voorgesteld de VS als referentieland te nemen voor het vaststellen van de normale waarde voor China.
In der Bekanntmachung über die Einleitung des Verfahrens hatte die Kommission die USA als geeignetes Vergleichsland zur Ermittlung des Normalwerts für die VR China vorgeschlagen und die interessierten Parteien zu einer diesbezüglichen Stellungnahme aufgefordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld om hun standpunt binnen de in het bericht van inleiding vermelde termijn schriftelijk bekend te maken en te verzoeken te worden gehoord.
Interessierte Parteien erhielten die Gelegenheit, innerhalb der in der Bekanntmachung über die Einleitung des Verfahrens gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld om binnen de in het bericht van inleiding vermelde termijn hun standpunt schriftelijk kenbaar te maken; zij konden daarbij verzoeken te worden gehoord.
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Bekanntmachung über die Einleitung des Verfahrens gesetzten Frist ihren Standpunkt schriftlich darzulegen und eine Anhörung zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld hun standpunt schriftelijk bekend te maken en te verzoeken te worden gehoord binnen de in het bericht van inleiding vermelde termijn.
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Bekanntmachung über die Einleitung des Verfahrens gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld binnen de in het bericht van inleiding vermelde termijn hun standpunt schriftelijk uiteen te zetten en te verzoeken te worden gehoord.
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Bekanntmachung über die Einleitung des Verfahrens gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belanghebbenden kregen de gelegenheid om binnen de in het bericht van inleiding genoemde termijn hun standpunt schriftelijk kenbaar te maken en te verzoeken te worden gehoord.
Interessierte Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Bekanntmachung über die Einleitung des Verfahrens gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belanghebbenden konden binnen de in het bericht van inleiding vermelde termijn hun standpunt schriftelijk bekend maken en verzoeken te worden gehoord.
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Bekanntmachung über die Einleitung des Verfahrens gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokkenen zijn in de gelegenheid gesteld om hun standpunt schriftelijk uiteen te zetten en konden binnen de in het bericht van inleiding vermelde termijn verzoeken te worden gehoord.
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Bekanntmachung über die Einleitung des Verfahrens gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inleidingeinleitenden Ausführungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb er in mijn inleiding al op gewezen dat wij via de marktordening een hele reeks maatregelen genomen hebben om de moeilijke toestand te verlichten.
Ich habe in meinen einleitendenAusführungen darauf hingewiesen, daß wir im Marktordnungsbereich eine ganze Reihe von Maßnahmen gesetzt haben, um die schwierige Lage in verschiedenen Bereichen zu erleichtern.
Korpustyp: EU
De heer Bourlanges heeft ons in zijn inleiding verteld hoe de begroting voor 2000 eruit zal gaan zien. Hij ging uit van de gedachte: meer programma's, meer landen en minder geld.
In seinen einleitendenAusführungen erläuterte er uns die Aussichten für den Haushalt 2000 und äußerte die Vorstellung, daß uns für mehr Programme und eine größere Anzahl von Ländern weniger Geld zur Verfügung stehen wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik had verwacht dat u de opstand in Poznan vandaag in uw inleiding zou noemen.
Herr Präsident, ich hatte erwartet, dass Sie den Poznańer Aufstand in Ihren einleitendenAusführungen erwähnen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik dank het Belgisch voorzitterschap en commissaris Vitorino voor hun inleiding en wil graag twee politieke opmerkingen maken.
Frau Präsidentin! Ich möchte dem belgischen Vorsitz und Kommissar Vitorino für ihre einleitendenAusführungen danken und zwei politische Betrachtungen anstellen.
Korpustyp: EU
Toch wil ik stilstaan bij een kwestie die niet is vermeld in onze inleiding, maar die is aangekaart door tenminste één parlementslid, namelijk het maken van betere wetgeving.
Ich möchte jedoch auf eine Frage eingehen, die wir in unseren einleitendenAusführungen nicht erwähnt haben, die jedoch von zumindest einem Abgeordneten angesprochen wurde: die Frage der besseren Rechtsetzung.
Korpustyp: EU
Ik heb uw inleiding gemist, maar ik kan wel raden wat er is gezegd.
So konnte ich Ihren einleitendenAusführungen nicht zuhören, aber ich glaube ihren Inhalt zu kennen.
Korpustyp: EU
Aangezien ik graag een deel van mijn spreektijd aan mijn collega professor Trakatellis van de PPE-DE Fractie wil geven, kom ik hiermee tot het slot van mijn inleiding.
