Heeft mevrouw Malmström u over deze zaken ingelicht?
Hat Sie Frau Malmström über diese Dinge aufgeklärt?
Korpustyp: EU
Speciaal agent Fornell gaat ons inlichten over de recente gebeurtenissen.
Special Agent Fornell hat angeboten, uns über die jüngsten Ereignissen aufzuklären.
Korpustyp: Untertitel
In de tweede plaats zijn de burgers nooit correct ingelicht. Er kan zelfs gesteld worden dat de publieke opinie gemanipuleerd is.
Zweite Täuschung: Die Öffentlichkeit wurde niemals richtig aufgeklärt, ja sie wurde sogar manipuliert.
Korpustyp: EU
Hij zal u over de details inlichten.
Er wird Sie über die Einzelheiten aufklären.
Korpustyp: Untertitel
Deze moeten worden ingelicht over het mogelijke risico van letsel en er moeten voorzorgsmaatregelen worden genomen om de orthostatische symptomen te minimaliseren.
Diese Patienten müssen über das potenzielle Verletzungsrisiko informiert und über Vorsichtsmaßnahmen zur Minimierung der orthostatischen Symptome aufgeklärt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Laat mij je dan ook even inlichten.
Dann kläre ich dich jetzt mal auf.
Korpustyp: Untertitel
inlichtenbenachrichtigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de termijn is verstreken, wordt onmiddellijk op ambtelijk en ministerieel niveau een waarschuwing verzonden en wordt het nationale parlement ingelicht.
Ist die Frist überschritten, ergeht unverzüglich sowohl auf administrativer als auch auf Ministerebene ein Mahnschreiben, außerdem wird das Parlament benachrichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Vice-President is al ingelicht en volgt het protocol.
Der Vize-Präsident wurde benachrichtigt und verhält sich laut Protokoll.
Korpustyp: Untertitel
hij, wanneer subverwerking plaatsvindt, de gegevensexporteur tevoren heeft ingelicht en diens schriftelijke toestemming heeft verkregen;
er bei der Vergabe eines Verarbeitungsauftrags an einen Unterauftragsverarbeiter den Datenexporteur vorher benachrichtigt und seine vorherige schriftliche Einwilligung eingeholt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Oké, de gouverneur heeft Senator Bloomfield ingelicht.
Also, der Gouverneur hat die Senatorin benachrichtigt.
Korpustyp: Untertitel
Om te kunnen profiteren van een escorte moeten de verantwoordelijke nationale instanties en de schepen in kwestie echter Operatie Atalanta inlichten en om bescherming verzoeken.
Um allerdings in den Genuss dieser Eskorte zu kommen, müssen die verantwortlichen nationalen Stellen und die Schiffe selbst die Militäroperation "Atalanta" benachrichtigen und Schutz anfordern.
Korpustyp: EU
lk word ingelicht als er iemand een kluis opent.
Ich werde benachrichtigt, wenn der Safe geöffnet wird.
Korpustyp: Untertitel
Artikel 21 De lidstaten schrijven voor dat de onder deze richtlijn vallende instellingen en personen zich moeten onthouden van het uitvoeren van transacties waarvan zij weten of vermoeden dat deze met het witwassen van geld verband houden , totdat zij de financiële inlichtingeneenheid daarover hebben ingelicht .
Artikel 21 Die Mitgliedstaaten verpflichten die unter diese Richtlinie fallenden Institute und Personen , Transaktionen , von denen sie wissen oder vermuten , dass sie mit einer Geldwäsche zusammenhängen , erst auszuführen , wenn sie die zentrale Meldestelle benachrichtigt haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eerst moeten de families worden ingelicht.
Bevor nicht die Angehörigen benachrichtigt wurden, werden keine Namen herausgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Zodra ik een respons heb ontvangen van de EASA, zal ik de parlementaire commissie inlichten en zal ik rechtstreeks de lidstaten benaderen om hen aanwijzingen te geven over de beste methode om kinderen te beschermen en hun veiligheid te waarborgen.
Sobald ich die Rückmeldung von der EASA habe, werde ich den parlamentarischen Ausschuss benachrichtigen und direkt eingreifen, um die Mitgliedstaaten über die besten Methoden für den Schutz der Kinder und ihrer Sicherheit zu informieren.
Korpustyp: EU
Ike heeft de stafchef ingelicht.
Ike hat den Stabschef benachrichtigt.
Korpustyp: Untertitel
inlichtensagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U moet ook uw arts inlichten wanneer de influenza symptomen erger worden of wanneer de koorts aanhoudt.
Sie müssen Ihrem Arzt auch sagen, wenn sich die Symptome der Influenza verschlechtern oder das Fieber anhält.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uw arts kan u hierover inlichten.
