De laatste paar jaar zagen we een zorgwekkende trend van toenemende inperkingen op dit gebied.
In den letzten Jahren haben wir einen beunruhigenden Trend zunehmender Einschränkungen in diesem Bereich festgestellt.
Korpustyp: EU
De inperking van de grondrechten onder inroeping van een reële of vermeende overtreding van de strafwet, kan en mag niet worden toegelaten binnen ons rechtsstelsel.
Einschränkungen der Grundfreiheiten, die mit einer tatsächlichen oder vermuteten Verletzung strafrechtlicher Bestimmungen begründet werden, kann und darf es im Bereich der Justiz nicht geben.
Korpustyp: EU
. – Mijnheer de Voorzitter, democratie en vrijheid worden niet verdedigd met inperkingen van de mensenrechten.
Herr Präsident! Demokratie und Freiheit lassen sich nicht durch eine Einschränkung der Menschenrechte verteidigen.
Korpustyp: EU
Beoordeling zal, naar ik verwacht, juist moeten leiden tot een inperking van de huidige lijst.
Meinen Erwartungen zufolge wird eine Beurteilung zu einer Einschränkung der derzeitigen Liste führen müssen.
Korpustyp: EU
De inperking van de vrijheid van de media is één van de andere redenen die de toelating zouden hebben moeten tegenhouden.
Die Einschränkung der Freiheit der Medien ist einer der anderen Gründe, aus denen die Aufnahme hätte verhindert werden müssen.
Korpustyp: EU
- Voorzitter, ik steun in grote lijnen de inperking van de richtlijn volgens het akkoord dat de twee grote fracties hierover hebben bereikt.
Frau Präsidentin! Im Großen und Ganzen befürworte ich die Einschränkungen der Richtlinie, auf die sich die beiden großen Fraktionen verständigt haben.
Korpustyp: EU
Betekent dit niet een inperking van de burgerlijke vrijheden?
Bedeutet das nicht eine Einschränkung der persönlichen Freiheiten?
Korpustyp: EU
De inperking van reclame, die kan leiden tot een verbod, druist rechtstreeks in tegen een reeks van wetenschappelijke en politieke argumenten.
Die Einschränkung von Werbung bis hin zum Verbot steht doch irgendwie auch im Widerspruch zu einer Reihe von wissenschaftlichen und politischen Argumenten.
Korpustyp: EU
Het betekent een inperking van de rechten van minderheden.
Sie bedeutet eine Einschränkung der Minderheitenrechte.
Korpustyp: EU
Wij staan niet achter een inperking of wijziging van onze grondwet.
Wir werden eine Einschränkung oder Änderung unseres Grundgesetzes nicht unterstützen.
Het hoofddoel van de maatregelen betreffende het dennenaaltje is de uitroeiing daarvan, waarbij inperking alleen wordt toegestaan in gebieden waar uitroeiing geen haalbaar doel is.
Hauptziel der Maßnahmen gegen den Kiefernfadenwurm sollte die Ausrottung sein; die Eindämmung ist nur in Gebieten erlaubt, in denen die Ausrottung nicht durchführbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
We werken aan de inperking van de Co...
Wir arbeiten an der Eindämmung der Ko...
Korpustyp: Untertitel
Elke inperking van de mededinging is in principe gevaarlijk.
Jede Eindämmung von Wettbewerb ist grundsätzlich gefährlich.
Korpustyp: EU
We werken aan de inperking van de Co...
Wir arbeiten an der Eindämmung der...
Korpustyp: Untertitel
Sterker, in de mate dat deze maatregel zou kunnen worden beschouwd als een indirecte inperking van de kapitaalstromen, zou zij indruisen tegen het Verdrag van Rome.
Sollte diese Maßnahme als indirekte Eindämmung der Kapitalströme betrachtet werden können, so würde sie überdies gegen die Römischen Verträge verstoßen.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, wat wij in de eerste plaats nodig hebben, is een uniforme Europese procedure voor de inperking van de gevolgen van het luchtverkeer voor het milieu.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Was wir zunächst brauchen, ist ein einheitliches europäisches Vorgehen bei der Eindämmung der Umweltauswirkungen des Luftverkehrs.
Korpustyp: EU
De Marokkaanse autoriteiten hebben concrete en ambitieuze voorstellen gepresenteerd die de inperking van de illegale migratie tot doel hebben, voornamelijk via intensivering van de controles langs de grens van Marokko met de Atlantische Oceaan en de Middellandse Zee.
Die marokkanischen Behörden haben konkrete und ehrgeizige Vorschläge zur Eindämmung der illegalen Zuwanderung in die EU erarbeitet. Dies soll in erster Linie durch Überwachung der marokkanischen Atlantik- und Mittelmeerküste geschehen.
Korpustyp: EU
De indicatie voor preventie en inperking van coccidiosis en de vermelding van herhaalde behandeling moeten worden geschrapt uit de SPC, waar deze nu nog wel in worden genoemd.
Das Anwendungsgebiet „ Prävention und Eindämmung einer Kokzidiose“ und die Angaben bezüglich einer wiederholten Behandlung sollten aus denjenigen Zusammenfassungen der Merkmale des Tierarzneimittels gestrichen werden, in denen diese derzeit aufgeführt sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De veiligheidsvoorschriften voor diagnostische laboratoria die met AI-virussen werken, moet zowel gericht zijn op inperking van de virussen omdat zij een bedreiging voor de diergezondheid vormen, als op de bescherming van personen in (en buiten) het laboratorium tegen de risico's van zoönoses.
Die Sicherheitsanforderungen an Diagnoselabore, in denen mit AI-Viren gearbeitet wird, dienen sowohl der Eindämmung der von den Viren ausgehenden Gefahr für die Tiergesundheit als auch dem Schutz derjenigen, die im Labor (und außerhalb) arbeiten, vor einem Zoonoserisiko.
De inperking wordt tevens tot stand gebracht door de toepassing van goede werkpraktijken, opleiding, inperkingsfaciliteiten en speciaal ontworpen installaties.
Einschließung wird auch durch die Einhaltung der Grundsätze der guten Arbeitspraktiken, durch Ausbildung, durch Ausstattung und spezielle Konstruktionsmerkmale der Anlage gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien nodig, de aanwezigheid van levensvatbare procesorganismen buiten de primaire fysische inperking onderzoeken;
Erforderlichenfalls ist außerhalb der primären physikalischen Einschließung das Vorhandensein lebensfähiger, in der Anwendung eingesetzter Organismen zu prüfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
voegkitten voor vloeren (voetgangers) (met uitzondering van voegkitten voor chemische inperkingen, onderwatervoegen, wegen en andere verkeerszones, luchthavens en rioolwaterzuiveringsinstallaties).
Dichtstoffe für Fußgängerwege (außer bei Anwendungen zur chemischen Einschließung, Unterwasseranwendungen, Straßen und anderen Verkehrsflächen, Flughäfen und Anlagen zur Abwasseraufbereitung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de overlevingsmogelijkheden van GGM’s in het milieu biologisch uitgeschakeld zijn, zullen deze micro-organismen geen periode van betekenis buiten de inperking overleven, zodat de kans op interacties met het milieu afneemt.
Wenn die Überlebensfähigkeit des GVM in der Umwelt biologisch unterbunden ist, so wird er außerhalb der Einschließung nicht lange überleben, so dass die Wahrscheinlichkeit einer Wechselwirkung mit der Umwelt herabgesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De veterinaire autoriteiten van de lidstaten moeten voorschriften vaststellen voor de inperking van AI-virussen, met name HPAI, maar ook alle AI-virussen van subtype H5 en H7.
Die Veterinärbehörden der Mitgliedstaaten müssen Vorschriften für die Einschließung von AI-Viren (besonders HPAI, doch auch alle sonstigen AI-Viren der Subtypen H5 und H7) erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarentegen steunt onze fractie het geheel van bepalingen betreffende de inperking als voorgesteld in de amendementen 15 tot en met 35, want, in tegenstelling tot de voorgaande amendementen zijn deze passender dan de tekst van het gemeenschappelijk standpunt.
Andererseits unterstützt unsere Fraktion sämtliche Bestimmungen über die Einschließung aus den Änderungsanträgen 15 bis 35, denn diese sind im Gegensatz zu den vorhergehenden diesmal besser geeignet als der Wortlaut des Gemeinsamen Standpunkts.
De leden van Euro Chlor dienen zich ertoe te verbinden strenge normen te hanteren op het stuk van technische eisen inzake de inperking van kwik, de voorbereidende werkzaamheden en het vullen, alsook het laden en lossen van de containers.
