linguatools-Logo
280 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
innen binnenste gedeelte

Verwendungsbeispiele

innen binnen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der eigentliche Sinn der europäischen Einigung ist Friede und Sicherheit nach innen und Friede und Sicherheit nach außen.
Het eigenlijke doel van de Europese eenwording is vrede en veiligheid, zowel binnen als buiten de Unie.
   Korpustyp: EU
Wir fangen außen an und arbeiten uns nach innen vor.
We beginnen aan de buitenkant en werken naar binnen toe.
   Korpustyp: Untertitel
Alle innen liegenden Flächen oberhalb der durch den Punkt A verlaufenden Horizontalebene müssen entsprechend Anhang 17 geprüft werden.
Alle naar binnen gerichte oppervlakken boven het horizontale vlak door punt A moeten overeenkomstig bijlage 17 worden getest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch innen drin bist du derselbe alte... - Vorsicht.
Van binnen ben je dezelfde oude, gemene, onaangename...
   Korpustyp: Untertitel
Holm inspizierte alle Immobilien sowohl außen als auch innen.
Hij heeft alle objecten zowel van buiten als van binnen geïnspecteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Lehrerin sagt, echte Schönheit kommt von innen.
Mijn juf zegt dat echte schoonheid van binnen zit.
   Korpustyp: Untertitel
Menschenrechte sind unser europäisches Markenzeichen nach innen und nach außen.
Mensenrechten zijn ons Europese handelsmerk, zowel binnen als buiten Europa.
   Korpustyp: EU
Innen sind sie kühl und dunkel und zum Knien gebaut.
Ze zijn koel en donker van binnen en bieden rust.
   Korpustyp: Untertitel
Vierte Bemerkung: Fünfzig Jahre lang war die Einigung Europas nach innen gerichtet, auf Integration und Aufnahme neuer Mitgliedstaaten.
Dan mijn vierde opmerking: Gedurende vijftig jaar is de eenwording van Europa naar binnen toe gericht geweest op integratie en de toetreding van nieuwe lidstaten.
   Korpustyp: EU
"Es ist innen größer als außen!"
"Hij is van binnen veel groter!"
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Innen|einwickler binnenvoering
von innen vanbinnen 7
Innen-Rad tandwiel met inwendige vertanding
Innen-Eckdrehmeißel binnenbeitel
blindboorbeitel
Innen-Pudern inwendig betalken
Innen-Eckfalzverbindung dubbele binnenhoekfels
Innen-Stechdrehmeißel kamerbeitel
haakbeitel
Innen-Planschleifen inwendig vlakslijpen
rundschleifen innen inwendig rondslijpen
Beschichtung innen coating naar binnen
Innen-Rundschleifmaschine binnen-rondslijpmachine
Abtauen von innen ontdooien van binnenuit
Bestrahlung von innen inwendige bestraling
Abdrehen außen und innen binnen-en buitenbewerking
Direktwahl nach innen direct kiezen
Heinz Innen-Körper lichaampjes van Heinz
insluitsels van Heinz
granula van Heinz
innen angebacktes Glas binnen de oven vastgekoekt glas
Lauffläche des Innen-bzw.Außenringes rollager
loopvlak
Rundpflügen von außen nach innen spiraalsgewijze naar binnen ploegen
Rundfpflügen von innen nach außen spiraalsgewijze naar buiten ploegen
opploegen
carréploegen
aanploegen
Dichtung von innen nach außen afdichtring
innen in einer Reihe festgemacht binnen in een rij vastgemaakt
binnen in een rij gemeerd
innen in einer Reihe vertaeut binnen in een rij vastgemaakt
binnen in een rij gemeerd

100 weitere Verwendungsbeispiele mit innen

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es kommt von innen.
Waar komt dat vandaan?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Männern innen drin.
Bij de mensen in hen.
   Korpustyp: Untertitel
display nach innen verschieben.
Laat de buitenste gebieden weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sprengen von innen?
lk heb samen met die adviseur gestudeerd.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist innen hohl.
- Dit is hol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verfaule von innen.
lk ben aan het rotten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nach innen verschütten.
- ln het glas dan toch?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fuß ist innen.
Hij heeft een voet inbounds.
   Korpustyp: Untertitel
innen- und außenliegende Sammelplätze,
verzamelplaatsen in het schip en aan dek,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lass uns innen nachschauen!
Klim op mijn rug, maar voorzichtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kommen von innen.
- Afkomstig uit jezelf.
   Korpustyp: Untertitel
Innen hat es dichtgemacht.
