linguatools-Logo
253 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
input Vorleistung 214 Input 91 Eingabe 23 Einsatz 3 Eingang 3 Eingangsgröße 1
[Weiteres]
input aufgenommene Leistung

Verwendungsbeispiele

 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bovendien kon de Indiase overheid niet aantonen dat de algemene vrijstelling van omzetbelasting bij uitvoer ook betrekking had op de accijnzen op inputs.
Außerdem hat die indische Regierung keine Beweise dafür vorgelegt, dass die allgemeine Verkaufssteuerbefreiung bei Ausfuhrverkäufen auch für die Erwerbssteuer auf Vorleistungen gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevoerde inputs kunnen niet worden overgedragen en moeten worden verbruikt voor de productie van het exportproduct.
Die eingeführten Vorleistungen sind nicht übertragbar und müssen bei der Herstellung der entsprechenden Ausfuhrwaren verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevoerde inputs zijn niet overdraagbaar en moeten voor de vervaardiging van het exportproduct worden gebruikt.
Die eingeführten Vorleistungen sind nicht übertragbar und müssen zur Herstellung der nachgelagerten Ausfuhrware verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevoerde inputs zijn niet overdraagbaar en moeten voor de vervaardiging van het exportproduct worden gebruikt.
Die eingeführten Vorleistungen sind nicht übertragbar und müssen zur Herstellung der resultierenden Ausfuhrware verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevoerde inputs zijn niet overdraagbaar en moeten voor de vervaardiging van het exportproduct worden gebruikt.
Die eingeführten Vorleistungen sind nicht übertragbar und müssen zur Herstellung der entsprechenden Ausfuhrware verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien weten de autoriteiten die de vrijstelling verlenen, niet hoeveel van de vrij van rechten ingevoerde inputs werkelijk worden verbruikt.
Darüber hinaus liegen den gewährenden Behörden keinerlei Informationen über den tatsächlichen Verbrauch an zollfreien Vorleistungen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De financieringsfaciliteit kan voorafgaand aan het vervoer worden verkregen voor de aankoop van inputs en de vervaardiging van de exportgoederen.
Die Finanzierung kann im Vorfeld der Auslieferung in Anspruch genommen werden, um Vorleistungen zu erwerben und die Ausfuhrwaren herzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een differentiatie volgens de lidstaten en er zal meer rekening worden gehouden met de input.
Es wird nach Mitgliedstaaten differenziert, und Vorleistungen werden stärker berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
In de DEPB-regeling bestaat evenwel geen beperking waardoor DEPB-kredietpunten slechts kunnen worden gebruikt om inputs voor een specifiek product zonder invoerheffingen in te voeren.
Im Rahmen der DEPB-Regelung ist die Verwendung der DEPB-Gutschriften jedoch nicht auf die zollfreie Einfuhr von Vorleistungen in Verbindung mit einer bestimmten Ware beschränkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen werden de vrij van rechten ingevoerde grondstoffen van lokaal gekochte inputs gescheiden.