EuroChlor-Mitglieder sollten sich verpflichten, die für den Einschluss des Quecksilbers, seine Aufbereitung und Einlagerung sowie das Be- und Entladen von Behältern erforderlichen hohen technischen Anforderungen zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inperkingBeschränkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„exploitatieverbod”: afwijzing, opschorting, intrekking of inperking van de exploitatievergunning of technische toestemming van een luchtvaartmaatschappij om veiligheidsredenen, of gelijkwaardige veiligheidsmaatregelen jegens een luchtvaartmaatschappij die geen verkeersrechten in de Gemeenschap geniet maar waarvan de vliegtuigen anders via een leaseovereenkomst in de Gemeenschap geëxploiteerd zouden kunnen worden;
„Betriebsuntersagung“ die Ablehnung, die Aussetzung, den Widerruf oder die Beschränkung der Betriebserlaubnis oder technischen Genehmigung für ein Luftfahrtunternehmen aus Sicherheitsgründen, oder alle gleichwertigen Sicherheitsmaßnahmen in Bezug auf ein Luftfahrtunternehmen, das über keine Verkehrsrechte in der Gemeinschaft verfügt, dessen Flugzeuge jedoch anderenfalls im Rahmen eines Mietvertrags in der Gemeinschaft eingesetzt werden könnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent een inperking tot natuurrampen en het aanpassen van de drempelwaarden en uitzonderingssituaties aan het aanvullende karakter van het fonds. Dit om nalatigheid niet te belonen, preventiemaatregelen te stimuleren, optimaal gebruik te maken van de bestaande internationale schaderegelingen en de doelmatigheid van het fonds te garanderen.
Das bedeutet eine Beschränkung auf Naturkatastrophen und die Anpassung der Schwellenwerte und Ausnahmesituationen an den ergänzenden Charakter des Fonds, damit Nachlässigkeit nicht belohnt wird, Präventivmaßnahmen gefördert und die bestehenden internationalen Schadensregelungen optimal genutzt werden und die Effizienz des Fonds garantiert ist.
Korpustyp: EU
Piet Dankert heeft herinnerd aan de geschiedenis ervan, aan de voor- en de nadelen: een akkoord dat hoe dan ook een vrijwillige inperking inhoudt van onze budgettaire prerogatieven.
Piet Dankert hat an ihre Geschichte erinnert, an die Vor- und Nachteile: eine Vereinbarung, die auf jeden Fall eine freiwillige Beschränkung unserer budgetären Vorrechte beinhaltet.
Korpustyp: EU
In plaats van ruimte te scheppen voor nieuwe particuliere bedrijven zouden er meer redenen zijn om grensoverschrijdend vervoer over lange afstanden in handen te brengen van een goede coördinatie tussen de bestaande nationale bedrijven of in handen van één afzonderlijk Europees bedrijf. Maatregelen tot inperking van milieu-onvriendelijk luchtvervoer en wegvervoer zouden daarop een goede aanvulling zijn.
Ihrer Ansicht nach gibt es eher Grund, den grenzüberschreitenden Fernverkehr einer wirksamen Koordinierung zwischen den bestehenden Staatsbetrieben oder einem einzelnen europäischen Unternehmen anzuvertrauen, anstatt Raum für neue Privatunternehmen zu schaffen; und Maßnahmen zur Beschränkung des umweltschädlichen Luft- und Straßenverkehrs sind dazu eine sinnvolle Ergänzung.
Korpustyp: EU
Verkoopbevordering van deze producten maakt het ouders steeds lastiger om hun kinderen gezonde eetgewoonten bij te brengen. Daarom is een inperking van de afzetmogelijkheden een absolute noodzaak om dit probleem onder controle te krijgen.
Diese Art der Werbung erschwert es den Eltern zunehmend, die Kinder zu gesundem Essen anzuhalten: Eine Beschränkung dieser Werbung ist deshalb sehr wichtig, um dieses Problem in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU
De koning heeft geprobeerd het conflict te beëindigen door de noodtoestand uit te roepen. Dit heeft feitelijk geleid tot opschorting van de meeste burgerrechten en inperking van de persvrijheid en de vrijheid van meningsuiting.
In einem Versuch, diesen langjährigen Konflikt zu beenden, verhängte der König von Nepal Anfang dieses Jahres den Ausnahmezustand, was zur Aussetzung der meisten Bürgerrechte sowie zur Beschränkung der Presse- und Redefreiheit führte.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de drie verslagen over de inperking van de luchtverontreiniging maken mij zowel verheugd als heel erg boos.
Herr Präsident! Die drei Berichte, in denen es um die Beschränkung von Luftverschmutzungen geht, machen mich froh und wütend zugleich.
Korpustyp: EU
De inperking van de macht van het constitutionele hof is al genoemd, en ik wil namens onze fractie ook nog het discriminatoire karakter van de grondwet noemen waar het gaat om seksuele minderheden, omdat deze grondwet discriminatie op grond van seksuele geaardheid niet verbiedt.
Die Beschränkung des Einflusses des Verfassungsgerichts wurde bereits erwähnt und im Namen unserer Fraktion möchte ich außerdem die diskriminierende Haltung der Verfassung in Bezug auf Angehörige sexueller Minderheiten erwähnen, da die Diskriminierung aufgrund der sexuellen Ausrichtung nicht verboten wird.
Korpustyp: EU
Wij willen géén beperking van landen, geen inperking van soorten medicijnen, noch goedkeuring vóóraf door een externe autoriteit.
Wir wollen keine Beschränkung auf Länder, keine Beschränkung auf bestimmte Medikamente, keine Vorabgenehmigung durch eine externe Behörde.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats moet worden gewezen op de behoefte aan preventieve maatregelen voor de inperking van het gebruik. Ik vind dat elke verwijzing naar vraagbeperkende maatregelen op zich belangrijk is.
Zunächst muss auf die Notwendigkeit eines präventiven Einschreitens zur Beschränkung des Gebrauchs verwiesen werden, und ich halte es für sehr wichtig, jedwede Maßnahme zur Verringerung der Nachfrage, die auch im Mittelpunkt unserer Politik stehen muss, zu erwähnen.
Korpustyp: EU
inperkingEinschränkungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2.3 Tevens wordt opgemerkt dat luidens paragraaf 4 van de bijlage bij het richtlijnvoorstel betalingsinstellingen betalingstransacties mogen verrichten , indien de geldmiddelen zijn gedekt door een kredietlijn zonder inperking van de mogelijkheid tot kredietverlening inzake bedragen en / of vervaldatum van het krediet .
2.3 Es wird auch darauf hingewiesen , dass Zahlungsinstitute gemäß Absatz 4 des Anhangs des Richtlinienvorschlags Zahlungsvorgänge ausführen können , wenn die Geldbeträge durch einen Kreditrahmen gedeckt sind und die Fähigkeit zur Kreditgewährung keinen Einschränkungen hinsichtlich der Kredithöhe und / oder Kreditlaufzeit unterliegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het agressieve beleid van de VS is niet de enige reden voor de strikte inperking van de vrijheid van meningsuiting en de democratie op Cuba.
Doch die aggressive US-Politik ist nicht der einzige Grund für die starken Einschränkungen von Meinungsfreiheit aund Demokratie in Kuba.
Korpustyp: EU
Het agressieve beleid van de VS is niet de enige reden voor de strikte inperking van de vrijheid van meningsuiting en de democratie op Cuba.
Doch die aggressive US-Politik ist nicht der einzige Grund für die starken Einschränkungen von Meinungsfreiheit und Demokratie in Kuba.
Korpustyp: EU
Het regime mag op geen enkele wijze de indruk krijgen dat er kan worden onderhandeld over inperking van de rechten van de oppositie in ballingschap die zich in Europa bevindt, en mag geen propaganda kunnen maken met de bewering dat democratische landen hun wanbestuur ondersteunen.
Dem Regime darf auf gar keinen Fall der Eindruck vermittelt werden, es sei möglich, Einschränkungen der Rechte der Opposition im Exil in Europa auszuhandeln. Ihm darf nicht gestattet werden, Propaganda zu verbreiten und zu behaupten, demokratische Länder unterstützten seine verruchte Regierung.
Korpustyp: EU
De VS blijven achter voor wat betreft de landbouwhervormingswet, de EU is terughoudend met verdergaande inperking van autogevoelige producten en de beperking van blauwe diensten, en de G20 blijft achter voor wat betreft de verlaging van de industriële tarieven.
Die USA liegen bei dem Gesetz über die Agrarreform zurück, die EU legt bei weiteren Einschränkungen für fahrzeugsensitive Erzeugnisse und der Begrenzung von Blue-Box-Dienstleistungen Zurückhaltung an den Tag, und die G20 hinkt bei der Senkung der Zölle auf Industriegüter hinterher.
Korpustyp: EU
Het verslag steunt ook de inperking van het asielrecht uit het Verdrag van Amsterdam, hetgeen voor ons onaanvaardbaar is.
Der Bericht unterstützt auch jene Einschränkungen im Asylrecht, die im Vertrag von Amsterdam zu finden sind. Das können wir nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU
- Voorzitter, ik steun in grote lijnen de inperking van de richtlijn volgens het akkoord dat de twee grote fracties hierover hebben bereikt.