Ihr Arzt kann Ihnen mehr dazu sagen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wat wil jij? Hem inlichten?
Was wirst du tun, es ihm sagen?
Korpustyp: Untertitel
Dat weet ik, maar kan je de dame tegenover jou inlichten... Dat ik jouw hulp en expertise het eerst inriep.
Ich weiß, aber würden Sie der Dame auf der anderen Seite sagen, dass ich zuerst auf Ihre Dienste und Ihr Wissen zugreifen darf?
Korpustyp: Untertitel
U had me moeten inlichten. - Hoezo?
- Sie hätten es mir sagen sollen.
Korpustyp: Untertitel
- Eerst je ma inlichten.
Aber erst sagen wir deiner Mutter, wer sie ist.
Korpustyp: Untertitel
lk ga je vader inlichten.
Oder ich werde es deinem Vater sagen.
Korpustyp: Untertitel
- En als we ze inlichten?
Also, was wäre, wenn wir es ihnen sagen?
Korpustyp: Untertitel
- Ga jij de politie inlichten?
- Du wirst es der Polizei sagen, ja?
Korpustyp: Untertitel
-Wou jij ze soms inlichten?
Wer wird es denen sagen?
Korpustyp: Untertitel
inlichtenmitteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor een effectief toezicht op en de handhaving van de autorisatieplicht is het nodig dat downstreamgebruikers die profiteren van een aan hun leverancier verleende autorisatie, het Agentschap inlichten over hun gebruik van de stof.
Damit eine effektive Überwachung und Durchsetzung des Zulassungserfordernisses möglich ist, sollten nachgeschaltete Anwender, denen eine ihrem Lieferanten erteilte Zulassung zugute kommt, der Agentur ihre Verwendung des Stoffes mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw Ek sprak over de milieukanten van de overbevissing in de Adriatische Zee en ik wil haar antwoord geven en u erover inlichten dat minister-president Sanader aan voorzitter Barroso en mij zijn zorgen heeft medegedeeld over een speciaal gebied in het midden van de Adriatische Zee, de "Jabuka Pomo Pit”, dat een belangrijk paaigebied is.
Frau Ek äußerte sich zu den Umweltaspekten der Überfischung der Adria, und ich möchte ihr und Ihnen allen mitteilen, dass Ministerpräsident Sanader Präsident Barroso und mir gegenüber seine Besorgnis bezüglich eines wichtigen Laichgrundes, Jabuka Pomo inmitten der Adria, ausgedrückt hat.
Korpustyp: EU
Voor ik specifiek inga op de ziekte van Creutzfeldt-Jakob, wil ik de achtbare afgevaardigde inlichten dat de Lidstaten wel degelijk bloed en plasma op een hele reeks ziekteverwekkers onderzoeken.
Bevor ich mich speziell mit der Frage der Creutzfeldt-Jakob-Krankheit (CJD) befasse, möchte ich dem Herrn Abgeordneten mitteilen, daß von den Mitgliedstaaten Blut und Blutplasma tatsächlich auf eine Reihe von Krankheitserregern hin geprüft werden.
Korpustyp: EU
rapporteur. - (PL) Mijnheer de Voorzitter, ik wil het Parlement inlichten dat we tijdens het driepartijenoverleg over het Buitengrenzenfonds, van de Commissie en de Raad de verzekering hebben gekregen dat aanschaf van vuurwapens niet voldoet aan de voorwaarden van dat fonds.
Berichterstatterin. - (PL) Herr Präsident! Ich möchte dem Parlament mitteilen, dass uns während der Dreiergespräche über den Außengrenzenfonds von Kommission und Rat versichert wurde, dass von Mitteln aus diesem Fonds keine Waffen gekauft werden dürfen.
Korpustyp: EU
U moet uw arts inlichten als u een van de geneesmiddelen gebruikt die op dezelfde manier werken als duloxetine.
Sie müssen Ihrem Arzt mitteilen, ob Sie ein Arzneimittel mit ähnlicher Wirkweise wie Duloxetin einnehmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voordat u begint met het innemen van dit geneesmiddel, moet u uw arts inlichten:
Bevor Sie dieses Arzneimittel einnehmen, sollten Sie Ihrem Arzt mitteilen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk moet u inlichten, dat deze ondervraging wordt opgenomen.
Ich muss Ihnen mitteilen, dass dieses Interview aufgezeichnet wird.
Korpustyp: Untertitel
lk ga de top inlichten.
Ich muss das den Kanälen mitteilen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal de anderen inlichten.
Ich werde es den anderen mitteilen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal Booth inlichten.
Ich werde es Booth mitteilen.
Korpustyp: Untertitel
inlichtenerzählen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als hoge piet bij de Duitse geheime dienst moet je ons over Nancy kunnen inlichten.
