linguatools-Logo
65 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
inlevering Abgabe 34

Verwendungsbeispiele

inleveringAbgabe
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bestaat er verder nog relevante informatie over de inlevering van rechten door exploitanten in uw land?
Sind sonstige Informationen betreffend die Abgabe von Zertifikaten durch Betreiber in Ihrem Land relevant?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Is er verder nog relevante informatie over de inlevering van rechten door exploitanten in uw land?
Gibt es sonstige sachdienliche Informationen zur Abgabe von Zertifikaten durch Betreiber in Ihrem Land?
   Korpustyp: EU DGT-TM
De overdracht en de registratie worden verricht met behulp van het proces voor de inlevering van emissierechten.
Transfer und Eintrag erfolgen nach den Verfahrensvorschriften für die Abgabe von Zertifikaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik geschiedt door de uitgifte en onmiddellijke inlevering van één emissierecht in ruil voor één CER of ERU.
Die Nutzung erfolgt durch die Vergabe und sofortige Abgabe eines Zertifikats im Austausch gegen eine CER oder ERU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inlevering van emissierechten die in opdracht van de bevoegde autoriteit worden ingeleverd, wordt verricht met behulp van het proces voor de inlevering van emissierechten.
Auf Anweisung der zuständigen Behörde abzugebende Zertifikate werden nach den Verfahrensvorschriften für die Abgabe von Zertifikaten abgegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het EU-register staat slechts de inlevering van CER’s en ERU’s toe tot:
Das Unionsregister gestattet nur Abgaben von CER und ERU
   Korpustyp: EU DGT-TM
De overdracht en de registratie worden verricht met behulp van het proces voor de inlevering van CER's en ERU's.
Transfer und Eintrag erfolgen nach den Verfahrensvorschriften für die Abgabe von CER und ERU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neen (omdat het proces van de inlevering van emissierechten en/of het proces van de bijwerking van geverifieerde emissies voor het register van de lidstaat was geschorst)
Nein (weil der Vorgang für die Abgabe von Zertifikaten und/oder der Vorgang für die Aktualisierung der geprüften Emissionen für das Register des betreffenden Mitgliedstaats ausgesetzt ist)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afboeking van AAU's, ERU's of CER's tegen inlevering van emissierechten, ERU's en CER's
Ausbuchung von AAU, ERU oder CER gegen Abgabe von Zertifikaten, ERU und CER
   Korpustyp: EU DGT-TM
De registeradministrateur aanvaardt uitsluitend verzoeken voor de inlevering van CER’s en ERU’s totdat het in de wetgeving van de lidstaat vastgestelde percentage van de toewijzing aan iedere installatie is bereikt.
Der Registerverwalter akzeptiert nur Anträge auf Abgabe von CER und ERU bis zu dem Prozentsatz der Zuteilung der jeweiligen Anlage, der nach geltendem Recht des betreffenden Mitgliedstaats gültig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inlevering,inleveren einbüssen
Einbusse

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "inlevering"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Je wilt dat ik mijn schaar inlever?
Entschuldigen Sie mal, Sie wollen, dass ich meine Scheren einpacke?
   Korpustyp: Untertitel
- Voor het geval dat ik ze inlever.
Für den Fall, dass ich sie abgeben muss.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zijn niet geïnteresseerd in inleving.
Sie sind nicht an Empathie interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
ls het goed als ik het rapport hierover morgen inlever?
Ist es okay, wenn ich den Bericht morgen schreibe?
   Korpustyp: Untertitel
lk zou toch tenminste eerst even met hem willen praten voor ik hem inlever.
Ich will zumindest zuvor mit ihm reden, bevor ich in ausliefere.
   Korpustyp: Untertitel
Het loopt vandaag af en als ik het niet inlever... mis ik het museumreisje.
Meine Erlaubnis? Ich muss sie heute abgeben und wenn ich das nicht mache, darf ich nicht mit ins Museum nächste Woche.
   Korpustyp: Untertitel
lk zeg dat ik mezelf inlever zodra ik weet dat LJ veilig is.
Ich werde sagen, dass ich mich selbst stelle, sobald ich weiß, dass LJ in Sicherheit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Het is eng om toe te geven dat jouw inleving niet overeenkomt met de realiteit.
Es ist nicht leicht, sich einzugestehen, dass Ihre Wahrnehmung mit Ihrer objektiven Realität in Konflikt gerät.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben vaak verrast door mijn gebrek aan inleving met Leonard.
Ich bin oft überrascht über den Mangel an Vertrautheit bezüglich Leonard.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik op tijd inlever, vertelt u dan hoe ik moet pokeren?
Könnten Sie mir im Gegenzug sagen, ob ich Chancen beim Pokern habe?
   Korpustyp: Untertitel
We moeten vanmiddag weer terug zijn voor verplichte inlevering van materialen.
Aber wir sollen diesen Nachmittag zurück sein für eine vorgeschriebene Ausrüstungsrückgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Dus vanaf 2006 kosteloze inlevering voor alle auto's, kosteloos voor de laatste eigenaar.
Ab 2006 müssen also alle Fahrzeuge ohne Kosten für den Letzteigentümer zurückgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Zulks geschiedt door het verlenen en de onmiddellijke inlevering van één emissierecht door de lidstaat in ruil voor één CER.
Hierbei wird von dem Mitgliedstaat ein sofort wieder abzugebendes Zertifikat im Austausch gegen eine CER vergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale administrateur sluit een exploitanttegoedrekening af wanneer de bevoegde autoriteit hem daartoe opdracht heeft gegeven omdat redelijkerwijs geen verdere inlevering van emissierechten te verwachten is.
Der nationale Verwalter schließt ein Anlagenbetreiberkonto auf Anweisung der zuständigen Behörde, wenn diese davon ausgehen kann, dass keine weiteren Zertifikate abgegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulks geschiedt door het verlenen en de onmiddellijke inlevering van één emissierecht door de lidstaat in ruil voor één CER of ERU die de exploitant volgens het nationale register bezit.
Hierbei wird von dem Mitgliedstaat ein sofort wieder abzugebendes Zertifikat vergeben, im Austausch gegen eine CER oder ERU, die auf diesen Betreiber in dem nationalen Verzeichnis seines Mitgliedstaates eingetragen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niettegenstaande de noodzaak van meer flexibiliteit en de mogelijke inlevering in de toekomst van een aantal rechten die voor oudere generaties vanzelfsprekend waren, acht ik het ook essentieel dat we maatregelen nemen om de zwakkeren en de meest kwetsbare personen te beschermen.
Unabhängig davon, dass es künftig notwendig sein wird, einige Rechte, die früheren Generationen garantiert waren, zu flexibilisieren und einzuschränken, ist es meiner Meinung nach unerlässlich, für die Schwächsten und Schutzbedürftigsten einzutreten und zu sorgen.
   Korpustyp: EU
De arbeidsintensivering aan boord en de uitbuiting van de werknemers zullen daardoor alleen maar worden bestendigd. Men moet eindelijk de werknemers aanspraak geven op een vijfdaagse werkweek, op een 35-urige werkweek, op 7 à 8 werkuren per dag, niet met inlevering van loon maar met loonsverhoging.
Zu erfüllen ist endlich die Forderung nach einer Fünf-Tage-Woche mit 35 Stunden Arbeitszeit, mit sieben bis acht Stunden Arbeit täglich, und zwar bei mehr statt weniger Lohn, sowie nach Abschaffung der Regelungen, die die Seeleute unter normalen Bedingungen zu einem Zwölfstundentag zwingen.
   Korpustyp: EU