Frau Präsidentin! Im Großen und Ganzen befürworte ich die Einschränkungen der Richtlinie, auf die sich die beiden großen Fraktionen verständigt haben.
Korpustyp: EU
Het feit dat deze dialoog moet worden gevoerd bewijst echter ook dat onze bezorgdheid over de mensenrechtensituatie, de inperking van de persvrijheid en de vervolging van journalisten zeer gegrond is.
Leider ist er auch Beweis dafür, dass unsere Besorgnis im Hinblick auf die Menschenrechtslage, die Einschränkungen der Pressefreiheit und die Verfolgung von Journalisten mehr als begründet ist.
Korpustyp: EU
Het resultaat van de discriminerende inperking van de grensoverschrijdende dienstenstroom is dat kleine en middelgrote ondernemingen kansen mislopen om banen te ontwikkelen en te scheppen.
Die diskriminierenden Einschränkungen, die den grenzüberschreitenden Dienstleistungsverkehr behindern, haben zur Folge, dass kleine und mittlere Unternehmen um die Möglichkeit gebracht werden, Arbeitsplätze zu schaffen und zu sichern.
Korpustyp: EU
De huidige inperking van de vrijheid van meningsuiting heeft een remmend effect en draagt zelfs bij aan een atmosfeer van intolerantie en haat, zoals helaas tot uiting kwam bij de moord op Hrant Dink, eerder dit jaar.
Die derzeitigen Einschränkungen der Meinungsfreiheit wirken lähmend und lassen eine Atmosphäre von Intoleranz und Hass entstehen, wie sich das leider im Fall der Ermordung von Hrant Dink Anfang des Jahres gezeigt hat.
Korpustyp: EU
inperkingKürzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
102 Pensioenkosten van verstreken diensttijd verwijzen naar de wijziging in de contante waarde van de brutoverplichting uit hoofde van toegezegde pensioenrechten die resulteert uit een wijziging aan of inperking van de regeling.
102 Nachzuverrechnender Dienstzeitaufwand ist die Veränderung des Barwerts der leistungsorientierten Verpflichtung, die aus einer Anpassung oder Kürzung eines Plans entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de wijziging aan of inperking van de regeling plaatsvindt;
dem Zeitpunkt, an dem die Anpassung oder Kürzung des Plans eintritt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een inperking kan het gevolg zijn van een op zichzelf staande gebeurtenis, zoals de sluiting van een fabriek, de beëindiging van een activiteit of de beëindiging of opschorting van een regeling.
Eine Kürzung kann die Folge eines einmaligen Ereignisses wie einer Werksschließung, einer Betriebseinstellung oder einer Aufhebung oder Aussetzung eines Plans sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
168 Wanneer een entiteit ontslagvergoedingen opneemt, moet zij mogelijk ook een wijziging aan de regeling of een inperking van andere personeelsbeloningen administratief verwerken (zie alinea 103).
168 Setzt ein Unternehmen Leistungen aus Anlass der Beendigung des Arbeitsverhältnisses an, muss es unter Umständen auch eine Ergänzung des Plans oder eine Kürzung anderer Leistungen an Arbeitnehmer bilanzieren (siehe Paragraph 103).
Korpustyp: EU DGT-TM
129 Actuariële winsten en verliezen omvatten noch veranderingen in de contante waarde van de brutoverplichting uit hoofde van toegezegde pensioenrechten wegens de introductie, wijziging, inperking of afwikkeling van de toegezegdpensioenregeling, noch veranderingen in de vergoedingen die uit hoofde van de toegezegdpensioenregeling verschuldigd zijn.
129 In versicherungsmathematischen Gewinnen und Verlusten sind keine Änderungen des Barwerts der definierten Leistungsverpflichtung enthalten, die durch die Einführung, Ergänzung, Kürzung oder Abgeltung des leistungsorientierten Versorgungsplans hervorgerufen werden. Ebenfalls nicht enthalten sind Änderungen bei den im Rahmen des leistungsorientierten Versorgungsplans fälligen Leistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tweede punt betreft de inperking van de traditionele beleidslijnen ten aanzien van derde landen.
Das zweite Thema ist die Kürzung der traditionellen Politiken gegenüber Drittländern.
Korpustyp: EU
Tegelijk werkt de Unie stelselmatig de afkalving en inperking van democratische verworvenheden in de hand, zogezegd om het terrorisme en de clandestiene migratie te bekampen.
Gleichzeitig fördert sie unter dem Vorwand des Kampfes gegen den Terrorismus und die illegale Einwanderung systematisch den Abbau und die Kürzung demokratischer Errungenschaften.
Korpustyp: EU
Veel belangrijke beleidssegmenten zouden wel eens de dupe kunnen worden van die drastische inperking van de communautaire financiële middelen, waaronder het cohesiebeleid, de plattelandsontwikkeling en de financiering van opleidings- en onderzoeksprogramma, waarvan het ontwikkelingsbeleid steeds sterker afhankelijk is.
Eine so gravierende Kürzung der finanziellen Mittel der Gemeinschaft bringt die konkrete Gefahr von Einschnitten in vielen vordringlichen Politikbereichen mit sich, darunter die Kohäsionspolitik, die Entwicklung des ländlichen Raums und die Finanzierung von Ausbildungs- und Forschungsprogrammen, mit denen die Entwicklungspolitik immer enger verknüpft ist.
Korpustyp: EU
inperkingzurückzunehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de aannames en het basisscenario van de Raad van Bestuur worden bevestigd , blijft een verdergaande inperking van de monetaire accommodatie op zijn plaats .
Wenn sich die Annahmen und das Basisszenario des EZB-Rats bestätigen , wird es nach wie vor geboten sein , die akkommodierende geldpolitische Ausrichtung weiter zurückzunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als de aannames en het basisscenario van de Raad van Bestuur worden bevestigd , zal een verdergaande inperking van de monetaire accommodatie op zijn plaats blijven .
Wenn sich die Annahmen und das Basisszenario des EZB-Rats bestätigen , wird es nach wie vor geboten sein , die akkommodierende geldpolitische Ausrichtung weiter zurückzunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als de aannames en het basisscenario van de Raad van Bestuur verder worden bevestigd , zal een verdergaande inperking van de monetaire accommodatie op zijn plaats blijven .
Wenn sich die Annahmen und das Basisszenario des EZB-Rats weiterhin bestätigen , wird es nach wie vor geboten sein , die akkommodierende geldpolitische Ausrichtung weiter zurückzunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
inperkingRücknahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gegevens die sinds de vorige vergadering van de Raad van Bestuur op 8 juni beschikbaar waren gekomen , bevestigden dat een verdere inperking van de monetaire accommodatie geboden was om de opwaartse risico 's voor de prijsstabiliteit te beperken .
Die seit der vorherigen Sitzung am 8 . Juni verfügbaren Informationen bestätigten , dass eine weitere Rücknahme der akkommodierenden Ausrichtung der Geldpolitik geboten war , um die Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität einzudämmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als de aannames en het basisscenario van de Raad van Bestuur worden bevestigd , blijft een verdergaande inperking van de monetaire accommodatie daarom nog steeds op zijn plaats .
Wenn sich die Annahmen und das Basisszenario des EZB-Rats bestätigen , ist somit weiterhin eine schrittweise Rücknahme der akkommodierenden geldpolitischen Ausrichtung geboten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als de aannames en het basisscenario van de Raad van Bestuur verder worden bevestigd , blijft een geleidelijke inperking van de monetaire accommodatie op zijn plaats .
Wenn sich die Annahmen und das Basisszenario des EZB-Rats weiterhin bestätigen , wird eine schrittweise Rücknahme der akkommodierenden geldpolitischen Ausrichtung nach wie vor geboten sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
inperkingBeschneidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De regels mogen de toegang voor asielzoekers tot een nieuwe procedure niet onmogelijk maken en evenmin leiden tot daadwerkelijke ontzegging of vergaande inperking van een dergelijke toegang.
Diese Bedingungen dürfen weder den Zugang eines Antragstellers zu einem neuen Verfahren unmöglich machen noch zu einer effektiven Aufhebung oder schweren Beschneidung dieses Zugangs führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop van ganser harte dat er in de Conventie consensus zal bestaan over het afschaffen van dit onderscheid en van de daaraan gekoppelde inperking van de begrotingsrechten van het Parlement.
Ich hoffe wirklich, dass absoluter Konsens im Konvent herrscht, dass diese Unterscheidung und die damit verbundene Beschneidung der Haushaltsrechte des Parlaments der Vergangenheit angehören sollen.
Korpustyp: EU
Dit betekent dat aan de NAVO meer belang wordt gehecht dan aan de Verenigde Naties en dat inperking van vrijheidsrechten belangrijker wordt gevonden dan het wegnemen van de oorzaken die vernederde mensen tot terrorist maken.