Einzig die zollfrei eingeführten Rohstoffe wurden getrennt von den vor Ort erworbenen Vorleistungen aufbewahrt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inputs Input 7 Einsatz von Produktionsmitteln
Einsatz von Betriebsmitteln
Betriebsmittel
input-outputtabel Input-Output-Tabelle 4
input-meettank Tank für die Input-Messung
input-outputanalyse Input-Output-Analyse
input-outputsysteem Input-Output-System
input-outputtabellen Input-Output-Tabellen 3 IOT
"lumpy inputs" pauschale Vorleistung
energie-input Energieeinsatz 2 Energie-Input 1 Energieaufwand
trigger-input Triggerimpuls-Eingang
Triger-Eingang
Auslöse-Eingang
serie-input Serieneingabe
input-klok Zeitgebereingabe
input-output-model Input-Output-Modell
dynamisch input-output-model DIO
geautomatiseerde input-analyse automatische Input-Analyse
input van arbeid Arbeitseinsatz 2
input-output-analyse intersektorielle Analyse
Input-Output-Analyse
input-output tabellen Input-Output-Tabellen 1
input-output statistiek Input-Output-Statistik
input-output-proces Input-Output-Prozess
rood-groen-blauw-input RGB-Eingabe
test op ongeldige input Testen ungültiger Bereiche
input-output-analysetechnieken Techniken der Input-Output-Analyse
input in de landbouw Agrar-Vorleistung
input van selectiepin Eingabe zur Chipauswahl
analoge input-kaart analoge Eingabekarte
primaire inputs per branche Primärinputs für jeden Produktionsbereich
intermediaire inputs tegen voortbrengingsprijzen Vorleistungen zu Herstellungspreisen
vijfjaarlijkse input output tabel fünfjährige Input-Output-Tabellen
jaarlijkse input output tabel jährliche Input-Output-Tabelle
niet-waarneembare input nicht beobachtbarer Inputfaktor 7
input en output Eingangs- und Ausgangsumsaetze
input-output tabel tegen voortbrengingsprijzen Input-Output-Tabelle zu Herstellungspreisen
door de markt onderbouwde input marktgestützter Inputfaktor
input-module voor een AC-besturingseenheid Eingangskontrollmodul zur Wechselstromkonvertierung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit input

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Jouw input is waardevol.
Deine Hilfe wird hoch geschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
verbinding van input/outputcommando's
Kettung von E/A-Kommandos
   Korpustyp: EU IATE
Met mijn input, natuurlijk.
Und du bist der Mann, der ihn schreibt.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil graag je input.
Also, was meinst du?
   Korpustyp: Untertitel
Heb je de input geverifieerd?
Haben Sie die Kontroll-lnputs überprüft?
   Korpustyp: Untertitel
De koppeling geeft de input door.
Verbindung stimmt mit Navigationsinput überein.
   Korpustyp: Untertitel
aankopen van intermediaire inputs of investeringsgoederen
Käufe von Vorleistungsgütern oder Anlagegütern
   Korpustyp: EU IATE
lk moet in je reserve-inputs.
Ich muss auf Ihre Zusatzinputs zurückgreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn mentale paden wennen aan een bepaalde sensorische input.
Nehme ich gewisse Inputmuster auf, gewöhnen sich meine mentalen Pfade.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kun jij het systeem zonder neurale input laten draaien.
Können Sie das System so verändern, dass es ohne Interaktion funktioniert?
   Korpustyp: Untertitel
lk moet bijna veertig inputs blokkeren, dat kost twee minuten.
Ich muss 40 Bahnen deaktivieren, aber ich schaffe es in zwei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
subtabel van de primaire inputs en de middelen
Tabelle der Primärinputs und des Aufkommens
   Korpustyp: EU IATE
tabel van de primaire inputs en de middelen
Tabelle der Primärinputs und des Aufkommens
   Korpustyp: EU IATE
tabel van primaire inputs,middelen en totale middelen
Tabelle des Primärinputs und des Aufkommens
   Korpustyp: EU IATE
input van arbeid van werknemers bij constante beloning
Arbeitseinsatz der Arbeitnehmer zu konstanten Lohnsätzen
   Korpustyp: EU IATE
lk ben bezig met een data input retentie test.
Ich bereite einen Dateneingabe-Speicherungstest vor.
   Korpustyp: Untertitel
Met een warmte-input van 50 megawatt (MW)
mit einer Feuerungswärmeleistung von 50 Megawatt (MW)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gevaarlijk afval mag niet als input worden gebruikt.
Gefährliche Abfälle werden nicht der Verwertung zugeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende afvalstoffen mogen niet als input worden gebruikt:
Folgender Abfall wird nicht der Verwertung zugeführt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brandstof-inputs moeten worden gemeten in equivalente eenheden teruggevoerd naar de hoofdbrandstof die wordt gebruikt om deze brandstof-inputs te produceren.
