Der eigentliche Sinn der europäischen Einigung ist Friede und Sicherheit nach innen und Friede und Sicherheit nach außen.
Het eigenlijke doel van de Europese eenwording is vrede en veiligheid, zowel binnen als buiten de Unie.
Korpustyp: EU
Wir fangen außen an und arbeiten uns nach innen vor.
We beginnen aan de buitenkant en werken naar binnen toe.
Korpustyp: Untertitel
Alle innen liegenden Flächen oberhalb der durch den Punkt A verlaufenden Horizontalebene müssen entsprechend Anhang 17 geprüft werden.
Alle naar binnen gerichte oppervlakken boven het horizontale vlak door punt A moeten overeenkomstig bijlage 17 worden getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch innen drin bist du derselbe alte... - Vorsicht.
Van binnen ben je dezelfde oude, gemene, onaangename...
Korpustyp: Untertitel
Holm inspizierte alle Immobilien sowohl außen als auch innen.
Hij heeft alle objecten zowel van buiten als van binnen geïnspecteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Lehrerin sagt, echte Schönheit kommt von innen.
Mijn juf zegt dat echte schoonheid van binnen zit.
Korpustyp: Untertitel
Menschenrechte sind unser europäisches Markenzeichen nach innen und nach außen.
Mensenrechten zijn ons Europese handelsmerk, zowel binnen als buiten Europa.
Korpustyp: EU
Innen sind sie kühl und dunkel und zum Knien gebaut.
Ze zijn koel en donker van binnen en bieden rust.
Korpustyp: Untertitel
Vierte Bemerkung: Fünfzig Jahre lang war die Einigung Europas nach innen gerichtet, auf Integration und Aufnahme neuer Mitgliedstaaten.
Dan mijn vierde opmerking: Gedurende vijftig jaar is de eenwording van Europa naar binnen toe gericht geweest op integratie en de toetreding van nieuwe lidstaten.
Korpustyp: EU
"Es ist innen größer als außen!"
"Hij is van binnen veel groter!"
Korpustyp: Untertitel
innenbinnenuit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Spielzeug, zu dessen Innerem Zugang besteht und das somit einen geschlossenen Raum für den Benutzer bildet, muss einen Ausgang besitzen, den die vorgesehenen Benutzer leicht von innen öffnen können.
Speelgoed waar kinderen in kunnen kruipen en dat daardoor voor hen een besloten ruimte vormt, heeft een uitgang die door de beoogde gebruiker gemakkelijk van binnenuit kan worden geopend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU-Außengrenze ist also so löchrig wie ein Schweizer Käse und wird noch dazu von innen unterminiert.
De buitengrenzen van de EU zijn dus zo lek als een mandje en worden ook nog van binnenuit ondergraven.
Korpustyp: EU
Alle meine Freunde in Israel - die ich kennen lernte, als ich 1967 mit dem ersten Freiwilligenflugzeug landete und dann zwei Jahre dort blieb -, sind sich darin einig, dass Scharons Staatsterrorismus die israelische Gesellschaft von innen zerstört.
Alle vrienden die ik ken sinds ik in 1967 met het eerste vliegtuig vrijwilligers landde, waarna ik twee jaar in het land verbleef, zijn het erover eens dat het staatsterrorisme van Sharon de Israëlische samenleving van binnenuit aanvreet.
Korpustyp: EU
Dazu sollten wir zunächst Kofi Annan ermutigen, die Entscheidungsbefugnisse, über die er bereits verfügt, zu nutzen, um Veränderungen von innen zu bewirken.
We moeten eerst en vooral Kofi Annan aanmoedigen om de uitvoerende bevoegdheden waarover hij reeds beschikt, aan te wenden om de organisatie van binnenuit te hervormen.
Korpustyp: EU
Die Sicht auf totalitäre Regime von außen oder von innen ist recht unterschiedlich.
Totalitaire regimes worden van buitenaf heel anders beoordeeld dan van binnenuit.
Korpustyp: EU
Europa glaubt fest daran, dass Reformen von innen kommen müssen.
Europa is ervan overtuigd dat hervormingen van binnenuit moeten komen.
Korpustyp: EU
Wir müssen Antworten auf diese Fragen finden, aber zusätzlich zu diesen Fragen, die von außen kommen gibt es auch solche, die von innen kommen.
Dit alles vraagt om optreden, maar niet alleen van buitenaf wordt om optreden gevraagd, ook van binnenuit wordt hierop aangedrongen.
Korpustyp: EU
Doch wir haben immer betont, dass diese Prinzipien von innen umgesetzt werden müssen und nicht von außen aufgezwungen werden dürfen.
Maar we hebben er ook altijd op gewezen dat deze beginselen van binnenuit moeten worden gerealiseerd en niet van buitenaf mogen worden opgelegd.
Korpustyp: EU
Von wesentlicher Bedeutung ist außerdem, dass die Reformimpulse von innen kommen.
Het is ook essentieel dat de hervormingen van binnenuit komen.
Korpustyp: EU
Um eine größere Einheitlichkeit und Effektivität zu erzielen, muss sich die EU zunächst einmal selbst festigen und sich von innen stärken. Daher betrachte ich die Ratifizierung des europäischen Verfassungsvertrages als unabdingbare Voraussetzung für künftige Erweiterungen der Europäischen Union.
Teneinde meer verenigd en effectiever te worden, moet zij zichzelf eerst consolideren en van binnenuit versterken en ik beschouw de ratificatie van het Verdrag voor een Europese Grondwet als een cruciale vereiste, alvorens verdere uitbreiding van de Europese Unie kan worden overwogen.
Korpustyp: EU
innenvan binnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Holm inspizierte alle Immobilien sowohl außen als auch innen.
Hij heeft alle objecten zowel van buiten als vanbinnen geïnspecteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Schlachtkörper innen und außen mit Filterpapier oder Papiertüchern abtrocknen.
Het karkas wordt vanbinnen en van buiten afgedroogd met filtreerpapier of met papieren doeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrscheinlich ist er voller gefährlicher chemischer Stoffe und Insektizide und vermutlich innen verfault.
Hij zit waarschijnlijk barstensvol gevaarlijke chemicaliën en bestrijdingsmiddelen en is vermoedelijk rot vanbinnen.
Korpustyp: EU
Ich wünsche, dass der Wagen picobello ist... und zwar innen wie außen, klar?
lk wil deze wagen helemaal schoon. Zowel vanbinnen als van buiten. Begrepen?
Korpustyp: Untertitel
Und bin... ganz warm innen.
lk ben... helemaal warm vanbinnen.
Korpustyp: Untertitel
Sie fühlen sich innen anders an. Verstehen Sie, was ich meine?
Ze voel anders vanbinnen, snap je?
Korpustyp: Untertitel
Die sind innen so hell.
Ze zijn zo licht vanbinnen.
Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, die sind innen hohl?
Zeg je nu dat ze vanbinnen leeg zijn?
Korpustyp: Untertitel
Du selbst sagtest, ich kann keine Feinde innen und außen bekämpfen.
Je zei zelf dat ik vijanden niet vanbinnen en van buiten kan bestrijden.
Korpustyp: Untertitel
Innen drin bin ich noch frisch.
lk ben van binnen nog vers.