Als wichtiger deutscher Geheimdienstler solltest du uns von Nancy erzählen können.
Korpustyp: Untertitel
lk moest Conrad inlichten over de rem want anders zou hij mij wegdoen.
Ich musste Conrad von den Bremsen erzählen, weil er kurz davor war, mich abzusägen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal Booth inlichten over de locker.
Ich werde Booth von dem Spind erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Heb ik nog meer vervelende gewoontes waarover je me wil inlichten?
Also, habe ich noch mehr nervige Angewohnheiten von denen du mir erzählen möchtest?
Korpustyp: Untertitel
- Hij zou de sheriff inlichten.
- Er würde dem Sheriff alles erzählen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet de familie inlichten van wat er gebeurd is.
Ich muss der Familie erzählen, was passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Je zult niemand inlichten over mijn aanwezigheid in deze wereld.
Ihr werdet niemanden von meiner Anwesenheit in dieser Welt erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Iemand moet Barosky inlichten.
Einer sollte es Barosky erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Moeten we de politie inlichten?
- Also, sollten wir es den Cops erzählen?
Korpustyp: Untertitel
We hadden Dr Wells en Barry moeten inlichten.
Wir hätten das Dr. Wells und Barry erzählen sollen.
Korpustyp: Untertitel
inlichtenInformation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
[Wederzijds inlichten door diensten van de verdragsluitende partijen] De dienst van een verdragsluitende partij draagt er zorg voor dat de diensten van de andere verdragsluitende partijen worden ingelicht omtrent zaken betreffende rasbenamingen, met name de deponering, inschrijving en doorhaling van benamingen.
[Gegenseitige Information der Behörden der Vertragsparteien] Die Behörde einer Vertragspartei stellt sicher, dass die Behörden der anderen Vertragsparteien über Angelegenheiten, die Sortenbezeichnungen betreffen, insbesondere über den Vorschlag, die Eintragung und die Streichung von Sortenbezeichnungen, unterrichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens moet de spoorwegonderneming beschikken over methoden voor het inlichten van reizigers omtrent de nood- en veiligheidsprocedures op de trein.
Zusätzlich muss das Eisenbahnverkehrsunternehmen Verfahren zur Information der Reisenden über das Verhalten in Notsituationen festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorwegonderneming moet ook beschikken over methoden voor het inlichten van reizigers omtrent de nood- en veiligheidsprocedures op de trein.
Zusätzlich muss das Eisenbahnverkehrsunternehmen Verfahren zur Information der Reisenden über das Verhalten in Notsituationen festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte benadrukt u ook het belang van het inlichten en raadplegen van het Parlement.
Des Weiteren weisen Sie auf die Bedeutung der Information und Konsultation des Parlaments hin.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik ga het hebben over een op het eerste gezicht prozaïscher onderwerp, dat volgens mij echter te maken heeft met de public relations van ons Parlement en met de manier waarop we de Europese burgers inlichten over onze manier van werken.
Herr Präsident, ich möchte über ein auf den ersten Blick eher banales Thema sprechen, das meiner Ansicht nach die Öffentlichkeitsarbeit des Parlaments und die Information der europäischen Bürger über unsere Arbeitsweise betrifft.
Korpustyp: EU
Als openbaarmaking van alle documenten van de EU als hoofdbeginsel wordt gehanteerd en het recht op het inlichten van de media wordt beschermd, zouden er meer gevallen van corruptie, zwendel en dergelijke aan het licht komen en zouden er minder problemen zijn.
Wenn alle EU-Unterlagen der Öffentlichkeit grundsätzlich zugänglich gemacht werden und das Recht auf Information der Medien geschützt wird, würden mehr Korruptionsfälle, Betrügereien usw. aufgedeckt und gäbe es weniger Probleme.
Korpustyp: EU
inlichtenKenntnis setzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de rapporterende lidstaat inlichten over eventueel reeds door hem uitgevoerde proeven op gewervelde dieren;
den Bericht erstattenden Mitgliedstaat über sämtliche Versuche mit Wirbeltieren in Kenntnissetzen, die er bereits durchgeführt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil voor de stemming begint ook nog een gezamenlijke motie van orde op tafel leggen omdat er enkele taalkundige wijzigingen zijn waar ik de diensten over wilde inlichten, want wij hebben heel snel gewerkt en er zijn een paar onjuistheden ingeslopen die ik nu zal noemen, mijnheer de Voorzitter.
Ich stelle vor der Abstimmung ebenfalls eine Frage zur Geschäftsordnung, die sich auf den gesamten Text bezieht, denn es gibt einige linguistische Korrekturen, von denen ich die Dienste in Kenntnissetzen möchte, da wir sehr schnell gearbeitet haben und uns einige Fehler unterlaufen sind, die ich im Folgenden aufführen werde.
