Bovendien kon de Indiase overheid niet aantonen dat de algemene vrijstelling van omzetbelasting bij uitvoer ook betrekking had op de accijnzen op inputs.
Außerdem hat die indische Regierung keine Beweise dafür vorgelegt, dass die allgemeine Verkaufssteuerbefreiung bei Ausfuhrverkäufen auch für die Erwerbssteuer auf Vorleistungen gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevoerde inputs kunnen niet worden overgedragen en moeten worden verbruikt voor de productie van het exportproduct.
Die eingeführten Vorleistungen sind nicht übertragbar und müssen bei der Herstellung der entsprechenden Ausfuhrwaren verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevoerde inputs zijn niet overdraagbaar en moeten voor de vervaardiging van het exportproduct worden gebruikt.
Die eingeführten Vorleistungen sind nicht übertragbar und müssen zur Herstellung der nachgelagerten Ausfuhrware verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevoerde inputs zijn niet overdraagbaar en moeten voor de vervaardiging van het exportproduct worden gebruikt.
Die eingeführten Vorleistungen sind nicht übertragbar und müssen zur Herstellung der resultierenden Ausfuhrware verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevoerde inputs zijn niet overdraagbaar en moeten voor de vervaardiging van het exportproduct worden gebruikt.
Die eingeführten Vorleistungen sind nicht übertragbar und müssen zur Herstellung der entsprechenden Ausfuhrware verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien weten de autoriteiten die de vrijstelling verlenen, niet hoeveel van de vrij van rechten ingevoerde inputs werkelijk worden verbruikt.
Darüber hinaus liegen den gewährenden Behörden keinerlei Informationen über den tatsächlichen Verbrauch an zollfreien Vorleistungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financieringsfaciliteit kan voorafgaand aan het vervoer worden verkregen voor de aankoop van inputs en de vervaardiging van de exportgoederen.
Die Finanzierung kann im Vorfeld der Auslieferung in Anspruch genommen werden, um Vorleistungen zu erwerben und die Ausfuhrwaren herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een differentiatie volgens de lidstaten en er zal meer rekening worden gehouden met de input.
Es wird nach Mitgliedstaaten differenziert, und Vorleistungen werden stärker berücksichtigt.
Korpustyp: EU
In de DEPB-regeling bestaat evenwel geen beperking waardoor DEPB-kredietpunten slechts kunnen worden gebruikt om inputs voor een specifiek product zonder invoerheffingen in te voeren.
Im Rahmen der DEPB-Regelung ist die Verwendung der DEPB-Gutschriften jedoch nicht auf die zollfreie Einfuhr von Vorleistungen in Verbindung mit einer bestimmten Ware beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen werden de vrij van rechten ingevoerde grondstoffen van lokaal gekochte inputs gescheiden.
Einzig die zollfrei eingeführten Rohstoffe wurden getrennt von den vor Ort erworbenen Vorleistungen aufbewahrt.
Onzekerheid over het feit of de input voltooid is, heeft eveneens tot gevolg dat de aandacht van de bestuurder voor de weg verslapt.
Unsicherheit dahingehend, ob eine Eingabe tatsächlich abgeschlossen wurde, beeinträchtigt ebenfalls die Aufmerksamkeit des Fahrers für das Verkehrsgeschehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een straffende roffel van constante input.
Es ist wie ein quälender Paukenschlag an ständiger Eingabe.
Korpustyp: Untertitel
Meestal wordt het verzenden van een bericht echter geïnitieerd door een gebruiker, of ligt input van een gebruiker aan de basis van een bericht.
In den meisten Fällen erfolgt der Versand einer Meldung jedoch durch einen Bediener oder ist zumindest von zusätzlichen Eingaben eines Bedieners abhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je tv wilt kijken als ik er niet ben, druk dan drie keer op input en gebruik dan de afstandsbediening.
Wenn du fernsehen willst, bevor ich heimkomme, drücke dreimal auf "Eingabe" und benutze die Fernbedienung.
Korpustyp: Untertitel
Dit punt wordt niet verbeterd, waardoor twijfel ontstaat over de vraag of het systeem de input heeft herkend of niet.
Die Anzeige wird nicht neu aufgebaut; daher besteht Unsicherheit dahingehend, ob das System die neue Eingabe erkannt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn jouw ogen en oren de poorten voor input en output?
Ihre Augen und Ihre Ohren sind Ihre Anschlüsse, Eingabe und Ausgabe?
Korpustyp: Untertitel
de output wordt zodanig gecodeerd dat de input door de browser altijd als tekst wordt behandeld.
Durch die korrekte Codierung der Ausgabe ist sichergestellt, dass diese Eingaben im Browser immer als Text behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen manuele input wanneer dit vereist is
Keine Eingabe von Hand, wenn dies vorgeschrieben ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle informatie- en communicatiesystemen met manuele input.
Dieser Grundsatz ist auf sämtliche Informations- und Kommunikationssysteme anwendbar, die manuelle Eingaben erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
de reacties van het systeem op input van de bestuurder, bv. een aanbevolen route.
auf der Dialogebene in Form der Reaktion des Systems auf die Eingaben des Fahrers (z. B. durch Anzeige einer empfohlenen Fahrtroute).
Ik denk dat het perfect mogelijk is om de zaak te behandelen in de vergaderperiode van juli en dat daarmee ten gronde niets wordt gewijzigd tenzij een goede input vanuit het Europees Parlement en dat lijkt mij nodig.
Ich finde, man könnte die Frage sehr gut in der JuliSitzungsperiode behandeln, und daß sich dadurch im Grunde nichts ändern würde - bis auf einen guten Einsatz des Europäischen Parlaments, der mir erforderlich scheint.
Korpustyp: EU
Verder zou ik over vijf punten een korte, afsluitende opmerking willen maken, maar eerst wil ik onze oprechte waardering uitspreken voor de input van de delegaties die in de regio hebben rondgereisd, in het bijzonder de heer Hutchinson, de heer Kaczmarek en de heer Irujo Amezaga.
Ich möchte dann noch fünf kurze abschließende Bemerkungen machen. Lassen Sie mich zunächst sagen, dass wir den Einsatz der in die Region gereisten Delegationen - namentlich Herr Hutchinson, Herr Kaczmarek und Herr Irujo Amezaga - wirklich schätzen.
De berekeningen voor de raming van de grensfrequentie van het filter (fc) zijn gebaseerd op een stapvormige input van 0 tot 1 in ≤ 0,01 s (zie bijlage 8).
Die Berechnungen zur Bestimmung der Filter-Grenzfrequenz (fc) basieren auf einem Sprung der Eingangsgröße von 0 auf 1 in ≤ 0,01s (siehe Anhang 8).
Korpustyp: EU DGT-TM
inputInputfaktor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tegen de op grond van alinea 43 vereiste waardering als die reële waarde blijkt uit een op een actieve markt genoteerde prijs voor een identiek actief of een identieke verplichting (dat wil zeggen een input van niveau 1) of op basis van een waarderingstechniek die alleen gegevens van waarneembare markten gebruikt.
Nach der in Paragraph 43 vorgeschriebenen Bewertung, wenn der betreffende beizulegende Zeitwert durch eine Marktpreisnotierung in einem aktiven Markt für einen identischen Vermögenswert bzw. eine identische Schuld (d.h. einen Inputfaktor auf Stufe 1) oder auf der Grundlage einer Bewertungstechnik, die nur Daten aus beobachtbaren Märkten verwendet, belegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de beperking vervat is in de transactieprijs, is op de transactiedatum geen aparte input of geen correctie van een bestaande input vereist om het effect van de beperking op de overdracht te weerspiegelen.
Da die Beschränkung im Transaktionspreis berücksichtigt wurde, ist zur Abbildung der Auswirkung der Übertragungsbeschränkung weder ein separater Inputfaktor noch eine Berichtigung bestehender Inputfaktoren zum Datum des Geschäftsvorfalls erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ook is op latere waarderingsdata geen aparte input of geen correctie van een bestaande input vereist om het effect van de beperking op de overdracht te weerspiegelen.
Ebenso ist an späteren Bemessungsstichtagen zur Abbildung der Auswirkung der Übertragungsbeschränkung weder ein separater Inputfaktor noch eine Berichtigung bestehender Inputfaktoren notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er voor een actief of verplichting een op een actieve markt genoteerde prijs is (dat wil zeggen een input van niveau 1), moet een entiteit bij het bepalen van de reële waarde in ieder geval die prijs gebruiken zonder aanpassing, tenzij anders vermeld in alinea 79.
Immer wenn für einen Vermögenswert oder eine Schuld in einem aktiven Markt eine Marktpreisnotierung (d.h. ein Inputfaktor auf Stufe 1) vorliegt, hat ein Unternehmen bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts diesen Preis ohne Berichtung zu verwenden, sofern nicht die in Paragraph 79 beschriebenen Umstände vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die gevallen wordt de waardering tegen reële waarde in haar geheel ingedeeld in hetzelfde niveau van de reëlewaardehiërarchie als de input van het laagste niveau die significant is voor de gehele waardering.
In derartigen Fällen wird die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts in ihrer Gesamtheit auf derjenigen Stufe der Bemessungshierarchie eingeordnet, die dem niedrigsten Inputfaktor entspricht, der für die Bemessung insgesamt wesentlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
82 Als het actief of de verplichting een vastgestelde (contractuele) looptijd heeft, moet een input van niveau 2 waarneembaar zijn gedurende nagenoeg de gehele looptijd van het actief of de verplichting.
82 Gilt für den Vermögenswert oder die Schuld eine festgelegte (vertragliche) Laufzeit, dann muss ein Inputfaktor auf Stufe 2 für im Wesentlichen die gesamte Laufzeit des Vermögenswerts oder der Schuld beobachtbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
84 Een aanpassing aan een input van niveau 2 die significant is voor de gehele waardering kan resulteren in een waardering tegen reële waarde die wordt ingedeeld in niveau 3 van de reëlewaardehiërarchie als de aanpassing gebruik maakt van significante niet-waarneembare inputs.
84 Eine Berichtigung an einem Inputfaktor auf Stufe 2, der für die Bemessung insgesamt Bedeutung hat, kann dazu führen, dass eine Bemessung des beizulegenden Zeitwerts auf Stufe 3 der Bemessungshierarchie eingeordnet wird, wenn sich die Berichtigung auf wesentliche, nicht beobachtbare Inputfaktoren stützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zijn onafhankelijk van elkaar, dat wil zeggen ze zijn geen verbonden partijen zoals gedefinieerd in IAS 24, hoewel de prijs in een transactie tussen verbonden partijen kan worden gebruikt als input voor een waardering tegen reële waarde als de entiteit beschikt over aanwijzingen dat de transactie tegen marktvoorwaarden is aangegaan.
Sie sind unabhängig voneinander, d.h. sie sind keine nahestehenden Unternehmen und Personen gemäß Definition in IAS 24. Trotzdem kann der Preis in einem Geschäftsvorfall zwischen nahestehenden Unternehmen und Personen als Inputfaktor für die Bemessung eines beizulegenden Zeitwerts verwendet werden, sofern dem Unternehmen Nachweise vorliegen, dass der Geschäftsvorfall zu Marktbedingungen erfolgte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De transactie is aangegaan tussen verbonden partijen, hoewel de prijs in een transactie tussen verbonden partijen kan worden gebruikt als input voor een waardering tegen reële waarde als de entiteit beschikt over aanwijzingen dat de transactie tegen marktvoorwaarden is aangegaan.