Korpustyp: Untertitel
innenintern
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Druckluftbehältern, die innen nicht einwandfrei besichtigt werden können, oder deren einwandfreier Zustand bei der inneren Besichtigung nicht eindeutig erkannt wurde, ist zusätzlich ein anderes zerstörungsfreies Prüfverfahren oder eine Wasserdruckprüfung vorzunehmen.
Voor persluchthouders die intern niet goed kunnen worden gecontroleerd of waarvan de staat bij de interne controle niet afdoend kan worden vastgesteld, moet bijkomend een niet-destructief onderzoek of een waterdrukcontrole worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was im alten Europa nach innen verwirklicht wurde, jetzt in die Länder auszudehnen, die bis dato nicht davon profitieren konnten.
Dat wil zeggen dat wat in het oude Europa intern is gerealiseerd moet worden uitgebreid naar de landen die daar tot op heden niet van konden profiteren.
Korpustyp: EU
Der Euro und der Binnenmarkt sind unsere erfolgreichste Antwort auf die Herausforderungen der Globalisierung, nach innen wie nach außen.
De euro en de interne markt zijn ons meest succesvolle antwoord op de uitdagingen van de globalisering, zowel intern als extern.
Korpustyp: EU
Das ist das kulturelle Grundverständnis der Europäischen Union, das wir nach innen pflegen wollen, aber das wir natürlich auch nach außen senden müssen.
Dat is het culturele grondbegrip van de Europese Unie, dat we niet alleen intern willen vasthouden, maar ook naar buiten toe moeten uitdragen.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen versichern, dass es für mich in den kommenden Jahren ein vorrangiges Ziel gibt: nämlich zu garantieren, dass unsere Union nach innen stark genug ist, um unser eigenes Sozialmodell zu erhalten, und nach außen, um unsere Interessen zu verteidigen und unsere Werte zu verbreiten.
Ik verzeker u dat ik voor de komende jaren één overheersend doel voor ogen heb, namelijk ervoor te zorgen dat onze Unie intern sterk genoeg is om haar eigen sociale model in stand te houden en extern de kracht heeft om voor haar belangen op te komen en haar waarden uit te dragen.
Korpustyp: EU
Eine Grundlage bildet immer die Aufgabe, Innovation und Unternehmertum zu fördern, da die von den Individuen ausgehende Massenbewegung eine Region von innen heraus erneuert.
De basis van alles is dat de innovatie en ondernemingszin van het individu moeten worden gestimuleerd, omdat een massabeweging die van het individu uitgaat het gebied intern vernieuwt.
Korpustyp: EU
Damit wir dieses Ziel erreichen, benötigt die gesamte Europäische Union jedoch einen gemeinsamen Ansatz, der sowohl nach innen wie nach außen einheitlich ist.
Om deze doelstellingen te kunnen bereiken dienen we als EU echter gezamenlijk op te trekken, zowel intern als naar buiten toe.
Korpustyp: EU
Mehrheitsentscheidungen nach innen, gemeinsame Vertretung nach außen - das ist kennzeichnend für einen Staat.
Op intern vlak meerderheidsbesluiten, naar buiten toe een gemeenschappelijke representatie - dat is immers de definitie van een staat.
Korpustyp: EU
Die Union kann jedoch ihren Einfluss, was die Verteidigung der Menschenrechte in der Welt anbelangt, nur geltend machen, wenn sie auf diesem Gebiet Maßstäbe von innen setzt.
De Unie kan echter enkel invloed uitoefenen op de bescherming van de mensenrechten in heel de wereld indien zijzelf, op intern vlak, voorbeeldig is.
Korpustyp: EU
Aus unserer Sicht war diese Erklärung nicht nur für die Europäische Union nach innen, sondern auch nach außen wichtig.
Wij vinden dat die verklaring niet alleen niet alleen intern in de Europese Unie van belang was, maar ook voor de buitenwereld.
Korpustyp: EU
innende binnenkant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
im Fall von innen liegenden Öffnungseinrichtungen in Fahrzeugen der Klassen I, II und III auf oder neben der Tür in einer Höhe zwischen 850 mm und 1300 mm über dem Teil der Fußbodenoberfläche, die der Einrichtung am nächsten liegt, und in keiner Richtung weiter als 900 mm von der Türöffnung entfernt befinden.
bij bedieningsorganen aan debinnenkant van voertuigen van de klassen I, II en III, zich op of bij die deur bevinden op een hoogte tussen 850 en 1300 mm van de bovenkant van de vloer het dichtst bij het bedieningsorgaan en niet meer dan 900 mm in alle richtingen vanaf de deuropening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschrift schließt jedoch nicht aus, dass die Tür von außen verriegelt werden kann, vorausgesetzt, dass sie jederzeit von innen zu öffnen ist.
Dit voorschrift sluit echter niet de mogelijkheid uit om het voertuig van de buitenkant te vergrendelen, mits de deur altijd van debinnenkant kan worden geopend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrzeugen der Klassen I, II und III müssen sich alle Betätigungseinrichtungen oder Einrichtungen zum Öffnen einer Betriebstür von innen zwischen 1000 und 1500 mm über der oberen Fläche des Fußbodens oder der am nächsten zu der Einrichtung gelegenen Stufe und höchstens 500 mm von der Tür entfernt befinden.
Bij voertuigen van de klassen I, II en III moeten alle bedieningsorganen of voorzieningen om een deur van debinnenkant te openen, zich tussen 1000 en 1500 mm vanaf de bovenkant van de vloer of trede het dichtst bij het bedieningsorgaan en niet meer dan 500 mm van de deur bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
von innen, indem sie zum Beispiel eine Drucktaste betätigen oder eine Lichtschranke passieren, und
van debinnenkant, bijvoorbeeld door een knop in te drukken of een lichtstraal te onderbreken, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschrift schließt jedoch nicht aus, dass die Tür von außen verriegelt werden kann, sofern sie stets von innen mit dem normalen Öffnungsmechanismus zu öffnen ist.
Dit voorschrift sluit echter niet de mogelijkheid uit om de deur van de buitenkant te vergrendelen, mits de deur altijd van debinnenkant met het normale openingsmechanisme kan worden geopend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrzeugen der Klassen I, II und III müssen sich alle Betätigungseinrichtungen oder Vorrichtungen zum Öffnen einer Nottür von innen zwischen 1000 mm und 1500 mm über der Oberfläche des Fußbodens oder der am nächsten zu der Einrichtung gelegenen Stufe und höchstens 500 mm von der Tür entfernt befinden.
Bij voertuigen van de klassen I, II en III moeten alle bedieningsorganen of voorzieningen om een nooddeur van debinnenkant te openen zich tussen 1000 en 1500 mm vanaf de bovenkant van de vloer of trede het dichtst bij het bedieningsorgaan en niet meer dan 500 mm van de deur bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Notfenster, das von außen verriegelt werden kann, muss so beschaffen sein, dass es jederzeit von innen geöffnet werden kann.