De tenten zijn dicht.
   Korpustyp: Untertitel
-Und was ist innen?
Wat zit er dan in?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Linien gehen nach innen.
Zij heeft omgekeerde draaiingen.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen wir Abdrücke von innen?
Moet de ene kant van 't luik wel?
   Korpustyp: Untertitel
lm Zentrum... im Hinterland... innen.
Het centrum van het noordzuiden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schließen uns innen ein.
Ze sluiten ons op.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Bus von Innen riechen.
Busje ruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Stell es behutsam nach innen.
Leg het er rustig in.
   Korpustyp: Untertitel
- Kinn runter, Daumen nach innen.
-Kim omlaag, duimen in.
   Korpustyp: Untertitel
- Kinn runter, Daumen nach innen.
-Kin omlaag, opponeerbare duimen in.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung überlasse ich Innen.
lk laat jou het beslissen.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder zieht Lauda nach innen.
Lauda probeert hem terug te pakken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin innen im Rohr.
lk ben in de pijp.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blutgefäße verdicken von innen.
Er is omhulsel verdikking aan de bloedvaten.
   Korpustyp: Untertitel
Das Grüne innen ist Tanniswurzel.
Dat groene is tanniswortel.
   Korpustyp: Untertitel
Speichern Sie es für innen.
De geestigste vent die ze kent.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gute kommt von innen.
Goedheid is een keuze.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ganze Haus von innen?
- Om het hele interieur te verven?
   Korpustyp: Untertitel
vier Vertreter(innen) von Patientenorganisationen;
vier vertegenwoordigers van patiëntenorganisaties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von außen nach innen vorgehen.
Begin aan de buitenkant, werk je vandaar rond.
   Korpustyp: Untertitel
Von innen ist das leicht.
- Dat is een eitje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kelten strahlen von innen.
Die Kelten hebben glans.
   Korpustyp: Untertitel
Klatsche ihn innen ans Auto.
Gewoon neerleggen waar je wilt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schuhe haben innen Stahlplättchen.
Er zit staal in de binnenzool van deze schoenen.
   Korpustyp: Untertitel
- Du strahlst so von innen.
- Wat is die gloed op je gezicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Innen etwas mitgebracht.
lk heb wat dingen voor u meegenomen.
   Korpustyp: Untertitel
Außen ein Held, innen ein Feigling.
Buiten: Groot, stoer, zeker.
   Korpustyp: Untertitel
Holt aus und läuft nach innen!
Hij haalt uit en...
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich's mal von innen besehen?
Wil je eens aan boord?
   Korpustyp: Untertitel
Innen drin sind all diese Daten gespeichert.
Het heeft alle data opgeslagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit innen in der Villa?
En in de villa?
   Korpustyp: Untertitel
Das muss von innen gemacht worden sein.
Dit moet vanuit de Gates zijn gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kabine war von innen abgeschlossen, Sir.
De cabine zat op slot.
   Korpustyp: Untertitel
- Muss doch innen voller Kabel sein.
- Ja. Moet vol met bedrading zitten
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind innen auf der Südseite.
- We zitten aan de zuidelijke kant.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Basismodell für innen und außen.
Dit is een standaard banner.
   Korpustyp: Untertitel
Geh du hinaus, ich ziehe von innen.
Ga naar buiten en duw, dan trek ik.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Denken richtet sich nach innen.
Ze denken alleen maar aan zichzelf.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich selbst von innen ausgeschlossen.
Je hebt jezelf buitengesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde ich wirklich innen von ihr genommen
lk was onder de indruk van haar.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du von innen abgeschlossen?
Waarom is de deur op slot?
   Korpustyp: Untertitel
Niemals kommen wir von innen da rein.
Daar komen we van binnenaf niet in.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, es hat nur innen gejuckt.
- Nee, ik had jeuk daarbinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Krempelt den Scheiß von innen nach außen.
Het keert dingen binnenstebuiten.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bist innen ganz hohl.
Maar je hebt geen ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss die Hexe von innen bekämpfen.
Ze moet zich tegen haar verzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich es von Innen sehen?
Mag ik 't interieur bekijken?
   Korpustyp: Untertitel
Goldfarben wohlriechend und innen ganz saftig.
Gave huid, en deze geur, en erg sappig.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst innen an mir nicht vorbei.
Je kan me niet passeren, dat gaat niet.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, bis auf den Dreck innen drin.
Jullie moeten snel handelen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben von innen Stimmen gehört?
