Zullen we het inlijsten en het aan de muur hangen?
Hey, sollten wir ihn rahmen lassen und hier an der Wand aufhängen?
Korpustyp: Untertitel
Voorpagina van de Daily Planet inlijsten.
Titelseite vom Daily Planet rahmen lassen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het ingelijst en aan de muur gehangen.
Ich ließ ihn rahmen und hängte ihn an die Wand.
Korpustyp: Untertitel
Zou nu nog in zijn la liggen, als ik het niet voor hem ingelijst had.
Er würde hier nur rumliegen, wenn ich ihn nicht hätte rahmen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Dus alleen op die die je teruggaf en die we hebben laten inlijsten.
Also nur auf den zurückgegebenen, von denen wir eine rahmen ließen.
Korpustyp: Untertitel
Die foto kan ik kopiëren en inlijsten.
- Ich mach eine Kopie und rahme sie.
Korpustyp: Untertitel
We zullen ze inlijsten.
- Wir rahmen sie.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt het beter inlijsten en bij ze afleveren.
Du solltest es rahmen und zu ihnen bringen.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik 'm inlijsten?
Möchten sie es rahmen lassen?
Korpustyp: Untertitel
lk weet waar ze die inlijsten.
Ich weiß, wo Sie sie rahmen lassen können.
Korpustyp: Untertitel
inlijsteneinrahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ik deze zaak oplos, laat ik jou de voorpagina inlijsten, lijstenmaker.
Wenn ich den Fall löse... lasse ich Sie die Schlagzeilen einrahmen, Bilderrahmer.
Korpustyp: Untertitel
Die zal ik zeker inlijsten.
Ich werde mir das sicherlich einrahmen.
Korpustyp: Untertitel
lk zou hem inlijsten.
Ich würde das einrahmen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga dit inlijsten.
Ich werde das einrahmen.
Korpustyp: Untertitel
Zou mijn moeder oude rapporten inlijsten?
Würde meine Mom alte Zeugnisse einrahmen?
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet of ik hem moet innen of inlijsten.
Ich weiß nicht, ob ich ihn einlösen und einrahmen soll.
Korpustyp: Untertitel
'Je kunt een telefoontje niet inlijsten.'
"Einen Anruf kann man nicht einrahmen."
Korpustyp: Untertitel
lk zal deze echtscheiding inlijsten en opgehangen in de badkamer.
Ja, ich lasse sie einrahmen und hänge sie in die Toilette.
Korpustyp: Untertitel
inlijstenrahmen lassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zullen we het inlijsten en het aan de muur hangen?
Hey, sollten wir ihn rahmenlassen und hier an der Wand aufhängen?
Korpustyp: Untertitel
Voorpagina van de Daily Planet inlijsten.
Titelseite vom Daily Planet rahmenlassen.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik 'm inlijsten?
Möchten sie es rahmenlassen?
Korpustyp: Untertitel
inlijsteneinrahmen lassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk moet dat inlijsten.
- Ich sollte das einrahmenlassen.
Korpustyp: Untertitel
inlijstenes als Souvenir
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier, die kunt u inlijsten.
Hier, sehen Sie esalsSouvenir.
Korpustyp: Untertitel
inlijstenAcrylbehälter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zeller wou de kogels inlijsten, maar dat zou je niet leuk vinden, leek me. Vast niet.
Zeller wollte Ihnen die Kugeln, die er... aus Hobbs rausgeholt hat, in einem Acrylbehälter überreichen, aber... ich habe ihm gesagt, dass Sie das bestimmt nicht so lustig finden würden.
Korpustyp: Untertitel
inlijstenauf jeden Fall einrahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ga hem inlijsten.
Ich werde das aufjedenFalleinrahmen.
Korpustyp: Untertitel
inlijstenrahmen lassen können
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk weet waar ze die inlijsten.
Ich weiß, wo Sie sie rahmenlassenkönnen.
Korpustyp: Untertitel
inlijstenlaminieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We laten het inlijsten.
Wir lassen es laminieren.
Korpustyp: Untertitel
inlijstenrahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die foto kan ik kopiëren en inlijsten.
- Ich mach eine Kopie und rahme sie.
Korpustyp: Untertitel
inlijstenentwickeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Ja, zal ik er een voor u inlijsten.
Ich lasse eine für Sie entwickeln.
Korpustyp: Untertitel
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "inlijsten"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat heb ik laten inlijsten.
Ich habe es eingerahmt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het laten inlijsten.
Ich hab's gerahmt.
Korpustyp: Untertitel
Die wilde ik nog inlijsten.
Die muss gerahmt werden.
Korpustyp: Untertitel
En de manier waarop wij het argument inlijsten hopelijk ook.
Und der Charakter dieser Debatte hoffentlich auch.