Alle noodramen die van de buitenkant kunnen worden vergrendeld, moeten zo zijn gemaakt dat zij altijd van debinnenkant kunnen worden geopend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschrift schließt jedoch nicht aus, dass die Notluke für Parkzwecke verriegelt werden kann, vorausgesetzt, dass sie mit dem normalen Mechanismus zum Öffnen oder Abnehmen jederzeit von innen zu öffnen oder abzunehmen ist.
Dit voorschrift sluit echter niet de mogelijkheid uit om het noodluik te vergrendelen ter beveiliging van het voertuig wanneer het onbewaakt is, mits het noodluik altijd van debinnenkant kan worden geopend of verwijderd met behulp van het normale openings- of uitwerpmechanisme.
Korpustyp: EU DGT-TM
darf von außen nicht verriegelt werden können, wenn sie nicht jederzeit von innen geöffnet werden kann.
mag niet van de buitenkant kunnen worden vergrendeld, tenzij de deur altijd van debinnenkant kan worden geopend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sandsteinplatten wiegen eine halbe Tonne und wurden von innen zerstört.
Die platen wegen elk een halve ton, en zijn van debinnenkant opengebroken.
Korpustyp: Untertitel
inneninterne
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Verringerung der Sturzgefahr, die zum Ertrinken führen könnte, müssen das Produkt und seine Befestigung an der Badewanne Kräften standhalten können, die das Kind von innen oder außen ausüben kann und die die Wanne zum Umkippen bringen könnten.
Om het risico op vallen, wat kan leiden tot verdrinking, te verminderen, moeten het artikel en de bevestiging ervan aan het badje bestand zijn tegen de interne en externe krachten die het kind kan uitoefenen en waardoor het badje zou kunnen kantelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gehäuse“: das Teil, das die innen liegenden Baugruppen umgibt und einen Schutz gegen direktes Berühren bietet;
„omhulling”: onderdeel dat de interne units omhult en beveiliging biedt tegen elk direct contact;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gehäuse“ ist das Teil, das die innen liegenden Baugruppen umgibt und einen Schutz gegen direktes Berühren aus allen Zugangsrichtungen bietet.
„omhulling” onderdeel dat de interne units omhult en beveiliging biedt tegen direct contact uit gelijk welke richting;
Korpustyp: EU DGT-TM
Haushalts- und Wechselkurspolitik sorgten für das Gleichgewicht nach innen und außen.
Het interne en externe evenwicht werd in stand gehouden met behulp van het begrotings- en wisselkoersbeleid.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich habe vorhin, als ich zu Estland gesprochen habe, in Abwesenheit den früheren Ministerpräsidenten Mart Laar und Außenminister Ilves gelobt für ihre konsequente Reformpolitik nach innen und die europäische Ausrichtung ihres Landes nach außen.
- Mijnheer de Voorzitter, ik heb eerder, toen ik over Estland het woord voerde, mijn lof uitgesproken aan het adres van de voormalige minister-president Mart Laar en minister van Buitenlandse Zaken Ilves voor hun consequente interne hervormingsbeleid en hun naar buiten gerichte, Europese instelling.
Korpustyp: EU
Die klare Abgrenzung von Kompetenzen ist von größter Bedeutung für die Zustimmung der Bürger zur weiteren Integration nach innen und für die Erweiterung.
Een duidelijke afbakening van de bevoegdheden is van het grootste belang voor de instemming van de burgers met verdere interne integratie en de uitbreiding.
Korpustyp: EU
Gewiss, der Wiederaufbau des Zweistromlandes bleibt wie bisher von innen und von außen gefährdet.
Zeker, de interne en externe bedreiging van de wederopbouw van het Tweestromenland duurt onverminderd voort.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig sind wir in der Lage, diesen europäischen Kontinent so zusammenzuführen, dass er nicht nur die Friedenskraft nach innen hat, sondern auch in der Lage sein kann, den Aufgaben des Friedens, aber auch der eigenen Interessenvertretung nach außen, gerecht zu werden.
Tegelijkertijd hebben wij de mogelijkheid om dit Europese continent zodanig te verenigen dat er niet alleen een vreedzame interne werking van uitgaat, maar dat wij ook naar buiten toe in staat zullen zijn om onze vreedzame taak uit te voeren en onze eigen, gemeenschappelijke belangen te behartigen.
Korpustyp: EU
Die Bekämpfung von Betrug und Korruption erfordert daher, daß sich in diesem Bereich vieles ändert, sowohl auf dem Gebiet des Eingreifens von außen, aber auch und gerade auf dem Gebiet der Intervention von innen.
Om fraude en corruptie te kunnen bestrijden dient er hier dus veel te veranderen - niet alleen op het gebied van externe interventie, maar ook op het gebied van interne interventie. Ik wil niet al te specialistisch worden, maar ik kan hier wel zeggen dat zo'n verandering twee essentiële zaken zal moeten zien te verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Durch Transparenz nach innen können wir stark und glaubwürdig nach außen sein.
Door interne transparantie zijn we extern sterk en geloofwaardig.
Korpustyp: EU
innenbinnen toe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ein Messpunkt 100 mm von jedem Rand nach innen parallel zur Fahrtrichtung der Rampe.
één 100 mm naar binnentoe vanaf elk van de randen, evenwijdig aan de bewegingsrichting van de oprijplaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Rückenlehne ist ein Punkt „A“ zu markieren, der auf derselben horizontalen Höhe liegt, wie die 2 cm von der Außenkante der Arme nach innen liegende Höhe der Schulter der kleinsten Prüfpuppe.
Markeer op de rugleuning het punt A dat zich op dezelfde hoogte bevindt als de schouder van de kleinste dummy op een afstand van 2 cm vanaf de buitenzijde van de arm naar binnentoe.
Korpustyp: EU DGT-TM
An der Rückenlehne wird in der Horizontalebene, in der sich die Schulter der kleinsten Prüfpuppe befindet, an einer Stelle, die 2 cm (nach innen) vom äußeren Rand des Arms entfernt ist, ein Punkt „A“ markiert.
Markeer op de rugleuning het punt „A” dat zich op dezelfde hoogte bevindt als de schouder van de kleinste testpop op een afstand van 2 cm vanaf de buitenzijde van de arm naar binnentoe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Rückenlehne ist ein Punkt „A“ zu markieren, der auf derselben horizontalen Höhe liegt, wie die 2 cm von der Außenkante der Arme nach innen liegende Höhe der Schulter der kleinsten Prüfpuppe.
Markeer op de rugleuning het punt „A” dat zich op dezelfde hoogte bevindt als de schouder van de kleinste testpop op een afstand van 2 cm vanaf de buitenzijde van de arm naar binnentoe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach innen müssen wir sicherstellen, daß unsere eigenen Vorkehrungen, wie z. B. die Lastenverteilung, bei der Ratssitzung im Juni eine endgültige Form bekommen, und daß wir eine Strategie für die Erfüllung unserer Verpflichtungen aufstellen können.
Naar binnentoe moeten we ervoor zorgen dat wij onze eigen regelingen zoals bijvoorbeeld de lastenverdeling, op de bijeenkomst van de Raad in juni een definitieve vorm geven en dat wij een strategie opstellen om onze verplichtingen te kunnen naleven.
Korpustyp: EU
Nein, ohne europäische Verfassung verkommt die Europäische Union zu einem Patchwork-Europa, das nach innen die Bürger verwirrt und Europa nach außen disqualifiziert.
