linguatools-Logo
162 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
inperking Einschränkung 68 Eindämmung 9 Einschließung 6 Einschluss 1 Sicherheitsbehälter

Verwendungsbeispiele

inperkingEinschränkung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De laatste paar jaar zagen we een zorgwekkende trend van toenemende inperkingen op dit gebied.
In den letzten Jahren haben wir einen beunruhigenden Trend zunehmender Einschränkungen in diesem Bereich festgestellt.
   Korpustyp: EU
De inperking van de grondrechten onder inroeping van een reële of vermeende overtreding van de strafwet, kan en mag niet worden toegelaten binnen ons rechtsstelsel.
Einschränkungen der Grundfreiheiten, die mit einer tatsächlichen oder vermuteten Verletzung strafrechtlicher Bestimmungen begründet werden, kann und darf es im Bereich der Justiz nicht geben.
   Korpustyp: EU
. – Mijnheer de Voorzitter, democratie en vrijheid worden niet verdedigd met inperkingen van de mensenrechten.
Herr Präsident! Demokratie und Freiheit lassen sich nicht durch eine Einschränkung der Menschenrechte verteidigen.
   Korpustyp: EU
Beoordeling zal, naar ik verwacht, juist moeten leiden tot een inperking van de huidige lijst.
Meinen Erwartungen zufolge wird eine Beurteilung zu einer Einschränkung der derzeitigen Liste führen müssen.
   Korpustyp: EU
De inperking van de vrijheid van de media is één van de andere redenen die de toelating zouden hebben moeten tegenhouden.
Die Einschränkung der Freiheit der Medien ist einer der anderen Gründe, aus denen die Aufnahme hätte verhindert werden müssen.
   Korpustyp: EU
- Voorzitter, ik steun in grote lijnen de inperking van de richtlijn volgens het akkoord dat de twee grote fracties hierover hebben bereikt.
Frau Präsidentin! Im Großen und Ganzen befürworte ich die Einschränkungen der Richtlinie, auf die sich die beiden großen Fraktionen verständigt haben.
   Korpustyp: EU
Betekent dit niet een inperking van de burgerlijke vrijheden?
Bedeutet das nicht eine Einschränkung der persönlichen Freiheiten?
   Korpustyp: EU
De inperking van reclame, die kan leiden tot een verbod, druist rechtstreeks in tegen een reeks van wetenschappelijke en politieke argumenten.
Die Einschränkung von Werbung bis hin zum Verbot steht doch irgendwie auch im Widerspruch zu einer Reihe von wissenschaftlichen und politischen Argumenten.
   Korpustyp: EU
Het betekent een inperking van de rechten van minderheden.
Sie bedeutet eine Einschränkung der Minderheitenrechte.
   Korpustyp: EU
Wij staan niet achter een inperking of wijziging van onze grondwet.
Wir werden eine Einschränkung oder Änderung unseres Grundgesetzes nicht unterstützen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


biologische inperking biologisches Containment

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "inperking"

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Veiligheid voor het milieu bij ontsnapping aan de inperking
Keine Gefährdung der Umwelt im Fall eines unbeabsichtigten Entweichens aus geschlossenen Systemen
   Korpustyp: EU DGT-TM
CLEARING, RAPPORTAGE EN INPERKING VAN HET RISICO VAN OTC-DERIVATEN
CLEARING, MELDUNG UND RISIKOMINDERUNG VON OTC-DERIVATEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
111 Een inperking vindt plaats indien een entiteit ofwel:
111 Eine Plankürzung liegt vor, wenn ein Unternehmen entweder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is het ook geen inperking van de godsdienstvrijheid.
Deshalb ist es auch kein Verstoß gegen die Religionsfreiheit.
   Korpustyp: EU
Eventuele communautaire wetgeving leidt niet tot inperking van de competentie van de Commissie op dit gebied.
Eine etwaige Gemeinschaftsgesetzgebung könnte nicht die Kompetenz der Kommission in diesem Bereich beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
complete installaties met fysische inperking van de klassen P3 en P4;
Vollständige biologische Sicherheitsbereiche, ausgestattet nach den Richtlinien für die Sicherheitsstufen P3 oder P4;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zijn uitgerust met volledig betrouwbare veiligheidssystemen om een continue werking en een volledige inperking te waarborgen.
mit ausfallsicheren Hilfsaggregaten ausgerüstet sein, so dass der reibungslose Betrieb der Anlage und ihre vollständige Eingrenzung gewährleistet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het gevolg van wijzigingen aan de regeling die vergoedingen voor toekomstige prestaties verlagen (een inperking).