Der Geschäftsvorfall findet zwischen nahestehenden Unternehmen und Personen statt. Trotzdem kann der Preis in einem Geschäftsvorfall zwischen nahestehenden Unternehmen und Personen als Inputfaktor für die Bemessung eines beizulegenden Zeitwerts verwendet werden, wenn dem Unternehmen Beweise vorliegen, dass der Geschäftsvorfall zu Marktbedingungen erfolgte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een input van niveau 2 zou de LIBOR-swaprente zijn als die rente gedurende nagenoeg de gehele looptijd van de swap regelmatig wordt gepubliceerd.
Der LIBOR-Swapsatz wäre ein Inputfaktor auf Stufe 2, sofern dieser Satz über im Wesentlichen die gesamte Laufzeit des Swaps in üblicherweise notierten Intervallen beobachtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
inputBeiträge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De agenda van een vergadering en de te bespreken documenten ( met inbegrip van input van substructuren van de adviesgroep ) zullen ten minste vijf werkdagen voor de vergadering aan de leden worden verspreid en worden gepubliceerd op de website van de ECB .
Die Tagesordnung einer Sitzung und die zu diskutierenden Dokumente ( einschließlich der Beiträge der Unterglie derungen der AG ) werden den Mitgliedern mindestens fünf Arbeitstage vor der Sitzung übermittelt und auf der Website der EZB veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien relevant zal de CCG ( eventueel via de Subgroep projectmanagers ( PMSG ) en de Werkgroep contractuele kwesties ( TCI )) input ontvangen zijdens de bestaande substructuren van de adviesgroep .
Die CCG ( möglicherweise über die Projektmanager-Untergruppe ( Project Managers sub-group , PMSG ) und die Arbeits gruppe zu vertraglichen Fragen ( Task Force on Contractual Issues , TCI ) erhält gegebenenfalls Beiträge von den bestehenden Untergliederungen der AG .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het netwerk moet informatie verschaffen over de mogelijke gezondheidsbevordering door middel van wetgeving en input geven voor beleidsontwikkeling en effectbeoordelingen.
Dieses Netz sollte Informationen darüber anbieten, wie Rechtsvorschriften zur Förderung der Gesundheit genutzt werden können, und es sollte Beiträge zu Politikformulierung und Folgenabschätzung liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De T2S-Programmaraad communiceert zijn agenda, vergaderingsnotulen en relevante vergaderingsdocumenten aan de leden van het Comité voor betalings- en verrekeningssystemen opdat zij de T2S-Programmaraad van input kunnen voorzien.
Der T2S-Programmvorstand übermittelt den Mitgliedern des PSSC seine Tagesordnung, eine Zusammenfassung seiner Sitzungen und die entsprechenden Unterlagen im Zusammenhang mit seinen Sitzungen, um diesem zu ermöglichen, Beiträge an den T2S-Programmvorstand zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de Commissie op verzoek technische en wetenschappelijke input verlenen en haar bijstaan teneinde de doeltreffende uitvoering van de verordening te waarborgen;
sie liefert der Kommission auf Aufforderung technische und wissenschaftliche Beiträge und unterstützt sie, um die wirksame Umsetzung dieser Verordnung sicherzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de Commissie op verzoek technische en wetenschappelijke input verlenen en haar bijstaan bij het vervullen van haar rol als gemeenschappelijke aangewezen instantie van de Unie.
sie liefert der Kommission auf Aufforderung technische und wissenschaftliche Beiträge und unterstützt sie, damit die Kommission ihrer Aufgabe als die gemeinsame bezeichnete Behörde der Union nachkommen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
de T2S-raad ontvangt input van een programmacontroleur;
erhält der T2S-Vorstand Beiträge von einem Programme Controller,
Korpustyp: EU DGT-TM
verbetering van de kwaliteit van de nationale input voor het gemeenschappelijke geïntegreerde risicoanalysemodel.
Verbesserung der Qualität der nationalen Beiträge zum gemeinsamen integrierten Risikoanalysemodell.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar nodig rekening houdend met de input van de desbetreffende ECB-werkeenheid, kwijt de DPO zich bij de vervulling van de in artikel 24 van Verordening (EG) nr. 45/2001 en in de bijlage bij die verordening bepaalde taken van het volgende:
Im Rahmen der Erfüllung der in Artikel 24 der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 und im Anhang dieser Verordnung genannten Aufgaben nimmt der Datenschutzbeauftragte, gegebenenfalls unter Berücksichtigung der Beiträge der betreffenden Geschäftsbereiche der EZB, die folgenden Pflichten wahr:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de inleiding van de procedure zal de Autoriteit de punten aangeven waarvoor zij input wenst.
Die Überwachungsbehörde gibt bei der Einleitung des Verfahrens die für die Prüfung zentralen Aspekte an, zu denen sie um Beiträge ersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
inputBeitrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
4 . De T2S-programmaraad verspreidt de agenda 's , samenvat tingen en relevante documenten van zijn vergaderingen aan de PSSC-leden , opdat zij , indien nodig , input kunnen leveren .
( 4 ) Der T2S-Programm-Vorstand übermittelt die Tagesord nungen , die Zusammenfassungen und die relevanten Unterlagen seiner Sitzungen an die Mitglieder des PSSC , um diesen im Bedarfsfalle zu ermöglichen , einen Beitrag zu leisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Over het geheel genomen is de raadpleging door marktpartijen zeer goed ontvangen , en resulteerde het in waardevolle additionele input met betrekking tot de geplande veranderingen .
Insgesamt wurde das öffentliche Konsultationsverfahren von den Marktteilnehmern sehr positiv aufgenommen und leistete einen zusätzlichen wertvollen Beitrag im Hinblick auf die geplanten Veränderungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De T2S-raad verspreidt de agenda’s, samenvattingen en relevante documenten van zijn vergaderingen aan de PSSC-leden, opdat zij, indien nodig, input kunnen leveren.
Der T2S-Vorstand übermittelt die Tagesordnungen, die Zusammenfassungen und die relevanten Unterlagen seiner Sitzungen an die Mitglieder des PSSC, um diesen im Bedarfsfalle zu ermöglichen, einen Beitrag zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uw kijk op de hier uiteengezette punten vormt een essentiële input voor het pakket maatregelen dat in december zal worden goedgekeurd.
Ihre Ansichten zu den hier kurz angesprochenen Punkten werden ein wesentlicher Beitrag zu dem Paket sein, das wir im Dezember verabschieden werden.
Korpustyp: EU
Daarom heb ik de groep-De Larosière ingesteld om input te geven over hoe een doelmatige Europese structuur voor toezicht er uit zou kunnen zien.
Darum habe ich die de Larosière-Gruppe eingerichtet, um einen Beitrag zur Errichtung einer wirksamen europäischen Finanzarchitektur zu leisten.
Korpustyp: EU
Ik denk dat er meer Europese input nodig is en meer samenwerking met de Verenigde Staten, maar er bestaat geen noodzaak om te zeggen dat het probleem van Europa de Verenigde Staten heet.
Wir brauchen meines Erachtens einen stärkeren Beitrag Europas und mehr Zusammenarbeit mit den USA, doch zu behaupten, das Problem Europas seien die USA, führt zu nichts.
Korpustyp: EU
Ik was blij te mogen constateren dat er grote steun was voor de Lissabonstrategie, die op 20 februari gestalte kreeg in de resolutie van het Europees Parlement over de input voor de Voorjaarszitting van 2008.
Die vom Europäischen Parlament in seiner Entschließung vom 20. Februar zum Beitrag zur Frühjahrstagung des Europäischen Rates 2008 zum Ausdruck gebrachte breite Unterstützung für die Lissabon-Strategie habe ich erfreut zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU
We moeten vooral middelen vinden om de standpunten van Europese belanghebbenden, in het bijzonder de proactieve input in het agendavormingsproces van IASB, tijdig en op een coherente manier bij de IASB aan te kaarten.
Insbesondere sollten wir nach Mitteln suchen, um sicherzustellen, dass die Meinungen europäischer Interessenten, vor allem ihr proaktiver Beitrag zum Prozess der Aufstellung der Arbeitsagenda des IASB, dem IASB rechtzeitiger und zusammenhängender vorgelegt werden kann.
Korpustyp: EU
Naast haar rechtstreekse input in de economie heeft de creatieve en culturele sector een indirect effect op het Europese socio-economische milieu.
Über seinen direkten Beitrag zur Wirtschaft hinaus hat der Kultur- und Kreativsektor indirekte Auswirkungen auf das sozioökonomische Umfeld in Europa.
Korpustyp: EU
Ik heb nota genomen van de talrijke goede adviezen die in dit debat zijn gegeven. Zij zullen een belangrijke input zijn voor onze verdere beraadslagingen.
Ich habe die vielen guten Vorschläge und Anregungen in dieser Aussprache zur Kenntnis genommen, die ein wichtiger Beitrag zu unseren weiteren Beratungen sein werden.
Korpustyp: EU
inputVorleistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Evenmin is de lijst van invloed op maatregelen met betrekking tot de handel in goederen die een input kunnen vormen voor een in de lijst opgenomen dienst of voor andere diensten.
Sie lässt die Maßnahmen in Bezug auf den Handel mit Waren unberührt, die Vorleistungen für die Erbringung von in der Liste aufgeführten oder sonstigen Dienstleistungen sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien blijven beperkingen betreffende de markttoegang of beperkingen betreffende de nationale behandeling verder gelden voor diensten die een input kunnen vormen voor of kunnen worden gebruikt voor het verlenen van een in de lijst opgenomen dienst.
Ferner gelten die Beschränkungen des Marktzugangs und der Inländerbehandlung für die Dienstleistungen weiter, die Vorleistungen für die Erbringung einer in der Liste aufgeführten Dienstleistung sein oder bei ihrer Erbringung verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de eindproductie wordt de definitie van de landbouwrekeningen gebruikt (d.w.z. de productie die als input voor andere productie wordt gebruikt, zoals veevoeder voor de dierlijke productie, blijft bij de berekening van de totale productie buiten beschouwing).
Für die Endproduktion gilt die in der Landwirtschaftlichen Gesamtrechnung verwendete Definition (d. h. die als Vorleistungen in andere Erzeugungen eingehende Produktion, z. B. Futterpflanzen für die tierische Erzeugung, sollte in der Gesamtproduktion nicht berücksichtigt werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd ook verklaard dat de input/output-verhouding is gebaseerd op het feitelijke verbruik van de relevante onderneming die gebruik maakt van de voordelen van de regeling en dat de gegevens over de input worden gecontroleerd.
Darüber hinaus basiere die Input-Output-Quote auf dem tatsächlichen Verbrauch des Unternehmens, dem die Vorteile der Regelung zugute kämen, und die Aufzeichnungen der Vorleistungen würden überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien blijven beperkingen betreffende de markttoegang of beperkingen betreffende nationale behandeling verder gelden voor diensten die een input kunnen vormen voor of kunnen worden gebruikt voor het verlenen van een in de lijst opgenomen dienst.
Ferner gelten die Beschränkungen des Marktzugangs und der Inländerbehandlung für die Dienstleistungen weiter, die Vorleistungen für die Erbringung einer in der Liste aufgeführten Dienstleistung sein oder bei ihrer Erbringung verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de eindproductie zoals bedoeld in deze rubriek wordt de definitie van de finale output van de landbouwrekeningen gebruikt (dat wil zeggen dat landbouwproducten die als input voor andere productie wordt gebruikt, zoals veevoeder voor de dierlijke productie, bij de berekening van de finale output buiten beschouwing blijven).
