Bestaat er verder nog relevante informatie over de inlevering van rechten door exploitanten in uw land?
Sind sonstige Informationen betreffend die Abgabe von Zertifikaten durch Betreiber in Ihrem Land relevant?
Korpustyp: EU DGT-TM
Is er verder nog relevante informatie over de inlevering van rechten door exploitanten in uw land?
Gibt es sonstige sachdienliche Informationen zur Abgabe von Zertifikaten durch Betreiber in Ihrem Land?
Korpustyp: EU DGT-TM
De overdracht en de registratie worden verricht met behulp van het proces voor de inlevering van emissierechten.
Transfer und Eintrag erfolgen nach den Verfahrensvorschriften für die Abgabe von Zertifikaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik geschiedt door de uitgifte en onmiddellijke inlevering van één emissierecht in ruil voor één CER of ERU.
Die Nutzung erfolgt durch die Vergabe und sofortige Abgabe eines Zertifikats im Austausch gegen eine CER oder ERU.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inlevering van emissierechten die in opdracht van de bevoegde autoriteit worden ingeleverd, wordt verricht met behulp van het proces voor de inlevering van emissierechten.
Auf Anweisung der zuständigen Behörde abzugebende Zertifikate werden nach den Verfahrensvorschriften für die Abgabe von Zertifikaten abgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het EU-register staat slechts de inlevering van CER’s en ERU’s toe tot:
Das Unionsregister gestattet nur Abgaben von CER und ERU
Korpustyp: EU DGT-TM
De overdracht en de registratie worden verricht met behulp van het proces voor de inlevering van CER's en ERU's.
Transfer und Eintrag erfolgen nach den Verfahrensvorschriften für die Abgabe von CER und ERU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neen (omdat het proces van de inlevering van emissierechten en/of het proces van de bijwerking van geverifieerde emissies voor het register van de lidstaat was geschorst)
Nein (weil der Vorgang für die Abgabe von Zertifikaten und/oder der Vorgang für die Aktualisierung der geprüften Emissionen für das Register des betreffenden Mitgliedstaats ausgesetzt ist)
Korpustyp: EU DGT-TM
Afboeking van AAU's, ERU's of CER's tegen inlevering van emissierechten, ERU's en CER's
Ausbuchung von AAU, ERU oder CER gegen Abgabe von Zertifikaten, ERU und CER
Korpustyp: EU DGT-TM
De registeradministrateur aanvaardt uitsluitend verzoeken voor de inlevering van CER’s en ERU’s totdat het in de wetgeving van de lidstaat vastgestelde percentage van de toewijzing aan iedere installatie is bereikt.
Der Registerverwalter akzeptiert nur Anträge auf Abgabe von CER und ERU bis zu dem Prozentsatz der Zuteilung der jeweiligen Anlage, der nach geltendem Recht des betreffenden Mitgliedstaats gültig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
inleveringRückgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dergelijke regeling zou aan importeurs eisen kunnen opleggen die niet minder gunstig zijn dan de eisen die voor installaties binnen de Gemeenschap gelden, bijvoorbeeld door de inlevering van emissierechten verplicht te stellen.
Mit einem solchen System könnten Importeuren Vorschriften auferlegt werden, die nicht weniger günstig wären als diejenigen, die für Anlagen in der Gemeinschaft gelten (z. B., indem die Rückgabe von Zertifikaten vorgeschrieben wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen 10 dagen na de intrekking of inlevering van een vergunning voor broeikasgasemissies voor een installatie, die bijgevolg niet langer door een dergelijke vergunning gedekt is, stelt de bevoegde autoriteit de registeradministrateur daarvan in kennis.
Die zuständige Behörde unterrichtet den jeweiligen Registerführer innerhalb von 10 Tagen über die Aufhebung oder die Rückgabe jeder Genehmigung zur Emission von Treibhausgasen, die dazu führt, dass die entsprechende Anlage über keinerlei derartige Genehmigung mehr verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lid 1 is niet van toepassing op inlevering van emissierechten overeenkomstig artikel 52 of annulering en vervanging van emissierechten overeenkomstig de artikelen 60 en 61.