Auswirkungen von Planänderungen, durch die sich die Leistungen für in künftigen Perioden zu erbringende Arbeitsleistung reduzieren ( Plankürzung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
complete installaties met fysische inperking van de klassen P3 en P4;
a. vollständige biologische Sicherheitsbereiche, ausgestattet nach den Richtlinien für die Sicherheitsstufen P3 oder P4;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inperking en binnenkort intrekking van de autonomie van de centrale bank.
Beeinträchtigung und bald Aufhebung der Autonomie der Zentralbank.
   Korpustyp: EU
Veiligheid voor het milieu bij onbedoelde significante ontsnapping aan de inperking
Sicherheit für die Umwelt im Falle einer bedeutenden und unbeabsichtigten Freisetzung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke inperking is in strijd met het christelijk-ethische waardesysteem.
Eine solche Verengung widerspricht der christlich-ethischen Wertordnung.
   Korpustyp: EU
Dit moet voor ons de rode draad zijn: geen inperking van de werkingssfeer van het Handvest.
Richtschnur für uns muss jedoch sein, den Anwendungsbereich der Charta nicht zu reduzieren.
   Korpustyp: EU
In dit geval gaat het echter om de veiligheid van de mensen en daarom vind ik die inperking hier gerechtvaardigd.
Aber ich meine, daß sie in diesem Fall, und vor allem, wenn es um die Sicherheit der Menschen geht, gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU
Wanneer dit het geval is, verwerkt een entiteit een inperking op hetzelfde moment als de gerelateerde reorganisatie.
Eine Plankürzung wird daher zur gleichen Zeit erfasst wie die ihr zugrunde liegende Umstrukturierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hervorming van de bestaande regelgeving voor de e-economie en drastische inperking van de belemmeringen voor kleine ondernemingen.
Überprüfung der Regulierung der eEconomy und drastische Senkung der Belastung von Klein- und Mittelbetrieben.
   Korpustyp: EU
Deze wetgeving levert ook een bijdrage aan de inperking van een tendens waar ik steeds sceptischer tegenover sta.
Dieser Rechtsakt ist auch ein Beitrag dazu, eine Tendenz einzudämmen, der ich zunehmend skeptisch gegenüberstehe.
   Korpustyp: EU
Elke inperking van de rechten van het Europees Parlement vind ik eveneens onaanvaardbaar, zeker op het gebied van de begrotingsbevoegdheden.
Nicht hinnehmbar wären für mich auch jegliche Rückschritte hinsichtlich der Rechte des Europäischen Parlaments, insbesondere hinsichtlich der Haushaltsbefugnisse dieses Hauses.
   Korpustyp: EU
Het recht op informatie inperken - waarvoor men in de doema heeft gestemd - betekent een inperking van de democratie.
Die Blockade des Rechts auf Information, wie sie von der Duma beschlossen wurde, das ist ein Schlag gegen die Demokratie.
   Korpustyp: EU
Vrije prijsvorming vormt de conditio sine qua non van onze vrijheid en democratie. Elke inperking ervan leidt onherroepelijk tot totalitarisme.
Eine freie Preisgestaltung ist die Grundlage der Freiheit und der Demokratie, und jeder Versuch, diese zu beschränken, wird zu Totalitarismus führen.
   Korpustyp: EU
Daarom rust bij de Unie een uitzonderlijk grote verantwoordelijkheid voor de inperking van de nadelige gevolgen daarvan.
Sie trägt deshalb eine sehr große Verantwortung dafür, daß negative Auswirkungen verhindert werden.
   Korpustyp: EU
De Fractie van de Europese Volkspartij (Christen-democraten) en Europese Democraten heeft nooit ingestemd met de inperking van vrijheden, zoals in dit geval het vrije verkeer van kapitaal.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten hat Freiheitsbeschränkungen nie befürwortet. Dies gilt auch im Fall des freien Kapitalverkehrs.
   Korpustyp: EU
De vandaag gemaakte keuze is vooral van ideologische aard: de stilzwijgend opgelegde federale staat zonder enige inperking van democratische en politieke aard.
Die heute getroffene Entscheidung ist vor allem eine ideologische Entscheidung: eine Entscheidung, mit der in aller Stille ein Bundesstaat geschaffen wird, frei von jedem demokratischen und politischen Zwang.
   Korpustyp: EU
De arrestaties zijn een bijzonder veelzeggend voorbeeld van de stelselmatige inperking van het recht op vrijheid van meningsuiting van de burgers door de Egyptische regering.
Diese Festnahmen sind ein besonders auffallendes Beispiel für etwas, das bei der Einmischung der ägyptischen Regierung in die Bürgerrechte der Freiheit der Meinungsäußerung ein Muster angenommen hat.