Zonder een Europese Grondwet wordt de Europese Unie een lappendeken die naar binnentoe de burgers in verwarring brengt en zich naar buiten toe buitenspel zet.
Korpustyp: EU
Unsere beiden großen Aufgaben, Reformen nach innen und Öffnung nach außen, sind eng miteinander verknüpft.
Hervormingen naar binnentoe en openstelling naar buiten toe zijn onze twee grote taken, en deze houden nauw met elkaar verband.
Korpustyp: EU
Diese Öffnung der Grenzen ist - wenn überhaupt - wirklich nur ein schöner Schein, denn in Wirklichkeit wurden die Grenzen ein Stück nach innen verschoben.
Deze openstelling van de grenzen is - als het dat al is - echt alleen maar schone schijn, want in werkelijkheid werden de grenzen een stuk naar binnentoe verschoven.
Korpustyp: EU
Vierte Bemerkung: Fünfzig Jahre lang war die Einigung Europas nach innen gerichtet, auf Integration und Aufnahme neuer Mitgliedstaaten.
Dan mijn vierde opmerking: Gedurende vijftig jaar is de eenwording van Europa naar binnentoe gericht geweest op integratie en de toetreding van nieuwe lidstaten.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union ist stärker, stabiler und nach innen offener geworden.
De Europese Unie is sterker, stabieler en naar binnentoe opener geworden.
Korpustyp: EU
innenbinnenkant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Innen graue, ein- oder beidseitig mit Kaolin oder anderen anorganischen Stoffen gestrichene oder überzogene Kraft- und Multiplexpappen (ohne solche zum Beschreiben, Bedrucken oder für andere grafische Zwecke), in Rollen oder Bogen
Karton met grijze binnenkant (ander dan dat van de soort gebruikt om te worden beschreven, bedrukt of voor andere grafische doeleinden), gestreken met of voorzien van een deklaag van kaolien of van andere anorganische stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Notfall muss sich jede fremdkraftbetätigte Betriebstür bei dem stehenden Fahrzeug oder während der Fahrt mit einer Geschwindigkeit von höchstens 5 km/h von innen und, wenn sie nicht verriegelt ist, von außen mit Hilfe von Betätigungseinrichtungen öffnen lassen können, die, unabhängig davon, ob die Energieversorgung eingeschaltet ist,
In noodgevallen moeten alle elektrisch bediende bedrijfsdeuren bij een stilstaand voertuig of een voertuig dat 5 km/h of minder rijdt, van de binnenkant en, wanneer zij niet vergrendeld zijn, van de buitenkant kunnen worden geopend met bedieningsorganen die, ongeacht of de stroomvoorziening werkt:
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 17.12.78: Innen graue, ein- oder beidseitig mit Kaolin oder anderen anorganischen Stoffen gestrichene oder überzogene Kraft-und Multiplexpappen (ohne solche zum Beschreiben, Bedrucken oder für andere grafische Zwecke), in Rollen oder Bogen
CPA 17.12.78: Karton met grijze binnenkant (ander dan dat van de soort gebruikt om te worden beschreven, bedrukt of voor andere grafische doeleinden), gestreken met of voorzien van een deklaag van kaolien of van andere anorganische stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfraum muss innen die Form eines Würfels mit einer Seitenlänge von 0,9 m bis 1,5 m haben.
De binnenkant van de testkamer moet de vorm hebben van een kubus waarvan elke ribbe 0,9 tot 1,5 m meet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nimm die Farbe, ganz vorsichtig, und überstreich damit alle Flecken und Kritzeleien an der Fußleiste, hinter der Tür und innen am Türrahmen.
Pak deze verf zeer zorgvuldig... en verf elk vlekje of beschadiging of wat dan ook. Op de plint daar achter de deur en rondom de deuropeningen aan de binnenkant.
Korpustyp: Untertitel
Würde es Sie vielleicht interessieren, den Wagen von innen zu sehen?
Wil je de binnenkant van het busje eens zien?
Korpustyp: Untertitel
Man sollte antike Vasen immer von innen anfassen... damit die Öle der Haut nicht die Patina zersetzen.
als je een vaas wilt oppakken doe je dat aan de binnenkant. Anders kan de olie van je handen het glazuur aantasten.
Korpustyp: Untertitel
Hast du je Sing Sing von innen gesehen?
Heb je ooit de binnenkant van Sing-Sing gezien?
Korpustyp: Untertitel
Innen an Nico Terol vorbei, Marquez führt jetzt.
Aan de binnenkant langs Nico Terol. Márquez leidt.
Korpustyp: Untertitel
Wie wäre ein Krankenwagen von innen?
De binnenkant van een ambulance?
Korpustyp: Untertitel
innenbinnen uit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! China hat seine Tür einen Spaltbreit geöffnet, aber gleichzeitig wird von innen mit aller Kraft dagegen gedrückt, damit diese Tür nicht zu weit aufgeht.
Voorzitter, China heeft de deur op een kier gezet, maar tegelijkertijd wordt er van binnenuit met alle kracht tegenaan geduwd dat die deur niet te ver opengaat.
Korpustyp: EU
Sie rekrutieren einen von meinen eigenen Kanzlern, um meine Hüterschaft von innen zu untergraben.
Zij rekruteren één van mijn eigen kanseliers om het systeem van binnenuit te ondermijnen.
Korpustyp: Untertitel
... von Menschen, die Südafrika unterDrucksetzen, von außen und von innen.
...mensen die Zuid-Afrika onder druk zetten, zowel van buiten als van binnenuit.
Korpustyp: Untertitel
- Von innen abgeschlossen.
Van binnenuit afgesloten.
Korpustyp: Untertitel
Dem Gefängniskommandanten von Acre zufolge gibt es Beweise dafür, dass die freiwillige Aufgabe des berüchtigten Dov Landau Teil des Plans war, mit dem die Irgun den Aufstand von innen organisierte.
De gevangeniscommandant van Akko beschikt over aanwijzingen dat de overgave van Dov Landau deel uitmaakte van een Irgoen-complot om de opstand van binnenuit tot stand te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Es sickert ins Knochenmark, weshalb der Körper nicht mehr seine eigenen Bakterien abwehren kann, was bedeutet, dass es einen von innen auffrisst.
Het sijpelt in het beenmerg, zodat je lichaam zijn eigen bacteriën niet meer kan afweren, die je van binnenuit beginnen op te eten.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn von innen zerstören.
lk wilde hem van binnenuit vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Kommt schon Kinder, Spaß kommt von innen heraus.
Kom op, kinderen, plezier komt van binnenuit.
Korpustyp: Untertitel
Diese Spuren sind von innen gemacht worden.
Die deuken zijn van binnenuit gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht, weil ich eine forensische Wissenschaftlerin bin, und ich dich von innen kochen könnte, ohne je eine Spur zu hinterlassen.
Of misschien omdat ik een wetenschappelijk onderzoeker ben, ik zou je van binnenuit kunnen laten koken zonder één enkel spoor na te laten.
Korpustyp: Untertitel
innenzowel binnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Verschiebung wäre ein fatales Signal nach innen und nach außen und würde den nationalistischen Kräften nur Vorschub leisten.