Für die unter diesem Merkmal genannte Endproduktion gilt die in der Landwirtschaftlichen Gesamtrechnung verwendete Definition der Endproduktion (d. h. die als Vorleistungen in andere Erzeugungen eingehende landwirtschaftliche Produktion, z. B. Futterpflanzen für die tierische Erzeugung, sollte in der Endproduktion nicht berücksichtigt werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts werd aangevoerd dat het daadwerkelijke verbruik van de enige medewerkende producent hoger was geweest dan de SION’s voor elke input en dat er geen sprake was van een teveel aan kwijtgescholden rechten.
Ferner wurde angeführt, dass der tatsächliche Verbrauch des einzigen mitarbeitenden Unternehmens für alle Vorleistungen höher als die jeweiligen SION-Sätze gewesen sei, so dass keine übermäßige Erstattung erfolgt sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast wijst niets erop dat er voor de productie in Sovello1 respectievelijk in Sovello2 een andere input nodig is (in beide gevallen is silicium de grondstof).
Ferner wird festgestellt, dass nichts darauf hindeutet, dass für die Produktion in Sovello1 bzw. in Sovello2 unterschiedliche Vorleistungen benötigt werden (Rohstoff ist in beiden Fällen Silizium).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte zijn aan de steun geen voorwaarden gekoppeld met betrekking tot het gebruik van bepaalde input voor de betrokken producten of de vestiging van O&O-werkzaamheden op een bepaalde locatie.
Die Beihilfe ist auch nicht an bestimmte Vorleistungen für die betroffenen Produkte oder eine bestimmte Standortwahl für die FuE-Arbeiten geknüpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de cijfers blijkt dat de input van het merendeel van de commerciële activiteiten van TV2 gedeeld werd met openbare activiteiten.
Aus den Zahlen geht hervor, dass weitgehend die gleichen Vorleistungen für die kommerziellen Aktivitäten von TV2 erbracht wurden wie für die öffentlich-rechtlichen Tätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
inputInputs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met andere woorden, de activiteiten in het kader van de openbare dienst en die welke daarbuiten vallen, kunnen in ruime mate dezelfde input delen en een evenredige opsplitsing van de kosten valt niet altijd te maken.
Mit anderen Worten können öffentlich-rechtliche und sonstige Tätigkeiten zu einem großen Teil auf denselben Inputs beruhen und die Kosten lassen sich möglicherweise nicht in jedem Fall angemessen trennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bij artikel 3 van Verordening (EU) nr. 677/2011 van de Commissie opgerichte netwerkbeheerder voert de volgende taken uit met betrekking tot de prestatieregeling: a) de Commissie ondersteunen door vóór de referentieperioden relevante input te verstrekken met het oog op de voorbereiding van EU-wijde prestatiedoelen en het toezicht tijdens de referentieperiode.
Der durch Artikel 3 der Verordnung (EU) Nr. 677/2011 eingerichtete Netzmanager führt die folgenden Aufgaben bezüglich des Leistungssystems durch: a) Unterstützung der Kommission durch Bereitstellung relevanten Inputs zur Ausarbeitung für die gesamte Europäische Union geltender Leistungsziele vor den Bezugszeiträumen und zur Überwachung während des Bezugszeitraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gegevensverificatie” de evaluatie van de output van een luchtvaartgegevensproces, om de correctheid en consequentheid met betrekking tot de input en de toepasselijke gegevensnormen, -regels en -afspraken die in dat proces zijn gebruikt, te garanderen; 24. „kritieke gegevens”
„Datenüberprüfung“ bezeichnet die Bewertung des Ergebnisses eines Luftfahrtdaten-Prozesses, um Korrektheit und Konsistenz hinsichtlich der Inputs und der bei diesem Prozess angewandten Datenstandards, Vorschriften und Konventionen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „verificatie van software” wordt verstaan de evaluatie van de output van de ontwikkeling van software voor luchtvaartgegevens en/of -informatie, om de correctheid en consequentheid met betrekking tot de in dat ontwikkelingsproces gebruikte input en toepasselijke softwarenormen, -regels en -afspraken te garanderen.
Die Prüfung der Software bezeichnet die Bewertung des Ergebnisses der Entwicklung einer Software für Luftfahrtdaten und/oder Luftfahrtinformationen, um die Korrektheit und Konsistenz hinsichtlich der Inputs und der bei diesem Prozess angewandten Softwarestandards, -vorschriften und -konventionen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Input (afgedankte batterijen en afgedankte batterijenfracties) [10]Beschrijving van de input
Input (Altbatterien oder Fraktionen von Altbatterien) [10]Beschreibung des Inputs
Korpustyp: EU DGT-TM
Input (afgedankte batterijen of afgedankte batterijenfracties) [9]Beschrijving van de input
Input (Altbatterien oder Fraktionen von Altbatterien) [9]Beschreibung des Inputs
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een kostendelingsregeling op basis van een fonds overeenkomstig artikel 7, lid 4, dient gebruik te worden gemaakt van een transparant en neutraal middel voor het innen van de bijdragen, dat het gevaar vermijdt van dubbele belasting op zowel de output als de input van ondernemingen.
Eine Kostenteilungsregelung auf Fondsbasis gemäß Artikel 7 Absatz 4 sollte einen transparenten und neutralen Mechanismus für die Erhebung von Beiträgen verwenden, der die doppelte Erhebung von Beiträgen sowohl auf Inputs als auch auf Outputs von Unternehmen vermeidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gebruikers die reinigings- en bleekproducten produceren, is oxaalzuur slechts een klein deel van de input en zij zouden de prijsstijging als gevolg van de antidumpingrechten waarschijnlijk aan hun klanten kunnen doorberekenen of de formule van hun producten zo mogelijk kunnen wijzigen om in plaats van oxaalzuur vervangingsproducten te gebruiken.
Für Verwender, die Reinigungs- und Bleichmittel herstellen, stellt Oxalsäure nur einen kleinen Teil ihrer Inputs dar, und sie könnten wahrscheinlich die sich aus den Antidumpingzöllen ergebende Preiserhöhung an ihre Kunden weitergeben oder ihre Produktformeln nach Möglichkeit abändern, um Oxalsäure zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de bepaling van de relevante capaciteitsbenuttingsfactor bedoeld in lid 1, onder d), overeenkomstig de voorgaande zin, houden de lidstaten ook rekening met naar behoren gestaafde en onafhankelijk geverifieerde informatie over de emissie-intensiteit van de input en broeikasgasefficiënte technieken.
Bei der Bestimmung des maßgeblichen Auslastungsfaktors gemäß Absatz 1 Buchstabe d nach dem Verfahren des vorstehenden Satzes berücksichtigen die Mitgliedstaaten auch fundierte und unabhängig geprüfte Informationen über die Emissionsintensität des Inputs und THG-effizienter Techniken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is echter opmerkelijk dat de invoerprijzen daalden met 20 % tussen 2008 en het eind van het OT, ondanks de stijging van de prijzen van de belangrijkste input (koolstofbronnen en energie) in deze periode.
Es ist allerdings nennenswert, dass die Einfuhrpreise zwischen 2008 und dem UZ trotz des Preisanstiegs bei den wichtigsten Inputs (Kohlenstoffquellen und Energie) in diesem Zeitraum um 20 % zurückgingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inputEingaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Korte interactiesequenties mogen daarentegen ononderbreekbaar zijn om te vermijden dat aanvullende input moet worden gegeven om terug te keren naar de normale systeemstatus.
Ein-/Ausgabefolgen können allerdings dann ununterbrochen aufeinander folgen, wenn sie auf eine kurze Zeitspanne beschränkt werden, um zusätzliche Eingaben zu vermeiden, mit denen das System ansonsten wieder in den normalen Betriebszustand versetzt werden müsste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit beginsel is van toepassing op systemen met manuele-visuele interactiesequenties, d.w.z. dat de bediening meer dan één input vereist (door middel van inspectie).
Das Prinzip ist auf Systeme mit manuellen/visuellen Ein-/Ausgabefolgen anzuwenden (d. h. dann, wenn eine Funktion mehrere Eingaben erfordert; dies ist durch Sichtprüfung festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder interactie met het systeem wordt in dit geval verstaan: het geven van input door een bedieningsactie of met de stem, op initiatief van de bestuurder of als antwoord op informatie die op initiatief van het systeem zelf wordt weergegeven.
Schnittstellenkontakte mit dem System bedeuten in diesem Zusammenhang die Bedienung (in Form von Eingaben mit Bedienteilen oder durch Sprachsteuerung) auf Initiative des Fahrers oder infolge angezeigter Informationen und somit vom System veranlasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestuurder kan het tempo bepalen als hij/zij altijd controle blijft uitoefenen over de tijd voorafgaand aan de input en de tijd gedurende dewelke de output wordt gepresenteerd.
Der Fahrer kann das Tempo der Interaktion steuern, wenn er nach eigenem Ermessen entscheiden kann, wann er Eingaben vornimmt und wie lange Informationen dargestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de reacties van het systeem op input van de bestuurder, bv. een aanbevolen route.
auf der Dialogebene in Form der Reaktion des Systems auf die Eingaben des Fahrers (z. B. durch Anzeige einer empfohlenen Fahrtroute).
Korpustyp: EU DGT-TM
„softwareveiligheidseis”: een omschrijving van de door de software op basis van een bepaalde input en randvoorwaarden te leveren output waardoor, indien aan de eis wordt voldaan, wordt gewaarborgd dat de EATMN-software veilig functioneert en voldoet aan de operationele behoeften;
„Software-Sicherheitsanforderung“ ist eine Beschreibung der von der Software aufgrund bestimmter Eingaben und Bedingungen zu erbringenden Leistungen, durch die gewährleistet wird, dass die EATMN-Software sicher und entsprechend den Betriebsanforderungen funktioniert;
Korpustyp: EU DGT-TM
„responstijd”: de tijd die de software krijgt om te reageren op geleverde input of periodieke gebeurtenissen, en/of de prestaties van de software, uitgedrukt in aantal transacties of boodschappen per tijdseenheid;
„Software-Reaktionszeit“ ist die Zeit, in der die Software auf bestimmte Eingaben oder regelmäßige Ereignisse reagieren muss, und/oder die Leistungsfähigkeit der Software, gemessen in verarbeiteten Transaktionen oder Meldungen je Zeiteinheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
de output wordt zodanig gecodeerd dat de input door de browser altijd als tekst wordt behandeld.
Durch die korrekte Codierung der Ausgabe ist sichergestellt, dass diese Eingaben im Browser immer als Text behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder interactie met het systeem wordt in dit geval verstaan: het geven van input door een bedieningsactie of met de stem, op initiatief van de bestuurder of als antwoord op informatie die op initiatief van het systeem zelf wordt weergegeven.
Ein-/Ausgabefolgen mit dem System bedeuten in diesem Zusammenhang die Bedienung (in Form von Eingaben mit Bedienteilen oder durch Sprachsteuerung) auf Initiative des Fahrers oder infolge angezeigter Informationen und somit vom System veranlasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
inputZuarbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe meer input hoe meer vertrouwen de EU kan stellen in de benadering die uiteindelijk besloten zal worden met het oog op de bijeenkomst van VN-commissie.
Je breiter die Zuarbeit ist, umso sicherer kann die EU in der UN-Menschenrechtskommission auftreten.
Korpustyp: EU
Ik ben ook erg dankbaar voor de tijdige input van de heer Reul en het Parlement op het gebied van energie-innovatie, schone fossiele brandstoffen en nucleaire energie.
Ferner danke ich Herrn Reul und diesem Hohen Haus für ihre termingerechte Zuarbeit zum Themenbereich der Energieinnovation, der sauberen fossilen Energieträger und der Kernenergie.
Korpustyp: EU
Wij als Europese Unie beschikken over de politieke middelen om het voortouw te nemen, dankzij ons netwerk van partners en de intellectuele input, de politieke steun en de financiële ondersteuning van de organisaties die verantwoordelijk zijn voor de controle die wij kunnen uitoefenen.
In der Europäischen Union verfügen wir über die politischen Mittel, um die Führung zu übernehmen. Dank unseres Netzwerks von Partnern und dank der geistigen Zuarbeit, des politischen Rückhalts und der finanziellen Unterstützung durch die für die Überwachung zuständigen Organisationen werden wir in der Lage, sie wahrzunehmen.
Korpustyp: EU
De Raad is, kortom, van plan de organisaties van de burgers een - weliswaar belangrijke, maar niet beslissende - raadgevende rol toe te kennen maar de besluitvorming over de op de input van het maatschappelijk middenveld gebaseerde wetten daarentegen volledig over te laten aan de gekozen wetgevers.
Alles in allem will der Rat den Bürgerorganisationen eine, wenngleich umfangreiche, beratende, jedoch keine Entscheidungsfunktion zuerkennen, indem er den auf der Grundlage der Zuarbeit der Zivilgesellschaft für die Entscheidungen zuständigen gewählten Legislativorganen diese Aufgabe voll und ganz überträgt, jedoch ohne die Möglichkeit von Ausnahmen auszuschließen.
Korpustyp: EU
Bij het creëren van nationale en Europese wetgeving dient er meer input te zijn van de consumentenorganisaties, die moeilijkheden ondervinden bij het uitvoeren van hun activiteiten en het verwerven van fondsen in bepaalde landen.
Mehr Zuarbeit bei der Schaffung von nationalem Recht und EU-Recht sollte von Verbraucherorganisationen kommen, die Schwierigkeiten bei der Erledigung ihrer Arbeit erfahren und in manchen Ländern finanzielle Mittel erhalten.
Korpustyp: EU
inputMeinung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben de input van de betrokken partijen nodig om te achterhalen wat bedrijven het beste achten.
Wir müssen die Meinung der Beteiligten dazu einholen, welche Option für Unternehmen am attraktivsten ist.
Korpustyp: EU
Als ik zeg dat ik discussies met u wil, dan bedoel ik echte discussies, want uw input is heel belangrijk.
Deshalb hatte ich zuvor erwähnt, dass ich mit Ihnen diskutieren und echte Gespräche führen will, denn Ihre Meinung ist sehr wichtig.
Korpustyp: EU
Dit zijn de 11 waar ik van weet, maar ik wil graag jou input.
Das sind die 11, die ich kenne. Aber ich hätte gern deine Meinung.
Korpustyp: Untertitel
En Han, ik wil je input want ik werk aan een lijn voor Aziaten.
Und Han, ich brauche deine Meinung, da ich an einer asiatischen Linie arbeite.
Korpustyp: Untertitel
lk wil graag je input over deze man.
Ich könnte wirklich Ihre Meinung in Bezug auf das hier gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
inputBeiträgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De groep treedt op als klankbord voor het T2S-projectteam , alsook als aanbrenger van input voor de adviesgroep inzake alle door de adviesgroep aan de orde gestelde aangelegenheden .
Sie fungiert sowohl als Resonanzboden für das T2S-Projektteam als auch als Lieferant von Beiträgen für die AG in Bezug auf alle von der AG zu prüfenden Angelegenheiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De groep treedt op als klankbord voor het T2S-programmabureau, alsook als aanbrenger van input voor de adviesgroep inzake alle door de adviesgroep aan de orde gestelde aangelegenheden.
Sie fungieren sowohl als Resonanzboden für das T2S-Programme Office als auch als Lieferanten von Beiträgen für die AG in Bezug auf alle von der AG zu prüfenden Angelegenheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwikkeling van de website hangt in de eerste plaats af van de input van de lidstaten die er meer aan zouden moeten doen om hun culturele erfgoed te digitaliseren en alle gedigitaliseerde objecten via Europeana toegankelijk te maken.
Die Ausgestaltung der Website hängt in erster Linie von den Beiträgen der Mitgliedstaaten ab, die ihre Bemühungen weiter verstärken müssen, um ihr Kulturerbe zu digitalisieren und alle digitalisierten Objekte über Europeana bereitzustellen.
Korpustyp: EU
Dat kan in de vorm van een kennisplatform met zowel politieke als wetenschappelijke input.
Das kann in Form einer Wissensplattform mit sowohl politischen als auch wissenschaftlichen Beiträgen erfolgen.
Korpustyp: EU
inputZuführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle mechanische verwerkingsvormen die nodig zijn om het metaalschroot voor te bereiden om te worden gebruikt als directe input voor eindgebruik in staalfabrieken of gieterijen (zoals snijden, verknippen, versnipperen of granuleren, sorteren, scheiden, reinigen, ontgiften, ledigen), moeten zijn uitgevoerd.
Sämtliche mechanischen Behandlungen (wie zerkleinern, zerschneiden, schreddern oder granulieren, sortieren, trennen, reinigen, dekontaminieren, leeren), die zur Vorbereitung von Schrott für die direkte Zuführung zur Endverwendung in Stahlwerken und Gießereien erforderlich sind, müssen abgeschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle mechanische verwerkingsvormen die nodig zijn om het metaalschroot voor te bereiden om te worden gebruikt als directe input voor eindgebruik (zoals snijden, verknippen, versnipperen of granuleren, sorteren, scheiden, reinigen, ontgiften, ledigen), moeten zijn uitgevoerd.
Sämtliche mechanischen Behandlungen (wie zerkleinern, zerschneiden, schreddern oder granulieren, sortieren, trennen, reinigen, dekontaminieren, leeren), die zur Vorbereitung des Schrotts für die direkte Zuführung zur Endverwendung erforderlich sind, müssen abgeschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
de jaarlijkse input (volume en waarde per eenheid) voor op vangst gebaseerde aquacultuur;
die jährliche Zuführung (Menge und Erlöspreis) für die Aquakultur auf der Grundlage von Fängen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Op vangst gebaseerde input voor aquacultuur [1]
Zuführung für die Aquakultur auf der Grundlage von Fängen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
inputEin-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
fysieke (bijvoorbeeld systemen waarmee interactie bestaat) en functionele (input en output) interfaces;
physische Schnittstellen (interagierende Systeme) und funktionale (Ein- und Ausgabe-)Schnittstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot 5: Er worden geen "APP"-waarden berekend voor processorcombinaties die (onderling) zijn verbonden via "lokale netwerken", ‹wide area networks›, gemeenschappelijke aansluitingen/apparatuur voor "input/output", "input/output controllers" en eventuele via programmatuur geïmplementeerde communicatieverbindingen.
Anmerkung 5:"APP"-Werte sind nicht zu berechnen für Prozessorkombinationen, die über lokale Netzwerkverbindungen, über Weitverkehrs-Netzwerkverbindungen, Verbindungen über gemeinsame Ein-/Ausgangsleitungen oder Geräte, Ein-/Ausgangskontroller oder jedwede Art von Kommunikationsverbindung, die durch "Software" implementiert ist, verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ieder stadium van het productieproces wordt aan een controle onderworpen; voor elk stadium worden input en output geregistreerd.
Der Erzeugungsprozess wird in allen Phasen durch Dokumentation der Ein- und Ausgangsprodukte überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover de informatie beschikbaar is, worden ook de input en de output van deelprocessen gespecificeerd, zodat de uit milieuoogpunt belangrijke deelprocessen in de verf worden gezet en een overzicht wordt gegeven van de mogelijkheden voor recycling en hergebruik van materialen binnen het volledige proces of in een bredere context.
Soweit die Informationen zur Verfügung stehen, sind Ein- und Austrag von Teilprozessen anzugeben und so die ökologisch bedeutenderen Teilprozesse hervorzuheben und Möglichkeiten für das Recycling und die Wiederverwendung von Stoffen innerhalb des gesamten Prozesses und darüber hinaus aufzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inputInformationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Technische en operationele ondersteuning voor tests (het uitvoeren van tests op het SSP, input betreffende SSP-gerelateerde testscenario’s, ondersteunen van Eurosysteem-CB’s bij hun SSP testactiviteiten)
technische und operative Unterstützung von Tests (Durchführung von SSP-Tests, Informationen zu SSP-bezogenen Testszenarios, Unterstützung der Zentralbanken des Eurosystems bei ihren Testaktivitäten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de input die we hebben ontvangen van de Raad over Tony Blairs Commissie voor Afrika en de VN-top, bevat het voorstel van de Commissie behoorlijk wat goede elementen met betrekking tot armoedebestrijding, milieu en behoorlijk bestuur.
Neben den Informationen, die uns der Rat über die von Tony Blair ins Leben gerufene Afrika-Kommission und den UN-Gipfel übermittelt hat, enthält der Vorschlag der Kommission zahlreiche konstruktive Elemente, die die Umwelt, die verantwortungsvolle Staatsführung und die Armutsbekämpfung betreffen.
Korpustyp: EU
Het verslag van het Parlement levert de Commissie uiterst nuttige input op voor de ontwikkeling van een strategisch perspectief voor verdere actie.
Der Bericht des Parlaments bietet der Kommission nützliche Informationen für die Entwicklung einer Strategie in Bezug auf weitere Maßnahmen.
Korpustyp: EU
lid van de Commissie. - (EN) We volgen bij dit proces een zeer open procedure en houden rekening met alle input die dit oplevert.
Mitglied der Kommission. - (EN) Wir berücksichtigen alle Informationen, die wir während unserer sehr offenen Herangehensweise in diesem Vorgang erhalten.
Korpustyp: EU
inputInputfaktoren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien de beperking vervat is in de transactieprijs, is op de transactiedatum geen aparte input of geen correctie van een bestaande input vereist om het effect van de beperking op de overdracht te weerspiegelen.
Da die Beschränkung im Transaktionspreis berücksichtigt wurde, ist zur Abbildung der Auswirkung der Übertragungsbeschränkung weder ein separater Inputfaktor noch eine Berichtigung bestehender Inputfaktoren zum Datum des Geschäftsvorfalls erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ook is op latere waarderingsdata geen aparte input of geen correctie van een bestaande input vereist om het effect van de beperking op de overdracht te weerspiegelen.
Ebenso ist an späteren Bemessungsstichtagen zur Abbildung der Auswirkung der Übertragungsbeschränkung weder ein separater Inputfaktor noch eine Berichtigung bestehender Inputfaktoren notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
78 Een input van niveau 1 zal beschikbaar zijn voor veel financiële activa en financiële verplichtingen, waarvan sommige mogelijk op meerdere actieve markten (bijvoorbeeld op verschillende beurzen) worden verhandeld.
78 Inputfaktoren auf Stufe 1 sind für viele finanzielle Vermögenswerte und finanzielle Verbindlichkeiten verfügbar, wobei einige in mehreren aktiven Märkten ausgetauscht werden können (z.B. in verschiedenen Börsen).
Korpustyp: EU DGT-TM
inputKostenfaktor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dankzij de accijnsvrijstellingen worden de kosten van een belangrijke input verlaagd — en krijgen de begunstigde ondernemingen dus een voordeel verleend, waardoor zij in een gunstigere financiële positie worden geplaatst ten opzichte van andere ondernemingen die minerale oliën in andere sectoren of regio's gebruiken.
Die Befreiungen von der Verbrauchsteuer senken einen wichtigen Kostenfaktor und verschaffen den Begünstigten daher einen finanziellen Vorteil gegenüber anderen Unternehmen, die Mineralöle in anderen Branchen oder Regionen verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de vaste praktijk van de Commissie met betrekking tot de indexering van MIP's, kunnen MIP's immers alleen worden geindexeerd in gevallen waarin de prijs van het product waarvoor de verbintenis geldt, varieert afhankelijk van de belangrijkste input.
Gemäß der gängigen Praxis der Kommission in Bezug auf die Indexierung von MEP können MEP nämlich nur indexiert werden, wenn die Schwankungen des Preises der der Verpflichtung unterliegenden Ware auf den wichtigsten Kostenfaktor zurückgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval vertoonden de kosten van de belangrijkste input (elektriciteit) geen sterke correlatie met de stijging van de prijs van FeSi.
In diesem besonderen Fall war keine starke Korrelation zwischen dem wichtigsten Kostenfaktor (Strom) und dem Anstieg des FeSi-Preises zu erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inputEngagement
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De input van dit Parlement voor dat proces is zeer waardevol geweest.
Das Engagement dieses Parlaments für diesen Prozess war bis jetzt äußerst wertvoll.
Korpustyp: EU
Ik ben blij met de actieve rol die de sociale partners hebben gespeeld en met de input die we van andere belanghebbenden hebben gekregen.
Ich begrüße die aktive Beteiligung der Sozialpartner und das Engagement der anderen Interessengruppen.
Korpustyp: EU
Ik hoop ontzettend dat de input die we hier leveren ertoe zal bijdragen, als het eerste conceptrapport van de Commissie straks op 1 maart het officiële rapport wordt, dat we hier daadwerkelijk die verandering zullen zien.
Ich hoffe inständig, daß unser Engagement dazu beitragen wird, daß wir, wenn der erste Berichtsentwurf der Kommission am 1. März zum offiziellen Bericht wird, diese Änderung hier tatsächlich zu spüren bekommen.
Korpustyp: EU
inputEintragung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ruimte voorbehouden voor input van de lidstaat die de vergunning afgeeft, voor informatie die noodzakelijk is volgens de nationale wetgeving,
Platz für die Eintragung von notwendigen Informationen gemäß den nationalen Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, der die Fahrerlaubnis erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ruimten zijn voorbehouden voor input van de lidstaat die de vergunning afgeeft, voor informatie die noodzakelijk is volgens de nationale wetgeving (bijv. hier kunnen persoonlijke identificatienummers volgens de nationale wetgeving worden vermeld: zij zijn uitsluitend geldig voor het land waar de vergunning is afgegeven).
Hier ist Platz für die Eintragung von notwendigen Informationen gemäß den nationalen Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, der die Fahrerlaubnis erteilt (z. B. können hier gemäß den nationalen Rechtsvorschriften zugewiesene persönliche Identifikationsnummern eingetragen werden: sie sind nur für das Land gültig, in dem die Fahrerlaubnis erteilt wurde).
Korpustyp: EU DGT-TM
inputAufwands
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De te verrichten taken dienen representatief te zijn voor het vliegtuig en de systemen, zowel wat betreft de complexiteit als wat betreft de technische input die vereist is om de betreffende taak te verrichten.
Die durchzuführenden Aufgaben müssen hinsichtlich der Komplexität und des für die Durchführung der Aufgabe erforderlichen technischen Aufwands repräsentativ für das Luftfahrzeug und seine Systeme sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bij de praktijkopleiding te verrichten taken dienen representatief te zijn voor het vliegtuig en de systemen, zowel wat betreft de complexiteit als wat betreft de technische input die vereist is om de betreffende taak te verrichten.
Die bei der Ausbildung am Arbeitsplatz durchzuführenden Aufgaben müssen hinsichtlich Komplexität und des für die Durchführung der Aufgaben erforderlichen technischen Aufwands repräsentativ für das Luftfahrzeug und die zugehörigen Systeme sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
inputs
Input 7
Einsatz von Produktionsmitteln
Einsatz von Betriebsmitteln
Betriebsmittel
Eingangskontrollmodul zur Wechselstromkonvertierung
Modal title
...
inputsInput
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toelichting inzake beheer en inputs voor akkerland en meerjarige gewassen
Erläuterungen zu Bewirtschaftung und Input (Kulturflächen und Dauerkulturen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Olieschalie en teerzand die als inputs voor andere omzettingsprocessen worden gebruikt, moeten eveneens in deze categorie worden opgegeven.
Als Input für sonstige Umwandlungsprozesse eingesetzter Ölschiefer oder bituminöser Sand sollten ebenfalls hier erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting inzake beheer en inputs voor grasland
Erläuterungen zu Bewirtschaftung und Input für Grünland
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de grondstoffen betreft, werd aangevoerd dat de Commissie had moeten onderzoeken of de toeleveringsbedrijven van de Chinese groep de inputs tegen marktprijzen hadden aangekocht.
In Bezug auf die Rohstoffe erklärte die chinesische Gruppe, die Kommission hätte untersuchen sollen, ob ihre vorgelagerten Rohstofflieferanten den Input zu Marktwerten kauften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de berekening van de koolstofvoorraden in organisch materiaal in de bodem is het passend om rekening te houden met het klimaat, het bodemtype, de bodembedekking, het landbeheer en de inputs.
Für die Berechnung des Kohlenstoffbestands organischer Bodensubstanz sollten Klima, Bodentyp, Bodenbedeckung, Bodenbewirtschaftung und Input berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor Malta: EUR 37000 wanneer de economische activiteit voornamelijk bestaat uit de levering van goederen, EUR 24300 wanneer de economische activiteit voornamelijk bestaat uit de levering van diensten met een lage toegevoegde waarde (hoge inputs), en EUR 14600 in andere gevallen, namelijk dienstverleners met een hoge toegevoegde waarde (lage inputs);
Malta: 37000 EUR, wenn die wirtschaftliche Tätigkeit hauptsächlich in der Lieferung von Waren besteht, 24300 EUR, wenn die wirtschaftliche Tätigkeit hauptsächlich in der Erbringung von Dienstleistungen mit geringer Wertschöpfung (hoher Input) besteht und 14600 EUR, in anderen Fällen, insbesondere bei Dienstleistern mit hoher Wertschöpfung (niedriger Input),
Korpustyp: EU DGT-TM
Malta: EUR 37000 wanneer de economische activiteit voornamelijk bestaat uit goederenleveringen, EUR 24300 wanneer de economische activiteit voornamelijk bestaat uit diensten met een lage toegevoegde waarde (hoge inputs), en EUR 14600 in andere gevallen, namelijk diensten met een hoge toegevoegde waarde (lage inputs);
Malta: 37000 EUR, wenn die wirtschaftliche Tätigkeit hauptsächlich in der Lieferung von Waren besteht, 24300 EUR, wenn die wirtschaftliche Tätigkeit hauptsächlich in der Erbringung von Dienstleistungen mit geringer Wertschöpfung (hoher Input) besteht und 14600 EUR in anderen Fällen, nämlich bei Dienstleistungen mit hoher Wertschöpfung (niedriger Input);
Korpustyp: EU DGT-TM
input-outputtabelInput-Output-Tabelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB zou eveneens de voorkeur geven aan gebruikstabellen die ook basisprijzen vermelden , zodat met tussenpozen van een jaar symmetrische input-outputtabellen zouden kunnen worden samengesteld .
Ebenso würde die EZB Verwendungstabellen bevorzugen , in denen auch Herstellungspreise ausgewiesen sind , so dass jährlich symmetrische Input-Output-Tabellen erstellt werden könnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB is van mening dat de symmetrische input-outputtabellen tegen basisprijzen ( tabel 17 van het indieningsprogramma ) en de symmetrische input-outputtabellen voor binnenlandse output en invoer tegen basisprijzen ( tabel 18 en 19 van het indieningsprogramma ) met vijfjaarlijkse tussenpozen minder relevant zijn vanwege de vertraging en lage frequentie van de gegevens .
Nach Ansicht der EZB sind die symmetrische Input-Output-Tabelle zu Herstellungspreisen ( Tabelle 17 des Datenlieferprogramms ) sowie die symmetrischen Input-Output-Tabellen der Inlandsproduktion und der Importe zu Herstellungspreisen ( Tabellen 18 und 19 des Datenlieferprogramms ) , die fünfjährlich erstellt werden , aufgrund der zeitlichen Verschiebung und der niedrigen Meldefrequenz der Daten weniger relevant .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien deze jaartabellen ook worden uitgesplitst naar de componenten invoer en binnenland , zou de symmetrische input-outputtabel voor binnenlandse output en de invoer tegen basisprijzen ( tabel 19 van het indieningsprogramma ) geen prioriteitsvereiste voor de ECB zijn .
Wenn diese jährlichen Tabellen auch in Import und Inlandsproduktion aufgegliedert würden , wäre die Input-Output-Tabellen der Inlandsproduktion und der Importe zu Herstellungspreisen ( Tabellen 18 und 19 des Datenlieferprogramms ) keine Prioritätsanforderung der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De krachtens deze verordening gerapporteerde gegevens over directe emissies zullen worden gecombineerd met de economische input-outputtabellen, de aanbod- en gebruikstabellen en de gegevens over het verbruik van huishoudens, die reeds aan de Commissie (Eurostat) worden meegedeeld in het kader van de ESR 95-rapportering.
Die im Rahmen dieser Verordnung gemeldeten direkten Emissionsdaten werden mit den wirtschaftlichen Input-Output-Tabellen, den Aufkommens- und Verwendungstabellen sowie mit den Daten zum Verbrauch privater Haushalte verknüpft, die der Kommission (Eurostat) bereits im Rahmen der Datenübermittlung gemäß dem ESVG 95 bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
input-outputtabellenInput-Output-Tabellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB zou eveneens de voorkeur geven aan gebruikstabellen die ook basisprijzen vermelden , zodat met tussenpozen van een jaar symmetrische input-outputtabellen zouden kunnen worden samengesteld .
Ebenso würde die EZB Verwendungstabellen bevorzugen , in denen auch Herstellungspreise ausgewiesen sind , so dass jährlich symmetrische Input-Output-Tabellen erstellt werden könnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB is van mening dat de symmetrische input-outputtabellen tegen basisprijzen ( tabel 17 van het indieningsprogramma ) en de symmetrische input-outputtabellen voor binnenlandse output en invoer tegen basisprijzen ( tabel 18 en 19 van het indieningsprogramma ) met vijfjaarlijkse tussenpozen minder relevant zijn vanwege de vertraging en lage frequentie van de gegevens .
Nach Ansicht der EZB sind die symmetrische Input-Output-Tabelle zu Herstellungspreisen ( Tabelle 17 des Datenlieferprogramms ) sowie die symmetrischen Input-Output-Tabellen der Inlandsproduktion und der Importe zu Herstellungspreisen ( Tabellen 18 und 19 des Datenlieferprogramms ) , die fünfjährlich erstellt werden , aufgrund der zeitlichen Verschiebung und der niedrigen Meldefrequenz der Daten weniger relevant .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De krachtens deze verordening gerapporteerde gegevens over directe emissies zullen worden gecombineerd met de economische input-outputtabellen, de aanbod- en gebruikstabellen en de gegevens over het verbruik van huishoudens, die reeds aan de Commissie (Eurostat) worden meegedeeld in het kader van de ESR 95-rapportering.
Die im Rahmen dieser Verordnung gemeldeten direkten Emissionsdaten werden mit den wirtschaftlichen Input-Output-Tabellen, den Aufkommens- und Verwendungstabellen sowie mit den Daten zum Verbrauch privater Haushalte verknüpft, die der Kommission (Eurostat) bereits im Rahmen der Datenübermittlung gemäß dem ESVG 95 bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
energie-inputEnergieeinsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien geen gegevens over meetbare warmtestromen voor de warmtebenchmark-subinstallaties beschikbaar zijn, kan een proxy-waarde worden berekend uit de overeenkomstige energie-input, vermenigvuldigd met het gemeten rendement van de warmteproductie zoals geverifieerd door een verificateur.
Liegen für den Anlagenteil mit Wärme-Benchmark keine Daten über messbare Wärmeflüsse vor, so kann durch Multiplikation des entsprechenden Energieeinsatzes mit der gemessenen und von einer Prüfstelle geprüften Effizienz der Wärmeerzeugung ein Ersatzwert hergeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
elektrische energie-input naar het ventilatiesysteem voor luchtverplaatsing en warmteterugwinning (de energie-input voor het voorverwarmen van de lucht is niet inbegrepen) en energie-input naar de bevochtigingssystemen om te voldoen aan de bevochtigingsbehoefte.
Einsatz an elektrischer Energie im Lüftungssystem zur Luftbewegung und Wärmerückgewinnung (ohne Energieeinsatz zum Vorwärmen der Luft) und Energieeinsatz im Befeuchtungssystem zur Deckung des Befeuchtungsbedarfs
Korpustyp: EU DGT-TM
energie-inputEnergie-Input
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het onderzoek is echter gebleken dat de rechtstreekse energie-input van VIZ STAL bij de productie van elektroplaat niet belangrijk was en derhalve slechts geringe gevolgen had voor haar productiekosten.
Die Untersuchung ergab ohnehin, dass der direkte Energie-Input von VIZ STAL bei der Produktion kornorientierter Elektrobleche unerheblich war und sich daher nur geringfügig auf seine Produktionskosten auswirkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
input van arbeidArbeitseinsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
inputvanarbeid van werknemers bij constante beloning
Arbeitseinsatz der Arbeitnehmer zu konstanten Lohnsätzen
Korpustyp: EU IATE
2.5 De ECB zou er ook voorstander van zijn de inputvanarbeid in de gebruikstabellen ( tabel 16 van het indieningsprogramma ) ook te meten in termen van gewerkte uren en dit onder te verdelen om de implicaties van ontwikkelingen in arbeidskwaliteit voor productiviteitsverandering te kunnen analyseren .
2.5 Die EZB würde ebenso befürworten , den Arbeitseinsatz in den Verwendungstabellen ( Tabelle 16 des Datenlieferprogramms ) auch in geleisteten Arbeitsstunden zu messen und diesen aufzugliedern , um eine Analyse der Auswirkungen von Entwicklungen der Arbeitsqualität auf die Produktivitätsänderungen zu ermöglichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
input-output tabellenInput-Output-Tabellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
nomenclatuur der branches van de input-outputtabellen
Systematik der Produktionsbereiche für die Input-Output-Tabellen
Waarderingstechnieken die worden gebruikt om de reële waarde te bepalen, moeten zo veel mogelijk relevante waarneembare inputs en zo weinig mogelijk niet-waarneembareinputs gebruiken.
In den zur Bemessung des beizulegenden Zeitwerts eingesetzten Bewertungstechniken wird die Verwendung maßgeblicher beobachtbarer Inputfaktoren auf ein Höchstmaß erhöht und die Verwendung nichtbeobachtbarerInputfaktoren auf ein Mindestmaß verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als bij een waardering tegen reële waarde waarneembare inputs worden gebruikt die een van belang zijnde aanpassing op basis van niet-waarneembareinputs vereisen, gaat het om een waardering van niveau 3.
Werden bei einer Bewertung zum beizulegenden Zeitwert beobachtbare Inputfaktoren verwendet, die auf der Grundlage nichtbeobachtbarerInputfaktoren erheblich angepasst werden müssen, handelt es sich um eine Bewertung der Stufe 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er onderlinge relaties zijn tussen deze inputs en andere niet-waarneembareinputs die in de waardering tegen reële waarde zijn gebruikt, moet een entiteit ook een beschrijving van deze onderlinge relaties geven en moet ze vermelden hoe deze het effect van veranderingen in de niet-waarneembareinputs op de waardering tegen reële waarde kunnen vergroten of beperken.
Bestehen zwischen den genannten Inputfaktoren und anderen nicht beobachtbaren Inputfaktoren, die bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts zum Einsatz kommen, Beziehungszusammenhänge, beschreibt ein Unternehmen außerdem diese Beziehungszusammenhänge und zeigt auf, wie diese die Auswirkungen von Veränderungen nicht beobachtbarerInputfaktoren auf die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts verstärken oder abschwächen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit moet waarderingstechnieken gebruiken die in de gegeven omstandigheden geëigend zijn en waarvoor voldoende gegevens beschikbaar zijn om de reële waarde te bepalen, waarbij de entiteit zo veel mogelijk relevante waarneembare inputs en zo weinig mogelijk niet-waarneembareinputs moet gebruiken.
Ein Unternehmen wendet Bewertungstechniken an, die unter den jeweiligen Umständen sachgerecht sind und für die ausreichend Daten zur Bemessung des beizulegenden Zeitwerts zur Verfügung stehen. Dabei ist die Verwendung maßgeblicher, beobachtbarer Inputfaktoren möglichst hoch und jene nichtbeobachtbarerInputfaktoren möglichst gering zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
3 Als geen prijs voor een identiek actief of een identieke verplichting waarneembaar is, moet een entiteit de reële waarde bepalen met behulp van andere waarderingstechniek die zo veel mogelijk gebruik maakt van relevante waarneembare inputs en zo min mogelijk gebruik maakt van niet-waarneembareinputs.
3 Ist kein Preis für einen identischen Vermögenswert bzw. eine identische Schuld beobachtbar, bemisst ein Unternehmen den beizulegenden Zeitwert anhand einer anderen Bewertungstechnik, bei der die Verwendung maßgeblicher beobachtbarer Inputfaktoren möglichst hoch und jene nichtbeobachtbarerInputfaktoren möglichst gering gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
64 Als de transactieprijs de reële waarde bij eerste opname is en een waarderingstechniek die gebruik maakt van niet-waarneembareinputs zal worden gehanteerd om de reële waarde in latere periodes te bepalen, moet de waarderingstechniek zo worden gekalibreerd dat bij eerste opname het resultaat van de waarderingstechniek gelijk is aan de transactieprijs.
64 Entspricht beim erstmaligen Ansatz der Transaktionspreis dem beizulegenden Zeitwert und wird in späteren Berichtsperioden eine Bewertungstechnik auf der Grundlage nichtbeobachtbarerInputfaktoren angewandt, ist die Bewertungstechnik so zu kalibrieren, dass das Ergebnis der betreffenden Bewertungstechnik beim erstmaligen Ansatz dem Transaktionspreis entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de ontwikkeling van niet-waarneembareinputs mag een entiteit beginnen met haar eigen gegevens, maar moet ze deze gegevens aanpassen als redelijkerwijs beschikbare informatie aangeeft dat andere marktdeelnemers andere gegevens zouden gebruiken of als er iets bijzonders is met de entiteit waarvan andere marktdeelnemers geen weet kunnen hebben (bijvoorbeeld een entiteitspecifieke synergie).
Bei der Entwicklung nichtbeobachtbarerInputfaktoren kann ein Unternehmen seine eigenen Daten zugrunde legen, muss diese aber anpassen, wenn bei vertretbarem Aufwand verfügbare Informationen darauf hindeuten, dass andere Marktteilnehmer andere Daten verwenden würden, oder wenn das Unternehmen eine Besonderheit besitzt, die anderen Marktteilnehmern nicht zur Verfügung steht (z.B. eine unternehmensspezifische Synergie).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit input
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jouw input is waardevol.
Deine Hilfe wird hoch geschätzt.
Korpustyp: Untertitel
verbinding van input/outputcommando's
Kettung von E/A-Kommandos
Korpustyp: EU IATE
Met mijn input, natuurlijk.
Und du bist der Mann, der ihn schreibt.
Korpustyp: Untertitel
lk wil graag je input.
Also, was meinst du?
Korpustyp: Untertitel
Heb je de input geverifieerd?
Haben Sie die Kontroll-lnputs überprüft?
Korpustyp: Untertitel
De koppeling geeft de input door.
Verbindung stimmt mit Navigationsinput überein.
Korpustyp: Untertitel
aankopen van intermediaire inputs of investeringsgoederen
Käufe von Vorleistungsgütern oder Anlagegütern
Korpustyp: EU IATE
lk moet in je reserve-inputs.
Ich muss auf Ihre Zusatzinputs zurückgreifen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn mentale paden wennen aan een bepaalde sensorische input.
Nehme ich gewisse Inputmuster auf, gewöhnen sich meine mentalen Pfade.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kun jij het systeem zonder neurale input laten draaien.
Können Sie das System so verändern, dass es ohne Interaktion funktioniert?
Korpustyp: Untertitel
lk moet bijna veertig inputs blokkeren, dat kost twee minuten.
Ich muss 40 Bahnen deaktivieren, aber ich schaffe es in zwei Minuten.
Korpustyp: Untertitel
subtabel van de primaire inputs en de middelen
Tabelle der Primärinputs und des Aufkommens
Korpustyp: EU IATE
tabel van de primaire inputs en de middelen
Tabelle der Primärinputs und des Aufkommens
Korpustyp: EU IATE
tabel van primaire inputs,middelen en totale middelen
Tabelle des Primärinputs und des Aufkommens
Korpustyp: EU IATE
input van arbeid van werknemers bij constante beloning
Arbeitseinsatz der Arbeitnehmer zu konstanten Lohnsätzen
Korpustyp: EU IATE
lk ben bezig met een data input retentie test.
Ich bereite einen Dateneingabe-Speicherungstest vor.
Korpustyp: Untertitel
Met een warmte-input van 50 megawatt (MW)
mit einer Feuerungswärmeleistung von 50 Megawatt (MW)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gevaarlijk afval mag niet als input worden gebruikt.
Gefährliche Abfälle werden nicht der Verwertung zugeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende afvalstoffen mogen niet als input worden gebruikt:
Folgender Abfall wird nicht der Verwertung zugeführt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Brandstof-inputs moeten worden gemeten in equivalente eenheden teruggevoerd naar de hoofdbrandstof die wordt gebruikt om deze brandstof-inputs te produceren.
Der Brennstoffeinsatz sollte in Einheiten des Hauptbrennstoffs gemessen werden, der zur Produktion der eingesetzten Brennstoffe verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de cijfers blijkt dat de input voor het merendeel van de commerciële activiteiten van TV2 gedeeld werd met de input voor de openbare activiteiten.
Offenbar sind in die kommerziellen Tätigkeiten von TV2 dieselben Mittel eingeflossen wie in die Tätigkeiten zur Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze gaat het in... overweging nemen. Ze bedankte mij voor de input...
Sie wird das, was ich ihr sagte, berücksichtigen, und hat mir für meinen Betrag gedankt, und...
Korpustyp: Untertitel
Als je wil dat ik na hun input nog even kijk, bel me dan.
Red schon, bevor er geht! ' Dan!
Korpustyp: Untertitel
En jouw input voor het evenement is nog steeds niet nodig.
Und deine Verbesserungsvorschläge werden nach wie vor nicht benötigt.
Korpustyp: Untertitel
Dit proces dient om de input en participatie te verzekeren van alle belanghebbende en betrokken partijen.
Damit soll gewährleistet werden, dass alle Beteiligten und Betroffenen zu Wort kommen.
Korpustyp: EU
„AFS-besturingssignaal” (V, E, W, T): input voor het AFS overeenkomstig punt 6.22.7.4 van dit reglement;
„AFS-Steuersignal“ (V, E, W, T) ist das AFS-Eingangssignal nach Absatz 6.22.7.4 dieser Regelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de als input voor terugwinning gebruikte afvalstoffen voldoen aan de criteria van bijlage I, afdeling 2;
der dem Verwertungsverfahren zugeführte Abfall erfüllt die Kriterien in Anhang I Abschnitt 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
acceptatiecontrole van afvalstoffen die worden gebruikt als input voor de terugwinningsactiviteit overeenkomstig bijlage I, afdeling 2;
Annahmekontrolle für Abfall, der den Verwertungsverfahren gemäß Anhang I Abschnitt 2 zugeführt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen afvalstoffen die terugwinbaar ijzer of staal bevatten, mogen als input worden gebruikt.
Dem Verfahren darf nur Abfall zugeführt werden, der verwertbares Eisen oder verwertbaren Stahl enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen afvalstoffen die terugwinbaar aluminium of terugwinbare aluminiumlegeringen bevatten, mogen als input worden gebruikt.
Der Verwertung darf nur Abfall zugeführt werden, der verwertbares Aluminium oder verwertbare Aluminiumlegierungen enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
De terugbetaling van heffingen/rechten is zowel mogelijk voor binnenlandse als voor ingevoerde inputs;
Die Erstattung von Steuern/Abgaben kann sowohl für im Inland bezogene als auch für eingeführte Vormaterialien in Anspruch genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevoerde inputs zijn niet overdraagbaar en moeten voor de vervaardiging van het exportproduct worden gebruikt.
Die eingeführten Vormaterialien sind nicht übertragbar und müssen bei der Herstellung der entsprechenden Ausfuhrware verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warmte afkomstig van processen zonder input van energie, bv. chemische reacties.
Wärme aus exothermen (ohne Energiezufuhr ablaufenden) Prozessen wie chemische Reaktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inputs moeten worden opgegeven voor de volgende installaties en activiteiten:
Die Einsatzmengen dieser Produkte sind für folgende Anlagen oder Wirtschaftszweige anzugeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
„AFS-besturingssignaal” (V, E, W, T) input voor het AFS overeenkomstig punt 6.22.7.4;
„AFS-Steuersignal“ (V, E, W, T) ist das AFS-Eingangssignal nach Absatz 6.22.7.4 dieser Regelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
RICHTSNOEREN OM VAST TE STELLEN OF TERUGBETALINGSREGELINGEN VOOR VERVANGENDE „INPUTS” UITVOERSUBSIDIES ZIJN
LEITLINIEN FÜR DIE ERMITTLUNG VON AUSFUHRSUBVENTIONEN DARSTELLENDEN RÜCKERSTATTUNGSSYSTEMEN FÜR ERSATZ
Korpustyp: EU DGT-TM
Die pil verstoort je input/output-signaal... zodat we je locatie kunnen vaststellen.
Die Kapsel ist Teil des Programms. Es entkoppelt deine Trägersignale, damit wir deinen Standort bestimmen können.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de input en output stroom voor alle berichten gestuurd naar de sim.
Das ist der In-und Output Stream aller Nachrichten, die auf der Karte waren.
Korpustyp: Untertitel
Uw voorstellen in deze context zijn erg waardevolle input voor onze lopende dialoog over de programmering.
In diesem Zusammenhang sind Ihre Vorschläge für unseren laufenden Dialog über die Programmierung sehr wertvoll.
Korpustyp: EU
Nu wat betreft de input van de EU in de IASB.
Kommen wir nunmehr zur Mitwirkung der EU im IASB.
Korpustyp: EU
Het analyseren van onze successen zou ook van nut kunnen zijn als input voor toekomstige strategieën.
Die Analyse der Erfolge könnte auch unsere künftigen Strategien günstig beeinflussen.
Korpustyp: EU
De terugbetaling van rechten en heffingen is mogelijk voor zowel binnenlandse als ingevoerde inputs;
Die Erstattung von Steuern/Abgaben kann sowohl für im Inland bezogene als auch für eingeführte Vormaterialien in Anspruch genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vrijstelling van rechten en heffingen is mogelijk voor zowel binnenlandse als ingevoerde inputs.
Die Befreiung kann sowohl für im Inland bezogene als auch für eingeführte Vormaterialien in Anspruch genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevoerde inputs zijn niet overdraagbaar en moeten voor de vervaardiging van het exportproduct worden gebruikt.
Die eingeführten Vormaterialien sind nicht übertragbar und müssen zur Herstellung der entsprechenden Ausfuhrware verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten in toenemende mate de resultaten meten in plaats van de input.
Davon ausgehend sollten wir statt der Eingangsleistung viel öfter das Ergebnis messen.
Korpustyp: EU
In dit mondiale tijdperk is het belangrijk dat het kwaliteitsbeoordelingssysteem een zo breed mogelijke input krijgt.
Im Zeitalter der Globalisierung ist es wichtig, so viele Kriterien wie nur möglich in das Bewertungssystem einfließen zu lassen.
Korpustyp: EU
Deze regeling kan niet worden beschouwd als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of voor vervangende inputs in de zin van artikel 2, lid 1, onder a), punt ii), van de basisverordening.
Diese Regelung kann nicht als zulässiges Rückerstattungssystem oder Rückerstattungssystem für Ersatz im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De subregeling waarvan in dit geval gebruik werd gemaakt, kan niet worden beschouwd als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of voor vervangende inputs in de zin van artikel 3, lid 1, onder a), ii), van de basisverordening.
Die im vorliegenden Fall in Anspruch genommene Teilregelung kann nicht als zulässiges Rückerstattungssystem oder Ersatzrückerstattungssystem im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij voldoet niet aan de voorschriften in bijlage I, punt i), bijlage II (definitie en voorschriften voor terugbetaling van inputs) en bijlage III (definitie en voorschriften voor terugbetaling van vervangende inputs) van de basisverordening.
Sie genügt nicht den Vorgaben in Anhang I Buchstabe i, Anhang II (Definition und Regeln für die Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für die Ersatzrückerstattung) der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regeling kan niet worden beschouwd als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of voor vervangende inputs in de zin van artikel 3, lid 1, onder a), ii), van de basisverordening.
Diese Regelung kann nicht als zulässiges Rückerstattungssystem oder Ersatzrückerstattungssystem im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling kan ten slotte niet worden beschouwd als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of vervangende inputs in de zin van artikel 2, punt 1, onder a) ii), van de basisverordening.
Diese Regelung kann nicht als zulässiges Rückerstattungssystem oder Rückerstattungssystem für Ersatz im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kunnen de regelingen niet worden beschouwd als toelaatbare terugbetalingsregelingen voor inputs of voor vervangende inputs in de zin van artikel 2, punt 1, onder a) ii), van de basisverordening.
Des Weiteren können diese Regelungen nicht als zulässige Rückerstattungssysteme oder Rückerstattungssysteme für Ersatz im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij voldoen namelijk niet aan de strikte voorwaarden van bijlage I, punten h) en i), bijlage II (definitie van en regels voor terugbetaling voor inputs) en bijlage III (definitie van en regels voor terugbetaling voor vervangende inputs) van de basisverordening.
Sie genügen nicht den strengen Vorgaben in Anhang I Buchstaben h und i, in Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und in Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij voldoen namelijk niet aan de strikte voorwaarden van bijlage I, punt i), bijlage II (definitie van en regels voor terugbetaling voor inputs) en bijlage III (definitie van en regels voor terugbetaling voor vervangende inputs) van de basisverordening.
Sie genügen nicht den strengen Vorgaben in Anhang I Buchstabe i, Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er geen sprake is van toegelaten terugbetalingsregelingen voor inputs of vervangende inputs, bestaat het tot compenserende maatregelen aanleiding gevend voordeel in het totale bedrag aan terug te betalen rechten dat op grond van de DDS-regeling is verkregen.
In Ermangelung zulässiger Rückerstattungssysteme oder Rückerstattungssysteme für Ersatz gelten die gesamten im Rahmen der DDS-Regelung gewährten Erstattungsbeträge als anfechtbarer Vorteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
De subregeling waarvan in dit geval gebruik werd gemaakt, kan niet worden beschouwd als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of voor vervangende inputs in de zin van artikel 2, lid 1, onder a), ii), van de basisverordening.
Die hier in Rede stehende Teilregelung kann nicht als zulässiges Rückerstattungssystem oder Rückerstattungssystem für Ersatz im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij voldoet niet aan de strikte criteria die zijn vastgesteld in bijlage I, punt i), bijlage II (definitie van en regels voor terugbetaling van inputs) en bijlage III (definitie van en regels voor terugbetaling voor vervangende inputs) van de basisverordening.
Sie genügt nicht den strengen Vorgaben in Anhang I Buchstabe i, Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteindelijk kan deze regeling niet beschouwd worden als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of voor vervangende inputs in de zin van artikel 2, lid 1, onder a), ii), van de basisverordening.
Diese Regelung kann nicht als zulässiges Rückerstattungssystem oder Rückerstattungssystem für Ersatz im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De subregelingen waarvan in dit geval gebruik werd gemaakt kunnen niet worden beschouwd als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of voor vervangende inputs in de zin van artikel 2, lid 1, onder a) ii), van de basisverordening.
Keine der vier hier in Rede stehenden Teilregelungen kann als zulässiges Rückerstattungssystem oder Rückerstattungssystem für Ersatz im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij worden vastgesteld op basis van SION’s, waarbij wordt uitgegaan van een bepaalde hoeveelheid ingevoerde inputs die in het exportproduct zouden zijn verwerkt, en van de op die inputs toepasselijke douanerechten, ongeacht of deze invoerrechten daadwerkelijk zijn betaald.
Sie werden auf der Grundlage von SION unter Berücksichtigung des voraussichtlichen Anteils eingeführter Vormaterialien an der zur Ausfuhr bestimmten Ware und anhand der Zollbelastung dieser Einfuhren berechnet, unabhängig davon, ob tatsächlich Zölle entrichtet wurden oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regeling kan niet worden beschouwd als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of voor vervangende inputs in de zin van artikel 2, lid 1, onder a) ii), van de basisverordening.
Diese Regelung kann nicht als zulässiges Rückerstattungssystem oder Rückerstattungssystem für Ersatz im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regeling kan niet worden beschouwd als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of vervangende inputs in de zin van artikel 3, punt 1, onder a), ii), van de basisverordening.
Diese Regelung kann nicht als zulässiges Rückerstattungssystem oder Ersatzrückerstattungssystem im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen van de twee subregelingen waarvan in dit geval gebruik werd gemaakt, kan worden beschouwd als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of vervangende inputs in de zin van artikel 2, lid 1, onder a), ii), van de basisverordening.