   Korpustyp: EU
Bij het kijken naar mogelijke schadelijke milieueffecten moet ook rekening worden gehouden met de mogelijke lotgevallen van GGM's die aan de inperking ontsnappen en in voedselwebben terechtkomen.
Bei der Untersuchung möglicher schädlicher Auswirkungen auf die Umwelt ist auch die weitere Entwicklung der GVM zu beurteilen, die infolge einer unbeabsichtigten Freisetzung in Nahrungsnetze gelangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een voorbeeld voor de manier waarop het eenparigheidsbeginsel in de Raad kan leiden tot verlamming van de besluitvorming en daarmee tot inperking van het economisch prestatievermogen.
Dies ist ein Beispiel dafür, daß das Einstimmigkeitserfordernis im Rat zu einer Lähmung der Entscheidungen und somit zu einer Beeinträchtigung der wirtschaftlichen Leistung führt.
   Korpustyp: EU
De resolutie over een strategie ter inperking van de vogelgriep biedt ons een uitstekende gelegenheid om maatregelen op dit gebied te nemen.
Mit der Annahme einer Entschließung zur Strategie gegen die Grippepandemie bietet sich uns eine ausgezeichnete Gelegenheit, hier entsprechende Maßnahmen einzuleiten.
   Korpustyp: EU
Het aan de kant schuiven van de opperrechter van Pakistan en de daaruit voortvloeiende inperking van de media voorspelt niet veel goeds voor vrije en eerlijke verkiezingen.
Die Entlassung des Obersten Richters und das darauf folgende Vorgehen der Medien verheißen nichts Gutes für freie und gerechte Wahlen.
   Korpustyp: EU
Deze verordening stelt de voorwaarden vast voor de inperking van die risico's en de verbetering van de transparantie van de derivatencontracten.
In dieser Verordnung werden Bedingungen zur Minderung dieser Risiken und zur Verbesserung der Transparenz von Derivatekontrakten festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onze commissie wil graag een goed functionerend Solidariteitsfonds, zonder kunstmatige inperking van de mogelijkheden tot steun voor degenen die daarvoor in aanmerking komen.
Unser Ausschuss will einen effizienten Solidaritätsfonds und nicht einen, der sich künstlich dem Anwendungsbereich der Hilfsberechtigten nach unten anpasst.
   Korpustyp: EU
Het huidige antwoord op de instabiliteit van het financiële systeem mag niet leiden tot een inperking van de innovatie in de financiële sector.
Wir dürfen nicht zulassen, dass die als Reaktion auf die Instabilität im Finanzsektor ergriffenen Maßnahmen die Innovation im Finanzsektor behindern.
   Korpustyp: EU
Met ieder risiconiveau komen voorwaarden voor inperking en experimentele praktijken overeen die zowel van het soort organisme als van het soort gebruik afhangen.
So entsprechen jeder Risikoklasse Einschließungsbedingungen und Versuchspraktiken, die sowohl vom Typ des Organismus als auch von der Art der Anwendung abhängen.
   Korpustyp: EU
Kortom, er dreigt een klimaat van inperking en afschaffing van de mensenrechten te ontstaan. Het gaat dus niet alleen om economische problemen.
Alles in allem besteht die Gefahr, dass ein Klima geschaffen wird, in dem die Menschenrechte unterdrückt und verletzt werden; es geht also nicht nur um wirtschaftliche Probleme.
   Korpustyp: EU
Ten tweede moet in het nieuwe gemeenschappelijk visserijbeleid worden afgezien van het brute, onrechtvaardige, dure en inefficiënte systeem van opgelegde inperking van de vlootcapaciteit.
Zweitens muss die neue Gemeinsame Fischereipolitik von dem brutalen, ungerechten, kostspieligen und ineffizienten System des autoritären Flottenkapazitätsabbaus abrücken.
   Korpustyp: EU
Jazeker, Lissabon zal mislukken, als de mensen het gevoel krijgen dat het een project is dat vooral dient tot herziening en mogelijk inperking van het Europese sociale model.
Jawohl, Lissabon wird scheitern, wenn die Menschen das Gefühl haben, es sei ein Projekt zum Umbau des europäischen Sozialmodells, möglichst nach unten.
   Korpustyp: EU
Dat betreft vooral de mensenrechten, vrijheden op het gebied van cultuur en media, en de inperking van de politieke rol van het leger.
Diese betreffen hauptsächlich die Menschenrechte, die Freiheiten in den Bereichen Kultur und Medien sowie das Zurückdrängen der politischen Macht der Armee.
   Korpustyp: EU
Vergeleken bij het oorspronkelijke voorstel van de Commissie is met dit voorstel een - ook door ons gewenste - effectievere inperking van het alsmaar groeiende aantal octrooien mogelijk.