Absatz 1 gilt nicht für die Rückgabe von Zertifikaten gemäß Artikel 52 oder die Löschung und den Ersatz von Zertifikaten gemäß den Artikeln 60 und 61.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inlevering van emissierechten in opdracht van de bevoegde autoriteit
Rückgabe von Zertifikaten auf Anweisung der zuständigen Behörde
Korpustyp: EU DGT-TM
Overdracht en invoer vinden plaats volgens het in bijlage IX omschreven proces voor de inlevering van emissierechten.
Übertragung und Eintrag müssen im Einklang mit dem in Anhang IX beschriebenen Verfahren für die Rückgabe von Zertifikaten vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inlevering van emissierechten wegens overmacht
Rückgabe von Zertifikaten für Fälle höherer Gewalt
Korpustyp: EU DGT-TM
De verlening van emissierechten wegens overmacht overeenkomstig artikel 43 houdt meteen ook de inlevering van deze emissierechten wegens overmacht in.
Die Vergabe von Zertifikaten für Fälle höherer Gewalt im Einklang mit Artikel 43 ist gleichbedeutend mit der Rückgabe dieser Zertifikate.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De registeradministrateur aanvaardt uitsluitend verzoeken voor de inlevering van CER’s en ERU’s totdat het in de wetgeving van de lidstaat vastgestelde percentage van de toewijzing aan iedere installatie is bereikt.
„Der Registerverwalter akzeptiert Anträge auf Rückgabe von CER und ERU nur bis zu dem Prozentsatz der Zuteilung der jeweiligen Anlage, der nach geltendem Recht des betreffenden Mitgliedstaats gültig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De registeradministrateur aanvaardt uitsluitend verzoeken voor de inlevering van CER’s en ERU’s totdat het in de wetgeving van de lidstaat vastgestelde percentage van de toewijzing aan iedere installatie is bereikt.
„Der Registerverwalter akzeptiert nur Anträge auf Rückgabe von CER und ERU bis zu dem Prozentsatz der Zuteilung der jeweiligen Anlage, der nach geltendem Recht des betreffenden Mitgliedstaats gültig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het CITL verwerpt alle verzoeken voor de inlevering van CER's en ERU's die het maximaal toegestane aantal in de lidstaat in te leveren CER's en ERU's zouden overschrijden.”.
Das CITL lehnt jeden Antrag auf Rückgabe von CER und ERU ab, der dazu führen würde, dass die zulässige Höchstmenge CER und ERU, die in dem betreffenden Mitgliedstaat zurückgegeben werden können, überschritten wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
inleveringzur Übermittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 4 Verplichte inlevering van valse biljetten in euro ter identificatie 1 .
Artikel 4 Pflicht zurÜbermittlung falscher Euro-Banknoten zu Identifizierungszwecken 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
13 Artikel 5 Verplichte inlevering van valse muntstukken in euro ter identificatie 1 .
Artikel 5 Pflicht zurÜbermittlung falscher Euro-Münzen zu Identifizierungszwecken 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 4 wordt als volgt gewijzigd : a ) de titel wordt vervangen door : « Verplichte inlevering van valse bankbiljetten » .