Korpustyp: EU
Hem inlichten over uw voornemens. Als kardinaal, misschien is het mijn plicht.
Ich könnte Euch aufhalten, ihn über Eure Intentionen in Kenntnissetzen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een beetje meer tijd nodig zodat ik de president kan inlichten.
Ich werde etwas mehr Zeit benötigen, den Präsidenten in Kenntnis zu setzen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moet jij me even inlichten over wat er allemaal is gebeurd toen ik ziek was.
Vielleicht sollten Sie mich in Kenntnissetzen,... über das, was passiert ist, während ich krank war.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me dat ik u stoor, maar ik wil u inlichten over mijn lichamelijke toestand.
Tut mir Leid, dass ich Sie störe, aber ich dachte... Ich dachte, ich sollte Sie über meinen Zustand in Kenntnissetzen.
Korpustyp: Untertitel
inlichtenUnterrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er dienen dan ook regelingen te worden getroffen, door middel van een interinstitutioneel akkoord, over het inlichten van het Europees Parlement over de inhoud van dergelijke documenten.
Regelungen zur Unterrichtung des Europäischen Parlaments über den Inhalt derartiger Dokumente sollten durch interinstitutionelle Vereinbarung getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grensoverschrijdende aard van specifieke verontreinigende stoffen, zoals ozon en zwevende deeltjes, kan van naburige lidstaten een zekere mate van coördinatie vergen bij het opstellen en uitvoeren van luchtkwaliteitsplannen en kortetermijnactieplannen en bij het inlichten van de bevolking.
Wegen des grenzüberschreitenden Charakters bestimmter Schadstoffe wie Ozon und Partikel könnte bei der Ausarbeitung und Durchführung von Luftqualitätsplänen und Plänen für kurzfristige Maßnahmen sowie bei der Unterrichtung der Öffentlichkeit eine Koordinierung zwischen benachbarten Mitgliedstaaten notwendig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
. – Ik heb tegen deze richtlijn gestemd nadat drie cruciale amendementen die waren gericht op het volledig en tijdig inlichten en raadplegen van de werknemers, zowel in de biedende onderneming als in de onderneming waar het overnamebod op gedaan wordt, het niet gehaald hebben.
. – Ich habe gegen diese Richtlinie gestimmt, weil drei wesentliche Änderungsanträge, die im Falle eines Übernahmeangebots eine rechtzeitige und umfassende Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer der Bieter- sowie der Zielgesellschaft vorsahen, abgelehnt wurden.
Korpustyp: EU
De eerste vraag luidt: welk mechanisme heeft de Raad in gedachten als het gaat om het vooraf inlichten van het Parlement, dat wil zeggen vóórdat de Raad een standpunt inneemt inzake de instellingen van het Energiegemeenschapsverdrag?
Die Erste lautet: Welchen Mechanismus sieht der Rat für die Unterrichtung des Parlaments vor der Festlegung eines Standpunkts des Rates zu den Institutionen des Energiegemeinschaftsvertrags vor?
Korpustyp: EU
Ik wil dan ook mijn grote waardering uitspreken voor zijn open en opbouwende houding tijdens onze ontmoetingen en in zijn recente brief wat betreft het inlichten van het Parlement over de activiteiten van de Energiegemeenschap, alsook voor het oppakken van de zorgen van mijn commissie omtrent sociale en mensenrechtenkwesties.
Ich begrüße seine offene und konstruktive Haltung während der Treffen und in dem jüngsten Brief, in dem es um die Unterrichtung des Parlaments über die Tätigkeiten der Energiegemeinschaft ging und auf einige Anliegen meines Ausschusses zu sozialen und Menschenrechtsfragen eingegangen wurde.
Korpustyp: EU
Voorbeelden zijn de moeizame personeelswerving, de te lange onderzoeksduur, het niet correct inlichten van het Comité van toezicht en bovenal de ondermaatse opleiding en het feit dat de verdedigingsrechten van individuen die betrokken waren bij een onderzoek onvoldoende geëerbiedigd zijn.
Sei es die langwierige Rekrutierung von Personal, die zu lange Untersuchungsdauer, oder die nicht pflichtgemäße Unterrichtung des Überwachungsausschusses, vor allem aber die zu schwache Ausbildung und Wahrung der Verteidigungsrechte Betroffener.
Korpustyp: EU
inlichtenwissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen niemand inlichten, we weten niet wie er betrokken is.
Niemand darf es wissen. Wir wissen nicht, wer noch involviert ist.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we je familie inlichten dat er niemand over is om aan te vertellen.
Vielleicht sollte Ihre Familie wissen... - Da ist keiner, dem ich was sagen könnte.