Da ich meinem Kollegen von der PPE-DE-Fraktion, Professor Trakatellis, einen Teil meiner Redezeit abgeben möchte, beende ich hiermit meine einleitendenAusführungen.
Korpustyp: EU
President Chirac noemde deze reeds in zijn inleiding: versterkte samenwerking, stemmingen bij meerderheid als regel, goedkeuring van een inhoudelijk sterk Handvest van de grondrechten en opneming daarvan in de Verdragen. Dit laatste is nodig om een belangrijke stap te kunnen zetten in de richting van een Europese grondwet.
Die wichtigste Verpflichtung muß nun darin bestehen, in Nizza einige Prioritäten festzulegen, auf die Staatspräsident Chirac in seinen einleitendenAusführungen bereits Bezug genommen hat: verstärkte Zusammenarbeit, Anerkennung der Mehrheitsentscheidung als Regel, Verabschiedung einer Charta der Grundrechte mit wirksamen Inhalten und deren Aufnahme in die Verträge als wichtiger Schritt zur Ausarbeitung einer europäischen Verfassung.
Korpustyp: EU
Daarom ook heb ik in mijn inleiding gezegd dat men aan het traditionele euroscepticisme van degenen die Europa nooit hebben gewild, niet het euroscepticisme mag toevoegen van degenen die ons Europa vooruit willen laten gaan.
Deshalb habe ich in meinen einleitendenAusführungen gesagt: Man darf dem traditionellen Euroskeptizismus derer, die Europa niemals wollten, nicht noch den Europessimismus jener hinzufügen, die Europa voranbringen wollen.
Korpustyp: EU
inleidingeinleitenden Worten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals ik al zei in mijn inleiding, is de Commissie van plan verder te investeren in de ontwikkeling van een dergelijke database.
Wie ich bereits in meinen einleitendenWorten gesagt habe, will die Kommission weiterhin in die Entwicklung einer entsprechenden Datenbank investieren.
Korpustyp: EU
rapporteur. - (NL) Voorzitter, na deze inleiding van de commissaris is er eigenlijk niet zoveel debat meer nodig, maar ik wil toch het standpunt van de Landbouwcommissie nog even toelichten.
Berichterstatter. - (NL) Frau Präsidentin! Nach den einleitendenWorten der Kommissarin müssen wir eigentlich nicht mehr großartig debattieren, aber dennoch möchte ich den Standpunkt des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung erläutern.
Korpustyp: EU
Ik wil ook nog zeggen dat ik waardering heb voor de woorden van afgevaardigde Van Velzen, die ik ook in mijn inleiding heb verwerkt, namelijk dat wij de neiging hebben om de kandidaat-landen te beschouwen als de landen met de grootste problemen.
Lassen Sie mich auch betonen, dass ich das vom Abgeordneten van Velzen angesprochene Thema, das ja auch ich in meinen einleitendenWorten aufgegriffen habe, für sehr bedeutsam halte. Es stimmt, dass wir in der Regel davon ausgehen, dass die Beitrittskandidaten die größten Schwierigkeiten zu meistern haben.
Korpustyp: EU
Met deze inleiding in het Europees Parlement wordt eveneens verwezen naar soortgelijke gebeurtenissen in de rest van de wereld.
Mit diesen einleitendenWorten beziehen wir uns im Europäischen Parlament auch auf ähnliche Geschehnisse, die sich auf der ganzen Welt ereignen.
Korpustyp: EU
De heer Diamandouros heeft vorig jaar voorbereidingen getroffen die zijn uitgemond in een nog nauwere samenwerking tussen de Ombudsman en de Commissie verzoekschriften. Hij heeft het zogenaamd Europees netwerk van ombudsmannen opgericht dat hij ook in zijn inleiding noemde, en ook dat moeten w toejuichen.
Im letzten Jahr erarbeitete Herr Diamandouros eine Vorlage, das zu einer noch engeren Zusammenarbeit zwischen dem Bürgerbeauftragten und dem Petitionsausschuss führte, und errichtete ein so genanntes Europäisches Verbindungsnetz der Bürgerbeauftragten, das er in seinen einleitendenWorten erwähnt hat.
Korpustyp: EU
Zoals in de inleiding werd gezegd, debatteert de Raad nog over dit besluit en zal hij in dat kader ook nog de amendementen bespreken.
Wie ich bereits in meinen einleitendenWorten bemerkte, sind die Verhandlungen im Rat zu diesem Beschluss noch nicht abgeschlossen, und er wird die Verhandlungen in diesem Rahmen nach den Änderungsanträgen wieder aufnehmen.