Artikel 4 wird wie folgt geändert : a ) Die Überschrift erhält folgende Fassung : „Pflicht zurÜbermittlung falscher Banknoten » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 5 wordt als volgt gewijzigd : a ) de titel wordt vervangen door : « Verplichte inlevering van valse munten » ;
Artikel 5 wird wie folgt geändert : a ) Die Überschrift erhält folgende Fassung : „Pflicht zurÜbermittlung falscher Münzen » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Verplichte inlevering van valse bankbiljetten”;
„Pflicht zurÜbermittlung falscher Banknoten“.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verplichte inlevering van valse munten”;
„Pflicht zurÜbermittlung falscher Münzen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
inleveringLuftverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het actuele saldo en het transactieoverzicht van de centrale ETS-aanzuiveringsrekening, de portaaldepotrekening, de EU-rekening voor de afschrijving van emissierechten en de reserverekening voor de inlevering van luchtvaartemissierechten;
den aktuellen Stand und die Historie der Transaktionen des zentralen EHS-Clearing-Kontos, des Gateway-Deport-Kontos, des Löschungskontos der Union für Zertifikate und des separaten Abgabekontos für den Luftverkehr;
Korpustyp: EU DGT-TM
een opgegeven aantal CER’s of ERU’s voor de periode 2008-2012 over te brengen van de desbetreffende vliegtuigexploitanttegoedrekening naar de reserverekening voor de inlevering van luchtvaartemissierechten in het EU-register;
eine bestimmte Anzahl CER oder ERU für den Verpflichtungszeitraum 2008-2012 von dem betreffenden Luftfahrzeugbetreiberkonto auf das separate Abgabekonto für den Luftverkehr im Unionsregister zu übertragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk 1 juli 2013 of wanneer het aanzuiveringsproces in artikel 56 is afgesloten, naargelang welke datum de laatste is, draagt de centrale administrateur vanaf de portaaldepotrekening van een lidstaat zonder PK-register een even groot aantal Kyoto-eenheden naar de reserverekening voor de inlevering van luchtvaartemissierechten in het EU-register over als de kleinste van onderstaande hoeveelheden:
Bis zum 1. Juli 2013 bzw. bei Abschluss des Verrechnungsvorgangs gemäß Artikel 56, je nachdem, welcher Zeitpunkt später eintritt, überträgt der Zentralverwalter vom Gateway-Depot-Konto eines Mitgliedstaats ohne KP-Register auf das separate Abgabekonto für den Luftverkehr im Unionsregister eine Menge Kyoto-Einheiten, die der kleineren der folgenden Mengen entspricht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de AAU’s op de reserverekening voor de inlevering van luchtvaartemissierechten ontoereikend zijn om alle overdrachten te voltooien, draagt de centrale administrateur bij voorkeur AAU’s over aan die lidstaten van wie de binnenlandse luchtvaartemissies lager zijn dan het aantal AAU’s die zij overeenkomstig artikel 54, lid 1 naar de reserverekening voor de inlevering van luchtvaartemissierechten hebben overgedragen.
Reichen die im separaten Abgabekonto für den Luftverkehr verbuchten AAU nicht aus, um alle Übertragungen abschließen zu können, so überträgt der Zentralverwalter vorzugsweise AAU an diejenigen Mitgliedstaaten, deren einheimische Luftverkehrsemissionen geringer als die AAU-Menge sind, die sie gemäß Artikel 54 Absatz 1 in das separate Abgabekonto für den Luftverkehr übertragen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reserverekening voor de inlevering van luchtvaartemissierechten
Separates Abgabekonto für den Luftverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
inleveringÜbermittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 4 Onder bevoegde nationale autoriteiten in de zin van dit artikel dient in verband met de inlevering van valse eurobiljetten de Europese Centrale Bank of het nationaal centrum voor analyse ( NAC ) te worden verstaan .
Artikel 4 Als zuständige nationale Behörden im Sinne dieses Artikels , der die Übermittlung falscher Euro-Banknoten betrifft , sind die nationale Zentralbank oder das nationale Zentrum für Falschgeldanalyse anzusehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onder bevoegde nationale autoriteiten in de zin van dit artikel moeten , wat betreft de inlevering van valse euromuntstukken , de
Als zuständige Behörden im Sinne dieses Artikels , der die Übermittlung falscher EuroMünzen betrifft , gelten die nationalen Münzanalysezentren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien worden procedures overwogen tegen Oostenrijk, Nederland en Portugal, omdat zij in strijd met artikel 8 van de richtlijn hebben gehandeld in verband met de inlevering van hun jaarlijkse inspectierapport voor het jaar 1999 bij de Commissie.