Korpustyp: Untertitel
lk zal Aubrey inlichten, dat de identificatie afgerond is.
Und ich lasse Aubrey wissen, dass wir einen Treffer haben.
Korpustyp: Untertitel
lk zal Carson inlichten.
- Ich lasse es Carson wissen.
Korpustyp: Untertitel
maar ik zal u inlichten dat Tibbs Company...
aber Sie sollten wissen, dass Tibbs Company...
Korpustyp: Untertitel
inlichtengeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ervan uitgaande dat wij het Parlement steeds op passende wijze zullen inlichten, moeten wij ons terdege bezinnen op de rol van het Bijstandscomité. Dat heeft een ander karakter.
In dieser Hinsicht sollte man unter Berücksichtigung der entsprechenden Informationen, die wir dem Parlament immer geben werden, besser darüber nachdenken, welches die Rolle des Entwicklungshilfeausschusses ist, der einen anderen Charakter hat.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil commissaris Solbes vragen of hij ons uitvoerig kan inlichten over de verkiezing van een democratisch parlement in Vietnam. Hij heeft zojuist tijdens zijn betoog immers gedetailleerd over deze revolutionaire actie gesproken.
Herr Präsident, ich möchte nur Kommissionsmitglied Solbes fragen, ob er uns detaillierte Informationen über das revolutionäre Ereignis geben kann, dass in Vietnam ein demokratisches Parlament gewählt wurde, wie er in seinem Beitrag verkündet hat, denn das muss mir entgangen sein und meinen Kollegen wohl auch, glaube ich.
Korpustyp: EU
lk wil graag jullie adjunct-commissaris Soren voorstellen, het hoofd van de NYPD Intelligence, die je verder zal inlichten over de details van de operatie.
Ich möchte Ihnen den stellvertretenden Commissioner Soren vorstellen, der Chef der NYPD Spionage, der Ihnen Details über diese Operation geben kann.
Korpustyp: Untertitel
Jullie hadden me moeten inlichten.
Ihr hättet Bescheid geben müssen.
Korpustyp: Untertitel
inlichtenalarmieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De grote baas inlichten?
Sollen wir den "Big Boss" alarmieren?
Korpustyp: Untertitel
We moeten de BVD inlichten.
Wir müssen Homeland Security alarmieren.
Korpustyp: Untertitel
Dus, kunnen we een opsporingsbericht uitvaardigen of de autoriteiten inlichten?
Können wir einen Polizeirundruf absetzen oder können wir die Behörden alarmieren?
Korpustyp: Untertitel
U moet uw mensen inlichten, activeer alle beveiligingsprotocollen.
Sie müssen Ihre Leute alarmieren und alle Sicherheitsprotokolle aktivieren.
Korpustyp: Untertitel
inlichtenBescheid
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kun je hem inlichten?
Sagen Sie ihm Bescheid?
Korpustyp: Untertitel
Laten we meteen de Sultan inlichten.
Gut. Geben wir unserem Sultan Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
lk zal Moseley inlichten.
Ich sage Dr Moseley Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
lk zal de rest inlichten.
Ich gebe allen Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
inlichtenverständigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Moet ik LaGuerta inlichten?
Soll ich Laguerta verständigen?
Korpustyp: Untertitel
We moeten Cleopatra inlichten.
Wir müssen Cleopatra verständigen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de politie inlichten en om een autopsie vragen.
Wir müssen die Polizei verständigen und eine Obduktion veranlassen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga nu de autoriteiten inlichten.
Ich werde jetzt die Behörden verständigen.
Korpustyp: Untertitel
inlichtenberichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ze er nog zijn, dan moet de Commissie ons daarover inlichten, evenals over de “open source-beweging”. Over drie jaar buigen we ons er dan weer over en kunnen we eventuele achterdeurtjes alsnog sluiten.
Und wenn es noch solche Hintertürchen gibt, dann muss uns die Kommission darüber berichten, ebenso wie über die -Bewegung, damit wir uns in drei Jahren damit beschäftigen können und eventuelle Hintertürchen noch schließen können.
Korpustyp: EU
Ze gaat haar vriend Orwell inlichten.
Sie verschwindet, um es ihrem Freund Orwell zu berichten.
Korpustyp: Untertitel
Als McNulty nog zo'n geintje van plan is, moet ik de adjunct-commissaris kunnen inlichten voor het te laat is.
Wenn McNulty noch mehr solchen Bullshit vorhat,... muss ich in der Lage sein, dem Deputy zu berichten, bevor die Scheiße rumfliegt.
Korpustyp: Untertitel
inlichtenmelden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
House wil dat we je bespioneren, en hem inlichten.
House will, dass wir Sie ausspionieren und es dann melden.