Uitstel zou zowel naar binnen als naar buiten toe een rampspoedig signaal zijn en de nationalistische krachten in de kaart spelen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Sozialdemokratische Fraktion unterstützt den Bericht Eickhout, weil es ein ganz starkes Signal nach innen und nach außen ist, dass wir beim Klimaschutz nicht nachlassen.
(DE) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer Oettinger, dames en heren, de Fractie van de Progressieve Alliantie van Socialisten en Democraten in het Europees Parlement steunt het verslag van de heer Eickhout, omdat het zowel naar binnen als naar buiten het krachtige signaal afgeeft dat wij de strijd tegen klimaatverandering onverdroten zullen voortzetten.
Korpustyp: EU
Als Westdeutscher bin ich denen dankbar, die uns zur Freiheit befreit haben, allen voran den Amerikanern, ohne deren jahrzehntelange Präsenz sich Demokratie nach innen und außen nicht hätte festigen können.
Als West-Duitser ben ik degenen dankbaar die ons hebben bevrijd omwille van de vrijheid, in de allereerste plaats de Amerikanen. Zonder hun tientallen jaren durende aanwezigheid zou de democratie, zowelbinnen onze grenzen als daarbuiten, niet zo hecht verankerd zijn.
Korpustyp: EU
Das Unbehagen an der Europäischen Union, deren historische Erfolge wir zu Recht mit Stolz feiern, macht deutlich: Europa braucht jetzt nicht generell ein Mehr an Integration, Europa braucht Grenzen, nach außen ebenso wie auch nach innen.
Weliswaar bewijzen we terecht eer aan de historische successen van de Europese Unie, maar de ontevredenheid over de EU maakt duidelijk dat zij, in het algemeen gesproken, nu niet meer integratie nodig heeft, maar juist meer grenzen, zowelbinnen Europa als met de buitenwereld.
Korpustyp: EU
Hierzu ist für mich und meine Kolleginnen und Kollegen in unserer Fraktion festzustellen, dass Sie diesem Haus Würde verliehen haben - Würde nach innen und Würde nach außen.
De collega's van mijn fractie en ik stellen vast dat u dit Parlement waardigheid heeft verleend, zowel naar binnen als naar buiten toe.
Korpustyp: EU
Wir schaffen es gemeinsam oder gar nicht, die Europäische Union demokratischer, bürgernäher, transparenter, handlungsfähiger nach innen wie nach außen zu machen.
We redden het of gezamenlijk of in het geheel niet om de Europese Unie democratischer, dichter bij de burger, en slagvaardiger te maken, zowel naar binnen als naar buiten toe.
Korpustyp: EU
Damit erreichen wir das Ziel der Strategie von Lissabon, nämlich die Steigerung unserer Wettbewerbsfähigkeit nach innen und nach außen.
Daarmee realiseren we een doelstelling van de Lissabonstrategie, namelijk een vergroting van ons concurrentievermogen, zowelbinnen als buiten Europa.
Korpustyp: EU
Die Menschen sind bereit, Solidarität nach innen und nach außen hin zu praktizieren, wenn sie darauf vertrauen, dass ihre Sicherheitsinteressen entschieden und umfassend aufgegriffen werden.
De mensen zullen zich met liefde solidair betonen, zowelbinnen als buiten de Unie, als ze erop kunnen vertrouwen dat hun zorgen over hun eigen veiligheid resoluut en volledig worden weggenomen.
Korpustyp: EU
Menschenrechte sind unser europäisches Markenzeichen nach innen und nach außen.
Mensenrechten zijn ons Europese handelsmerk, zowelbinnen als buiten Europa.
Korpustyp: EU
Der eigentliche Sinn der europäischen Einigung ist Friede und Sicherheit nach innen und Friede und Sicherheit nach außen.
Het eigenlijke doel van de Europese eenwording is vrede en veiligheid, zowelbinnen als buiten de Unie.
Korpustyp: EU
innende binnen-
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jede Betriebstür muss sich bei dem stehenden Fahrzeug (aber nicht unbedingt während der Fahrt) von innen und außen leicht öffnen lassen.
Elke bedrijfsdeur moet gemakkelijk van debinnen- en buitenkant kunnen worden geopend wanneer het voertuig stilstaat (maar niet noodzakelijk wanneer het voertuig rijdt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nottüren müssen sich bei dem stehenden Fahrzeug von innen und von außen leicht öffnen lassen.
Nooddeuren moeten gemakkelijk van debinnen- en de buitenkant kunnen worden geopend wanneer het voertuig stilstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich entweder leicht und schnell von innen und von außen mit einer Einrichtung öffnen lassen, die als zufrieden stellend anerkannt ist, oder
gemakkelijk en onmiddellijk van debinnen- en buitenkant met een als toereikend erkende voorziening kunnen worden geopend, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Notluken müssen von innen und außen leicht zu öffnen oder abzunehmen sein.
Noodluiken moeten van debinnen- en buitenkant gemakkelijk kunnen worden geopend of verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Betriebstür muss sich bei dem stehenden Fahrzeug (aber nicht unbedingt während der Fahrt) von innen und außen leicht öffnen lassen.
Elke bedrijfsdeur kan gemakkelijk van debinnen- en buitenzijde worden geopend wanneer het voertuig stilstaat (maar niet noodzakelijk wanneer het voertuig rijdt).
Korpustyp: EU DGT-TM
sich entweder leicht oder schnell von innen und von außen mit einer Einrichtung öffnen lassen, die als zufrieden stellend anerkannt ist, oder
kunnen gemakkelijk en onmiddellijk van debinnen- en buitenzijde worden geopend met een als toereikend beschouwde voorziening,
Korpustyp: EU DGT-TM
Notluken müssen von innen und außen leicht zu öffnen oder abzunehmen sein.
De noodluiken kunnen gemakkelijk van debinnen- en buitenzijde worden geopend of verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Notausstieg ist von innen und außen am Fahrzeug mit der Aufschrift „Notausstieg“ zu kennzeichnen, wo geeignet mit einem international typischen Symbol.
Iedere nooduitgang is aan debinnen- en buitenzijde van het voertuig voorzien van het opschrift „Nooduitgang”, in voorkomend geval aangevuld met een internationaal representatief symbool.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Quadratmaschen dürfen nicht durch innen oder außen angebrachte Vorrichtungen verstopft werden.
Zij mogen op geen enkele wijze worden geblokkeerd door aan debinnen- of buitenzijde aangebrachte toebehoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergewissern Sie sich, dass das Mundstück innen und außen sauber und dass es frei von Partikeln ist.
Controleer debinnen- en buitenkant van het mondstuk om na te gaan of het schoon is en of er geen vreemde dingen aan zitten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
innenbinnenin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Brennstrecke ist der zerfallene Teil der Probe, der an seiner Oberfläche oder innen durch Verbrennen zerstört ist.
De verbrande afstand is het vernietigde gedeelte van het monster dat aan de oppervlakte of binnenin door verbranding is verteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach außen hin wird das gut hervorgehoben, was nach innen hin versäumt wird.
Naar buiten toe wordt veel ophef gemaakt over dingen die binnenin blijken te ontbreken.