Des Weiteren werden gegen folgende Mitgliedstaaten wegen Nichteinhaltung von Artikel 8 der Richtlinie betreffend die Übermittlung ihres Kontrollberichts für das Jahr 1999 an die Kommission Vertragsverletzungsverfahren erwogen: Niederlande, Österreich und Portugal.
Korpustyp: EU
inleveringAbgaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het EU-register staat slechts de inlevering van CER’s en ERU’s toe tot:
Das Unionsregister gestattet nur Abgaben von CER und ERU
Korpustyp: EU DGT-TM
Kyoto-eenheden opzij zijn gelegd tegen de inlevering van hoofdstuk III-emissierechten door vliegtuigexploitanten overeenkomstig artikel 54, waarbij de mindering gelijk is aan het opzij gelegde aantal;
Kyoto-Einheiten in Höhe der Abgaben von Kapitel-III-Zertifikaten durch Luftfahrzeugbetreiber gemäß Artikel 54 auf das separate Abgabekonto für den Luftverkehr übertragen wurden, wobei die Kürzungsmenge der übertragenen Menge entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Opzij leggen van AAU’s tegen de inlevering van hoofdstuk III-emissierechten door vliegtuigexploitanten
Übertragung von AAU in Höhe der Abgaben von Kapitel-III-Zertifikaten durch Luftfahrzeugbetreiber
Korpustyp: EU DGT-TM
inleveringZertifikate abgibt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In alle gevallen waarin een rekening in het register gesloten is omdat er redelijkerwijs geen verdere inlevering van emissierechten door de exploitant van de installatie mocht worden verwacht, geef aan waarom dat vooruitzicht niet bestond en vermeld de hoeveelheid uitstaande rechten [16].
Für alle Fälle, in denen ein Konto im Register geschlossen wurde, weil billigerweise nicht zu erwarten steht, dass der Betreiber der Anlage weitere Zertifikateabgibt, bitte erläutern, warum diese Aussicht nicht besteht, und den Umfang der ausstehenden Zertifikate angeben [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
In alle gevallen waarin een rekening in het register gesloten is omdat er redelijkerwijs geen verdere inlevering van emissierechten door de exploitant van de installatie mocht worden verwacht, geef aan waarom dat vooruitzicht niet bestond en meld het bedrag aan uitstaande rechten.
Für alle Fälle, in denen ein Konto geschlossen wurde, weil billigerweise nicht zu erwarten steht, dass der Betreiber der Anlage weitere Zertifikateabgibt, bitte erläutern, warum diese Aussicht nicht besteht und den Umfang der ausstehenden Zertifikate angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
inleveringÜbergabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat de Spaanse regering maar één communiqué van ETA accepteert: een communiqué waarin de opheffing van ETA en de inlevering van wapens wordt aangekondigd en spijt wordt betuigd aan alle mensen die deze groepering zo veel leed en onnodig verdriet heeft berokkend.
Ich hoffe, dass die spanische Regierung nur eine Art von Kommuniqué von der ETA akzeptieren wird: in dem sie ihre Auflösung und die Übergabe ihrer Waffen ankündigt und in dem sie die vielen Menschen um Vergebung bittet, die durch ihre Hand ein so großes Leid und so ungerechten Schmerz erlitten haben.
Korpustyp: EU
lk onderhandel over zijn inlevering.
Ich handel die Bedingungen für seine Übergabe aus.
Korpustyp: Untertitel
inleveringAbgabe Zertifikate
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De betrokken lidstaat mag besluiten dat de overeenkomstig dit artikel gegeven toewijzingen slechts mogen worden gebruikt door de exploitant van de installatie tegen inlevering van overeenkomstig artikel 12, lid 3, afgegeven emissierechten voor de emissies van dezelfde installatie gedurende het jaar waarvoor de toewijzingen worden gegeven.