Korpustyp: Untertitel
De veiligste stap is Starfleet inlichten en op instructies wachten.
Am sichersten wäre es, alles der Flotte zu melden und zu warten.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je college inlichten, jij gemeenschappelijk eikel!
Ich werde dich bei deinem College melden, du minderwärtiger Prolet!
Korpustyp: Untertitel
inlichtenanrufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je kunt de politie vanuit Pittsburgh inlichten als je maar niet hier bent.
Du kannst die Polizei aus Pittsburgh anrufen, wenn du willst. Aber du musst so schnell es geht weg von hier.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de CIA inlichten, nu.
Wir müssen jemanden anrufen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de NSA inlichten.
Wir müssen sofort die NSA anrufen.
Korpustyp: Untertitel
inlichtenkontaktieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
150 mensen die in paniek families inlichten en wij weten nog niks.
Diese 150 Menschen kontaktieren ihre Familien, während wir einen Notfall haben.
Korpustyp: Untertitel
ls er iemand anders die u wilt dat we inlichten?
Gibst es sonst jemanden, den wir für Sie kontaktieren sollen?
Korpustyp: Untertitel
- Zal ik die inlichten?
Möchten Sie, dass wir sie kontaktieren?
Korpustyp: Untertitel
inlichtenerfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten ze inlichten.
Einige Leute sollten es erfahren.
Korpustyp: Untertitel
- We moeten de klanten inlichten.
Unsere Kunden müssen das von uns erfahren.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou je mij inlichten?
Warum zur Hölle sollte ich irgendwas erfahren?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
niet-inlichten omtrent een ziekte
unterbliebene Mitteilung einer Krankheit
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inlichten
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hun inlichten over Division.
Sie wird Division bloßstellen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet Bob inlichten.
Ich muss damit zu Bob gehen.
Korpustyp: Untertitel
- Saul zal jullie inlichten.
- Saul wird das erklären.
Korpustyp: Untertitel
Hij wilde hen inlichten.
Er wollte uns verraten.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik Donovan inlichten?
Soll ich Donovan hinzuziehen?
Korpustyp: Untertitel
lk moet Chappelle inlichten.
Ich habe eine Besprechung mit Chappelle.
Korpustyp: Untertitel
Laten we hem inlichten.
Bringen wir ihn auf den neuesten Stand.
Korpustyp: Untertitel
Maar waarom mij inlichten?
- Also warum sagst du es mir?
Korpustyp: Untertitel
Zal ik haar inlichten?
Soll ich mit Ihrem Mädchen reden?
Korpustyp: Untertitel
- Wil je hen inlichten?
- Ja.
Korpustyp: Untertitel
de bevoegde autoriteit inlichten;
Er unterrichtet die zuständige Behörde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jullie hadden ons moeten inlichten.
Denken Sie nicht, es hätte uns geholfen?
Korpustyp: Untertitel
Ga je mij nog inlichten?
- Wirst du mich einweihen?
Korpustyp: Untertitel
U moet de politie inlichten.
- Sie müssen zur polizei gehen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet mijn vervanger inlichten.
Ich muss meinen Nachfolger einarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
lk ga de pers inlichten.
Ich informiere den Präsidenten.
Korpustyp: Untertitel
lk wil hun familie inlichten.
Alles was ich will, ist ihre Familien zu erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Je had mij moeten inlichten.
- Sie hätten vorher zu mir kommen sollen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal de president inlichten.
- Ich informiere den Präsidenten.
Korpustyp: Untertitel
Daarover kan ik u inlichten.
Ich sag Ihnen, was los ist.
Korpustyp: Untertitel
- lk zal het team inlichten.
- Ich informiere das Team.
Korpustyp: Untertitel
We moeten 't Pentagon inlichten.
Wir müssen das Pentagon einschalten.
Korpustyp: Untertitel
- Ze ging de politie inlichten.
Sie wollte zur Polizei gehen.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer ging je mij inlichten?
Wann wolltest du mit mir darüber sprechen?
Korpustyp: Untertitel
- Ze hadden mij moeten inlichten.
Sie hätten mich fragen sollen, bevor sie die Glocken läuten.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de politie inlichten.
Wir müssen zur Polizei gehen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet ze wel inlichten.
Ich hätte das auch schon längst tun müssen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal de autoriteiten inlichten.
Ich benachrichtige die zuständigen Behörden.
Korpustyp: Untertitel
lk wil mijn regering inlichten.
Ich möchte meine Regierung kontakten.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de politie inlichten.
Es ist unser einziger echter Beweis.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik de andere inlichten?
Soll ich die Ältesten zusammenrufen?
Korpustyp: Untertitel
lk zal de bemanning inlichten.
Ich warne die Mannschaft.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je verder inlichten.