Der Brennstoffeinsatz sollte in Einheiten des Hauptbrennstoffs gemessen werden, der zur Produktion der eingesetzten Brennstoffe verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de cijfers blijkt dat de input voor het merendeel van de commerciële activiteiten van TV2 gedeeld werd met de input voor de openbare activiteiten.
Offenbar sind in die kommerziellen Tätigkeiten von TV2 dieselben Mittel eingeflossen wie in die Tätigkeiten zur Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze gaat het in... overweging nemen. Ze bedankte mij voor de input...
Sie wird das, was ich ihr sagte, berücksichtigen, und hat mir für meinen Betrag gedankt, und...
   Korpustyp: Untertitel
Als je wil dat ik na hun input nog even kijk, bel me dan.
Red schon, bevor er geht! ' Dan!
   Korpustyp: Untertitel
En jouw input voor het evenement is nog steeds niet nodig.
Und deine Verbesserungsvorschläge werden nach wie vor nicht benötigt.
   Korpustyp: Untertitel
Dit proces dient om de input en participatie te verzekeren van alle belanghebbende en betrokken partijen.
Damit soll gewährleistet werden, dass alle Beteiligten und Betroffenen zu Wort kommen.
   Korpustyp: EU
„AFS-besturingssignaal” (V, E, W, T): input voor het AFS overeenkomstig punt 6.22.7.4 van dit reglement;
„AFS-Steuersignal“ (V, E, W, T) ist das AFS-Eingangssignal nach Absatz 6.22.7.4 dieser Regelung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de als input voor terugwinning gebruikte afvalstoffen voldoen aan de criteria van bijlage I, afdeling 2;
der dem Verwertungsverfahren zugeführte Abfall erfüllt die Kriterien in Anhang I Abschnitt 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
acceptatiecontrole van afvalstoffen die worden gebruikt als input voor de terugwinningsactiviteit overeenkomstig bijlage I, afdeling 2;
Annahmekontrolle für Abfall, der den Verwertungsverfahren gemäß Anhang I Abschnitt 2 zugeführt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen afvalstoffen die terugwinbaar ijzer of staal bevatten, mogen als input worden gebruikt.
Dem Verfahren darf nur Abfall zugeführt werden, der verwertbares Eisen oder verwertbaren Stahl enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen afvalstoffen die terugwinbaar aluminium of terugwinbare aluminiumlegeringen bevatten, mogen als input worden gebruikt.
Der Verwertung darf nur Abfall zugeführt werden, der verwertbares Aluminium oder verwertbare Aluminiumlegierungen enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De terugbetaling van heffingen/rechten is zowel mogelijk voor binnenlandse als voor ingevoerde inputs;
Die Erstattung von Steuern/Abgaben kann sowohl für im Inland bezogene als auch für eingeführte Vormaterialien in Anspruch genommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevoerde inputs zijn niet overdraagbaar en moeten voor de vervaardiging van het exportproduct worden gebruikt.
Die eingeführten Vormaterialien sind nicht übertragbar und müssen bei der Herstellung der entsprechenden Ausfuhrware verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warmte afkomstig van processen zonder input van energie, bv. chemische reacties.
Wärme aus exothermen (ohne Energiezufuhr ablaufenden) Prozessen wie chemische Reaktionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inputs moeten worden opgegeven voor de volgende installaties en activiteiten:
Die Einsatzmengen dieser Produkte sind für folgende Anlagen oder Wirtschaftszweige anzugeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„AFS-besturingssignaal” (V, E, W, T) input voor het AFS overeenkomstig punt 6.22.7.4;
„AFS-Steuersignal“ (V, E, W, T) ist das AFS-Eingangssignal nach Absatz 6.22.7.4 dieser Regelung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
RICHTSNOEREN OM VAST TE STELLEN OF TERUGBETALINGSREGELINGEN VOOR VERVANGENDE „INPUTS” UITVOERSUBSIDIES ZIJN
LEITLINIEN FÜR DIE ERMITTLUNG VON AUSFUHRSUBVENTIONEN DARSTELLENDEN RÜCKERSTATTUNGSSYSTEMEN FÜR ERSATZ
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die pil verstoort je input/output-signaal... zodat we je locatie kunnen vaststellen.
Die Kapsel ist Teil des Programms. Es entkoppelt deine Trägersignale, damit wir deinen Standort bestimmen können.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is de input en output stroom voor alle berichten gestuurd naar de sim.
Das ist der In-und Output Stream aller Nachrichten, die auf der Karte waren.
   Korpustyp: Untertitel
Uw voorstellen in deze context zijn erg waardevolle input voor onze lopende dialoog over de programmering.
In diesem Zusammenhang sind Ihre Vorschläge für unseren laufenden Dialog über die Programmierung sehr wertvoll.
   Korpustyp: EU
Nu wat betreft de input van de EU in de IASB.
Kommen wir nunmehr zur Mitwirkung der EU im IASB.
   Korpustyp: EU
Het analyseren van onze successen zou ook van nut kunnen zijn als input voor toekomstige strategieën.
Die Analyse der Erfolge könnte auch unsere künftigen Strategien günstig beeinflussen.
   Korpustyp: EU
De terugbetaling van rechten en heffingen is mogelijk voor zowel binnenlandse als ingevoerde inputs;
Die Erstattung von Steuern/Abgaben kann sowohl für im Inland bezogene als auch für eingeführte Vormaterialien in Anspruch genommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vrijstelling van rechten en heffingen is mogelijk voor zowel binnenlandse als ingevoerde inputs.
Die Befreiung kann sowohl für im Inland bezogene als auch für eingeführte Vormaterialien in Anspruch genommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevoerde inputs zijn niet overdraagbaar en moeten voor de vervaardiging van het exportproduct worden gebruikt.
Die eingeführten Vormaterialien sind nicht übertragbar und müssen zur Herstellung der entsprechenden Ausfuhrware verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten in toenemende mate de resultaten meten in plaats van de input.
Davon ausgehend sollten wir statt der Eingangsleistung viel öfter das Ergebnis messen.
   Korpustyp: EU
In dit mondiale tijdperk is het belangrijk dat het kwaliteitsbeoordelingssysteem een zo breed mogelijke input krijgt.
Im Zeitalter der Globalisierung ist es wichtig, so viele Kriterien wie nur möglich in das Bewertungssystem einfließen zu lassen.
   Korpustyp: EU
Deze regeling kan niet worden beschouwd als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of voor vervangende inputs in de zin van artikel 2, lid 1, onder a), punt ii), van de basisverordening.
Diese Regelung kann nicht als zulässiges Rückerstattungssystem oder Rückerstattungssystem für Ersatz im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De subregeling waarvan in dit geval gebruik werd gemaakt, kan niet worden beschouwd als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of voor vervangende inputs in de zin van artikel 3, lid 1, onder a), ii), van de basisverordening.
Die im vorliegenden Fall in Anspruch genommene Teilregelung kann nicht als zulässiges Rückerstattungssystem oder Ersatzrückerstattungssystem im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij voldoet niet aan de voorschriften in bijlage I, punt i), bijlage II (definitie en voorschriften voor terugbetaling van inputs) en bijlage III (definitie en voorschriften voor terugbetaling van vervangende inputs) van de basisverordening.
Sie genügt nicht den Vorgaben in Anhang I Buchstabe i, Anhang II (Definition und Regeln für die Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für die Ersatzrückerstattung) der Grundverordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regeling kan niet worden beschouwd als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of voor vervangende inputs in de zin van artikel 3, lid 1, onder a), ii), van de basisverordening.
Diese Regelung kann nicht als zulässiges Rückerstattungssystem oder Ersatzrückerstattungssystem im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling kan ten slotte niet worden beschouwd als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of vervangende inputs in de zin van artikel 2, punt 1, onder a) ii), van de basisverordening.
Diese Regelung kann nicht als zulässiges Rückerstattungssystem oder Rückerstattungssystem für Ersatz im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kunnen de regelingen niet worden beschouwd als toelaatbare terugbetalingsregelingen voor inputs of voor vervangende inputs in de zin van artikel 2, punt 1, onder a) ii), van de basisverordening.
Des Weiteren können diese Regelungen nicht als zulässige Rückerstattungssysteme oder Rückerstattungssysteme für Ersatz im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij voldoen namelijk niet aan de strikte voorwaarden van bijlage I, punten h) en i), bijlage II (definitie van en regels voor terugbetaling voor inputs) en bijlage III (definitie van en regels voor terugbetaling voor vervangende inputs) van de basisverordening.
Sie genügen nicht den strengen Vorgaben in Anhang I Buchstaben h und i, in Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und in Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij voldoen namelijk niet aan de strikte voorwaarden van bijlage I, punt i), bijlage II (definitie van en regels voor terugbetaling voor inputs) en bijlage III (definitie van en regels voor terugbetaling voor vervangende inputs) van de basisverordening.
Sie genügen nicht den strengen Vorgaben in Anhang I Buchstabe i, Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als er geen sprake is van toegelaten terugbetalingsregelingen voor inputs of vervangende inputs, bestaat het tot compenserende maatregelen aanleiding gevend voordeel in het totale bedrag aan terug te betalen rechten dat op grond van de DDS-regeling is verkregen.
In Ermangelung zulässiger Rückerstattungssysteme oder Rückerstattungssysteme für Ersatz gelten die gesamten im Rahmen der DDS-Regelung gewährten Erstattungsbeträge als anfechtbarer Vorteil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De subregeling waarvan in dit geval gebruik werd gemaakt, kan niet worden beschouwd als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of voor vervangende inputs in de zin van artikel 2, lid 1, onder a), ii), van de basisverordening.
Die hier in Rede stehende Teilregelung kann nicht als zulässiges Rückerstattungssystem oder Rückerstattungssystem für Ersatz im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij voldoet niet aan de strikte criteria die zijn vastgesteld in bijlage I, punt i), bijlage II (definitie van en regels voor terugbetaling van inputs) en bijlage III (definitie van en regels voor terugbetaling voor vervangende inputs) van de basisverordening.
Sie genügt nicht den strengen Vorgaben in Anhang I Buchstabe i, Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteindelijk kan deze regeling niet beschouwd worden als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of voor vervangende inputs in de zin van artikel 2, lid 1, onder a), ii), van de basisverordening.
Diese Regelung kann nicht als zulässiges Rückerstattungssystem oder Rückerstattungssystem für Ersatz im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De subregelingen waarvan in dit geval gebruik werd gemaakt kunnen niet worden beschouwd als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of voor vervangende inputs in de zin van artikel 2, lid 1, onder a) ii), van de basisverordening.
Keine der vier hier in Rede stehenden Teilregelungen kann als zulässiges Rückerstattungssystem oder Rückerstattungssystem für Ersatz im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij worden vastgesteld op basis van SION’s, waarbij wordt uitgegaan van een bepaalde hoeveelheid ingevoerde inputs die in het exportproduct zouden zijn verwerkt, en van de op die inputs toepasselijke douanerechten, ongeacht of deze invoerrechten daadwerkelijk zijn betaald.
Sie werden auf der Grundlage von SION unter Berücksichtigung des voraussichtlichen Anteils eingeführter Vormaterialien an der zur Ausfuhr bestimmten Ware und anhand der Zollbelastung dieser Einfuhren berechnet, unabhängig davon, ob tatsächlich Zölle entrichtet wurden oder nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regeling kan niet worden beschouwd als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of voor vervangende inputs in de zin van artikel 2, lid 1, onder a) ii), van de basisverordening.
Diese Regelung kann nicht als zulässiges Rückerstattungssystem oder Rückerstattungssystem für Ersatz im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regeling kan niet worden beschouwd als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of vervangende inputs in de zin van artikel 3, punt 1, onder a), ii), van de basisverordening.
Diese Regelung kann nicht als zulässiges Rückerstattungssystem oder Ersatzrückerstattungssystem im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geen van de twee subregelingen waarvan in dit geval gebruik werd gemaakt, kan worden beschouwd als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of vervangende inputs in de zin van artikel 2, lid 1, onder a), ii), van de basisverordening.
Keine der beiden hier in Rede stehenden Teilregelungen kann als zulässiges Rückerstattungssystem oder Rückerstattungssystem für Ersatz im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regeling kan niet beschouwd worden als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of voor vervangende inputs in de zin van artikel 2, lid 1, onder a), ii), van de basisverordening.
Diese Regelung kann nicht als zulässiges Rückerstattungssystem oder Rückerstattungssystem für Ersatz im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling kan ten slotte niet worden beschouwd als een toegelaten terugbetalingsregeling voor inputs of vervangende inputs in de zin van artikel 2, lid 1, onder a), ii), van de basisverordening.
Diese Regelung kann nicht als zulässiges Rückerstattungssystem oder Rückerstattungssystem für Ersatz im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument moet echter worden afgewezen, omdat, zoals in overweging 31 al is uitgelegd, de DEPBS niet als toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of voor vervangende inputs kan worden beschouwd, zoals ook door de Indiase overheid werd toegegeven.
Dieses Vorbringen muss jedoch zurückgewiesen werden, da die DEPB-Regelung, wie unter Randnummer 31 erläutert, nicht als zulässiges Rückerstattungssystem bzw. Rückerstattungssystem für Ersatz anzusehen ist, was auch von der indischen Regierung eingeräumt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De EPCGS kan niet worden beschouwd als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of voor vervangende inputs in de zin van artikel 3, punt 1, onder a) ii), van de basisverordening.
Die EPCG-Regelung kann nicht als zulässiges Rückerstattungssystem oder Rückerstattungssystem für Ersatz im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij voldoet niet aan de stringente voorschriften van bijlage I (punten h) en i)), bijlage II (definitie en voorschriften voor terugbetaling van inputs) en bijlage III (definitie en voorschriften voor de terugbetaling van vervangende inputs) van de basisverordening.
Sie genügt nicht den strengen Vorgaben in Anhang I Buchstaben h und i, Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De subregelingen waarvan in dit geval gebruik werd gemaakt, kunnen niet worden beschouwd als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of voor vervangende inputs in de zin van artikel 2, punt 1, onder a) ii), van de basisverordening.
Keine der im vorliegenden Fall in Anspruch genommenen Teilregelungen kann als zulässiges Rückerstattungssystem oder Rückerstattungssystem für Ersatz im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij beantwoorden namelijk niet aan de strikte voorwaarden van bijlage I, punt i), bijlage II (definitie van en regels voor terugbetaling voor inputs) en bijlage III (definitie van en regels voor terugbetaling voor vervangende inputs) van de basisverordening.
Sie genügen nicht den strengen Vorgaben in Anhang I Buchstabe i, Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling kan niet worden beschouwd als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of voor vervangende inputs in de zin van artikel 2, punt 1, onder a) ii), van de basisverordening.
Die Regelung kann nicht als zulässiges Rückerstattungssystem oder Rückerstattungssystem für Ersatz im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De subregeling waarvan in dit geval werd gebruikgemaakt, kan niet worden beschouwd als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of voor vervangende inputs in de zin van artikel 3, lid 1, onder a) ii), van de basisverordening.
Die im vorliegenden Fall in Anspruch genommene Teilregelung kann nicht als zulässiges Rückerstattungssystem oder Ersatzrückerstattungssystem im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regeling kan dus niet worden beschouwd als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of voor vervangende inputs in de zin van artikel 2, lid 1, onder a), ii), van de basisverordening.
Folglich kann diese Regelung nicht als zulässiges Rückerstattungssystem oder Rückerstattungssystem für Ersatz im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek bleek dat deze subsidies niet kunnen worden beschouwd als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of vervangende inputs als bedoeld in artikel 2, lid 1, onder a), ii), van de basisverordening.