Der betroffene Mitgliedstaat kann vorschreiben, dass der Betreiber der betreffenden Anlage die aufgrund dieses Artikels zugeteilten Zertifikate nur zur Abgabe der Zertifikate gemäß Artikel 12 Absatz 3 in Bezug auf Emissionen derselben Anlage im Jahr, für das die Zertifikate zugeteilt werden, nutzen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
inleveringFalle Abgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de inlevering van emissierechten, ERU's en CER's overeenkomstig hoofdstuk VI, deel 3.”.
im Falle der Abgabe vom Zertifikaten, ERU und CER gemäß Kapitel VI Abschnitt 3.“
Korpustyp: EU DGT-TM
inleveringVorgänge Rückgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De overdrachtsrekening is geblokkeerd voor alle overdrachten van emissierechten uit die rekening, met uitzondering van inlevering, annulering en vervanging overeenkomstig de artikelen 52, 53, 60 en 61.
Das übertragende Konto ist für alle Transfers von Zertifikaten aus diesem Konto gesperrt, mit Ausnahme der VorgängeRückgabe, Löschung und Ausbuchung gemäß den Artikel 52, 53, 60 und 61.
Korpustyp: EU DGT-TM
inleveringzurückgegeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eenheden komen niet in aanmerking voor inlevering overeenkomstig artikel 53.
Diese Einheiten können nicht gemäß Artikel 53 zurückgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
inleveringRücknahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gelet op de nationale veiligheids- en gezondheidsvoorschriften en deze van de Unie kan AEEA die is verontreinigd en daardoor een risico oplevert voor de gezondheid en de veiligheid van het personeel, bij inlevering als bedoeld onder a), b) en c) worden geweigerd.
im Einklang mit nationalen Gesundheits- und Sicherheitsnormen und Gesundheits- und Sicherheitsnormen der Union bei Elektro- und Elektronik-Altgeräten, die aufgrund einer Verunreinigung ein Risiko für die Gesundheit und Sicherheit der Mitarbeiter darstellen, die Rücknahme gemäß den Buchstaben a, b und c abgelehnt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
inleveringAnnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer deze normen niet worden nageleefd, kan de inlevering worden geweigerd.
Bei Abweichung von den geltenden Standards kann die Annahme verweigert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
inleveringAuflösung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wijs in de eerste plaats op de kwestie van de inlevering van de wapens, niet alleen in Noord-Ierland, maar ook in de Republiek Ierland en elders.
Der erste betrifft die Auflösung der Waffenlager nicht nur in Nordirland, sondern auch in der Republik Irland und vielleicht auch anderswo.
Korpustyp: EU
inleveringnegative Veränderungen Lohnsystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, heel het Europese volk en met name de Europese werknemers moeten wel in woede ontsteken wanneer zij horen zeggen dat de werkgelegenheid stevige fundamenten zal verkrijgen met de verwezenlijking van de EMU en de binnenmarkt, met inlevering van loon en soepele werktijden.
Frau Präsidentin, die Völker und die Werktätigen Europas empfinden berechtigterweise nur Wut und Empörung, wenn sie hören, daß die Beschäftigung durch den Ausbau der Wirtschafts- und Währungsunion und des Binnenmarkts, durch negativeVeränderungen im Lohnsystem und die Flexibilisierung der Arbeitszeit auf eine stabile Grundlage gestellt werden soll.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
inlevering,inleveren
einbüssen
Einbusse
Modal title
...
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "inlevering"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je wilt dat ik mijn schaar inlever?
Entschuldigen Sie mal, Sie wollen, dass ich meine Scheren einpacke?
Korpustyp: Untertitel
- Voor het geval dat ik ze inlever.
Für den Fall, dass ich sie abgeben muss.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn niet geïnteresseerd in inleving.
Sie sind nicht an Empathie interessiert.
Korpustyp: Untertitel
ls het goed als ik het rapport hierover morgen inlever?
Ist es okay, wenn ich den Bericht morgen schreibe?
Korpustyp: Untertitel
lk zou toch tenminste eerst even met hem willen praten voor ik hem inlever.
Ich will zumindest zuvor mit ihm reden, bevor ich in ausliefere.
Korpustyp: Untertitel
Het loopt vandaag af en als ik het niet inlever... mis ik het museumreisje.