Damit wird der NATO größere Bedeutung beigemessen als den Vereinten Nationen und die Beschneidung von Freiheitsrechten wird für wichtiger erachtet als die Beseitigung der Ursachen, durch die gedemütigte Menschen zu Terroristen werden.
Korpustyp: EU
inperkingBegrenzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Unie gaat zich uitbreiden en heeft behoefte aan versterking door afslanking en inperking.
Die sich erweiternde Union braucht Stärkung durch Verschlankung und Begrenzung.
Korpustyp: EU
In landen die de doodstraf handhaven richt de EU zich op een steeds verdere inperking van de reikwijdte ervan en tevens op instelling van een moratorium, teneinde de doodstraf volledig uit te bannen.
In Ländern, in denen die Todesstrafe noch existiert, bemüht sich die EU um eine zunehmende Begrenzung ihres Anwendungsbereichs sowie um ein Moratorium, um schließlich die Todesstrafe gänzlich abzuschaffen.
Korpustyp: EU
Sommige doelstellingen, zoals de inperking van de macht van de OPEC, en de ontwikkeling van een langetermijnstrategie voor de gebieden rond de Perzische Golf, de Kaspische Zee en de Kaukasus, verraden een veelzijdige imperialistische interventiepolitiek.
Bestimmte Zielstellungen wie die Begrenzung der Macht der OPEC und die Konzipierung einer langfristigen Strategie für den Persischen Golf, das Kaspische Meer und den Kaukasus sind Ausdruck einer facettenreichen Politik der imperialistischen Einmischung.
Korpustyp: EU
inperkingReduktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede kan de bank haar kapitaalbehoefte verminderen door inperking van haar risicodragende activa.
Zum zweiten kann sie ihren Kapitalbedarf durch Reduktion ihrer Risikoaktiva vermindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat neemt niet weg dat het Stockholm-programma helaas consequent voortgaat op de na 11 september 2001 ingeslagen weg van stelselmatige inperking van en ingrepen in onvervreemdbare mensen-, burger- en vrijheidsrechten.
Allerdings muss gesagt werden, dass der seit dem 11. September 2001 eingeschlagene Weg der ständigen Reduktion und der Eingriffe in verbriefte Menschen-, Bürger- und Freiheitsrechte mit dem Stockholm-Programm leider konsequent weiter begangen wird.
Korpustyp: EU
inperkingVerminderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij verwachten een inperking van in de praktijk toch al door de Commissie uitgeoefende bevoegdheden en een betere parlementaire controle op de toepassing van de resterende bevoegdheden.
Sie erwarten eine Verminderung der Befugnisse, die die Kommission bereits ausübt, und eine bessere parlamentarische Kontrolle der Anwendung der übrigen Befugnisse.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt een efficiënte rooiregeling voorgesteld waarbij geen waardevolle Gemeenschapsmiddelen worden verspild aan een inperking van de dynamiek van de wijnbouwsector. Daarnaast wordt steun vastgesteld op het regionale gemiddelde aan steunbetalingen, zonder het beperking van de steun tot een plafond van 350 euro per hectare.
Im Bericht wird ein rationalisiertes Rodungsprogramm vorgeschlagen, das keine wertvollen Gemeinschaftsmittel auf die Verminderung der Dynamik des europäischen Weinsektors verschwendet, und die Hilfen für Weinbauern werden auf den regionalen Durchschnitt der Beihilfen, ohne Begrenzung durch die Obergrenze von 350 Euro je Hektar, festgelegt.
Korpustyp: EU
inperkingeinschränken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beperkte hoeveelheid beschikbaar radiospectrum kan tot gevolg hebben dat een fusie of overname van een exploitant van MSS met of door een andere exploitant tot aanzienlijke inperking van de concurrentie leidt en daarom in het kader van de mededingingsregels onderzocht moet worden.
Wegen der begrenzten Anzahl der verfügbaren Funkfrequenzen ist es möglich, dass beliebige Fusionen oder Übernahmen eines Betreibers, der gemeinsam mit einem anderen oder über einen anderen Betreiber MSS anbietet, den Wettbewerb erheblich einschränken können und dadurch der wettbewerbsrechtlichen Kontrolle unterliegen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou een ernstige inperking betekenen van de belofte van een initiatief dat tot doel heeft de minst ontwikkelde landen belastingvrije en quotavrije toegang tot de suikermarkten van de EU te verlenen.
Ein solcher Schritt würde die Zusage einer Initiative, den am wenigsten entwickelten Ländern zollfreien und quotenfreien Zugang zu den EU-Zuckermärkten zu gewähren, ernsthaft einschränken.
Korpustyp: EU
inperkingeingeschränkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een inperking en geen uitbreiding van rechten, en wel om voor de hand liggende redenen.
Die Rechte werden eingeschränkt und nicht erweitert, und dies aus offensichtlichen Gründen.
Korpustyp: EU
De filosofie van de levenscyclus van producten neemt een belangrijke plaats in bij de maatregelen voor een inperking van overmatig verbruik.
Produktlebenszyklen sind ein Konzept, das einen besonderen Platz unter den Maßnahmen einnimmt, mit denen der übermäßige Verbrauch eingeschränkt werden soll.
Korpustyp: EU
inperkingschränkt ein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is een inperking van de bevoegdheid van de lidstaten overeenkomsten te sluiten en in tegenspraak met het doel en de ontstaansgeschiedenis van de Gemeenschap.
Das schränkt die Möglichkeit der Mitgliedstaaten ein, Verträge eigenständig abzuschließen, und läuft damit den ursprünglichen Zielen und Absichten dieses Prinzips zuwider.
Korpustyp: EU
Amendement 79 is breder en amendement 163 is een inperking van amendement 79, amendement 79 is dus het meest verstrekkend.
Änderungsantrag 79 ist umfassender, und Änderungsantrag 163 schränkt Änderungsantrag 79 ein, womit Änderungsantrag 79 den weitesten Geltungsbereich hat.
Korpustyp: EU
inperkingeine Einschränkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inperking van de beschikkingsbevoegdheid van een lidstaat met betrekking tot de exploitatie van zijn waterbronnen is uitgesloten.
Eine Einschränkung der Verfügungsgewalt eines Mitgliedstaates in der Bewirtschaftung seiner Wasserressourcen ist ausgeschlossen.
Korpustyp: EU
Hierbij gaat het om de belediging van de herinnering aan Mustafa Kemal Atatürk en tegelijkertijd een problematische inperking van de vrijheid van meningsuiting.
Die Beleidigung des Andenkens von Kemal Mustapha Attatürk ist ein Problem, auch das ist eineEinschränkung der freien Rede.
Korpustyp: EU
inperkingUnterdrückung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik wil graag een kwestie aansnijden die al door veel collega's naar voren is gebracht, en dat is de inperking van de rechten van christenen.
Frau Präsidentin! Ich möchte gerne ein Thema ansprechen, das von vielen Kolleginnen und Kollegen angesprochen wurde, und das ist die Unterdrückung der Rechte von Christen.
Korpustyp: EU
Het geweld dat tegen de leden van de democratische oppositie wordt gebruikt, de inperking van het recht om te demonstreren en de manier waarop de verkiezingen zijn verlopen tonen aan dat er binnen ons eigen werelddeel nog veel moet worden gedaan ter verdediging van de mensenrechten.
Die Gewalt gegen Mitglieder der demokratischen Opposition, die Unterdrückung des Demonstrationsrechts, ganz zu schweigen von der Art und Weise, in der die Wahlen abgelaufen sind, machen deutlich, dass beim Schutz der Menschenrechte auf unserem Kontinent noch viel zu tun ist.
Korpustyp: EU
inperkingKontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor sommigen betekent het misschien inperking, terwijl anderen wellicht juist het recht op gezinshereniging in gedachten hebben.
Für einige bedeutet es vielleicht Kontrolle, für andere vielleicht das Recht auf Familienzusammenführung.
Korpustyp: EU
KLINISCHE GEGEVENS Verwijder, waar van toepassing, preventie en inperking van coccidiosis.
KLINISCHE ANGABEN Wo zutreffend, die Angabe „ Prävention und Kontrolle einer Kokzidiose“ streichen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
inperkingBeschränkungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik doe ook een beroep op het Franse voorzitterschap om, namens de Raad, iets te doen aan de inperking van de vrijheid van meningsuiting in China.
Ich rufe zudem den französischen Ratsvorsitz auf, im Namen des Rates die Beschränkungen der Redefreiheit in China zu unterbinden.
Korpustyp: EU
Deze maatregelen zijn, in combinatie met de garantie dat de inperking van de visserij-inspanning evenredig verdeeld wordt over de lidstaten en dat er meer gebruik wordt gemaakt van satellietvolgsystemen, essentieel als we willen dat onze geteisterde visserijgemeenschappen zich op wat voor manier dan ook positief opstellen tegenover de verordening.