Korpustyp: EU
De rapporteur zegt in de inleiding dat we na de inwerkingtreding en tenuitvoerlegging van de overeenkomst zullen beoordelen in hoeverre de verschillende Palestijnse centra aan de samenwerking kunnen deelnemen.
In ihren einleitendenWorten erklärte die Berichterstatterin, daß, nach Inkrafttreten des Abkommens, bei der Ausführung des Programms zu prüfen sei, inwieweit einzelne palästinensische Forschungszentren die Möglichkeit zur Beteiligung erhalten sollen.
Korpustyp: EU
In verband met de eerbiediging van de rechtsstaat had ik het in mijn inleiding over foltering - een thema dat centraal stond in onze discussie.
Was die Achtung der Rechtsstaatlichkeit anbelangt, bin ich in meinen einleitendenWorten auf die Frage der Folter eingegangen – einen Kernpunkt unserer Aussprache.
Korpustyp: EU
Commissaris Kyprianou, u bent in uw inleiding uitvoerig daarop ingegaan.
Kommissar Kyprianou, in Ihren einleitendenWorten sind Sie ausführlich auf dieses Problem eingegangen.
Korpustyp: EU
inleidingVorstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(SV) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Barroso, in uw inleiding zei u dat Europa en de wereld door een waardencrisis zijn getroffen.
(SV) Herr Präsident, Herr Barroso, Sie sagten in Ihrer Vorstellung, dass Europa und die Welt eine Wertekrise erlitten hätten.
Korpustyp: EU
In zijn inleiding heeft hij er op gewezen dat bepaalde beleidsvormen en sectoren in de begroting altijd te kort komen.
Er hat bei seiner Vorstellung darauf hingewiesen, dass es gewisse Politik- und Wirtschaftsbereiche gibt, die im Haushalt eine chronische Unterfinanzierung erfahren.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik dank de heer von Wogau van harte voor zijn verslag. Mijn dank ook aan de heer Karas voor zijn inleiding en aan u allen voor uw bijdragen.
Herr Präsident, vielen Dank an Herrn von Wogau für seinen Bericht, an Herrn Karas für dessen Vorstellung und an Sie alle für ihre Beiträge.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de heer Schulz graag een compliment maken, niet alleen vanwege de kwaliteit van zijn verslag, maar ook vanwege zijn uitstekende inleiding vanmorgen.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Schulz nicht nur zu der Qualität seines Berichts, sondern auch zu seiner wirklich ausgezeichneten Vorstellung heute vormittag gratulieren.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, zoals de heer Katiforis in de inleiding op zijn bewonderenswaardige verslag heeft gezegd, beschrijven de voor ons liggende feiten een situatie die niemand tien jaar geleden zou hebben voorspeld.
Herr Präsident, wie Herr Katiforis bei der Vorstellung seines ausgezeichneten Berichts bereits sagte, offenbaren die uns vorliegenden Tatsachen, dass wir uns in einer Lage befinden, die noch vor etwa zehn Jahren niemand hätte voraussagen können.
Korpustyp: EU
Ik acht het dan ook van groot belang dat het Europees Parlement vandaag de vlag van het burgerschap heeft gehesen, zoals bleek uit de uitmuntende inleiding die zojuist is gegeven door de voorzitter van de commissie juridische zaken en rapporteur van het verslag.
Daher glaube ich, daß es wichtig ist, daß das Europäische Parlament heute bei der großartigen Vorstellung des Berichts durch den Berichterstatter und Vorsitzenden des Ausschusses für Recht das Banner der Unionsbürgerschaft ins Feld führt.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd - dat heb ik ook bij de inleiding van de Raad gezegd - is terrorisme op dit moment een acute dreiging, maar kan de samenwerking in het kader van de ruimte voor vrede, veiligheid en rechtvaardigheid niet daarop gebouwd worden.
Obwohl, wie ich bei der Vorstellung im Rat erklärt habe, der Terrorismus derzeit eine akute Bedrohung darstellt, darf er nicht das Fundament der Zusammenarbeit im Bereich der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts sein.
Korpustyp: EU
Hij gaat op een stier rijden die geen inleiding nodig heeft.
Er reitet einen Bullen, der keiner Vorstellung bedarf.
Korpustyp: Untertitel
Hij gaat op een stier rijden die geen inleiding nodig heeft.
Er stellt sich einem Bullen, der keiner Vorstellung bedarf.
Korpustyp: Untertitel
inleidingAusführungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb heel goed naar uw inleiding geluisterd, en ik wil graag een kwestie bespreken die ik graag van tevoren schriftelijk had voorgelegd, maar waarop ik misschien toch wel een antwoord van u krijg wanneer we allemaal ons best doen.