Korpustyp: EU
Nicht von außen, sondern von innen.
Niet van buitenaf, maar van binnenin.
Korpustyp: Untertitel
Aber innen, hier drin, wird es ganz kalt. Leer.
Maar binnenin, hier binnen... zit een deel van jezelf dat verkilt en leeg wordt.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine Taschenuhr, die er seiner Tochter schenkte und innen befand sich ein Bild von ihr.
Het was een zakhorloge die hij aan zijn dochter had gegeven... en binnenin zat een foto van haar.
Korpustyp: Untertitel
Das Fenster war von innen verriegelt, und die Türe ebenso.
Het venster was afgesloten van binnenin, Hetzelfde geldt voor de deur.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er bekommt Hilfe von innen.
lk denk dat hij hulp van binnenin krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Gefahr von innen... und von aussen. Hingabe. Geschick.
Gevaar van binnenin en van buitenaf... toewijding, bedrevenheid... spijt en mislukking.
Korpustyp: Untertitel
Sind schlecht für mich, die ich hier liege, mit einem Riesentumor, der mich von innen vergiftet, und warte.
Slecht voor mij, ik lig hier maar... 'n tumor zo groot als 'n broodvrucht... vergiftigt me binnenin... en wacht.
Korpustyp: Untertitel
Von innen muss man dann nur hochdrücken.
Van binnenin, duw je gewoon omhoog
Korpustyp: Untertitel
innende binnenzijde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Vorschrift schließt jedoch nicht aus, dass die Tür von außen verriegelt werden kann, vorausgesetzt, dass sie jederzeit von innen zu öffnen ist.
Dit voorschrift betekent echter niet dat de mogelijkheid om het voertuig van de buitenzijde te vergrendelen wordt uitgesloten, mits de deur altijd van debinnenzijde kan worden geopend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrzeugen der Klassen I, II und III müssen sich alle Betätigungseinrichtungen oder Einrichtungen zum Öffnen einer Betriebstür von innen zwischen 1000 und 1500 mm über der oberen Fläche des Fußbodens oder am nächsten zu der Einrichtung gelegenen Stufe und höchstens 500 mm von der Tür entfernt befinden.
In voertuigen van de klassen I, II en III bevindt elke bedieningsinrichting of voorziening om een deur van debinnenzijde te openen zich tussen 1000 en 1500 mm vanaf het bovenvlak van de vloer of trede die zich het dichtst bij de bedieningsinrichting bevindt en niet meer dan 500 mm van de deur.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Notfall muss sich jede fremdkraftbetätigte Betriebstür bei dem stehenden Fahrzeug (aber nicht unbedingt bei dem fahrenden Fahrzeug) von innen und, wenn sie nicht verriegelt ist, von außen mit Hilfe von Betätigungseinrichtungen öffnen lassen können, die, unabhängig davon, ob die Energieversorgung eingeschaltet ist,
In noodgevallen kunnen mechanisch bediende bedrijfsdeuren bij een stilstaand voertuig (maar niet noodzakelijk bij een rijdend voertuig) van debinnenzijde en, wanneer zij niet vergrendeld zijn, van de buitenzijde worden geopend met inrichtingen die, ongeacht of de energievoorziening werkt:
Korpustyp: EU DGT-TM
von innen, indem sie zum Beispiel eine Drucktaste betätigen oder eine Lichtschranke passieren, und
van debinnenzijde, bijvoorbeeld door een knop in te drukken of een lichtstraal te onderbreken, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nottüren müssen sich bei dem stehenden Fahrzeug von innen und von außen leicht öffnen lassen.
De nooddeuren kunnen gemakkelijk van debinnenzijde en van de buitenzijde worden geopend wanneer het voertuig stilstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschrift schließt jedoch nicht aus, dass die Tür von außen verriegelt werden kann, sofern sie stets von innen mit dem normalen Öffnungsmechanismus zu öffnen ist.
Dit voorschrift betekent echter niet dat de mogelijkheid om de deur van de buitenzijde te vergrendelen wordt uitgesloten, mits de deur altijd van debinnenzijde kan worden geopend met behulp van het normale openingsmechanisme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrzeugen der Klassen I, II und III müssen sich alle Betätigungseinrichtungen oder Vorrichtungen zum Öffnen einer Nottür von innen zwischen 1000 und 1500 mm über der Oberfläche des Fußbodens oder der am nächsten zu der Einrichtung gelegenen Stufe und höchstens 500 mm von der Tür entfernt befinden.
In voertuigen van de klassen I, II en III bevindt elke bedieningsinrichting of voorziening om een nooddeur van debinnenzijde te openen zich tussen 1000 en 1500 mm vanaf het bovenvlak van de vloer of trede die zich het dichtst bij de bedieningsinrichting bevindt en niet meer dan 500 mm van de deur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Notfenster, das von außen verriegelt werden kann, muss so beschaffen sein, dass es jederzeit von innen geöffnet werden kann.
Noodramen die van de buitenzijde kunnen worden vergrendeld, zijn zodanig gemaakt dat zij altijd van debinnenzijde kunnen worden geopend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschrift schließt jedoch nicht aus, dass die Notluke für Parkzwecke verriegelt werden kann, vorausgesetzt, dass sie mit dem normalen Mechanismus zum Öffnen oder Abnehmen jederzeit von innen zu öffnen oder abzunehmen ist.
Dit voorschrift betekent echter niet dat de mogelijkheid om het noodluik te vergrendelen ter beveiliging van het voertuig wanneer dit onbewaakt is, mits het noodluik altijd van debinnenzijde kan worden geopend of verwijderd met behulp van het normale openings- of uitwerpmechanisme.
Korpustyp: EU DGT-TM
darf von außen nicht verriegelt werden können, wenn sie nicht jederzeit von innen geöffnet werden kann.
mag niet van de buitenzijde vergrendeld kunnen worden tenzij de deur altijd van debinnenzijde kan worden geopend.
Korpustyp: EU DGT-TM
innenaan de binnenkant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor dem Versand aus dem Herstellerwerk muss jeder Zylinder innen sauber und trocken sein.
Vóór verzending door de fabrikant moeten alle cilinders aandebinnenkant worden schoongemaakt en gedroogd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es innen liefe, könnte es die anderen in den Kurven bremsen.
Die moet aandebinnenkant lopen om de anderen op koers te houden.
Korpustyp: Untertitel
- Ich denke, sie klemmt innen.
Hij zit klem aandebinnenkant.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind innen größer.
Aan de binnenkant zijn ze groter.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist innen größer, das ist alles.
Aan de binnenkant is ie groter, da's alles.
Korpustyp: Untertitel
Aber innen ist sie genauso raffiniert wie diese scheinbar trägen, entschieden ungeselligen und schrecklich eleganten Tiere.
Maar aandebinnenkant is ze net zo geraffineerd als die diertjes met hun schijnbare lusteloosheid, verstokte eenzelvigheid en enorme elegantie.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Löcher innen stopfen.
U moet de gaten aandebinnenkant dichten.
Korpustyp: Untertitel
Ich wische es einfach innen über meine Wange?
lk moet dit hiermee dus aandebinnenkant van mijn mond wrijven?