Diese Maßnahmen, zusammen mit der Betonung der verhältnismäßigen Verteilung der Beschränkungen des Fischereiaufwands zwischen den Mitgliedstaaten und der verbesserten Satellitenüberwachung, sind ganz wesentlich, wenn sich unsere bedrängten Fischereikommunen in irgendeiner Weise positiv für die Verordnung einsetzen sollen.
Korpustyp: EU
inperkingAbbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europees Parlement moet optreden tegen dit beleid, dat niet alleen drastische bezuinigingsmaatregelen en een inperking van de rechten van werknemers inhoudt, maar ook de rol van het Europees Parlement en van de nationale parlementen ondermijnt.
Das Europäische Parlament muss dieser Politik entgegentreten, die neben strengen Sparmaßnahmen und dem Abbau der Arbeitnehmerrechte seine eigene Rolle und die Rolle der nationalen Parlamente untergräbt.
Korpustyp: EU
Mijn Zweedse collega wil ik er in dit verband op wijzen dat de Duitse arbeidsmarkt misschien wel aan hervorming toe is, maar dat de inperking van de ontslagbescherming in geen enkele lidstaat van de Europese Unie meer arbeidsplaatsen heeft opgeleverd.
Der Kollegin aus Schweden möchte ich sagen: Der deutsche Arbeitsmarkt muss sehr wohl reformiert werden, aber der Abbau von Kündigungsschutz hat in keinem einzigen Mitgliedstaat der Europäischen Union zu mehr Arbeitsplätzen geführt.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
biologische inperking
biologisches Containment
Modal title
...
77 weitere Verwendungsbeispiele mit "inperking"
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Veiligheid voor het milieu bij ontsnapping aan de inperking
Keine Gefährdung der Umwelt im Fall eines unbeabsichtigten Entweichens aus geschlossenen Systemen
Korpustyp: EU DGT-TM
CLEARING, RAPPORTAGE EN INPERKING VAN HET RISICO VAN OTC-DERIVATEN
CLEARING, MELDUNG UND RISIKOMINDERUNG VON OTC-DERIVATEN
Korpustyp: EU DGT-TM
111 Een inperking vindt plaats indien een entiteit ofwel:
111 Eine Plankürzung liegt vor, wenn ein Unternehmen entweder
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is het ook geen inperking van de godsdienstvrijheid.
Deshalb ist es auch kein Verstoß gegen die Religionsfreiheit.
Korpustyp: EU
Eventuele communautaire wetgeving leidt niet tot inperking van de competentie van de Commissie op dit gebied.
Eine etwaige Gemeinschaftsgesetzgebung könnte nicht die Kompetenz der Kommission in diesem Bereich beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
complete installaties met fysische inperking van de klassen P3 en P4;
Vollständige biologische Sicherheitsbereiche, ausgestattet nach den Richtlinien für die Sicherheitsstufen P3 oder P4;
Korpustyp: EU DGT-TM
zijn uitgerust met volledig betrouwbare veiligheidssystemen om een continue werking en een volledige inperking te waarborgen.
mit ausfallsicheren Hilfsaggregaten ausgerüstet sein, so dass der reibungslose Betrieb der Anlage und ihre vollständige Eingrenzung gewährleistet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gevolg van wijzigingen aan de regeling die vergoedingen voor toekomstige prestaties verlagen (een inperking).
Auswirkungen von Planänderungen, durch die sich die Leistungen für in künftigen Perioden zu erbringende Arbeitsleistung reduzieren ( Plankürzung).
Korpustyp: EU DGT-TM
complete installaties met fysische inperking van de klassen P3 en P4;
a. vollständige biologische Sicherheitsbereiche, ausgestattet nach den Richtlinien für die Sicherheitsstufen P3 oder P4;
Korpustyp: EU DGT-TM
De inperking en binnenkort intrekking van de autonomie van de centrale bank.
Beeinträchtigung und bald Aufhebung der Autonomie der Zentralbank.
Korpustyp: EU
Veiligheid voor het milieu bij onbedoelde significante ontsnapping aan de inperking
Sicherheit für die Umwelt im Falle einer bedeutenden und unbeabsichtigten Freisetzung
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke inperking is in strijd met het christelijk-ethische waardesysteem.
Eine solche Verengung widerspricht der christlich-ethischen Wertordnung.
Korpustyp: EU
Dit moet voor ons de rode draad zijn: geen inperking van de werkingssfeer van het Handvest.
Richtschnur für uns muss jedoch sein, den Anwendungsbereich der Charta nicht zu reduzieren.
Korpustyp: EU
In dit geval gaat het echter om de veiligheid van de mensen en daarom vind ik die inperking hier gerechtvaardigd.
Aber ich meine, daß sie in diesem Fall, und vor allem, wenn es um die Sicherheit der Menschen geht, gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU
Wanneer dit het geval is, verwerkt een entiteit een inperking op hetzelfde moment als de gerelateerde reorganisatie.
Eine Plankürzung wird daher zur gleichen Zeit erfasst wie die ihr zugrunde liegende Umstrukturierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hervorming van de bestaande regelgeving voor de e-economie en drastische inperking van de belemmeringen voor kleine ondernemingen.
Überprüfung der Regulierung der eEconomy und drastische Senkung der Belastung von Klein- und Mittelbetrieben.
Korpustyp: EU
Deze wetgeving levert ook een bijdrage aan de inperking van een tendens waar ik steeds sceptischer tegenover sta.
Dieser Rechtsakt ist auch ein Beitrag dazu, eine Tendenz einzudämmen, der ich zunehmend skeptisch gegenüberstehe.
Korpustyp: EU
Elke inperking van de rechten van het Europees Parlement vind ik eveneens onaanvaardbaar, zeker op het gebied van de begrotingsbevoegdheden.
Nicht hinnehmbar wären für mich auch jegliche Rückschritte hinsichtlich der Rechte des Europäischen Parlaments, insbesondere hinsichtlich der Haushaltsbefugnisse dieses Hauses.
Korpustyp: EU
Het recht op informatie inperken - waarvoor men in de doema heeft gestemd - betekent een inperking van de democratie.
Die Blockade des Rechts auf Information, wie sie von der Duma beschlossen wurde, das ist ein Schlag gegen die Demokratie.
Korpustyp: EU
Vrije prijsvorming vormt de conditio sine qua non van onze vrijheid en democratie. Elke inperking ervan leidt onherroepelijk tot totalitarisme.
Eine freie Preisgestaltung ist die Grundlage der Freiheit und der Demokratie, und jeder Versuch, diese zu beschränken, wird zu Totalitarismus führen.
Korpustyp: EU
Daarom rust bij de Unie een uitzonderlijk grote verantwoordelijkheid voor de inperking van de nadelige gevolgen daarvan.
Sie trägt deshalb eine sehr große Verantwortung dafür, daß negative Auswirkungen verhindert werden.
Korpustyp: EU
De Fractie van de Europese Volkspartij (Christen-democraten) en Europese Democraten heeft nooit ingestemd met de inperking van vrijheden, zoals in dit geval het vrije verkeer van kapitaal.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten hat Freiheitsbeschränkungen nie befürwortet. Dies gilt auch im Fall des freien Kapitalverkehrs.
Korpustyp: EU
De vandaag gemaakte keuze is vooral van ideologische aard: de stilzwijgend opgelegde federale staat zonder enige inperking van democratische en politieke aard.
Die heute getroffene Entscheidung ist vor allem eine ideologische Entscheidung: eine Entscheidung, mit der in aller Stille ein Bundesstaat geschaffen wird, frei von jedem demokratischen und politischen Zwang.
Korpustyp: EU
De arrestaties zijn een bijzonder veelzeggend voorbeeld van de stelselmatige inperking van het recht op vrijheid van meningsuiting van de burgers door de Egyptische regering.
Diese Festnahmen sind ein besonders auffallendes Beispiel für etwas, das bei der Einmischung der ägyptischen Regierung in die Bürgerrechte der Freiheit der Meinungsäußerung ein Muster angenommen hat.
Korpustyp: EU
Bij het kijken naar mogelijke schadelijke milieueffecten moet ook rekening worden gehouden met de mogelijke lotgevallen van GGM's die aan de inperking ontsnappen en in voedselwebben terechtkomen.
Bei der Untersuchung möglicher schädlicher Auswirkungen auf die Umwelt ist auch die weitere Entwicklung der GVM zu beurteilen, die infolge einer unbeabsichtigten Freisetzung in Nahrungsnetze gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een voorbeeld voor de manier waarop het eenparigheidsbeginsel in de Raad kan leiden tot verlamming van de besluitvorming en daarmee tot inperking van het economisch prestatievermogen.
Dies ist ein Beispiel dafür, daß das Einstimmigkeitserfordernis im Rat zu einer Lähmung der Entscheidungen und somit zu einer Beeinträchtigung der wirtschaftlichen Leistung führt.
Korpustyp: EU
De resolutie over een strategie ter inperking van de vogelgriep biedt ons een uitstekende gelegenheid om maatregelen op dit gebied te nemen.