Er begrenzt wirksamer als der ursprüngliche Vorschlag der Kommission die auch von uns kritisierte Tendenz zu ausufernder Patentierung.
   Korpustyp: EU
Het houdt geen beperking van het toepassingsgebied van de nationale wetgeving in en geen inperking van de huidige bevoegdheden van de nationale autoriteiten op dit gebied .
Weder begrenzt sie den Geltungsbereich der nationalen Rechtsvorschriften noch beschneidet sie die derzeitigen Zuständigkeiten der nationalen Regierungen auf diesem Gebiet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Om een continue werking en een volledige inperking te waarborgen, moeten de systemen voor de behandeling van effluenten worden uitgerust met volledig betrouwbare veiligheidssystemen.
Um den reibungslosen Betrieb der Anlage und ihre vollständige Eingrenzung zu gewährleisten, müssen die Abwasserbehandlungssysteme der Quarantäneeinrichtung mit ausfallsicheren Hilfsaggregaten ausgerüstet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In werkelijkheid is er echter sprake van een inperking van grondrechten en wordt een echt publiek debat over deze kwestie gedwarsboomd.
Tatsächlich aber werden Grundrechte abgebaut und eine echte öffentliche Debatte darüber verhindert.
   Korpustyp: EU
Met deze grotere steun en zonder de inperking van het areaal (het halve areaal dat Blair House oplegt ) kunnen wij binnen enkele jaren onze situatie verbeteren.
Mit dieser Erhöhung der Beihilfe und ohne die Flächenbegrenzung (die in der Blair-House-Übereinkunft vorgeschriebene halbe Fläche) können wir dann innerhalb einiger Jahre unsere Lage verbessern.
   Korpustyp: EU
De verwezenlijking van de strategie mag niet leiden tot de inperking van sociale rechten en de afbraak van de verdiensten op het gebied van welzijn.
Die Umsetzung der Strategie muss ohne Vorurteile gegenüber sozialen Rechte erfolgen und darf Errungenschaften im Bereich der Sozialhilfe nicht untergraben.
   Korpustyp: EU
Stammen van niet-pathogene „wild type” gastheren kunnen uiterst gespecialiseerde ecologische niches hebben zodat een onvoorziene ontsnapping aan de inperking minimale milieueffecten zou hebben, of op zeer grote schaal goedaardig voorkomen zodat een onvoorziene ontsnapping aan de inperking minimale gevolgen voor de gezondheid van mens, dier of plant zou hebben.
nichtpathogene Wildstämme des Wirtsorganismus, die extrem spezialisierte ökologische Nischen besiedeln und deshalb bei einer unbeabsichtigten Freisetzung nur minimale Auswirkungen auf die Umwelt hätten, oder deren weit verbreitetes Vorkommen so unbedenklich ist, dass sich eine unbeabsichtigte Freisetzung nur minimal auf die menschliche, tierische und pflanzliche Gesundheit auswirken würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat beginsel vormde het uitgangspunt voor ons compromis, en ook in de toekomst moeten we blijven weigeren om oplossingen voor lokale problemen te verwachten van de inperking van vrijheden.
Unser Kompromiss fußte auf diesem Prinzip. Auch künftig werden wir Lösungen lokaler Probleme auf Kosten von Freiheitsbeschneidungen ablehnen.
   Korpustyp: EU
Gelet op de inperking van het aantal communautaire acties, dient het in Beschikking nr. 573/2007/EG bedoelde maximum van de hiervoor beschikbare middelen van 10 % van de voor het Fonds beschikbare middelen tot 4 % te worden verlaagd.
Um dem eingeschränkten Umfang der Gemeinschaftsmaßnahmen Rechnung zu tragen, sollte die Obergrenze für deren Finanzierung, die nach der Entscheidung Nr. 573/2007/EG bei 10 % der Fondsmittel liegt, auf 4 % abgesenkt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de instelling van effectieve regelingen voor de preventie van ongevallen die radiologische gevolgen hebben en voor de inperking van de gevolgen van eventuele dergelijke ongevallen, alsmede voor rampenplannen en maatregelen ter voorbereiding en reactie op noodsituaties, civiele bescherming en herstel;
Treffen von wirksamen Vorkehrungen, um Unfälle mit radiologischen Folgen zu verhüten und diese Folgen beim Eintreten von Unfällen zu mildern, sowie Notfallplanungsvorkehrungen, Katastrophenvorsorge- und Krisenreaktionsmaßnahmen, Zivilschutz und Sanierungsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Raad is in zijn conclusies van 2 december 2009 overeengekomen dat de inperking van het tegenpartijkredietrisico substantieel moet worden verbeterd en dat het belangrijk is de transparantie, efficiëntie en integriteit van derivatentransacties te vergroten.