Ich erkläre es dir später.
Korpustyp: Untertitel
lk kan de pers inlichten.
- Ich kann mich an die Presse wenden!
Korpustyp: Untertitel
lk moet Fritzy hiervoor inlichten.
Ich hab Fritzy bereits bescheidgesagt.
Korpustyp: Untertitel
lk zal de directie inlichten.
Ich informiere die Vorgesetzten.
Korpustyp: Untertitel
lk zal de chef inlichten.
Ist das nicht toll?
Korpustyp: Untertitel
Moet ik het OM inlichten?
- Soll das zur Staatsanwaltschaft?
Korpustyp: Untertitel
Laat mij je dan ook even inlichten.
Dann kläre ich dich jetzt mal auf.
Korpustyp: Untertitel
En tenslotte moeten we de bevolking inlichten.
Außerdem müssen wir den Fall veröffentlichen. So umfangreich wie möglich.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Perrin had ons moeten inlichten.
Mme. Perrin hätte uns warnen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Buitenlandse Zaken zal alle belanghebbende partijen inlichten.
Das Außenministerium bezieht alle betroffenen Parteien mit ein.
Korpustyp: Untertitel
Moest ik je inlichten over de klus?
Also, seid ihr wegen des Auftrags hier?
Korpustyp: Untertitel
Je kunt hen beter gaan inlichten.
Fahre besser rüber, informiere ihn.
Korpustyp: Untertitel
U had Moskou beter niet kunnen inlichten.
Es wäre besser gewesen, hätten Sie Moskau nicht informiert.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal de nieuwe officieren inlichten.
Er leitet die Orientierung für die neuen Soldaten.
Korpustyp: Untertitel
- Ja. lk ga meteen je vader inlichten.
- Ich teile es Ihrem Vater mit!
Korpustyp: Untertitel
We zullen de politie van Nevada inlichten.
Werden die Polizei von Nevada verstandigen.
Korpustyp: Untertitel
Dan laat ik jou de groep inlichten.
Dann überlasse ich es Ihnen, die Gruppe einzuweisen.
Korpustyp: Untertitel
Lemand moet die arme meid inlichten.
Jemand muss der armen Braut die Nachricht bringen.
Korpustyp: Untertitel
Luister, we moeten Emily echt weer inlichten.
Ja, was das angeht, müssen wir Emily wirklich einweihen.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik John hierover even inlichten?
Kann ich ein Wort mit John haben betreffend dieses?
Korpustyp: Untertitel
De familie inlichten. Hoe doe jij dat?
Wie machst du das, knapp aber dennoch mitfühlend,
Korpustyp: Untertitel
Zal ik de president inlichten? - Nee.
- Nun, soll ich den Präsidenten einweihen?
Korpustyp: Untertitel
Zal ik meteen de pers inlichten?
Soll ich sofort eine Pressekonferenz ankündigen?
Korpustyp: Untertitel
- Met Simpson, ik wilde je alvast inlichten.
- Hier ist Simpson. Ich möchte Sie vorwarnen.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, ik zal je inlichten.
Lass uns fahren. Ich werde dich unterwegs ins Bild setzen.
Korpustyp: Untertitel
lk had de bewakers moeten inlichten.
- Der Sicherheitsrat wäre die Lösung.
Korpustyp: Untertitel
Wilde je mij niet even inlichten?
Und du hieltest es nicht für nötig, mich einzuweihen?
Korpustyp: Untertitel
De vier commandanten moeten het front inlichten.
Teilt allen vier Kommandeuren mit, dass sie die vorderste Linie verteidigen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Miss Clabon zal u verder inlichten.
Miss Clabon im Vorzimmer gibt Ihnen Anweisungen.
Korpustyp: Untertitel
Het moet later, ik moet mensen inlichten.
Wir sollten vielleicht noch ein wenig warten. Kannst du zu mir in Büro kommen?
Korpustyp: Untertitel
lk ga het Witte Huis inlichten.
Ich habe eine Besprechung im Weißen Haus.
Korpustyp: Untertitel
Agent Valko. We moeten haar inlichten...
Ja, wir hätten sie wirklich bemerken müssen...
Korpustyp: Untertitel
lk zal de ouders even inlichten.
Ich gebe den Eltern einen Zwischenstand.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u de heren inlichten over het project?
Dr. Nagataka, würden Sie bitte das Problem erleuchtern... erläutern.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de gouverneur inlichten voordat we iedereen bang maken.
Wir müssen das erst mit dem Gouverneur durchsprechen, bevor wir alle in Panik versetzen.
Korpustyp: Untertitel
We zullen je inlichten jongen. En dit hele geval rechttrekken.
Jetzt kriegst du erst mal was zu essen, und dann bringen wir alles in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Hou me op de hoogte. lk zal de president inlichten.