Keine der beiden hier in Rede stehenden Teilregelungen kann als zulässiges Rückerstattungssystem oder Rückerstattungssystem für Ersatz im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regeling kan niet beschouwd worden als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of voor vervangende inputs in de zin van artikel 2, lid 1, onder a), ii), van de basisverordening.
Diese Regelung kann nicht als zulässiges Rückerstattungssystem oder Rückerstattungssystem für Ersatz im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling kan ten slotte niet worden beschouwd als een toegelaten terugbetalingsregeling voor inputs of vervangende inputs in de zin van artikel 2, lid 1, onder a), ii), van de basisverordening.
Diese Regelung kann nicht als zulässiges Rückerstattungssystem oder Rückerstattungssystem für Ersatz im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument moet echter worden afgewezen, omdat, zoals in overweging 31 al is uitgelegd, de DEPBS niet als toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of voor vervangende inputs kan worden beschouwd, zoals ook door de Indiase overheid werd toegegeven.
Dieses Vorbringen muss jedoch zurückgewiesen werden, da die DEPB-Regelung, wie unter Randnummer 31 erläutert, nicht als zulässiges Rückerstattungssystem bzw. Rückerstattungssystem für Ersatz anzusehen ist, was auch von der indischen Regierung eingeräumt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EPCGS kan niet worden beschouwd als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of voor vervangende inputs in de zin van artikel 3, punt 1, onder a) ii), van de basisverordening.
Die EPCG-Regelung kann nicht als zulässiges Rückerstattungssystem oder Rückerstattungssystem für Ersatz im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij voldoet niet aan de stringente voorschriften van bijlage I (punten h) en i)), bijlage II (definitie en voorschriften voor terugbetaling van inputs) en bijlage III (definitie en voorschriften voor de terugbetaling van vervangende inputs) van de basisverordening.
Sie genügt nicht den strengen Vorgaben in Anhang I Buchstaben h und i, Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De subregelingen waarvan in dit geval gebruik werd gemaakt, kunnen niet worden beschouwd als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of voor vervangende inputs in de zin van artikel 2, punt 1, onder a) ii), van de basisverordening.
Keine der im vorliegenden Fall in Anspruch genommenen Teilregelungen kann als zulässiges Rückerstattungssystem oder Rückerstattungssystem für Ersatz im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij beantwoorden namelijk niet aan de strikte voorwaarden van bijlage I, punt i), bijlage II (definitie van en regels voor terugbetaling voor inputs) en bijlage III (definitie van en regels voor terugbetaling voor vervangende inputs) van de basisverordening.
Sie genügen nicht den strengen Vorgaben in Anhang I Buchstabe i, Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling kan niet worden beschouwd als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of voor vervangende inputs in de zin van artikel 2, punt 1, onder a) ii), van de basisverordening.
Die Regelung kann nicht als zulässiges Rückerstattungssystem oder Rückerstattungssystem für Ersatz im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De subregeling waarvan in dit geval werd gebruikgemaakt, kan niet worden beschouwd als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of voor vervangende inputs in de zin van artikel 3, lid 1, onder a) ii), van de basisverordening.
Die im vorliegenden Fall in Anspruch genommene Teilregelung kann nicht als zulässiges Rückerstattungssystem oder Ersatzrückerstattungssystem im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regeling kan dus niet worden beschouwd als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of voor vervangende inputs in de zin van artikel 2, lid 1, onder a), ii), van de basisverordening.
Folglich kann diese Regelung nicht als zulässiges Rückerstattungssystem oder Rückerstattungssystem für Ersatz im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek bleek dat deze subsidies niet kunnen worden beschouwd als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of vervangende inputs als bedoeld in artikel 2, lid 1, onder a), ii), van de basisverordening.
Die Untersuchung ergab, dass diese Subventionen nicht als zulässige Rückerstattungssysteme oder Rückerstattungssysteme für Ersatz im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen van de drie subregelingen waarvan in dit geval werd gebruikgemaakt, kan worden beschouwd als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of vervangende inputs in de zin van artikel 2, lid 1, onder a), ii), van de basisverordening.
Keine der drei hier in Rede stehenden Teilregelungen kann als zulässiges Rückerstattungssystem oder Rückerstattungssystem für Ersatz im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen van beide subregelingen waarvan in dit geval gebruik werd gemaakt, kan beschouwd worden als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of voor vervangende inputs in de zin van artikel 2, lid 1, onder a) ii), van de basisverordening.
Keine der beiden hier in Rede stehenden Teilregelungen kann als zulässiges Rückerstattungssystem oder Rückerstattungssystem für Ersatz im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij beantwoorden namelijk niet aan de strikte voorwaarden van bijlage I, punt i), bijlage II (definitie van en regels voor terugbetaling voor inputs) en bijlage III (definitie van en regels voor terugbetaling voor vervangende inputs) van de basisverordening.
Sie genügen nicht den Vorgaben in Anhang I Buchstabe i, Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling kan ten slotte niet worden beschouwd als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of vervangende inputs in de zin van artikel 2, lid 1, onder a) ii), van de basisverordening.
Diese Regelung kann nicht als zulässiges Rückerstattungssystem oder Rückerstattungssystem für Ersatz im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen van de vier subregelingen waarvan in dit geval gebruik werd gemaakt, kan beschouwd worden als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of voor vervangende inputs in de zin van artikel 2, lid 1, onder a), ii), van de basisverordening.
Keine der vier hier in Rede stehenden Teilregelungen können als zulässige Rückerstattungssysteme oder Rückerstattungssysteme für Ersatz im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regeling kan niet worden beschouwd als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of voor vervangende inputs in de zin van artikel 2, punt 1, onder a) ii), van de basisverordening.
Sie genügt nicht den strengen Vorgaben in Anhang I Buchstabe i, Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regeling kan niet worden beschouwd als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of voor vervangende inputs in de zin van artikel 2, punt 1, onder a) ii), van de basisverordening.
Die Regelung kann nicht als zulässiges Rückerstattungssystem oder Rückerstattungssystem für Ersatz im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regeling kan niet worden beschouwd als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of voor vervangende inputs in de zin van artikel 3, punt 1, onder a) ii), van de basisverordening.
Diese Regelung kann nicht als zulässiges Rückerstattungssystem oder Ersatzrückerstattungssystem im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EPCGS kan niet worden beschouwd als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of voor vervangende inputs in de zin van artikel 3, punt 1, onder a) ii), van de basisverordening.
Die EPCG-Regelung kann nicht als zulässiges Rückerstattungssystem oder Ersatzrückerstattungssystem im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regeling kan niet worden beschouwd als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of voor vervangende inputs in de zin van artikel 2, punt 1, onder a) ii), van de basisverordening.
Die Regelung kann nicht als zulässiges Rückerstattungssystem oder Ersatzrückerstattungssystem im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De twee subregelingen waarvan in dit geval gebruik werd gemaakt, kunnen niet worden beschouwd als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of voor vervangende inputs in de zin van artikel 3, punt 1, onder a) ii), van de basisverordening.
Keine der beiden im vorliegenden Fall in Anspruch genommenen Teilregelungen kann als zulässiges Rückerstattungssystem oder Rückerstattungssystem für Ersatz im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij beantwoorden namelijk niet aan de voorwaarden van bijlage I, punt i), bijlage II (definitie van en regels voor terugbetaling voor inputs) en bijlage III (definitie van en regels voor terugbetaling voor vervangende inputs) van de basisverordening.
Sie genügen nicht den Vorgaben in Anhang I Buchstabe i, Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regeling kan niet worden beschouwd als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of voor vervangende inputs in de zin van artikel 3, punt 1, onder a) ii), van de basisverordening.
Diese Regelung kann nicht als zulässiges Rückerstattungssystem oder Rückerstattungssystem für Ersatz im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij voldoet niet aan de strikte voorschriften die zijn vastgesteld in bijlage I, punt i), bijlage II (definitie van en regels voor terugbetaling voor inputs) en bijlage III (definitie van en regels voor terugbetaling voor vervangende inputs) van de basisverordening.
Sie genügt nicht den strengen Vorgaben in Anhang I Buchstabe i, Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regeling kan niet worden beschouwd als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of vervangende inputs in de zin van artikel 2, punt 1, onder a) ii), van de basisverordening.
Diese Regelung kann nicht als zulässiges Rückerstattungssystem oder Rückerstattungssystem für Ersatz im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij voldoet namelijk niet aan de strikte voorwaarden van bijlage I, punt i), bijlage II (definitie van en regels voor terugbetaling voor inputs) en bijlage III (definitie van en regels voor terugbetaling voor vervangende inputs) van de basisverordening.
Sie genügt nicht den strengen Vorgaben in Anhang I Buchstabe i, Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts kan geen van beide regelingen worden beschouwd als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of vervangende inputs in de zin van artikel 2, punt 1, onder a) ii), van de basisverordening.
Ferner kann keine dieser beiden Regelungen als zulässiges Rückerstattungssystem oder Rückerstattungssystem für Ersatz im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je stopt simpelweg prikkels als inputs in het organisme... en als outputs krijg je de gewilde gedragingen... of doelen.
Man setzt das Lebewesen einfach dem konditionierenden Reiz aus und bekommt als Reaktion das gewünschte Verhalten, oder was man sonst damit beabsichtigt hat.
Korpustyp: Untertitel
De informele verzameling van input voor verdere projecten in het kader van het zevende kaderprogramma is onlangs voltooid.
Die informelle Erfassung von Eingabedaten für weitere Projekte im Rahmen von FP7 wurde vor kurzem abgeschlossen.
Korpustyp: EU
Als de input arrays dezelfde string keys hebben zal de latere waarde bij die key de eerdere overschrijven.
Haben die angegebenen Arrays die selben String-Schlüssel, dann wird der hintere Wert dieses Schlüssels den vorhergehenden überschreiben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
lid van de Commissie. - (EN) Ik ben blij met uw suggesties en input en stel deze zeer op prijs.
Mitglied der Kommission. - (EN) Ich freue mich sehr über Ihre wertvollen Anregungen und Gedanken, und ich weiß diese auch zu würdigen.
Korpustyp: EU
In feite heeft de overheid van de VAE gesteld dat de terugbetalingsregeling voor inputs in de VAE niet geregeld is.
Tatsächlich hat die Regierung der VAE mitgeteilt, dass es in den VAE keine Bestimmungen zur Regelung der Rückerstattung gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de beleidsterreinen die onder de concentratiesector vallen, moeten input-, output-, resultaat- en voor zover mogelijk impactindicatoren worden vermeld.
Für die in den Schwerpunktbereich fallenden Politikbereiche sind Indikatoren für eingesetzte Mittel, Ertrag, Ergebnis und nach Möglichkeit für die Wirksamkeit festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condensaat dat na het WKK-proces terugvloeit (in het geval van stoomproductie) wordt niet als brandstof-input beschouwd.
Rückgeführte Kondensate aus dem KWK-Prozess (im Falle einer Dampferzeugung) sind nicht als Brennstoffzufuhr anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden meters beschikbaar gesteld voor de monitoring van input en output, die moeten worden geplaatst op die grenzen.
An den Systemgrenzen sollten zur Überwachung Zähler platziert sein, mit deren Hilfe Energiezufuhr und Energieerzeugung ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De brandstof-input voor deze tweede prime mover is de warmte-output van de eerste prime mover.
Die von der ersten Antriebsmaschine erzeugte Wärme ist die Brennstoffzufuhr für diese zweite Antriebsmaschine.