In seinen Schlussfolgerungen vom 2. Dezember 2009 bestätigte der Europäische Rat die Notwendigkeit einer deutlich besseren Abfederung von Gegenparteiausfallrisiken sowie die Bedeutung einer Verbesserung von Transparenz, Effizienz und Integrität bei Transaktionen mit Derivaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dragen er zorg voor dat de inzameling en het vervoer van gescheiden ingezamelde AEEA op zodanige wijze plaatsvinden dat de voorbereiding voor hergebruik, de recycling en de inperking van gevaarlijke stoffen optimaal kunnen verlopen.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Sammlung und Beförderung von getrennt gesammelten Elektro- und Elektronik-Altgeräten so ausgeführt werden, dass die Vorbereitung zur Wiederverwendung, das Recycling und die Rückhaltung gefährlicher Stoffe unter optimalen Bedingungen erfolgen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inperking van de rol van de staat en het blinde geloof in de concurrentie of liberalisering als middel om de werkgelegenheid te stimuleren, zijn recepten die we al kennen.
Rezepte, die in der Reduzierung der Rolle des Staates, im blinden Vertrauen auf die Regeln des Wettbewerbs oder in der Liberalisierung zur Schaffung von Arbeitsplätzen bestehen, sind uns sattsam bekannt.
   Korpustyp: EU
Zoals ik na onze laatste beslissing publiekelijk namens de raad van bestuur heb verklaard, als de aannames en het basisscenario van de raad van bestuur verder worden bevestigd, zal een verdergaande inperking van de monetaire accommodatie gerechtvaardigd blijven.
Sollten sich unsere Prognosen und das Basisszenario als richtig erweisen, wird - wie ich nach unserem letzten Beschluss im Namen des EZB-Rates bereits öffentlich bekannt gab - eine weitere Straffung der expansiv orientierten Geldpolitik angezeigt sein.
   Korpustyp: EU
Nationale regeringen dienen ter inperking van het alcoholgebruik door minderjarigen en het comazuipen zich uiteraard eveneens op de consument te richten, en te trachten diens houding jegens alcohol te veranderen.
Um den Alkoholkonsum Minderjähriger und das Komatrinken wirksam zu bekämpfen, müssen sich die Regierungen der Mitgliedstaaten natürlich auch mit den Konsumenten befassen, indem sie darauf hinwirken, deren Einstellung gegenüber dem Alkohol zu ändern.
   Korpustyp: EU
Zonder verstandige - en dat wil ik benadrukken - goed doordachte en zo veelzijdig mogelijke gebruikmaking van informatie- en communicatietechnologieën zullen we niet in staat zijn te zorgen voor vermindering van het energieverbruik en inperking van de ongunstige klimaatveranderingen.
Es ist mehr als deutlich, dass wir ohne die sensible und, das möchte ich betonen, durchdachte und breitgefächerte Anwendung dieser Technologien weder den Energieverbrauch senken noch die negativen Auswirkungen des Klimawandels begrenzen können.
   Korpustyp: EU
Het verheugt mij ook dat de onderhandelingen met de Raad hebben geleid tot een inperking van het toepassingsgebied van het stabiliteitsinstrument, doordat de samenwerking op het gebied van vredeshandhaving en terrorismebestrijding is beperkt.
Ich freue mich ebenfalls darüber, dass die Verhandlungen mit dem Rat es ermöglicht haben, den Anwendungsbereich des Stabilitätsinstruments einzuschränken, indem die Zusammenarbeit in den Bereichen der Friedenswahrung und der Terrorbekämpfung begrenzt wird.
   Korpustyp: EU
Wij zijn ons er hier allen van bewust dat inperking van de persvrijheid een aanslag op de waardigheid van de mens betekent, aangezien zijn zoektocht naar de waarheid en zijn ontwikkeling hiermee worden gedwarsboomd.
Wir alle hier sind uns bewusst, dass die Würde des Menschen verletzt, sein Streben nach Wahrheit zunichte gemacht und seine freie Entfaltung behindert werden, wenn die Pressefreiheit mit Füßen getreten wird.
   Korpustyp: EU
De inperking van het gebruik van het vetorecht is op zichzelf een goede stap voorwaarts voor Europa, maar het zal een kleine stap blijven indien de lidstaten het gevoel krijgen dat er geen rekening wordt gehouden met hun belangen.
Erschwert man den Mitgliedstaaten das Einlegen eines Vetos, so ist das ein willkommener Schritt für Europa, aber es bleibt ein kleiner Schritt, solange die Mitgliedstaaten den Eindruck haben, dass ihre Interessen nicht berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, een jaar geleden zei de heer Bolton, de Amerikaanse onderminister van Buitenlandse Zaken, dat het enige doel van het Internationaal Strafhof de inperking van de Amerikaanse militaire macht was.