Mit der Annahme einer Entschließung zur Strategie gegen die Grippepandemie bietet sich uns eine ausgezeichnete Gelegenheit, hier entsprechende Maßnahmen einzuleiten.
Korpustyp: EU
Het aan de kant schuiven van de opperrechter van Pakistan en de daaruit voortvloeiende inperking van de media voorspelt niet veel goeds voor vrije en eerlijke verkiezingen.
Die Entlassung des Obersten Richters und das darauf folgende Vorgehen der Medien verheißen nichts Gutes für freie und gerechte Wahlen.
Korpustyp: EU
Deze verordening stelt de voorwaarden vast voor de inperking van die risico's en de verbetering van de transparantie van de derivatencontracten.
In dieser Verordnung werden Bedingungen zur Minderung dieser Risiken und zur Verbesserung der Transparenz von Derivatekontrakten festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onze commissie wil graag een goed functionerend Solidariteitsfonds, zonder kunstmatige inperking van de mogelijkheden tot steun voor degenen die daarvoor in aanmerking komen.
Unser Ausschuss will einen effizienten Solidaritätsfonds und nicht einen, der sich künstlich dem Anwendungsbereich der Hilfsberechtigten nach unten anpasst.
Korpustyp: EU
Het huidige antwoord op de instabiliteit van het financiële systeem mag niet leiden tot een inperking van de innovatie in de financiële sector.
Wir dürfen nicht zulassen, dass die als Reaktion auf die Instabilität im Finanzsektor ergriffenen Maßnahmen die Innovation im Finanzsektor behindern.
Korpustyp: EU
Met ieder risiconiveau komen voorwaarden voor inperking en experimentele praktijken overeen die zowel van het soort organisme als van het soort gebruik afhangen.
So entsprechen jeder Risikoklasse Einschließungsbedingungen und Versuchspraktiken, die sowohl vom Typ des Organismus als auch von der Art der Anwendung abhängen.
Korpustyp: EU
Kortom, er dreigt een klimaat van inperking en afschaffing van de mensenrechten te ontstaan. Het gaat dus niet alleen om economische problemen.
Alles in allem besteht die Gefahr, dass ein Klima geschaffen wird, in dem die Menschenrechte unterdrückt und verletzt werden; es geht also nicht nur um wirtschaftliche Probleme.
Korpustyp: EU
Ten tweede moet in het nieuwe gemeenschappelijk visserijbeleid worden afgezien van het brute, onrechtvaardige, dure en inefficiënte systeem van opgelegde inperking van de vlootcapaciteit.
Zweitens muss die neue Gemeinsame Fischereipolitik von dem brutalen, ungerechten, kostspieligen und ineffizienten System des autoritären Flottenkapazitätsabbaus abrücken.
Korpustyp: EU
Jazeker, Lissabon zal mislukken, als de mensen het gevoel krijgen dat het een project is dat vooral dient tot herziening en mogelijk inperking van het Europese sociale model.
Jawohl, Lissabon wird scheitern, wenn die Menschen das Gefühl haben, es sei ein Projekt zum Umbau des europäischen Sozialmodells, möglichst nach unten.
Korpustyp: EU
Dat betreft vooral de mensenrechten, vrijheden op het gebied van cultuur en media, en de inperking van de politieke rol van het leger.
Diese betreffen hauptsächlich die Menschenrechte, die Freiheiten in den Bereichen Kultur und Medien sowie das Zurückdrängen der politischen Macht der Armee.
Korpustyp: EU
Vergeleken bij het oorspronkelijke voorstel van de Commissie is met dit voorstel een - ook door ons gewenste - effectievere inperking van het alsmaar groeiende aantal octrooien mogelijk.
Er begrenzt wirksamer als der ursprüngliche Vorschlag der Kommission die auch von uns kritisierte Tendenz zu ausufernder Patentierung.
Korpustyp: EU
Het houdt geen beperking van het toepassingsgebied van de nationale wetgeving in en geen inperking van de huidige bevoegdheden van de nationale autoriteiten op dit gebied .
Weder begrenzt sie den Geltungsbereich der nationalen Rechtsvorschriften noch beschneidet sie die derzeitigen Zuständigkeiten der nationalen Regierungen auf diesem Gebiet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om een continue werking en een volledige inperking te waarborgen, moeten de systemen voor de behandeling van effluenten worden uitgerust met volledig betrouwbare veiligheidssystemen.
Um den reibungslosen Betrieb der Anlage und ihre vollständige Eingrenzung zu gewährleisten, müssen die Abwasserbehandlungssysteme der Quarantäneeinrichtung mit ausfallsicheren Hilfsaggregaten ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In werkelijkheid is er echter sprake van een inperking van grondrechten en wordt een echt publiek debat over deze kwestie gedwarsboomd.
Tatsächlich aber werden Grundrechte abgebaut und eine echte öffentliche Debatte darüber verhindert.
Korpustyp: EU
Met deze grotere steun en zonder de inperking van het areaal (het halve areaal dat Blair House oplegt ) kunnen wij binnen enkele jaren onze situatie verbeteren.
Mit dieser Erhöhung der Beihilfe und ohne die Flächenbegrenzung (die in der Blair-House-Übereinkunft vorgeschriebene halbe Fläche) können wir dann innerhalb einiger Jahre unsere Lage verbessern.
Korpustyp: EU
De verwezenlijking van de strategie mag niet leiden tot de inperking van sociale rechten en de afbraak van de verdiensten op het gebied van welzijn.
Die Umsetzung der Strategie muss ohne Vorurteile gegenüber sozialen Rechte erfolgen und darf Errungenschaften im Bereich der Sozialhilfe nicht untergraben.
Korpustyp: EU
Stammen van niet-pathogene „wild type” gastheren kunnen uiterst gespecialiseerde ecologische niches hebben zodat een onvoorziene ontsnapping aan de inperking minimale milieueffecten zou hebben, of op zeer grote schaal goedaardig voorkomen zodat een onvoorziene ontsnapping aan de inperking minimale gevolgen voor de gezondheid van mens, dier of plant zou hebben.
nichtpathogene Wildstämme des Wirtsorganismus, die extrem spezialisierte ökologische Nischen besiedeln und deshalb bei einer unbeabsichtigten Freisetzung nur minimale Auswirkungen auf die Umwelt hätten, oder deren weit verbreitetes Vorkommen so unbedenklich ist, dass sich eine unbeabsichtigte Freisetzung nur minimal auf die menschliche, tierische und pflanzliche Gesundheit auswirken würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat beginsel vormde het uitgangspunt voor ons compromis, en ook in de toekomst moeten we blijven weigeren om oplossingen voor lokale problemen te verwachten van de inperking van vrijheden.
Unser Kompromiss fußte auf diesem Prinzip. Auch künftig werden wir Lösungen lokaler Probleme auf Kosten von Freiheitsbeschneidungen ablehnen.
Korpustyp: EU
Gelet op de inperking van het aantal communautaire acties, dient het in Beschikking nr. 573/2007/EG bedoelde maximum van de hiervoor beschikbare middelen van 10 % van de voor het Fonds beschikbare middelen tot 4 % te worden verlaagd.
Um dem eingeschränkten Umfang der Gemeinschaftsmaßnahmen Rechnung zu tragen, sollte die Obergrenze für deren Finanzierung, die nach der Entscheidung Nr. 573/2007/EG bei 10 % der Fondsmittel liegt, auf 4 % abgesenkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de instelling van effectieve regelingen voor de preventie van ongevallen die radiologische gevolgen hebben en voor de inperking van de gevolgen van eventuele dergelijke ongevallen, alsmede voor rampenplannen en maatregelen ter voorbereiding en reactie op noodsituaties, civiele bescherming en herstel;
Treffen von wirksamen Vorkehrungen, um Unfälle mit radiologischen Folgen zu verhüten und diese Folgen beim Eintreten von Unfällen zu mildern, sowie Notfallplanungsvorkehrungen, Katastrophenvorsorge- und Krisenreaktionsmaßnahmen, Zivilschutz und Sanierungsmaßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Raad is in zijn conclusies van 2 december 2009 overeengekomen dat de inperking van het tegenpartijkredietrisico substantieel moet worden verbeterd en dat het belangrijk is de transparantie, efficiëntie en integriteit van derivatentransacties te vergroten.
In seinen Schlussfolgerungen vom 2. Dezember 2009 bestätigte der Europäische Rat die Notwendigkeit einer deutlich besseren Abfederung von Gegenparteiausfallrisiken sowie die Bedeutung einer Verbesserung von Transparenz, Effizienz und Integrität bei Transaktionen mit Derivaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dragen er zorg voor dat de inzameling en het vervoer van gescheiden ingezamelde AEEA op zodanige wijze plaatsvinden dat de voorbereiding voor hergebruik, de recycling en de inperking van gevaarlijke stoffen optimaal kunnen verlopen.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Sammlung und Beförderung von getrennt gesammelten Elektro- und Elektronik-Altgeräten so ausgeführt werden, dass die Vorbereitung zur Wiederverwendung, das Recycling und die Rückhaltung gefährlicher Stoffe unter optimalen Bedingungen erfolgen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inperking van de rol van de staat en het blinde geloof in de concurrentie of liberalisering als middel om de werkgelegenheid te stimuleren, zijn recepten die we al kennen.