Ich werde mit der Präsidentin sprechen.
Korpustyp: Untertitel
We konden Bauer tegenhouden voordat hij Mike kon inlichten.
Wir konnten Bauer aufhalten, bevor er Mike etwas erzählte.
Korpustyp: Untertitel
Mason wilde voorkomen dat jij Jack zou inlichten.
Mason wollte nicht, dass du es weißt, damit du es nicht Jack sagst.
Korpustyp: Untertitel
Maar... ik ga ook die lul van 'n McPherson inlichten.
Natürlich ruf ich vorher noch die FBl-Pfeife McPherson an.
Korpustyp: Untertitel
Misschien was hij bang dat zij je zou inlichten.
Vielleicht dachte er, sie erzählt es Ihnen und Sie ahnen seine Pläne.
Korpustyp: Untertitel
Als het zo is, kan je me dan verder inlichten?
Falls es so ist, kannst du dann den Wagen für mich orten?
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet hoe we hem moeten inlichten.
Ich weiß nicht, wie wir ihn ins Bild setzen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Brigadier Prado wil ons inlichten over de ontveller zaak.
Lieutenant Prado möchte uns alle im "Häuter-Fall" unterstützen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat jullie me inlichten in mijn kantoor.
Kommt mit in mein Büro und berichtet mir alles.
Korpustyp: Untertitel
Je moest en zou de pers inlichten, hé?
Warum musstest du mit der Presse reden?
Korpustyp: Untertitel
Worf zal u inlichten over de Tiloniaanse cultuur.
Mr Worf macht Sie mit der tilonianischen Kultur vertraut.
Korpustyp: Untertitel
Eerst even mijn kapitein inlichten, ik ben zo bij u.
Ich rufe nur schnell meinen Captain an, dann habe ich Zeit für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Vince, kan jij ons even over het DNA inlichten?
Vince, können Sie uns mit den DNS Ergebnissen vertraut machen?
Korpustyp: Untertitel
Het publiek inlichten? Dat is vragen om problemen.
Die Öffentlichkeit einweihen ist ein gefährliches Unterfangen.
Korpustyp: Untertitel
- Ga uw gang. lk zal onze onderzoekers inlichten.
Unsere Techniker helfen Ihnen gern bei Ihrer Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Als dit gebeurt, moet u onmiddellijk uw arts inlichten.
In diesem Fall müssen Sie sofort Ihren Arzt konsultieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
En jij gaat me ook niet verder inlichten? - Nee.
- Und ich vermute, Sie werden mich auch nicht einweihen?
Korpustyp: Untertitel
Ga je de kapitein nog inlichten of wat?
Beteiligst du diesmal den Captain?
Korpustyp: Untertitel
Als de tijd rijp is, zal de Nagus ons inlichten.
Wenn der Nagus bereit ist, informiert er uns über seine Pläne.
Korpustyp: Untertitel
lk had je misschien moeten inlichten, voor ik je overhevelde.
Ich hätte Sie wahrscheinlich warnen sollen, bevor ich Sie herbestellt habe.
Korpustyp: Untertitel
Ze zeiden dat ze ons over twee minuten zouden inlichten.
Also, die haben gesagt, sie würden uns in zwei Minuten einweisen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil je nu inlichten over ons programma.
Ich würde dir gerne Weiteres über unser Programm zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Als ze de media inlichten, zijn we de sigaar.
Wenn sie in die Medien kommen, sind wir erledigt.
Korpustyp: Untertitel
Je zou cardiale anesthesiologie moeten inlichten voordat je opereert.
Sie sollten die Herzanästhesie hinzuziehen, bevor Sie operieren.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het Congres inlichten om 17.00 uur morgenavond.
Ich informiere die Kongressführer morgen um 17 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik zijne majesteit inlichten over haar vertrek?
Soll ich Seiner Majestät von der Abreise Bericht erstatten?
Korpustyp: Untertitel
Vast omdat ik mijn mensen de narco's hoorde inlichten.
Ich hab wohl mit angehört, wie meine Leute den Narcos Tipps gaben.
Korpustyp: Untertitel
Er is 'n team onderweg. lk moet ze nog inlichten.
Ein TAC-Team ist unterwegs, ich briefe sie noch.
Korpustyp: Untertitel
- lk zal jullie inlichten over de plek van vertrek.
Ihr bekommt die genauen Koordinaten, wo umgeladen wird.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen beter Meacham en Pogue hierover inlichten.
Wir besprechen das besser mit Meacham und Pogue.
Korpustyp: Untertitel
Als we je goed inlichten moet dit je gewoon lukken.
Wenn Sie vorbereitet werden, können Sie Ihre Pflicht erfüllen.