Herr Präsident! Vor einem Jahr äußerte John Bolton, stellvertretender Außenminister der USA, einziger Zweck des Internationalen Strafgerichtshofes sei es, die militärische Macht Amerikas zu beschränken.
   Korpustyp: EU
Met betrekking tot de gehele problematiek moet ik hieraan toevoegen dat de Commissie streeft naar een inperking van de vloot die echter, volgens ons van de fractie van de Europese Volkspartij, buiten dit kader valt.
Zu der gesamten Problematik muß ich ergänzen, daß die Kommission eine Flottenbeschränkung anstrebt, die allerdings, so meinen wir in der Fraktion der Europäischen Volkspartei, aus dem Rahmen fällt.
   Korpustyp: EU
Een inperking van de vloot zoals de Commissie die voorstelt, wordt momenteel nu juist geregeld in het meerjarenprogramma MAP-IV en we moet niet op deze manier hierop vooruitlopen.
Eine wie von der Kommission vorgeschlagene Flottenbeschränkung wird derzeit eben mit dem mehrjährigen Ausrichtungsprogramm MAP IV geregelt, und hier sollte nicht auf diese Weise vorgegriffen werden.
   Korpustyp: EU
Het verslag leidt naar onze mening in de richting van een beperking van de concurrentie op sociaal en belastingtechnisch gebied, alsook tot een inperking van de soevereiniteit van de lidstaten op deze gebieden.
Unserer Ansicht nach wird der Bericht zu Wettbewerbsbeschränkungen auf den Gebieten Soziales und Steuern und zu einem Verlust an Souveränität der Mitgliedstaaten in diesen Bereichen führen.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft het vredesproces in Burundi van nabij gevolgd en gesteund, gebruikmakend van de instrumenten die haar ter inperking van het conflict en bevordering van verzoening ter beschikking staan.
Die Kommission hat den Friedensprozess in Burundi aufmerksam verfolgt und ihn nachdrücklich unterstützt. Sie hat dabei alle ihr verfügbaren Instrumente genutzt, um den Konflikt zu mildern und eine Versöhnung zu fördern.
   Korpustyp: EU
Die wijziging gaat vooral over inperking van de spreektijd, over tijdrovende procedures om de amendementen die in stemming komen scherper te selecteren en over mogelijkheden voor de voorzitter om hem sympathieke 'backbenchers' op eigen initiatief het woord te verlenen.
Diese Revision betrifft hauptsächlich eine Verkürzung der Redezeit, zeitaufwändige Verfahren für eine striktere Auswahl der zur Abstimmung eingebrachten Änderungsanträge sowie die Möglichkeit des Sitzungsvorsitzenden, ihm sympathischen backbenchers eigenmächtig das Wort zu erteilen.
   Korpustyp: EU
Indien het onderhandelingsresultaat evenwel zou uitmonden in een inperking van de medezeggenschapsrechten, is voor een besluit de gekwalificeerde meerderheid vereist van tweederde van de leden, die tenminste tweederde van de werknemers vertegenwoordigen.
Wenn die Verhandlungen zu Mitbestimmungsverlusten führen, ist eine qualifizierte Mehrheit von zwei Dritteln der Mitglieder des Verhandlungsgremiums, die zwei Drittel der Arbeitnehmer repräsentieren müssen, notwendig.
   Korpustyp: EU
We roepen daarom op ons voorstel tot inperking van de werkingssfeer van de gedelegeerde handelingen te steunen door tegen de alinea te stemmen waarvoor we om een gescheiden en hoofdelijke stemming hebben verzocht.
Daher rufen wir Sie dazu auf, unseren Vorschlag, den Anwendungsbereich der delegierten Rechtsakte einzuschränken, zu unterstützen, indem Sie gegen den Paragraphen stimmen, zu dem wir eine gesonderte namentliche Abstimmung beantragt haben.
   Korpustyp: EU
Nu komen er berichten uit Moldavië waarin sprake is van schendingen van de mensenrechten, de beginselen van de rechtsstaat en het democratisch recht van de burgers om te demonstreren en van inperking van de activiteiten van de media.
Jetzt berichten die Nachrichten über Moldawien, dass Menschenrechte und rechtsstaatliche Grundsätze ebenso wie das demokratische Recht der Bürger auf Demonstrationen verletzt werden und die Tätigkeit der Massenmedien beschnitten wird.
   Korpustyp: EU
Voorts dient de brainstorm over de Europese diensten van algemeen economisch belang meer diepgang te krijgen en moet het dogma van de inperking van de overheidsuitgaven ter discussie worden gesteld. Verder dient het debat over de belastingheffing op kapitaalbewegingen een nieuwe impuls te krijgen en moeten wij ons hard maken voor de aanpak van fiscale dumping en belastingparadijzen.