Die Untersuchung ergab, dass diese Subventionen nicht als zulässige Rückerstattungssysteme oder Rückerstattungssysteme für Ersatz im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geen van de drie subregelingen waarvan in dit geval werd gebruikgemaakt, kan worden beschouwd als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of vervangende inputs in de zin van artikel 2, lid 1, onder a), ii), van de basisverordening.
Keine der drei hier in Rede stehenden Teilregelungen kann als zulässiges Rückerstattungssystem oder Rückerstattungssystem für Ersatz im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geen van beide subregelingen waarvan in dit geval gebruik werd gemaakt, kan beschouwd worden als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of voor vervangende inputs in de zin van artikel 2, lid 1, onder a) ii), van de basisverordening.
Keine der beiden hier in Rede stehenden Teilregelungen kann als zulässiges Rückerstattungssystem oder Rückerstattungssystem für Ersatz im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij beantwoorden namelijk niet aan de strikte voorwaarden van bijlage I, punt i), bijlage II (definitie van en regels voor terugbetaling voor inputs) en bijlage III (definitie van en regels voor terugbetaling voor vervangende inputs) van de basisverordening.
Sie genügen nicht den Vorgaben in Anhang I Buchstabe i, Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling kan ten slotte niet worden beschouwd als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of vervangende inputs in de zin van artikel 2, lid 1, onder a) ii), van de basisverordening.
Diese Regelung kann nicht als zulässiges Rückerstattungssystem oder Rückerstattungssystem für Ersatz im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geen van de vier subregelingen waarvan in dit geval gebruik werd gemaakt, kan beschouwd worden als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of voor vervangende inputs in de zin van artikel 2, lid 1, onder a), ii), van de basisverordening.
Keine der vier hier in Rede stehenden Teilregelungen können als zulässige Rückerstattungssysteme oder Rückerstattungssysteme für Ersatz im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regeling kan niet worden beschouwd als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of voor vervangende inputs in de zin van artikel 2, punt 1, onder a) ii), van de basisverordening.
Sie genügt nicht den strengen Vorgaben in Anhang I Buchstabe i, Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regeling kan niet worden beschouwd als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of voor vervangende inputs in de zin van artikel 2, punt 1, onder a) ii), van de basisverordening.
Die Regelung kann nicht als zulässiges Rückerstattungssystem oder Rückerstattungssystem für Ersatz im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regeling kan niet worden beschouwd als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of voor vervangende inputs in de zin van artikel 3, punt 1, onder a) ii), van de basisverordening.
Diese Regelung kann nicht als zulässiges Rückerstattungssystem oder Ersatzrückerstattungssystem im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De EPCGS kan niet worden beschouwd als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of voor vervangende inputs in de zin van artikel 3, punt 1, onder a) ii), van de basisverordening.
Die EPCG-Regelung kann nicht als zulässiges Rückerstattungssystem oder Ersatzrückerstattungssystem im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regeling kan niet worden beschouwd als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of voor vervangende inputs in de zin van artikel 2, punt 1, onder a) ii), van de basisverordening.
Die Regelung kann nicht als zulässiges Rückerstattungssystem oder Ersatzrückerstattungssystem im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De twee subregelingen waarvan in dit geval gebruik werd gemaakt, kunnen niet worden beschouwd als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of voor vervangende inputs in de zin van artikel 3, punt 1, onder a) ii), van de basisverordening.
Keine der beiden im vorliegenden Fall in Anspruch genommenen Teilregelungen kann als zulässiges Rückerstattungssystem oder Rückerstattungssystem für Ersatz im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij beantwoorden namelijk niet aan de voorwaarden van bijlage I, punt i), bijlage II (definitie van en regels voor terugbetaling voor inputs) en bijlage III (definitie van en regels voor terugbetaling voor vervangende inputs) van de basisverordening.
Sie genügen nicht den Vorgaben in Anhang I Buchstabe i, Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regeling kan niet worden beschouwd als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of voor vervangende inputs in de zin van artikel 3, punt 1, onder a) ii), van de basisverordening.