Ich habe Ihren Ausführungen sehr aufmerksam gelauscht, und nun komme ich zu einem Thema, das ich Ihnen gerne schon vorher schriftlich vorgelegt hätte. Aber ich glaube, wenn wir es gemeinsam versuchen, kann ich vielleicht doch eine Antwort von Ihnen bekommen.
Korpustyp: EU
Gezien het belang van het onderwerp zou ik mijn inleiding daarom willen beginnen met een overzicht van de huidige stand van zaken van de werkzaamheden van de IGC en vervolgens terugkomen op de voorbereiding van de komende EU-Top.
Angesichts der Relevanz dieses Themas möchte ich deshalb meine Ausführungen mit dem aktuellen Stand der Arbeiten der Regierungskonferenz beginnen und anschließend auf die Vorbereitung des bevorstehenden EU-Gipfels zu sprechen kommen.
Korpustyp: EU
En ter afsluiting van mijn inleiding zou ik u allemaal hartelijk willen danken voor uw aandacht.
Damit bin ich am Ende meiner Ausführungen angelangt und möchte Ihnen für Ihre Aufmerksamkeit danken.
Korpustyp: EU
Ik dank u hartelijk voor uw inleiding, mevrouw Schreyer. Daaruit blijkt heel duidelijk dat de Commissie zich nu voor de problematiek van onze regio's is gaan interesseren - dat is voor ons heel belangrijk.
Ich danke Ihnen für Ihre Ausführungen, Frau Schreyer, die deutlich gemacht haben, welches Interesse die Kommission heute der Problematik der Bergregionen schenkt, und wir wissen das sehr zu schätzen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dat was een prachtige inleiding, een prachtige toespraak van de Belgische minister en dat waren ook prachtige redevoeringen van de commissarissen Patten en Vitorino.
Herr Präsident, die Ausführungen der Berichterstatter waren sehr gut, sehr gut war auch die Rede des belgischen Ministers. Auch die Reden der Kommissare Herr Patten und Herr Vitorino verdienen die Note sehr gut.
Korpustyp: EU
Er zijn een paar hoofdpunten in zijn inleiding – die vanzelfsprekend zeer algemeen van aard was – waarvan ik meen dat wij onze aandacht en onze inspanningen erop moeten richten.
Ihren – selbstverständlich sehr allgemein gehaltenen – Ausführungen habe ich einige wichtige Punkte entnommen, auf die wir, so denke ich, unsere Aufmerksamkeit und auch unsere Energien konzentrieren müssen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit verslag bevalt me goed, en ik zou de rapporteur willen feliciteren met zijn inleiding. Ik wil ook de Commissie met haar Groenboek feliciteren omdat ze ons daarmee herinnert aan onze afhankelijkheid van energie.
Mir gefällt dieser Bericht, und ich möchte dem Berichterstatter zu seinen Ausführungen und im Übrigen auch der Kommission zu dem Grünbuch gratulieren, denn die Kommission bringt damit unsere Energieabhängigkeit in unser Bewusstsein.
Korpustyp: EU
Mijnheer Secchi, uw inleiding wordt anders tot vanavond 21.00 uur opgeschoven.
Herr Secchi, Ihre Ausführungen würden sich auf heute abend 21.00 Uhr verschieben.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
reactie-inleider
Reaktionseinleiter
Initiator
Modal title
...
inleiding door de Commissie
Eröffnung Kommission
Modal title
...
inleiding van de rechtsvordering
Klageerhebung
Modal title
...
inleiding van de botsing
Beginn des Aufpralls
Modal title
...
inleiding van de herzieningsprocedure
Einleitung der Überprüfung
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inleiding
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Raadsman, uw inleiding graag.
Herr Verteidiger. Ihre Eroffnungsrede, Sir.
Korpustyp: Untertitel
lk doe de inleiding...
Da kann gar nichts schiefgehen.
Korpustyp: Untertitel
Help Inleiding in & konqueror;
Hilfe Einführung in & konqueror;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit even ter inleiding.
Dies zunächst als generelle Bemerkung.
Korpustyp: EU
Je moet je inleiding houden.
Komm, du musst deine Eroffnungsrede halten.
Korpustyp: Untertitel
lk bood niets dan inleiding.
Ich habe nichts angeboten, nur vorgestellt.
Korpustyp: Untertitel
Excuses voor de lange inleiding.
Man muss solchen Leute die volle...
Korpustyp: Untertitel
lk vind de inleiding goed.
Der Anfang gefällt mir.
Korpustyp: Untertitel
Die inleiding is niet nodig.
Ohne Vorgeschichte, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Dank u voor uw inleiding.
Vielen Dank für Ihren Vortrag.
Korpustyp: EU
Raadsman, wilt u een inleiding houden?
Herr Verteidiger, mochten Sie eine Eroffnungsrede halten?
Korpustyp: Untertitel
Laten we beginnen met de inleiding.
Alles klar soweit, wir werden mit den Eröffnungsausführungen anfangen.
Korpustyp: Untertitel
Die inleiding had ik weg moeten laten.
Ich hätte lieber direkt fragen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Hoofdstuk 4 Een inleiding op opheldering
4. kapitel eine OUVERTÜRE ZUR ERLEUCHTUNG
Korpustyp: Untertitel
Laten we eerst de inleiding afhandelen.
Gut, lassen Sie uns die Grundlagen klären.
Korpustyp: Untertitel
lk was bezig met de inleiding.
Das war nur die Vorgeschichte.
Korpustyp: Untertitel
Je moet alleen nog de inleiding schrijven.
Du kümmerst dich um das Vorwort.
Korpustyp: Untertitel
Een kleine inleiding over hoe te beginnen.
Eine kurze Anleitung für den Einstieg.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit was nog maar de inleiding.
Ich wollte in originelleres Terrain übergehen!
Korpustyp: Untertitel
Dat is de inleiding en het verkooppraatje.
Und mehr habe ich dazu nicht zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Na zijn inleiding heeft mij dat verbaasd.
Dies hat mich überrascht, nachdem ich seinen Anfangsausführungen zugehört habe.
Korpustyp: EU
De hele inleiding, uitgezonderd "Dank u", moet geschrapt worden.
Die Eroffnung ist,... ..mit Ausnahme von "danke", aus dem Protokoll zu streichen.
Korpustyp: Untertitel
"Ruimte", zegt de inleiding van het Transgalactisch Liftershandboek "is groot.
"Der Weltraum", heißt es im Vorwort des Reiseführers, "ist groß.
Korpustyp: Untertitel
Helemaal uit Valras Beach, blootsvoets ze behoeft geen inleiding.
Den ganzen Weg vom Strand Valras bis hierher, barfuß, ich muss sie nicht vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is meteen de inleiding voor mijn laatste opmerking.
Damit knüpfe ich an den letzten Punkt an.
Korpustyp: EU
lk hoop dat het verleden een inleiding is.
Ich hoffe, die Vergangenheit ist nur ein Vorspiel.
Korpustyp: Untertitel
Extreem korte inleiding tot het werken met de shell
Kurze Anleitung zum richtigen Umgang mit einer Shell.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In de inleiding van Protocol 47 wordt het volgende toegevoegd:
Dem Einleitungsteil des Protokolls 47 wird folgender Wortlaut angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
REDENEN DIE TOT INLEIDING VAN DE PROCEDURE HEBBEN GELEID [9]
GRÜNDE FÜR DIE ÖFFNUNG DES VERFAHRENS [9]
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit lijkt helemaal niet op je Inleiding Filosofie.
Das sieht nicht nach deiner ersten Philosophiestunde aus.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, ik dank de commissaris voor zijn inleiding.
Herr Präsident, ich danke dem Kommissar für seine Präsentation.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, allereerst drie opmerkingen ter inleiding.
Herr Präsident, zunächst einmal drei Vorbemerkungen:
Korpustyp: EU
Zie besluit tot inleiding van de procedure, punten 68-75.
Siehe Eröffnungsentscheidung, Erwägungsgründe 68 bis 75.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het bericht van inleiding werd Canada voorgesteld als referentieland.
In der Einleitungsbekanntmachung war Kanada als geeignetes Vergleichsland vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter, ik dank de commissaris voor zijn inleiding.
– Herr Präsident! Ich danke dem Kommissar für seine einführenden Worte.
Korpustyp: EU
Na deze inleiding wil ik drie opmerkingen maken.
Nach diesen eingehenden Bemerkungen habe ich drei Kommentare zu machen.
Korpustyp: EU
Op 8 mei 2008 werd een procedure ingeleid met de publicatie van een bericht van inleiding in het Publicatieblad van de Europese Unie [2] (het „bericht van inleiding”).
Das Verfahren wurde am 8. Mai 2008 im Wege der Veröffentlichung einer entsprechenden Bekanntmachung („Einleitungsbekanntmachung“) im Amtsblatt der Europäischen Union [2] eingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 16 februari 2008 werd een procedure ingeleid met de publicatie van een bericht van inleiding in het Publicatieblad van de Europese Unie [2] (het „bericht van inleiding”).
Das Verfahren wurde am 16. Februar 2008 im Wege der Veröffentlichung einer entsprechenden Bekanntmachung [2] („Einleitungsbekanntmachung“) im Amtsblatt der Europäischen Union eingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk verzoek de jury de hele inleiding van de raadsman te negeren.
Die Geschworenen lassen die Eroffnung der Verteidigung bitte ausser Acht.
Korpustyp: Untertitel
De Inleiding tot het contractrecht van 1865 tot 1923... is geen onderzettertje.
"An Introduction to Contract Tort and Restitution Statutes from 1865-1923" Das ist kein Dampfschiff.
Korpustyp: Untertitel
Als ik de crash niet mag vermelden, heb ik geen inleiding.
Wenn ich den Absturz nicht erwähnen kann, gibt es überhaupt kein Vorwort.
Korpustyp: Untertitel
Zoals ik in mijn inleiding al zei: ja, daar zullen we ons voor inzetten.
Wie ich in meinen Eröffnungsworten sagte, haben wir daran ein erklärtes Interesse und werden auch Einfluss darauf nehmen.
Korpustyp: EU
In mijn inleiding gaf ik wat specifieke aanwijzingen over sommige voorstellen.
Ich meiner Einführungsrede hatte ich konkrete Hinweise zu einigen Vorschlägen gegeben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de voorzitter van de Raad, u heeft vanochtend een inleiding gegeven over dit onderwerp.
Herr Ratspräsident, Sie haben uns ja heute morgen in das Thema eingeführt.
Korpustyp: EU
U hebt, mijnheer Lamy, in uw inleiding gezegd dat u overleg hebt gevoerd met de producenten.
Als Sie, Herr Lamy, ihren Standpunkt zum Ausdruck gebracht haben, sagten Sie, dass Sie auch eine Übereinkunft mit den Erzeugern erzielt haben.
Korpustyp: EU
De tweede klager heeft geen opmerkingen over het besluit tot inleiding van de procedure gemaakt.
Der zweite Beschwerdeführer hat seinerseits keine Stellungnahme zur Eröffnungsentscheidung abgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 7, lid 2, tweede zin (inleiding) en artikel 7, lid 2, onder a)
Artikel 7 Absatz 2 Satz 2 (Einleitungssatz) und Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe a
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit tot inleiding van de procedure is gepubliceerd in het Publicatieblad van de Europese Unie.
Der Einleitungsbeschluss wurde im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten nou eenmaal naar het hele plaatje kijken. Dit ter inleiding.
Man muss halt manches gesamtheitlich sehen – dies sei nur eingangs erwähnt.
Korpustyp: EU
Op de vorige school had Michael inleiding in algebra... maar hier gaat het geloof ik anders?
In den bisherigen Schulen hat Michael einführendes Algebra belegt,... doch ich verstehe es so, dass diese Schule etwas Anderes anbietet.
Korpustyp: Untertitel
Onze inleiding was niet zoals ik dacht dat het zou zijn... maar dat was mijn hand.
Unsere erste Begegnung war nicht so, wie ich hoffte, ich... Das war meine Hand.
Korpustyp: Untertitel
Deze maand eren we de hedendaagse auteurs en Lyn Herschberg schrijft de inleiding.
Diesen Monat werden wir zeitgenössische Autoren feiern und Lynn Hirschberg wird das Intro schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Je mag weigeren, maar als je tijd hebt... wil je dan de inleiding schrijven?
Fühl dich nicht unter Druck gesetzt, aber hast du Lust, das Vorwort zu schreiben?
Korpustyp: Untertitel
Het bericht van inleiding is naar ongeveer veertig producenten van aluminium wielen in de Unie gestuurd.
Die Einleitungsbekanntmachung wurde an rund 40 Unionshersteller von Alurädern versandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bericht van inleiding is naar ongeveer tachtig importeurs en importeurs/gebruikers van aluminium wielen gestuurd.
Die Einleitungsbekanntmachung wurde an rund 80 Einführer und Einführer/Verwender von Alurädern versandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd kunnen de lidstaten de inleiding van de procedure op hun nationale webportalen voor geneesmiddelen bekendmaken.
Die Mitgliedstaaten können sie parallel dazu auf ihren eigenen Internetportalen für Arzneimittel bekannt geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
[deze] samenvatting moet worden gelezen als een inleiding op het prospectus,
die [betreffende] Zusammenfassung als Prospekteinleitung verstanden werden sollte,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit leidde niet tot een formele klacht of tot de inleiding van een beroepsprocedure.