Sie müsste dazu führen, den Gedankenaustausch über die europäischen Dienste von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse zu vertiefen, das Dogma der Rationierung der öffentlichen Ausgaben in Frage zu stellen, über die Besteuerung der Kapitalbewegungen neu nachzudenken und die Entschiedenheit bekräftigen, dem Steuerdumping und den Steuerparadiesen ein Ende zu setzen.
   Korpustyp: EU
Vrouwen in de vruchtbare leeftijd beschouwen als een contra-indicatie voor het gebruik van Nifedipine, hetgeen neerkomt op het begin van de eerste drie maanden van de zwangerschap als contra-indicatie, zou leiden tot een inperking van de behandelmogelijkheden bij deze doelgroep, aangezien Nifedipine niet beschouwd kan worden als een teratogeen middel.
Die Anwendung von Nifedipin bei gebärfähigen Frauen zu kontraindizieren, was eine Kontraindikation ab dem Beginn des ersten Schwangerschaftstrimenons bedeutet, käme somit einer Reduzierung der Behandlungsmöglichkeiten bei dieser Zielgruppe gleich, da Nifedipin nicht als teratogen angesehen werden kann.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een dergelijke inperking mag niet langer duren dan nodig; de ter beschikking gestelde ruimte dient de bovenvermelde specificaties zo dicht mogelijk te benaderen en in elk geval groot genoeg te zijn om de dieren in staat te stellen zich horizontaal en verticaal volledig uit te strekken, te gaan liggen en zich om te keren.
Ein solches Einsperren sollte so kurz wie möglich sein und in einem Raum erfolgen, der so weit wie möglich den oben genannten Anforderungen entspricht und mindestens so groß ist, dass sich das Tier in seiner ganzen Länge horizontal und vertikal ausstrecken, hinlegen und umdrehen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien afzonderlijke huisvesting in een kleine leefruimte wegens de bijzondere eisen van een experiment noodzakelijk is, dienen de duur en de mate van inperking door de experimentator te worden gemotiveerd, waarbij een afweging wordt gemaakt tussen de waarschijnlijke effecten op het welzijn van het dier en de wetenschappelijke waarde en eisen van het experiment.
Sollte aufgrund eines speziellen Versuchsmusters eine Einzelunterbringung in einem kleineren Haltungsbereich erforderlich sein, so sollten Dauer und Umfang der Unterbringung vom Versuchsleiter begründet werden, wobei er die möglichen Folgen für das Wohlbefinden des Tieres gegen den wissenschaftlichen Wert und die Erfordernisse des Versuchs abwägen muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Landbouwhuisdieren kunnen bijvoorbeeld worden gehouden op een weide, in gebouwen met open zijwanden die toegang geven tot een erf, in gesloten gebouwen met natuurlijke ventilatie of in speciale, voor quarantaine en biologische inperking bestemde gebouwen die hetzij op natuurlijke wijze, hetzij kunstmatig worden geventileerd.
So können landwirtschaftliche Nutztiere z. B. auf der Weide, in seitlich offenen Gebäuden mit Zugang zu Ausläufen, in geschlossenen Gebäuden mit natürlicher Belüftung oder in speziellen Quarantänegebäuden oder Containment-Systemen mit natürlicher oder künstlicher Belüftung gehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien we een duidelijke trend kunnen waarnemen in de richting van de inperking van het maatschappelijk middenveld en de democratische vrijheden, is het van het allerhoogste belang om een overtuigende balans te vinden tussen economische en strategische belangen als kernwaarden waarop ons partnerschap met Rusland officieel is gebaseerd.
Angesichts dessen, dass wir eine klare Abkehr von der Zivilgesellschaft und demokratischen Freiheiten feststellen, kommt es vor allem darauf an, dass wir das richtige Maß finden zwischen wirtschaftlichen und strategischen Interessen als den Kernwerten, die die offizielle Grundlage für unsere Partnerschaft mit Russland bilden.
   Korpustyp: EU
Ten tweede zou ik graag om steun willen vragen voor de publieke oproep van de 18 Russische mensenrechtenactivisten van vorige week, onder wie de winnaar van de Sacharov-prijs Kovalev, die buitengewoon bezorgd zijn over een verdere inperking van onafhankelijke satellietinformatie in de Russische taal, wat het Kremlin door druk uit te oefenen voor elkaar heeft gekregen.