Rezepte, die in der Reduzierung der Rolle des Staates, im blinden Vertrauen auf die Regeln des Wettbewerbs oder in der Liberalisierung zur Schaffung von Arbeitsplätzen bestehen, sind uns sattsam bekannt.
Korpustyp: EU
Zoals ik na onze laatste beslissing publiekelijk namens de raad van bestuur heb verklaard, als de aannames en het basisscenario van de raad van bestuur verder worden bevestigd, zal een verdergaande inperking van de monetaire accommodatie gerechtvaardigd blijven.
Sollten sich unsere Prognosen und das Basisszenario als richtig erweisen, wird - wie ich nach unserem letzten Beschluss im Namen des EZB-Rates bereits öffentlich bekannt gab - eine weitere Straffung der expansiv orientierten Geldpolitik angezeigt sein.
Korpustyp: EU
Nationale regeringen dienen ter inperking van het alcoholgebruik door minderjarigen en het comazuipen zich uiteraard eveneens op de consument te richten, en te trachten diens houding jegens alcohol te veranderen.
Um den Alkoholkonsum Minderjähriger und das Komatrinken wirksam zu bekämpfen, müssen sich die Regierungen der Mitgliedstaaten natürlich auch mit den Konsumenten befassen, indem sie darauf hinwirken, deren Einstellung gegenüber dem Alkohol zu ändern.
Korpustyp: EU
Zonder verstandige - en dat wil ik benadrukken - goed doordachte en zo veelzijdig mogelijke gebruikmaking van informatie- en communicatietechnologieën zullen we niet in staat zijn te zorgen voor vermindering van het energieverbruik en inperking van de ongunstige klimaatveranderingen.
Es ist mehr als deutlich, dass wir ohne die sensible und, das möchte ich betonen, durchdachte und breitgefächerte Anwendung dieser Technologien weder den Energieverbrauch senken noch die negativen Auswirkungen des Klimawandels begrenzen können.
Korpustyp: EU
Het verheugt mij ook dat de onderhandelingen met de Raad hebben geleid tot een inperking van het toepassingsgebied van het stabiliteitsinstrument, doordat de samenwerking op het gebied van vredeshandhaving en terrorismebestrijding is beperkt.
Ich freue mich ebenfalls darüber, dass die Verhandlungen mit dem Rat es ermöglicht haben, den Anwendungsbereich des Stabilitätsinstruments einzuschränken, indem die Zusammenarbeit in den Bereichen der Friedenswahrung und der Terrorbekämpfung begrenzt wird.
Korpustyp: EU
Wij zijn ons er hier allen van bewust dat inperking van de persvrijheid een aanslag op de waardigheid van de mens betekent, aangezien zijn zoektocht naar de waarheid en zijn ontwikkeling hiermee worden gedwarsboomd.
Wir alle hier sind uns bewusst, dass die Würde des Menschen verletzt, sein Streben nach Wahrheit zunichte gemacht und seine freie Entfaltung behindert werden, wenn die Pressefreiheit mit Füßen getreten wird.
Korpustyp: EU
De inperking van het gebruik van het vetorecht is op zichzelf een goede stap voorwaarts voor Europa, maar het zal een kleine stap blijven indien de lidstaten het gevoel krijgen dat er geen rekening wordt gehouden met hun belangen.
Erschwert man den Mitgliedstaaten das Einlegen eines Vetos, so ist das ein willkommener Schritt für Europa, aber es bleibt ein kleiner Schritt, solange die Mitgliedstaaten den Eindruck haben, dass ihre Interessen nicht berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, een jaar geleden zei de heer Bolton, de Amerikaanse onderminister van Buitenlandse Zaken, dat het enige doel van het Internationaal Strafhof de inperking van de Amerikaanse militaire macht was.
Herr Präsident! Vor einem Jahr äußerte John Bolton, stellvertretender Außenminister der USA, einziger Zweck des Internationalen Strafgerichtshofes sei es, die militärische Macht Amerikas zu beschränken.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de gehele problematiek moet ik hieraan toevoegen dat de Commissie streeft naar een inperking van de vloot die echter, volgens ons van de fractie van de Europese Volkspartij, buiten dit kader valt.
Zu der gesamten Problematik muß ich ergänzen, daß die Kommission eine Flottenbeschränkung anstrebt, die allerdings, so meinen wir in der Fraktion der Europäischen Volkspartei, aus dem Rahmen fällt.
Korpustyp: EU
Een inperking van de vloot zoals de Commissie die voorstelt, wordt momenteel nu juist geregeld in het meerjarenprogramma MAP-IV en we moet niet op deze manier hierop vooruitlopen.
Eine wie von der Kommission vorgeschlagene Flottenbeschränkung wird derzeit eben mit dem mehrjährigen Ausrichtungsprogramm MAP IV geregelt, und hier sollte nicht auf diese Weise vorgegriffen werden.
Korpustyp: EU
Het verslag leidt naar onze mening in de richting van een beperking van de concurrentie op sociaal en belastingtechnisch gebied, alsook tot een inperking van de soevereiniteit van de lidstaten op deze gebieden.
Unserer Ansicht nach wird der Bericht zu Wettbewerbsbeschränkungen auf den Gebieten Soziales und Steuern und zu einem Verlust an Souveränität der Mitgliedstaaten in diesen Bereichen führen.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft het vredesproces in Burundi van nabij gevolgd en gesteund, gebruikmakend van de instrumenten die haar ter inperking van het conflict en bevordering van verzoening ter beschikking staan.
Die Kommission hat den Friedensprozess in Burundi aufmerksam verfolgt und ihn nachdrücklich unterstützt. Sie hat dabei alle ihr verfügbaren Instrumente genutzt, um den Konflikt zu mildern und eine Versöhnung zu fördern.
Korpustyp: EU
Die wijziging gaat vooral over inperking van de spreektijd, over tijdrovende procedures om de amendementen die in stemming komen scherper te selecteren en over mogelijkheden voor de voorzitter om hem sympathieke 'backbenchers' op eigen initiatief het woord te verlenen.
Diese Revision betrifft hauptsächlich eine Verkürzung der Redezeit, zeitaufwändige Verfahren für eine striktere Auswahl der zur Abstimmung eingebrachten Änderungsanträge sowie die Möglichkeit des Sitzungsvorsitzenden, ihm sympathischen backbenchers eigenmächtig das Wort zu erteilen.
Korpustyp: EU
Indien het onderhandelingsresultaat evenwel zou uitmonden in een inperking van de medezeggenschapsrechten, is voor een besluit de gekwalificeerde meerderheid vereist van tweederde van de leden, die tenminste tweederde van de werknemers vertegenwoordigen.
Wenn die Verhandlungen zu Mitbestimmungsverlusten führen, ist eine qualifizierte Mehrheit von zwei Dritteln der Mitglieder des Verhandlungsgremiums, die zwei Drittel der Arbeitnehmer repräsentieren müssen, notwendig.
Korpustyp: EU
We roepen daarom op ons voorstel tot inperking van de werkingssfeer van de gedelegeerde handelingen te steunen door tegen de alinea te stemmen waarvoor we om een gescheiden en hoofdelijke stemming hebben verzocht.
Daher rufen wir Sie dazu auf, unseren Vorschlag, den Anwendungsbereich der delegierten Rechtsakte einzuschränken, zu unterstützen, indem Sie gegen den Paragraphen stimmen, zu dem wir eine gesonderte namentliche Abstimmung beantragt haben.
Korpustyp: EU
Nu komen er berichten uit Moldavië waarin sprake is van schendingen van de mensenrechten, de beginselen van de rechtsstaat en het democratisch recht van de burgers om te demonstreren en van inperking van de activiteiten van de media.
Jetzt berichten die Nachrichten über Moldawien, dass Menschenrechte und rechtsstaatliche Grundsätze ebenso wie das demokratische Recht der Bürger auf Demonstrationen verletzt werden und die Tätigkeit der Massenmedien beschnitten wird.
Korpustyp: EU
Voorts dient de brainstorm over de Europese diensten van algemeen economisch belang meer diepgang te krijgen en moet het dogma van de inperking van de overheidsuitgaven ter discussie worden gesteld. Verder dient het debat over de belastingheffing op kapitaalbewegingen een nieuwe impuls te krijgen en moeten wij ons hard maken voor de aanpak van fiscale dumping en belastingparadijzen.
Sie müsste dazu führen, den Gedankenaustausch über die europäischen Dienste von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse zu vertiefen, das Dogma der Rationierung der öffentlichen Ausgaben in Frage zu stellen, über die Besteuerung der Kapitalbewegungen neu nachzudenken und die Entschiedenheit bekräftigen, dem Steuerdumping und den Steuerparadiesen ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU
Vrouwen in de vruchtbare leeftijd beschouwen als een contra-indicatie voor het gebruik van Nifedipine, hetgeen neerkomt op het begin van de eerste drie maanden van de zwangerschap als contra-indicatie, zou leiden tot een inperking van de behandelmogelijkheden bij deze doelgroep, aangezien Nifedipine niet beschouwd kan worden als een teratogeen middel.
Die Anwendung von Nifedipin bei gebärfähigen Frauen zu kontraindizieren, was eine Kontraindikation ab dem Beginn des ersten Schwangerschaftstrimenons bedeutet, käme somit einer Reduzierung der Behandlungsmöglichkeiten bei dieser Zielgruppe gleich, da Nifedipin nicht als teratogen angesehen werden kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een dergelijke inperking mag niet langer duren dan nodig; de ter beschikking gestelde ruimte dient de bovenvermelde specificaties zo dicht mogelijk te benaderen en in elk geval groot genoeg te zijn om de dieren in staat te stellen zich horizontaal en verticaal volledig uit te strekken, te gaan liggen en zich om te keren.
Ein solches Einsperren sollte so kurz wie möglich sein und in einem Raum erfolgen, der so weit wie möglich den oben genannten Anforderungen entspricht und mindestens so groß ist, dass sich das Tier in seiner ganzen Länge horizontal und vertikal ausstrecken, hinlegen und umdrehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien afzonderlijke huisvesting in een kleine leefruimte wegens de bijzondere eisen van een experiment noodzakelijk is, dienen de duur en de mate van inperking door de experimentator te worden gemotiveerd, waarbij een afweging wordt gemaakt tussen de waarschijnlijke effecten op het welzijn van het dier en de wetenschappelijke waarde en eisen van het experiment.
Sollte aufgrund eines speziellen Versuchsmusters eine Einzelunterbringung in einem kleineren Haltungsbereich erforderlich sein, so sollten Dauer und Umfang der Unterbringung vom Versuchsleiter begründet werden, wobei er die möglichen Folgen für das Wohlbefinden des Tieres gegen den wissenschaftlichen Wert und die Erfordernisse des Versuchs abwägen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Landbouwhuisdieren kunnen bijvoorbeeld worden gehouden op een weide, in gebouwen met open zijwanden die toegang geven tot een erf, in gesloten gebouwen met natuurlijke ventilatie of in speciale, voor quarantaine en biologische inperking bestemde gebouwen die hetzij op natuurlijke wijze, hetzij kunstmatig worden geventileerd.
So können landwirtschaftliche Nutztiere z. B. auf der Weide, in seitlich offenen Gebäuden mit Zugang zu Ausläufen, in geschlossenen Gebäuden mit natürlicher Belüftung oder in speziellen Quarantänegebäuden oder Containment-Systemen mit natürlicher oder künstlicher Belüftung gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien we een duidelijke trend kunnen waarnemen in de richting van de inperking van het maatschappelijk middenveld en de democratische vrijheden, is het van het allerhoogste belang om een overtuigende balans te vinden tussen economische en strategische belangen als kernwaarden waarop ons partnerschap met Rusland officieel is gebaseerd.
Angesichts dessen, dass wir eine klare Abkehr von der Zivilgesellschaft und demokratischen Freiheiten feststellen, kommt es vor allem darauf an, dass wir das richtige Maß finden zwischen wirtschaftlichen und strategischen Interessen als den Kernwerten, die die offizielle Grundlage für unsere Partnerschaft mit Russland bilden.
Korpustyp: EU
Ten tweede zou ik graag om steun willen vragen voor de publieke oproep van de 18 Russische mensenrechtenactivisten van vorige week, onder wie de winnaar van de Sacharov-prijs Kovalev, die buitengewoon bezorgd zijn over een verdere inperking van onafhankelijke satellietinformatie in de Russische taal, wat het Kremlin door druk uit te oefenen voor elkaar heeft gekregen.
Zweitens möchte ich um Unterstützung für den öffentlichen Aufruf bitten, den 18 russische Menschenrechtsaktivisten, einschließlich des Sacharow-Preisträgers Kovalev, letzte Woche gestartet haben, die äußerst besorgt über ein weiteres hartes Durchgreifen vonseiten des Kremls im Hinblick auf unabhängige Satelliteninformationen in der russischen Sprache sind.
Korpustyp: EU
Het is niet voor het eerst dat veiligheid wordt afgezet tegen democratie en menselijke waarden, dat er mensen zijn die geloven dat inperking van de mensenrechten en burgerrechten meer veiligheid betekent, dat mensen uit onzekerheid hun toevlucht zoeken in hun nationale gemeenschap, omdat ze onterecht veronderstellen dat etnische gelijkheid een garantie is voor betere bescherming.
Es ist nicht das erste Mal, dass die Sicherheit demokratischen und humanitären Werten gegenübergestellt wird, dass einige glauben, weniger Menschen- und Bürgerrechte bedeuteten mehr Sicherheit, dass unsichere Menschen innerhalb ihrer nationalen Gemeinschaft Schutz suchen, und dabei fälschlicherweise annehmen, ethnische Ähnlichkeit biete besseren Schutz.
Korpustyp: EU
Ik kom uit een regio die zwaar gebukt gaat onder het vrachtverkeer. Ik wil daarom niet thuiskomen met de mededeling dat het Europees Parlement het vrachtverkeer niet in het weekend wil verbieden en dus niet wil meehelpen aan een substantiële inperking van het vrachtverkeer.
Ich lebe selbst in einer Region, die stark durch den Lkw-Verkehr belastet ist, und es würde mir schwer fallen, vor meine Mitbürger zu treten und ihnen zu erklären, dass das Europäische Parlament keine Wochenendfahrverbote für Lkws will, was natürlich ein deutlicher Rückschritt wäre.
Korpustyp: EU
Wij hebben niets tegen een grotere internationale samenwerking tussen de lidstaten van de EU en andere relevante staten om te komen tot verlaging van de werkloosheid en integratie van de milieudoelstellingen in het economische beleid, maar wij verzetten ons tegen elke poging tot inperking van de handelingsvrijheid van de lidstaten inzake hun economisch beleid.
Wir haben nichts gegen eine Erweiterung der zwischenstaatlichen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten der EU oder mit anderen relevanten Staaten einzuwenden, um die Arbeitslosigkeit abzubauen und Umweltaspekte in die Wirtschaftspolitik zu integrieren, aber wir widersetzen uns jedem Versuch, die Handlungsfreiheit der Mitgliedstaaten bezüglich der Wirtschaftspolitik zu beschneiden.
Korpustyp: EU
Het gaat niet om inperking van de vrijheid, maar juist om de bewustwording van het feit dat de mens temidden van zijn familie leeft, deel uitmaakt van een land en van de mensheid. Allemaal gemeenschappen die hem regels opleggen die ervoor zorgen dat wij in een beschaafde en niet in een barbaarse samenleving leven.
Es geht nicht darum, die Freiheit zu begrenzen, sondern im Gegenteil sich bewußt zu werden, daß der Mensch in einer Gemeinschaft lebt - der Familie, der Nation, der Menschheit -, die ihm Regeln auferlegt, ohne die Zivilisation gleichbedeutend mit Barbarei wäre.
Korpustyp: EU
De informatie van Amnesty heeft betrekking op inperking van mensenrechten door regeringsautoriteiten in de noordelijke Kaukasus, met name in Tsjetsjenië en Ingoesjetië, op de verslechterende staat van vrijheid van meningsuiting en vergadering, op de moord op journalisten en de toename van geweld op grond van ras.
Die Angaben von Amnesty beziehen sich auf Verstöße gegen die Menschenrechte durch Regierungsbehörden im Nordkaukasus, insbesondere in Tschetschenien und Inguschetien, auf die Besorgnis erregende Situation in Bezug auf das Recht der freien Meinungsäußerung und die Vereinigungsfreiheit, auf die Ermordung von Journalisten und die wachsende rassistisch motivierte Gewalt.
Korpustyp: EU
In enkele gevallen betekenen die een inperking, in andere een uitbreiding van de mogelijkheden, al naar gelang de rechtsorde van de lidstaten. Ik persoonlijk hoop van harte dat het Parlement vandaag het verslag van mevrouw Hautala met een grote meerderheid zal aannemen.
Auch dieses Element kann meines Erachtens nicht als Ausrede, von wem auch immer, gebraucht werden, weil hier die Rechtsinstrumente, die angewandt werden können und für die es in Abhängigkeit von der Rechtsordnung der Mitgliedstaaten in einigen Fällen Zwänge und in anderen Fällen Chancen gibt, präzisiert werden.