Diese Regelung kann nicht als zulässiges Rückerstattungssystem oder Rückerstattungssystem für Ersatz im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij voldoet niet aan de strikte voorschriften die zijn vastgesteld in bijlage I, punt i), bijlage II (definitie van en regels voor terugbetaling voor inputs) en bijlage III (definitie van en regels voor terugbetaling voor vervangende inputs) van de basisverordening.
Sie genügt nicht den strengen Vorgaben in Anhang I Buchstabe i, Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regeling kan niet worden beschouwd als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of vervangende inputs in de zin van artikel 2, punt 1, onder a) ii), van de basisverordening.
Diese Regelung kann nicht als zulässiges Rückerstattungssystem oder Rückerstattungssystem für Ersatz im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij voldoet namelijk niet aan de strikte voorwaarden van bijlage I, punt i), bijlage II (definitie van en regels voor terugbetaling voor inputs) en bijlage III (definitie van en regels voor terugbetaling voor vervangende inputs) van de basisverordening.
Sie genügt nicht den strengen Vorgaben in Anhang I Buchstabe i, Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts kan geen van beide regelingen worden beschouwd als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of vervangende inputs in de zin van artikel 2, punt 1, onder a) ii), van de basisverordening.
Ferner kann keine dieser beiden Regelungen als zulässiges Rückerstattungssystem oder Rückerstattungssystem für Ersatz im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je stopt simpelweg prikkels als inputs in het organisme... en als outputs krijg je de gewilde gedragingen... of doelen.
Man setzt das Lebewesen einfach dem konditionierenden Reiz aus und bekommt als Reaktion das gewünschte Verhalten, oder was man sonst damit beabsichtigt hat.
   Korpustyp: Untertitel
De informele verzameling van input voor verdere projecten in het kader van het zevende kaderprogramma is onlangs voltooid.
Die informelle Erfassung von Eingabedaten für weitere Projekte im Rahmen von FP7 wurde vor kurzem abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Als de input arrays dezelfde string keys hebben zal de latere waarde bij die key de eerdere overschrijven.
Haben die angegebenen Arrays die selben String-Schlüssel, dann wird der hintere Wert dieses Schlüssels den vorhergehenden überschreiben.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
lid van de Commissie. - (EN) Ik ben blij met uw suggesties en input en stel deze zeer op prijs.
Mitglied der Kommission. - (EN) Ich freue mich sehr über Ihre wertvollen Anregungen und Gedanken, und ich weiß diese auch zu würdigen.
   Korpustyp: EU
In feite heeft de overheid van de VAE gesteld dat de terugbetalingsregeling voor inputs in de VAE niet geregeld is.
Tatsächlich hat die Regierung der VAE mitgeteilt, dass es in den VAE keine Bestimmungen zur Regelung der Rückerstattung gibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de beleidsterreinen die onder de concentratiesector vallen, moeten input-, output-, resultaat- en voor zover mogelijk impactindicatoren worden vermeld.
Für die in den Schwerpunktbereich fallenden Politikbereiche sind Indikatoren für eingesetzte Mittel, Ertrag, Ergebnis und nach Möglichkeit für die Wirksamkeit festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condensaat dat na het WKK-proces terugvloeit (in het geval van stoomproductie) wordt niet als brandstof-input beschouwd.
Rückgeführte Kondensate aus dem KWK-Prozess (im Falle einer Dampferzeugung) sind nicht als Brennstoffzufuhr anzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden meters beschikbaar gesteld voor de monitoring van input en output, die moeten worden geplaatst op die grenzen.
An den Systemgrenzen sollten zur Überwachung Zähler platziert sein, mit deren Hilfe Energiezufuhr und Energieerzeugung ermittelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De brandstof-input voor deze tweede prime mover is de warmte-output van de eerste prime mover.
Die von der ersten Antriebsmaschine erzeugte Wärme ist die Brennstoffzufuhr für diese zweite Antriebsmaschine.
   Korpustyp: EU DGT-TM