Zweitens möchte ich um Unterstützung für den öffentlichen Aufruf bitten, den 18 russische Menschenrechtsaktivisten, einschließlich des Sacharow-Preisträgers Kovalev, letzte Woche gestartet haben, die äußerst besorgt über ein weiteres hartes Durchgreifen vonseiten des Kremls im Hinblick auf unabhängige Satelliteninformationen in der russischen Sprache sind.
   Korpustyp: EU
Het is niet voor het eerst dat veiligheid wordt afgezet tegen democratie en menselijke waarden, dat er mensen zijn die geloven dat inperking van de mensenrechten en burgerrechten meer veiligheid betekent, dat mensen uit onzekerheid hun toevlucht zoeken in hun nationale gemeenschap, omdat ze onterecht veronderstellen dat etnische gelijkheid een garantie is voor betere bescherming.
Es ist nicht das erste Mal, dass die Sicherheit demokratischen und humanitären Werten gegenübergestellt wird, dass einige glauben, weniger Menschen- und Bürgerrechte bedeuteten mehr Sicherheit, dass unsichere Menschen innerhalb ihrer nationalen Gemeinschaft Schutz suchen, und dabei fälschlicherweise annehmen, ethnische Ähnlichkeit biete besseren Schutz.
   Korpustyp: EU
Ik kom uit een regio die zwaar gebukt gaat onder het vrachtverkeer. Ik wil daarom niet thuiskomen met de mededeling dat het Europees Parlement het vrachtverkeer niet in het weekend wil verbieden en dus niet wil meehelpen aan een substantiële inperking van het vrachtverkeer.
Ich lebe selbst in einer Region, die stark durch den Lkw-Verkehr belastet ist, und es würde mir schwer fallen, vor meine Mitbürger zu treten und ihnen zu erklären, dass das Europäische Parlament keine Wochenendfahrverbote für Lkws will, was natürlich ein deutlicher Rückschritt wäre.
   Korpustyp: EU
Wij hebben niets tegen een grotere internationale samenwerking tussen de lidstaten van de EU en andere relevante staten om te komen tot verlaging van de werkloosheid en integratie van de milieudoelstellingen in het economische beleid, maar wij verzetten ons tegen elke poging tot inperking van de handelingsvrijheid van de lidstaten inzake hun economisch beleid.
Wir haben nichts gegen eine Erweiterung der zwischenstaatlichen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten der EU oder mit anderen relevanten Staaten einzuwenden, um die Arbeitslosigkeit abzubauen und Umweltaspekte in die Wirtschaftspolitik zu integrieren, aber wir widersetzen uns jedem Versuch, die Handlungsfreiheit der Mitgliedstaaten bezüglich der Wirtschaftspolitik zu beschneiden.
   Korpustyp: EU
Het gaat niet om inperking van de vrijheid, maar juist om de bewustwording van het feit dat de mens temidden van zijn familie leeft, deel uitmaakt van een land en van de mensheid. Allemaal gemeenschappen die hem regels opleggen die ervoor zorgen dat wij in een beschaafde en niet in een barbaarse samenleving leven.
Es geht nicht darum, die Freiheit zu begrenzen, sondern im Gegenteil sich bewußt zu werden, daß der Mensch in einer Gemeinschaft lebt - der Familie, der Nation, der Menschheit -, die ihm Regeln auferlegt, ohne die Zivilisation gleichbedeutend mit Barbarei wäre.
   Korpustyp: EU
De informatie van Amnesty heeft betrekking op inperking van mensenrechten door regeringsautoriteiten in de noordelijke Kaukasus, met name in Tsjetsjenië en Ingoesjetië, op de verslechterende staat van vrijheid van meningsuiting en vergadering, op de moord op journalisten en de toename van geweld op grond van ras.
Die Angaben von Amnesty beziehen sich auf Verstöße gegen die Menschenrechte durch Regierungsbehörden im Nordkaukasus, insbesondere in Tschetschenien und Inguschetien, auf die Besorgnis erregende Situation in Bezug auf das Recht der freien Meinungsäußerung und die Vereinigungsfreiheit, auf die Ermordung von Journalisten und die wachsende rassistisch motivierte Gewalt.
   Korpustyp: EU
In enkele gevallen betekenen die een inperking, in andere een uitbreiding van de mogelijkheden, al naar gelang de rechtsorde van de lidstaten. Ik persoonlijk hoop van harte dat het Parlement vandaag het verslag van mevrouw Hautala met een grote meerderheid zal aannemen.
Auch dieses Element kann meines Erachtens nicht als Ausrede, von wem auch immer, gebraucht werden, weil hier die Rechtsinstrumente, die angewandt werden können und für die es in Abhängigkeit von der Rechtsordnung der Mitgliedstaaten in einigen Fällen Zwänge und in anderen Fällen Chancen gibt, präzisiert werden.
   Korpustyp: EU