Danach wurde weder eine förmliche Beschwerde eingereicht noch Klage vor Gericht erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit werd overigens uitdrukkelijk erkend in het besluit tot inleiding van de procedure [17].
Dies wurde in der Einleitungsentscheidung ausdrücklich anerkannt [17].
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie ook het besluit van 22 november 2006 tot inleiding van de procedure, punt 88.
Vgl. auch Einleitungsentscheidung vom 22. November 2006, Erwägungsgrund 88.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke fundamentele parameter vormt een algemene paragraaf de inleiding op de overige paragrafen.
Für jeden Eckwert leitet ein allgemeiner Absatz die folgenden Absätze ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het besluit tot inleiding van de procedure is het opleidingsproject nader beschreven.
In der Eröffnungsentscheidung wird das Ausbildungsvorhaben näher beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste alinea van de inleiding van hoofdstuk XII van bijlage II wordt vervangen door:
Absatz 1 des Einleitungsteils des Kapitels XII des Anhangs II erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
In de inleiding van hoofdstuk XXVII van bijlage II wordt het volgende toegevoegd:
Dem Einleitungsteil des Kapitels XXVII des Anhangs II wird folgender Wortlaut angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie het besluit tot inleiding van de procedure voor de details.
Zu den Einzelheiten siehe die Einleitungsentscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie ook voetnoot 4 van het besluit tot inleiding van de procedure.
Siehe auch Fußnote 4 der Einleitungsentscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het bericht van inleiding werd Turkije voorgesteld als passend referentieland.
In der Einleitungsbekanntmachung war die Türkei als geeignetes Marktwirtschaftsdrittland vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland reageerde bij schrijven van 19 oktober 2007 op het besluit tot inleiding van de procedure.
Deutschland nahm mit Schreiben vom 19. Oktober 2007 zur Einleitungsentscheidung Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit heeft van één belanghebbende opmerkingen over de besluit tot inleiding van de procedure ontvangen.
Die Behörde erhielt nach Bekanntgabe ihres Verfahrenseinleitungsbeschlusses eine Stellungnahme von Dritten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het bericht van inleiding werd overwogen de VS als referentieland te gebruiken.
In der Einleitungsbekanntmachung war vorgesehen, die USA als Vergleichsland heranzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inleiding van gerechtelijke onderzoeken en procedures met betrekking tot de gebeurtenissen van 1 april 2010, en
Ermittlungen und Gerichtsverfahren im Zusammenhang mit den Ereignissen vom 1. April 2010 eingeleitet wurden und
Korpustyp: EU DGT-TM
De inhoud van deze aanmelding is in het besluit tot inleiding van de procedure beschreven.
Der Inhalt dieser Notifizierung ist im Verfahrenseröffnungsbeschluss wiedergegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte krijgen zij een inleiding tot een aantal extractie-, opschonings- en derivatisatieprocedures.
Ferner werden die Teilnehmer mit einer Reihe von Extraktions-, Clean-up- und Derivatisierungsverfahren vertraut gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar onze gevangenen terugsturen zonder hun lichamen was een interessante inleiding voor vrede.
Wenn auch die Rückgabe von Gefangenen ohne Körper ein interessanter Auftakt zum Frieden war.
Korpustyp: Untertitel
En dood was je inderdaad totdat, zonder inleiding, je acht jaar later weer verscheen.
Du bleibst tot. Bis du 8 Jahre später wieder auftauchst.
Korpustyp: Untertitel
Sla de inleiding maar over. Wat hebt u op uw hart?
Komm zur Sache, Vater, was ist los?
Korpustyp: Untertitel
U noemde dat screeningproces al in uw inleiding; wij zijn nu in afwachting van de resultaten.
Sie haben eingangs über das Screeningverfahren gesprochen, also warten wir die Ergebnisse ab.
Korpustyp: EU
Dat ter inleiding, want inhoudelijk liggen we heel ver uit elkaar.
Das möchte ich vorab sagen, denn in den inhaltlichen Grundfragen liegen wir sehr weit auseinander.
Korpustyp: EU
De heer Pittella heeft ons met zijn inleiding het goede voorbeeld gegeven.
Herr Pittella hat ja mit seinem Redebeitrag einen ausgezeichneten Anfang gemacht.
Korpustyp: EU
Heel belangrijk is het compromis over onderaanneming, dat de rapporteur in zijn inleiding al heeft genoemd.
Die Vereinbarung bezüglich der Unterauftragsvergabe, auf die der Berichterstatter in seiner Rede bereits Bezug genommen hat, ist sehr wichtig.