Meine Erlaubnis? Ich muss sie heute abgeben und wenn ich das nicht mache, darf ich nicht mit ins Museum nächste Woche.
Korpustyp: Untertitel
lk zeg dat ik mezelf inlever zodra ik weet dat LJ veilig is.
Ich werde sagen, dass ich mich selbst stelle, sobald ich weiß, dass LJ in Sicherheit ist.
Korpustyp: Untertitel
Het is eng om toe te geven dat jouw inleving niet overeenkomt met de realiteit.
Es ist nicht leicht, sich einzugestehen, dass Ihre Wahrnehmung mit Ihrer objektiven Realität in Konflikt gerät.
Korpustyp: Untertitel
lk ben vaak verrast door mijn gebrek aan inleving met Leonard.
Ich bin oft überrascht über den Mangel an Vertrautheit bezüglich Leonard.
Korpustyp: Untertitel
Als ik op tijd inlever, vertelt u dan hoe ik moet pokeren?
Könnten Sie mir im Gegenzug sagen, ob ich Chancen beim Pokern habe?
Korpustyp: Untertitel
We moeten vanmiddag weer terug zijn voor verplichte inlevering van materialen.
Aber wir sollen diesen Nachmittag zurück sein für eine vorgeschriebene Ausrüstungsrückgabe.
Korpustyp: Untertitel
Dus vanaf 2006 kosteloze inlevering voor alle auto's, kosteloos voor de laatste eigenaar.
Ab 2006 müssen also alle Fahrzeuge ohne Kosten für den Letzteigentümer zurückgenommen werden.
Korpustyp: EU
Zulks geschiedt door het verlenen en de onmiddellijke inlevering van één emissierecht door de lidstaat in ruil voor één CER.
Hierbei wird von dem Mitgliedstaat ein sofort wieder abzugebendes Zertifikat im Austausch gegen eine CER vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale administrateur sluit een exploitanttegoedrekening af wanneer de bevoegde autoriteit hem daartoe opdracht heeft gegeven omdat redelijkerwijs geen verdere inlevering van emissierechten te verwachten is.
Der nationale Verwalter schließt ein Anlagenbetreiberkonto auf Anweisung der zuständigen Behörde, wenn diese davon ausgehen kann, dass keine weiteren Zertifikate abgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulks geschiedt door het verlenen en de onmiddellijke inlevering van één emissierecht door de lidstaat in ruil voor één CER of ERU die de exploitant volgens het nationale register bezit.
Hierbei wird von dem Mitgliedstaat ein sofort wieder abzugebendes Zertifikat vergeben, im Austausch gegen eine CER oder ERU, die auf diesen Betreiber in dem nationalen Verzeichnis seines Mitgliedstaates eingetragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettegenstaande de noodzaak van meer flexibiliteit en de mogelijke inlevering in de toekomst van een aantal rechten die voor oudere generaties vanzelfsprekend waren, acht ik het ook essentieel dat we maatregelen nemen om de zwakkeren en de meest kwetsbare personen te beschermen.
Unabhängig davon, dass es künftig notwendig sein wird, einige Rechte, die früheren Generationen garantiert waren, zu flexibilisieren und einzuschränken, ist es meiner Meinung nach unerlässlich, für die Schwächsten und Schutzbedürftigsten einzutreten und zu sorgen.
Korpustyp: EU
De arbeidsintensivering aan boord en de uitbuiting van de werknemers zullen daardoor alleen maar worden bestendigd. Men moet eindelijk de werknemers aanspraak geven op een vijfdaagse werkweek, op een 35-urige werkweek, op 7 à 8 werkuren per dag, niet met inlevering van loon maar met loonsverhoging.
Zu erfüllen ist endlich die Forderung nach einer Fünf-Tage-Woche mit 35 Stunden Arbeitszeit, mit sieben bis acht Stunden Arbeit täglich, und zwar bei mehr statt weniger Lohn, sowie nach Abschaffung der Regelungen, die die Seeleute unter normalen Bedingungen zu einem Zwölfstundentag zwingen.