U hoorde stemmen vanuit de container?
   Korpustyp: Untertitel
Dach:Stahlsparren IPN auf Innen-und Fassadenmauern ruhend
dakconstructie:stalen I.P.N.dakspanten,rustend op binnenmuren en gevels
   Korpustyp: EU IATE
Schwierigkeiten mit dem Finden von Ersatzlehrer/innen
Moeite bij het vinden van een vervangende onderwijzer(es)
   Korpustyp: EU
Lacke und Holzbeizen, einschließlich deckende Holzbeizen (innen)
Vernissen en beitsen voor binnenhoutwerk, inclusief dekkende beitsen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Einbruchspuren. Keine Überwachungskamera innen oder außen.
Insluiping, geen bewakingscamera's.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann innen für dich arbeiten, Mann.
lk kan als insider voor je werken.
   Korpustyp: Untertitel
Seht ihr die Wölbung nach innen?
Zie je die kromming?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss sie von innen lenken.
Die worden met de hand bestuurd.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nach innen gebrochen, sondern nach außen.
Dit werd niet ingedrukt, maar uitgedrukt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass deine Zehennägel nach innen wachsen!
lk zorg ervoor dat al je teennagels ingroeien als je met me soit!
   Korpustyp: Untertitel
Aber... ich bin innen drin tot.
Mijn ingewanden zijn dood.
   Korpustyp: Untertitel
Dort ist niemand innen dort, Sir
Meneer, daar is niemand.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollten einen von innen sehen, stimmt's?
Je wilde er toch een van dichtbij zien?
   Korpustyp: Untertitel
Schweiss nach innen und tränen nach aussen.
Zweet van wie werkt, tranen van wie eruit ligt.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Türen von innen verschlossen, keiner da.
Deuren op slot, geen weg naar buiten.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Innen-Dekorateur mit Spinnweben.
lk ben een soort binnenhuisarchitect met spinnenwebben.
   Korpustyp: Untertitel
Diamond hat sie wahrscheinlich von innen verriegelt.
Sam Diamond heeft hem dichtgedaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Er glaubt, sie könnten von Innen kommen.
Hij denkt onze mensen het deden.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie meinen Arm von innen gesehen?
Lichamen? Zag je wat er in deze arm zat?
   Korpustyp: Untertitel
TEIL F. TEILNEHMER/INNEN IM PROJEKT
DEEL F. DEELNEMERS AAN HET PROJECT
   Korpustyp: EU
Werkzeuge zum Herstellen von Innen- und Außengewinden
gereedschap voor het draadtappen en -snijden
   Korpustyp: EU DGT-TM
vier Vertreter(innen) der pharmazeutischen Industrie;
vier vertegenwoordigers van de farmaceutische industrie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung: Führerscheinheft mit einem Papierblatt innen.
Beschrijving: Rijbewijsboekje met één papieren blad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
20 Yards über links, nach innen reinschneiden.
90 scheermes, X-out op één, klaar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe innen an ihm vorbei.
Hopelijk is de as nog heel.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich ihn mir innen ansehen?
Mag ik 'n kijkje nemen?
   Korpustyp: Untertitel
Seht euch den Knast von innen an!
Dat zal je je nog berouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie innen; beachten Sie die Herzschläge
Luister naar de hartslag.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam nicht von innen heraus.
Het kwam niet van mezelf...
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Fotos vom Haus innen.
- Ja. lk heb foto's gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Poesie ist nicht aussen sondern innen.
Poëzie komt niet van buiten. Poëzie zit in je.
   Korpustyp: Untertitel
Von innen größer als von außen.
Het is groter binnnin dan aan de buitenkant...
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas frisst ihn von Innen auf.
Iets vreet aan hem.
   Korpustyp: Untertitel
Alle unsere Probleme kamen von innen.
Al onze problemen zijn hierbinnen gebeurt.
   Korpustyp: Untertitel
Der planet wird von innen auseinander gerissen.
De planeet valt uit elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
- So sehen alle erwachsenen Frauen innen aus.
- Zoals elke volwassen vrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei ist er so zerbrechlich. Innen drin.
Maar innerlijk is hij zeer kwetsbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Der "Zweck" ist nach innen gerichtet.
"Finalidad' is voor algemeen gebruik.
   Korpustyp: EU
Dies hat vor allem auch Auswirkungen auf die Verbraucher/-innen und die Softwarenutzer/-innen.
Dat heeft vooral gevolgen voor de consument en de gebruikers van die software.
   Korpustyp: EU