Korpustyp: EU
Bij wijze van inleiding zou ik vijf feiten onder de aandacht willen brengen.
Ich möchte hierzu fünf Neuigkeiten in Form von Vorbemerkungen weitergeben.
Korpustyp: EU
U hebt goed geluisterd, commissaris, zoals ik zojuist goed heb geluisterd naar uw inleiding.
Sie haben genau zugehört, Herr Kommissar, wie auch ich Ihnen vorhin bei Ihren einführenden Darlegungen aufmerksam zugehört habe.
Korpustyp: EU
Ik ben de ultraperifere regio' s niet vergeten; ik heb ze zelfs genoemd in mijn inleiding.
Ich habe die Gebiete in äußerster Randlage keineswegs vergessen, ich habe sie sogar in meinen einführenden Bemerkungen genannt.
Korpustyp: EU
Om te beginnen moeten wij het onderzoek intensiveren, zoals ik reeds heb gezegd in mijn inleiding.
Als Erstes müssen wir die Forschung intensivieren, wie ich bereits in meiner Eingangsrede erklärt habe.
Korpustyp: EU
Dank u, mijnheer Seppänen, voor uw inleiding en voor het verslag.
Danke, Herr Seppänen, für Ihre Präsentation und Ihren Bericht.
Korpustyp: EU
Uw aangename inleiding, van een verfrissende objectiviteit, zou de toon moeten zetten voor heel 2008.
Ihre wohltuenden Einführungen in ihrer großen Sachlichkeit sollten für das gesamte Jahr 2008 stilbildend sein.
Korpustyp: EU
In mijn inleiding ben ik al ingegaan op de grote lijnen daarvan.
Die Grundsätze dafür habe ich in meinen einführenden Worten erläutert.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, bij wijze van inleiding wil ik de rapporteur, mevrouw Martens, van harte gelukwensen.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich der Berichterstatterin, Frau Martens, gratulieren.
Korpustyp: EU
Ik wil nog één punt toevoegen aan mijn inleiding tot dit debat.
Ich möchte meine Einführungen zu dieser Aussprache mit einem letzten Punkt abschließen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de heer Swoboda bedanken voor zijn inleiding en zijn verslag.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Swoboda für seinen Redebeitrag und für seinen Bericht danken.
Korpustyp: EU
OPMERKINGEN VAN DUITSLAND NAAR AANLEIDING VAN HET BESLUIT TOT INLEIDING VAN DE PROCEDURE
4 STELLUNGNAHMEN DEUTSCHLANDS IM ANSCHLUSS AN DIE EINLEITUNGSENTSCHEIDUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zelf zocht na publicatie van het bericht van inleiding verder naar mogelijke referentielanden.
Die Kommission setzte ihrerseits nach der Veröffentlichung der Einleitungsbekanntmachung die Suche nach potenziellen Vergleichsländern fort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie de punten 90 en 98 van het besluit tot inleiding van de procedure.
Siehe Erwägungsgründe 90 und 98 der Eröffnungsentscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
III. INLEIDING VAN DE PROCEDURE VAN ARTIKEL 88, LID 2, VAN HET VERDRAG
DAS VERFAHREN GEMÄSS ARTIKEL 88 ABSATZ 2 EG-VERTRAG
Korpustyp: EU DGT-TM
De inleiding tot de aanpassing en de aanpassing worden door het volgende vervangen:
Der Einleitungssatz zur Anpassung und die Anpassung werden durch folgenden Wortlaut ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts stelde deze producent/exporteur dat het product in het bericht van inleiding onjuist was beschreven.
Dasselbe Unternehmen behauptete ferner, dass die Warenbeschreibung in der Einleitungsbekanntmachung mangelhaft sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hij in zijn inleiding zei, is veilig en zeker reizen iets wat we allemaal willen.
Wie er in seinen einführenden Worten schon sagte, wollen wir alle sicher reisen.
Korpustyp: EU
Dat is mijn eerste opmerking over wat de premier in zijn inleiding tegen het Parlement zei.
Das ist mein erster Kommentar zur Eröffnungsrede des Ministerpräsidenten hier im Parlament.
Korpustyp: EU
Ik heb in mijn inleiding gezegd dat de Commissie verschillende opties onderzoekt.
Wie ich in meinen einführenden Worten sagte, prüft die Kommission mehrere Optionen.
Korpustyp: EU
Mijnheer Pirker, ik kan niet meer zeggen dan ik in de inleiding al heb gedaan.
Herr Pirker, ich habe meinen einführenden Worten nichts hinzuzufügen.