Korpustyp: Untertitel
Es ist innen viel größer.
Aan de binnenkant is hij groter.
Korpustyp: Untertitel
innenzowel intern
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Euro ist zum Glück stabil nach innen und nach außen.
De euro is gelukkig zowelintern als extern stabiel.
Korpustyp: EU
(Zurufe von Herrn Wijsenbeek) Wir beantragen die sofortige Veröffentlichung des Berichts nach innen und außen und fordern Auskunft darüber, ob es weitere Berichte gibt oder ob es beispielsweise eine Anlage gibt.
(Interrupties van de heer Wijsenbeek) Wij verzoeken om onmiddellijke openbaarmaking van dit verslag, zowelintern als extern, en willen weten of er nog andere verslagen of documenten zijn, zoals bijvoorbeeld een bijlage.
Korpustyp: EU
Wer Frieden in der Welt haben will, wer Frieden in Europa nach innen und nach außen schaffen will, der braucht mehr denn je die Idee Europas, das Gegenkonzept zu kriegsstiftenden Elementen wie Hass, Intoleranz, Ausgrenzung, Unterdrückung.
Wie streeft naar vrede in de wereld, wie streeft naar vrede in Europa, zowelintern als extern, heeft meer dan ooit de Europese gedachte nodig. Zij vormt het tegenwicht tegen verschijnselen als haat, onverdraagzaamheid, uitsluiting en onderdrukking, die de oorzaak zijn van oorlogen.
Korpustyp: EU
Ich gebe Ihnen allerdings Recht, dass wir natürlich in der Euro-Zone ebenso wie in der Sicherheits- und Außenpolitik in Europa nach außen wie nach innen mit einer Stimme zu sprechen haben.
Ik geef u echter in zoverre gelijk dat we in het eurogebied, evenals bij het Europees buitenlands en veiligheidsbeleid, zowelintern als extern met één stem moeten spreken.
Korpustyp: EU
Es ist doch so, wir brauchen mehr Europa: für Frieden und Sicherheit nach innen und außen, für Wachstum und Beschäftigung, für den Schutz der Umwelt, für höchstmögliche Sozialstandards, für die Chancengleichheit aller.
Wij hebben meer Europa nodig, voor vrede en veiligheid, zowelintern als extern, voor groei en werkgelegenheid, voor de bescherming van het milieu, voor zo hoogmogelijke sociale normen en voor gelijke kansen voor iedereen.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir jetzt, bevor ich die Ziele des spanischen Ratsvorsitzes aufschlüssele, auf das von der Präsidentschaft für diese sechs Monate gewählte Motto zu sprechen zu kommen, das, wie Sie wissen, 'Mehr Europa' lautet und sich nach innen und nach außen versteht.
Voordat ik de doelstellingen van het Spaans voorzitterschap ontleed, wil ik even stilstaan bij het u ongetwijfeld bekende motto dat wij voor de komende zes maanden hebben gekozen; 'meer Europa', zowelintern als naar buiten toe.
Korpustyp: EU
Er ist stabil nach innen und außen.
Hij is zowelintern als extern stabiel.
Korpustyp: EU
Wir wissen – und das ist auch in den beiden Redebeiträgen des Ratspräsidenten und des Kommissars zum Ausdruck gekommen –, dass Europa den Kampf gegen den Terrorismus von innen und außen nur gemeinsam führen kann.
Zoals ook in de toespraken van de fungerend voorzitter van de Raad en de commissaris tot uiting kwam, weten we dat Europa de strijd tegen het terrorisme zowelintern als extern slechts gemeenschappelijk kan voeren.
Korpustyp: EU
Diese Politik muss nach innen wie nach außen klar, in sich schlüssig und effektiv sein, und sie muss sich im Einklang befinden mit den Zielen der Versorgungssicherheit, der Wettbewerbsfähigkeit und der Nachhaltigkeit.
Dit moet, zowelintern als extern, een duidelijk, samenhangend en effectief beleid zijn dat is afgestemd op de doelstellingen veiligheid van de bevoorrading, concurrentie en duurzaamheid.
Korpustyp: EU
innenvanbinnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich trage meine Narben innen.
De littekens zitten vanbinnen.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich, tief innen, bin ich mir sogar sicher würden sie das meiste meiner Arbeit gut heißen.
ln feite, diep vanbinnen, ben ik zeker dat ze veel van mijn werk appreciëren
Korpustyp: Untertitel
- So sehe ich also innen aus.
- Dus zo zie ik eruit vanbinnen.
Korpustyp: Untertitel
Von außen mag es dir so erscheinen, aber innen sieht's anders aus.
Dat is uiterlijke schijn, vanbinnen is het een heel ander verhaal.
Korpustyp: Untertitel
Innen ist sie wahrscheinlich schwarz.
Het kan zwart zijn vanbinnen.
Korpustyp: Untertitel
Es könnte ein Sternzeichen sein, aber Krebs wird dich eher von innen auffressen.
Het is ook een dierenriemteken, maar het is eerder zo... dat kanker je opvreet vanbinnen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben andere nach ihrer Hautfarbe beurteilt, und heute werden Sie, Evan, lernen, dass wir innen alle gleich aussehen.
Jij beoordeelt anderen aan de kleur van hun huid. Vandaag zul je leren dat we allemaal dezelfde kleur hebben vanbinnen.
Korpustyp: Untertitel
innenbinnen-
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei ungenügender direkter Sicht müssen optische oder andere Einrichtungen eingebaut sein, mit deren Hilfe der Fahrzeugführer von seinem Sitz aus erkennen kann, ob sich innen oder außen in unmittelbarer Nähe jeder nicht automatischen Betriebstür ein Fahrgast aufhält.
Indien het directe gezichtsveld niet voldoende is, worden er optische of andere voorzieningen aangebracht zodat de bestuurder vanop zijn stoel kan zien of er zich passagiers in de onmiddellijke binnen- en buitenomgeving bevinden van elke zijbedrijfsdeur die geen automatische bedrijfsdeur is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführliche Beschreibung — mit beigefügten Fotos und/oder Zeichnungen — der Frontteile des Fahrzeugs (innen und außen), ihrer Bauweise, Abmessungen, Bezugslinien und verwendeten Werkstoffe, einschließlich Angaben zu allen vorhandenen aktiven Schutzeinrichtungen.
Een gedetailleerde beschrijving, inclusief foto’s en/of tekeningen, van het voertuig met betrekking tot de structuur, de afmetingen, de relevante referentielijnen en de samenstellende materialen van het frontgedeelte van het voertuig (binnen- en buitenkant), met inbegrip van nadere gegevens over elk geïnstalleerd systeem voor actieve bescherming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei ungenügender direkter Sicht müssen optische oder andere Einrichtungen eingebaut sein, mit deren Hilfe der Fahrzeugführer von seinem Sitz aus erkennen kann, ob sich innen oder außen in unmittelbarer Nähe jeder nicht automatischen Betriebstür ein Fahrgast aufhält.
Indien het directe gezichtsveld niet voldoende is, worden er optische of andere inrichtingen aangebracht zodat de bestuurder vanaf zijn zitplaats kan zien of er zich passagiers bevinden in de onmiddellijke binnen- en buitenomgeving van elke zijbedrijfsdeur die geen automatische bedrijfsdeur is.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Überwachungsspiegel“ ein anderer als die in Absatz 2.1.1 definierten Spiegel der innen im Fahrzeug oder außen angebracht werden kann, um andere als die in Absatz 15.2.4 festgelegten Sichtfelder zu vermitteln.
„hulpspiegel”: een andere dan de in punt 2.1.1 gedefinieerde spiegel, die aan de binnen- of buitenkant van het voertuig kan worden gemonteerd om andere dan de in punt 15.2.4 gespecificeerde gezichtsvelden te verschaffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wischen Sie das Mundstück und das Mundrohr innen und außen mit einem trockenen Tuch, Taschentuch oder Wattestäbchen ab.
Maak de binnen- en buitenkant van het mondstuk en de plastic houder schoon met een droog doekje of tissue.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Wischen Sie das Mundstück und das Mundrohr innen und außen mit einem trockenen Tuch,
- Maak de binnen- en buitenkant van het mondstuk en de plastic houder schoon met een droog
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
innennaar binnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle innen liegenden Flächen oberhalb der durch den Punkt A verlaufenden Horizontalebene müssen entsprechend Anhang 17 geprüft werden.
Alle naarbinnen gerichte oppervlakken boven het horizontale vlak door punt A moeten overeenkomstig bijlage 17 worden getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schutzeinrichtung muss sich von der Seitenwand in Richtung des Fahrzeuginnenraums erstrecken, und zwar mindestens bis 100 mm über die Längsmittellinie des am weitesten innen befindlichen jeweiligen Fahrgastsitzes hinaus, in jedem Fall aber mindestens bis zu dem am weitesten innen liegenden Punkt des Fahrersitzes.
In de breedte moet het hek vanaf de wand van het voertuig tot ten minste 100 mm voorbij de lengtehartlijn van de meest naarbinnen gelegen desbetreffende passagiersstoel, maar in ieder geval tot ten minste het meest naar binnen gelegen punt van de bestuurdersstoel lopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle innen liegenden Flächen oberhalb der durch den Punkt A verlaufenden Horizontalebene müssen gesonderte Energie aufnehmende Materialien enthalten, die entsprechend Anhang 17 geprüft wurden.
Alle naarbinnen gerichte oppervlakken boven het horizontale vlak door punt „A” moeten voorzien zijn van speciaal energieabsorberend materiaal dat overeenkomstig bijlage 17 is getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat für die Umsetzung des Friedens, also die sogenannte PIC-Konferenz, wird sicher den nächsten entscheidenden Zeitplan nutzen, um die Rückkehr von Flüchtlingen und Vertriebenen zu fördern, Bosnien-Herzegowina innen und außen zu stärken und feste Verbindungen zwischen den bosno-herzegowinischen und den europäischen Institutionen herzustellen.
De Raad voor de totstandbrenging van de vrede, de zogenaamde PIC-conferentie, zal van de volgende, beslissende fase zeker gebruik maken om de terugkeer van vluchtelingen en ontheemden te bevorderen, Bosnië-Herzegovina naarbinnen en buiten toe te versterken en hechte banden tussen de instellingen van Bosnië-Herzegovina en die van de Europese Unie te smeden.
Korpustyp: EU
- Ich kann für zivile innen.
- lk krijg wel een burger naarbinnen.
Korpustyp: Untertitel
innenbinnenste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
innen : gelb Zusammensetzung : außen : Kupfer-Nickel innen : dreischichtig : Nickel-Messing , Nickel , Nickel-Messing Rändelung : fein geriffelt mit Schriftprägung ( je nach Land unterschiedlich )
Ich habe es schon Jahre lang nicht mehr versucht,... aber früher war ich in der Lage... meine Augenlider von innen nach außen zu rollen.
lk heb het al een paar jaar niet geprobeerd, maar ik kon vroeger mijn oogleden binnenste buiten draaien.
Korpustyp: Untertitel
Er brennt von innen.
Hij warmt op vanuit zijn binnenste.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Mist lässt dich von innen verrotten.
Dat is de shit dat je binnenste weg rot.
Korpustyp: Untertitel
inneninwendig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Höhe H eines vorstehenden Teiles ist grafisch mittels eines Kreises mit einem Durchmesser von 165 mm zu bestimmen, wobei dieser Kreis den äußeren Umriss der Außenfläche des zu prüfenden Bereichs innen berühren muss.
De hoogte H van een uitstekend deel wordt grafisch bepaald ten opzichte van de omtrek van een cirkel met een diameter van 165 mm, inwendig rakend aan de contour van het buitenoppervlak dat moet worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Scherverschiebungssystem ist ein Dämpfer erforderlich; dieser kann an jedem beliebigen Punkt der rückwärtigen Außenfläche des Prüfkörpers oder auch innen angebracht werden.
Het afschuivingssysteem wordt uitgerust met een demper die op elk punt van de achterkant van het botslichaam of inwendig mag worden gemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe H eines vorstehenden Teils ist graphisch mittels eines Kreises mit einem Durchmesser von 165 mm zu bestimmen, wobei dieser Kreis den äußeren Umriss der Außenfläche des zu prüfenden Bereichs innen berühren muss.
De hoogte H van een uitstekend deel wordt grafisch bepaald ten opzichte van de omtrek van een cirkel met een diameter van 165 mm, inwendig rakend aan de contour van het buitenoppervlak ter hoogte van de doorsnede die moet worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schätze, manche Leute sind einfach ruhig nach außen und unruhig innen drin.
lk denk... dat sommige mensen uitwendig kalm lijken... en inwendig koken.
Korpustyp: Untertitel
inneninwendige
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Prüfung der Beständigkeit der innen verwendeten Werkstoffe gegen UV-Strahlung der Lichtquelle ist nicht erforderlich, wenn nur LED-Module mit niedriger UV-Strahlung gemäß Anhang 10 dieser Regelung verwendet werden oder wenn Maßnahmen getroffen werden, um die entsprechenden Bauteile des Scheinwerfers zum Beispiel durch Glasfilter gegen die UV-Strahlung abzuschirmen.
de bestandheid van de inwendige materialen tegen uv-straling van de lichtbron hoeft niet te worden getest als alleen ledmodules van het type met lage uv-straling worden gebruikt zoals gespecificeerd in bijlage 10, of als maatregelen zijn genomen om de desbetreffende onderdelen van de koplamp bijvoorbeeld met glasfilters tegen uv-straling te beschermen;
Korpustyp: EU DGT-TM
RISIKEN: Die Hauptrisiken in Verbindung mit dem Produkt sind die Risiken des Strangulierens, des Erstickens durch Obstruktion der Atemwege von innen oder außen und des Erstickens durch Verschlucken.
RISICO’S: De belangrijkste risico’s van het product zijn wurging, inwendige en uitwendige verstikking en verstikking door inslikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung der Beständigkeit der innen verwendeten Werkstoffe gegen Ultraviolettstrahlung der Lichtquelle ist nicht erforderlich:
de bestandheid van de inwendige materialen tegen uv-straling van de lichtbron hoeft niet te worden getest: