er wordt per 100000 km2 een bemonsteringspunt ingericht;
Es ist eine Probenahmestelle je 100000 km2 einzurichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is nog een quarantaineruimte ingericht voor het voorspelde overschot.
Es wurde eine weitere Quarantänestation für einen möglichen Überlauf eingerichtet.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, in het huis van Europa is de jeugd- en kinderkamer tot nu toe zeer Spartaans ingericht.
Herr Präsident! Im Europäischen Haus ist das Jugend- und Kinderzimmer bis heute noch sehr spartanisch eingerichtet.
Korpustyp: EU
Katherine heeft 't ingericht zoals ze het wilde.
Katherine hat das Haus nach ihrem Geschmack eingerichtet.
Korpustyp: Untertitel
zones worden ingericht waar de werknemers zonder gevaar voor besmetting door asbeststof kunnen eten en drinken;
es müssen Bereiche eingerichtet werden, in denen die Arbeitnehmer ohne die Gefahr einer Verunreinigung durch Asbeststaub essen und trinken können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze gaat het huis afbreken en opnieuw inrichten.
Sie wird zusammenbrechen und das ganze Haus einrichten.
Korpustyp: Untertitel
inrichtenorganisieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij is derhalve van mening dat IFP in de toekomst zijn rekeningen zodanig moet inrichten en publiceren dat de economische activiteiten duidelijker van de niet-economische activiteiten worden gescheiden, bijvoorbeeld door de economische activiteiten in eenzelfde bedrijfsonderdeel onder te brengen, overeenkomstig de beginselen die zijn vastgelegd bij Richtlijn 2006/111/EG.
Das IFP sollte daher nach Ansicht der Kommission seine Abschlüsse künftig so organisieren und veröffentlichen, dass die wirtschaftlichen Tätigkeiten klarer von den nicht wirtschaftlichen Tätigkeiten abgegrenzt werden, indem z. B. die wirtschaftlichen Tätigkeiten im Einklang mit den Grundsätzen der Richtlinie 2006/111/EG in einem Ergebniszentrum zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verslag vertelt de lidstaten niet hoe ze hun gezondheidszorgstelsels moeten inrichten.
Dieser Bericht sagt den Mitgliedstaaten nicht, wie sie ihr eigenes Gesundheitssystem organisieren sollten.
Korpustyp: EU
Het is een discussie over de vraag of we ons werk efficiënt en goed inrichten en of wij ook nog tijd hebben om thuis in ons eigen kiesdistrict te werken.
Es handelt sich um eine Diskussion über die Frage, ob wir unsere Arbeit effizient und überlegt organisieren und ob uns auch noch Zeit bleibt, zu Hause in unserem eigenen Wahlbezirk zu arbeiten.
Korpustyp: EU
We moeten ons werk zo inrichten dat we de besproken mensenrechtensituaties blijven volgen. Zo nodig moeten we weer aan de bel trekken.
Wir müssen unsere Arbeit so organisieren, dass wir die behandelten Menschenrechtssituationen weiter verfolgen und nötigenfalls erneut Alarm schlagen.
Korpustyp: EU
Is hij het vervolgens met mij eens dat vrouwen het recht hebben zelf te kiezen hoe ze hun leven inrichten?
Stimmt er mir zu, wenn ich sage, dass Frauen das Recht haben sollten, selbst zu entscheiden, wie sie ihr Leben organisieren?
Korpustyp: EU
En ik denk ook dat het belangrijk is dat we de controles zo internationaal mogelijk inrichten, zodat Noord en Zuid en Oost en West ook hetzelfde gevoel hebben over de afwikkeling van de controles.
Nach meinem Dafürhalten ist es auch wichtig, die Kontrollen so weit wie möglich auf internationaler Ebene zu organisieren, so dass Nord, Süd, Ost und West die Durchführung der Kontrollen gleichermaßen erleben.
Korpustyp: EU
Er is derhalve geharmoniseerd toezicht nodig op pensioensystemen, en sommige lidstaten zouden hun pensioensysteem anders moeten inrichten.
Deshalb brauchen wir eine harmonisierte Überwachung der Rentensysteme und einige Mitgliedstaaten sollten ihre Rentensysteme anders organisieren.
Korpustyp: EU
- Geachte collega, ik kan u het volgende zeggen over de wijze waarop we onze werkzaamheden inrichten. Juist vanwege de verklaring waaraan u refereerde, weet u ongetwijfeld dat een aantal ministerraden voorgezeten zal worden door ministers uit regionale en/of communautaire regeringen.
Werter Herr Kollege, hinsichtlich der Art und Weise, wie wir unsere Arbeiten organisieren, kann ich Ihnen Folgendes sagen: Sie wissen sicher, dass gemäß dem Protokoll, auf das Sie sich beziehen, bei einigen Ministertagungen Minister von Regierungen der Regionen und/oder Gemeinschaften den Vorsitz führen werden.
Korpustyp: EU
Ik denk niet dat het een goed idee is, omdat Brussel niet van tevoren moet willen dicteren hoe lidstaten hun publieke diensten inrichten.
Ich halte das für keine gute Idee, weil Brüssel nicht im Vorfeld diktieren sollte, wie die Mitgliedstaaten ihre öffentlichen Dienste zu organisieren haben.
Korpustyp: EU
Wij zijn ons allen bewust van het geestelijke en lichamelijke trauma dat vrouwen oplopen bij wie deze ziekte wordt vastgesteld: zij moeten hun gezinsleven en hun beroepsleven opnieuw inrichten en er gewoonweg mee leren leven.
Wir kennen die psychischen und physischen Traumata, die die Frauen erleiden, wenn diese Krankheit bei ihnen festgestellt wird: Sie müssen ihr familiäres und berufliches Leben neu organisieren und ganz einfach damit fertig werden.
Korpustyp: EU
inrichtenEinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
geografische locaties aan te duiden die geschikt zijn voor de exploitatie van energie uit hernieuwbare bronnen in het kader van hun ruimtelijke ordening en voor het inrichten van installaties voor stadsverwarming en -koeling.
die geografischen Standorte zu benennen, die für die Nutzung von Energie aus erneuerbaren Quellen bei der Landnutzungsplanung und für die Einrichtung von Anlagen für Fernwärme und Fernkälte geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere voorstellen die zeker in aanmerking moeten worden genomen zijn de uitwerking door de Unie van eigen indicatoren voor mensenrechtenschendingen, de benoeming van een speciale gevolmachtigde voor gewetensbezwaarden van het Europees Parlement en het inrichten van een EU-website inzake mensenrechten op Internet.
Im gleichen Sinne sind die Ausarbeitung eigener Indikatoren für die Achtung der Menschenrechte durch die EU, die Ernennung eines Sonderbeauftragten aus den Reihen des Europäischen Parlaments für politische Gefangene und die Einrichtung einer InternetSeite der Union zum Thema Menschenrechte Vorschläge, die eine eingehendere Prüfung verdienen.
Korpustyp: EU
Ik ben het ermee eens dat het inrichten van specifieke loketten een wezenlijk bestanddeel van een effectieve tenuitvoerlegging van deze richtlijn vormt.
Ich stimme zu, dass die Einrichtung der einheitlichen Ansprechpartner ein wesentlicher Teil der effektiven Umsetzung dieser Richtlinie ist.
Korpustyp: EU
Ook het inrichten van SOSkindertelefoons, die er in enkele landen van de EU al zijn, zou moeten worden gesteund.
Auch die Einrichtung von SOS-Kindertelefonen, die es in einigen EU-Ländern gibt, sollte unterstützt werden.
Korpustyp: EU
Ook door het inrichten van main ports en andere grote distributiecentra, leggen goederen een onnodig lange weg af.
Trotz der Einrichtung von zentralen Häfen und anderen großen Verteilerzentren werden Güter immer noch über unnötig lange Strecken befördert.
Korpustyp: EU
Het inrichten van open opvangkampen aan de buitengrenzen van de Unie lijkt mij niet verstandig.
Die Einrichtung von Auffanglagern an den Außengrenzen der Union halte ich nicht für vernünftig.
Korpustyp: EU
Dat de EU een tegen de immigranten gekeerd beleid voert, blijkt ook uit de sterke daling van het aantal ingewilligde asielaanvragen, uit de voorbereiding tot het inrichten van concentratiekampen voor immigranten, enzovoort.
Die immigrantenfeindliche Politik der EU spiegelt sich auch in der rasant zurückgegangenen Zahl von stattgegebenen Asylanträgen sowie in den Vorbereitungen für die Einrichtung von Immigrantensammellagern und ähnlichen Maßnahmen wider.
Korpustyp: EU
Voor zover het noodzakelijke activiteiten betreft in het kader van het GLB of de TEN's of het regionaal beleid dient de schade mijns inziens gecompenseerd te worden, bijvoorbeeld door het inrichten van extra natuurgebieden.
Soweit es sich dabei um notwendige Aktivitäten im Rahmen der GAP oder der TEN oder der regionalen Politik handelt, muß der Schaden meines Erachtens kompensiert werden, zum Beispiel durch die Einrichtung weiterer Naturschutzgebiete.
Korpustyp: EU
Op grond van deze richtlijn moeten de lidstaten eveneens vluchthavens inrichten voor schepen in nood.
Aufgrund dieser Richtlinie sind die Mitgliedstaaten außerdem zur Einrichtung von Schutzhäfen für Schiffe in Not verpflichtet.
Korpustyp: EU
- Het huis, inrichten
- Haus, Einrichtung...
Korpustyp: Untertitel
inrichtengestalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De personen in kwestie moeten echter wel de mogelijkheid hebben om geïnformeerd te worden over de gedeelten die speciaal voor hen zijn aangepast met het oog op veiligheid, zodat ze hun verblijf aan boord dienovereenkomstig kunnen inrichten.
Jedoch muss den betreffenden Personen die Gelegenheit gegeben sein, sich über die Ausdehnung der für sie aus sicherheitstechnischer Sicht besonderes hergerichteten Bereiche zu informieren, so dass sie ihren Aufenthalt an Bord entsprechend gestalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Palestijnen moeten er echter voor zorgen dat zij hun eigen politieke leven inrichten, zodat degenen die het vredesproces niet wensen voort te zetten zich niet langer van het voornoemde excuus kunnen bedienen.
Die Palästinenser sollten in der Lage sein, ihr politisches Leben selbst so zu gestalten, dass sich diejenigen, die Fortschritte im Friedensprozess nicht wollen, nicht auf diese Ausrede berufen können.
Korpustyp: EU
Dat is echt betreurenswaardig, omdat de toekomstige ontwikkeling van onze maatschappij volgens mij sterk afhangt van de vraag hoe wij onze bestaansvoorwaarden zo kunnen inrichten dat die ook aan toekomstige generaties een redelijke basis bieden.
Das ist in der Tat zu bedauern, weil die zukünftige Entwicklung unserer Gesellschaft - glaube ich - sehr stark davon abhängt, wie wir es hinkriegen, unsere ökologischen Lebensgrundlagen so zu gestalten, dass auch zukünftige Generationen vernünftig damit leben können.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, hoe kunnen we in de toekomst de ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid zo inrichten, dat deze voldoet aan de behoeften van de Europese burgers van de 21e eeuw?
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wie können wir in Zukunft den Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts so gestalten, dass er den Bedürfnissen der Bürgerinnen und Bürger, der Europäer im 21. Jahrhundert entspricht?
Korpustyp: EU
Het wordt tijd dat Europa zich realiseert dat wij, als wij niet zorgvuldig overwegen hoe wij ons huishouden organiseren en ons gezinsleven inrichten, wind zaaien en een vreselijke storm zullen oogsten.
Es ist Zeit für Europa zu erkennen, daß wir einen schrecklichen Sturm ernten, wenn wir nicht sorgfältig darauf achten, wie wir unser Zuhause und Familienleben gestalten.
Korpustyp: EU
Dat is de raison d'être van de Europese Unie, meneer Weber, niet de melkquota of de aanbestedingsregels of de structuurfondsen, maar een Europese ruimte waar eenieder naar eigen inzicht en in vrijheid zijn eigen leven kan inrichten.
Das, und nicht die Milchquoten, die Bestimmungen für das öffentliche Beschaffungswesen oder die Strukturfonds, sind die Existenzberechtigung der Europäischen Union, Herr Weber, ein europäischer Raum, in dem alle frei sind, ihr Leben nach eigenem Gutdünken zu gestalten.
Korpustyp: EU
In dit verband zou ik graag een intensief debat tussen de politiek en de sector willen zien, aangezien de vraag hoe onze zuivelboeren de zuivelmarkt na 2015 moeten inrichten, nog steeds onbeantwoord is, en dat is naar mijn mening het belangrijkste probleem.
Dazu wünsche ich mir einen intensiven Dialog zwischen Politik und Berufsstand, denn die Frage, wie unsere Milchbauern den Milchmarkt nach 2015 gestalten sollen, ist nach wie vor unbeantwortet, und darin besteht aus meiner Sicht das Hauptproblem.
Korpustyp: EU
Heeft Warren je verteld dat ik als huwelijksgeschenk gratis jullie flat ga inrichten?
Hat Warren dir gesagt, dass ich euch als Hochzeitsgeschenk eure Wohnung gestalten werde?
Korpustyp: Untertitel
- lk zei toch dat ik kwam langs met de stalen zodat we je kantoor opnieuw kunnen inrichten.
Ich habe dir gesagt, dass ich mit den Stoffproben vorbeischaue, damit wir dein Büro neu gestalten können.
Korpustyp: Untertitel
inrichteneinzurichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men zou bijvoorbeeld op Internet eigen chatrooms kunnen inrichten waar men dan met een zoekmachine bepaalde vraagstukken kan opsporen. Dan kunnen de burgers zelfs de vraagstukken opzoeken die hen persoonlijk interesseren.
Es ist vorstellbar, z. B. im Internet eigene chatrooms einzurichten, wo man dann mit einer Suchmaschine gewisse Themen positionieren kann, so dass sich der Bürger auch bei den Themen einklinken kann, die ihn persönlich interessieren.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt meer aandacht gevraagd voor de manier waarop men de informatiemaatschappij het best kan inrichten in het belang van het individu, zodat iedereen gelijke toegang krijgt tot de informatiemaatschappij.
Deshalb will der Bericht erreichen, daß mehr Nachdruck auf die Art und Weise gelegt wird, wie die Informationsgesellschaft am besten zum Nutzen des einzelnen einzurichten wäre, so daß alle gleichermaßen Zugang zur Informationsgesellschaft haben.
Korpustyp: EU
Voor de slachtoffers is het inrichten van opvangcentra niet genoeg.
Es reicht nicht aus, lediglich Zufluchtsorte für die Opfer einzurichten.
Korpustyp: EU
Ja, weet je, ik dacht dat ik het kantoor wat inrichten wat schilderijen op hangen en toen gebeurde dit bus ongeval, dus...
Ja weißt du, ich dachte daran mein Büro einzurichten, ein paar Bilder aufhängen... und dann ist diese ganze Busunfall Sache passiert, also...
Korpustyp: Untertitel
inrichtenVorlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het opstellen en inrichten van de rekeningen overeenkomstig titel VII;
Erstellung und Vorlage der Rechnungen gemäß Titel VII;
Korpustyp: EU DGT-TM
het opstellen en inrichten van de rekeningen overeenkomstig artikel 26;
Erstellung und Vorlage der Konten nach Artikel 26;
Korpustyp: EU DGT-TM
het opstellen en inrichten van de rekeningen;
Erstellung und Vorlage der Rechnungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
inrichtenErrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij neemt echter voor 29 % deel in Solarparc AG, waarvan de hoofdactiviteit bestaat in het vervaardigen en inrichten van zonne-installaties.
Sie hält jedoch eine Beteiligung von 29 % an der Solarparc AG, deren Haupttätigkeit die Herstellung und Errichtung von Solaranlagen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De internationale gemeenschap - en in het bijzonder de Europese Unie - die een belangrijke rol heeft gespeeld bij het inrichten van het nieuwe Cambodja, moet ervoor zorgen dat de mensenrechten in dat land worden gewaarborgd.
Die internationale Gemeinschaft - vor allem die EU -, die eine solch wichtige Rolle bei der Errichtung des neuen Kambodscha gespielt hat, sollte sicherstellen, dass die Menschenrechte in diesem Land eingehalten werden.
Korpustyp: EU
Daarom kunnen wij van onze kant in eerste instantie niet meer doen dan evalueren wat we op Europees niveau kunnen doen om de lidstaten bij het inrichten van een dergelijk stelsel te ondersteunen.
Daher können wir hier zunächst einmal nur eine Evaluierung vornehmen, welche Möglichkeiten es für die Gemeinschaftsebene gibt, die Mitgliedstaaten bei der Errichtung von derartigen Systemen zu unterstützen.
Korpustyp: EU
inrichtenGestaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat betekent dat wij meer moeten doen voor promotie, voor marktgerichtheid en voor het inrichten van het financiële beleid op dit gebied.
Das bedeutet, wir müssen stärker auf die Absatzförderung, auf marktgerichtete Maßnahmen sowie auf die Gestaltung der Finanzpolitik auf diesem Gebiet hinwirken.
Korpustyp: EU
Iedere lidstaat moet zijn openbare nutsvoorzieningen volledig naar eigen inzicht kunnen blijven inrichten.
(FR) Jeder Mitgliedstaat muss völlig frei über die Gestaltung seiner gemeinwirtschaftlichen Dienste entscheiden können.
Korpustyp: EU
inrichtenführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat we wel kunnen doen is kijken met welke methode en welk beleid we het meest effectief kunnen inspelen op vraagstukken betreffende de manier waarop mensen hun leven willen inrichten, willen samenwonen en kinderen willen grootbrengen - zaken die van lidstaat tot lidstaat aanzienlijk kunnen verschillen.
Statt dessen müssen wir nach der besten Methode und der besten Politik suchen, um mit solchen Problemen fertig zu werden, die einen Einfluß darauf haben können, wie die Menschen ihr Leben führen, ihre Kinder erziehen und zusammen leben wollen, was von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat ziemlich unterschiedlich ist.
Korpustyp: EU
Maar het een mag ook niet tegen het ander uitgespeeld worden. Integendeel, we moeten een economische beheersstructuur op EU-niveau inrichten, zodat we hier niet elk jaar over hoeven te discussiëren.
Aber beides darf nicht gegeneinander ausgespielt werden, sondern muss zu einem ordnungspolitischen Rahmen bei der EU führen, damit wir nicht jährlich darüber diskutieren.
Korpustyp: EU
inrichtenaufbauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten ons economisch model opnieuw inrichten en waarden weer tot de kern van onze sociale markteconomie maken.
Wir müssen unser Wirtschaftsmodell wieder aufbauen und die Werte wieder ins Zentrum unserer sozialen Marktwirtschaft rücken, wo sie hingehören.
Korpustyp: EU
Het is van het allergrootste belang dat we bij het inrichten van een nieuw Europa te werk gaan volgens het principe van etnische pluriformiteit en verdraagzaamheid jegens minderheden.
Es ist sehr wichtig, daß wir ein neues Europa auf dem Prinzip des ethnischen Pluralismus und der Toleranz gegenüber ethnischen Minderheiten aufbauen.
Korpustyp: EU
inrichtenAusstattung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
goederenleveringen en diensten verricht voor instellingen die zijn belast met het aanleggen, het inrichten en het onderhouden van begraaf- en grafplaatsen en gedenktekens voor oorlogsslachtoffers;
Lieferung von Gegenständen und Dienstleistungen an Einrichtungen, die mit der Anlage, Ausstattung und Instandhaltung von Friedhöfen, Grabstätten und Denkmälern für Kriegsopfer beauftragt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het huren, renoveren en inrichten van een nieuw gebouw is naar schatting 5,877 miljoen euro nodig.
Für Mietausgaben, Sanierung und Ausstattung im Zusammenhang mit dem neuen Gebäude ist ein Bedarf von 5,877 Millionen Euro veranschlagt.
Korpustyp: EU
inrichtenAufbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelieve te specificeren of de steun betrekking heeft op de bijkomende kosten voor het huren, inrichten en gebruiken van een standplaats: ...
Geben Sie an, ob sich die Beihilfe auf die Mehrkosten für Miete, Aufbau und Betrieb des Standes bezieht: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat deelname aan beurzen en tentoonstellingen betreft, omvatten de subsidiabele kosten uitsluitend de extra kosten die worden gemaakt voor het huren, inrichten en gebruiken van een standplaats en komen alleen die kosten in aanmerking die worden gemaakt bij een eerste deelname van een onderneming aan een bepaalde beurs of tentoonstelling?
Umfassen die zuschussfähigen Kosten der Teilnahme an Messen und Ausstellungen neben den Mehrkosten für Miete, Aufbau und Betrieb des Messestandes noch weitere Kosten, und decken sie ausschließlich die Kosten für eine erstmalige Teilnahme eines Betriebes an einer bestimmten Messe oder Ausstellung?
Korpustyp: EU DGT-TM
inrichtenUmstrukturierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een beschrijving van de geplande organisatorische ontwikkeling en, waar passend, het anders inrichten van werkprocedures;
eine Beschreibung der geplanten organisatorischen Entwicklung und gegebenenfalls der Umstrukturierung der Arbeitsverfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar ook in het anders inrichten van de EU-begroting is er sprake van solidariteit.
Auch bei der Umstrukturierung des EU-Haushalts ist Solidarität wichtig.
Korpustyp: EU
inrichtenausrichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe zullen we de structuurfondsen inrichten in het licht van het feit dat er straks in Europa 15 procent minder mensen wonen?
Wie werden wir die Strukturfonds ausrichten angesichts der Tatsache, dass in Zukunft 15% weniger Menschen in Europa leben?
Korpustyp: EU
Eerst zorgen we voor een Koninklijke Commissie als ruggensteun en dan gaan de Diensten helemaal opnieuw inrichten.
Wir brauchen eine parlamentarische Kommission die uns schützt, und lasst uns den Geheimdienst vollständig neu ausrichten.
Korpustyp: Untertitel
inrichtenherrichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En ik ga de woning heel mooi inrichten.
Außerdem werde ich die Wohnung schön herrichten.
Korpustyp: Untertitel
Hij liet deze kamer inrichten, precies zoals haar kamer thuis. Hij steunde het klooster om haar te kunnen controleren.
Er hat diesen Raum genauso herrichten lassen wie ihr Zimmer zu Hause und subventionierte das Kloster, damit er sie kontrollieren konnte.
Korpustyp: Untertitel
inrichtenrichten ein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dr Bloom en ik zullen het lab inrichten.
- Dr. Bloom und ich richten das Labor ein.
Korpustyp: Untertitel
We gaan een kamer voor je inrichten.
Wir richten dir ein Zimmer ein.
Korpustyp: Untertitel
inrichtenDekorieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze zijn bezig met inrichten, en ik heb ze over je winkel verteld.
Sie sind gerade beim Dekorieren, da habe ich ihnen von Ihrem Laden erzählt.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, het is hier een zooitje. We moeten het nog inrichten.
Entschuldigung hier sieht es schlimm aus aber wir sind noch am Dekorieren.
Korpustyp: Untertitel
inrichtenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe vaak kan iemand zijn keuken opnieuw inrichten?
Wie oft kann eine Person die Küche neu machen?
Korpustyp: Untertitel
lk geloof dat een leuke vent onze woning leuk kan inrichten.
Ich dachte mir, dass ein attraktiver Mann unsere Wohnung attraktiv machen kann.
Korpustyp: Untertitel
inrichtenOrganisation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is geen verband met het werkelijke productieproces, maar deze is bedoeld om mensen die worden opgeleid, enkele algemene aspecten van het ontwerpen en inrichten van een productieproces te laten ervaren.
Das SWE ähnelt in keiner Weise dem realen Produktionsprozess, sondern soll den Schulungsteilnehmern praktische Erfahrungen mit allgemeinen Aspekten von Konzept und Organisation eines Produktionsprozesses vermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
inrichten van het bouwterrein
Baustelleneinrichtung
Modal title
...
inrichten van voetgangersstraten
Umgestaltung zu einem Fußgängerbereich
Modal title
...
als recreatiegebied inrichten
als Erholungsgebiet ausbauen
Modal title
...
als natuurgebied inrichten
zum Naturgebiet ausbauen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inrichten
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ah, opnieuw wat inrichten.
- Ich richte mich ein.
Korpustyp: Untertitel
- Inrichten is geen werk.
- Renovieren ist keine Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Ze kan creatief inrichten.
Sie ist so kreativ.
Korpustyp: Untertitel
En ik hou van inrichten.
Ich putze und dekoriere gerne.
Korpustyp: Untertitel
lk moet een safarikamp inrichten.
Ich habe Safari-Arbeit angenommen, und muss einen Lagerplatz finden.
Korpustyp: Untertitel
Je kan alles opnieuw inrichten.
Sie können hier alles ummodeln.
Korpustyp: Untertitel
Inrichten en uitrusten van boten.
Polsterungen für Boote.
Korpustyp: Untertitel
Ga je bureau maar inrichten.
Also, richte dich ein, organisiere deinen Schreibtisch.
Korpustyp: Untertitel
Wij gaan het opnieuw inrichten.
- Wir renovieren.
Korpustyp: Untertitel
En een behandelcentrum inrichten voor stralingspatiënten.
Ich möchte einen Behandlungsraum für Strahlengeschädigte.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je kasten voor je inrichten.
Ich könnte den Schrank aufräumen.
Korpustyp: Untertitel
Parker in de beveiliging zal het inrichten.
Parker vom Sicherheitsdienst wird Sie einweisen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt daar 'n atelier inrichten.
Du richtest dir ein Atelier ein.
Korpustyp: Untertitel
Ga het huis voor Lucius inrichten.
Ich muss anfangen, das Haus für Lucius vorzubereiten.
Korpustyp: Untertitel
Waar moet ik mijn bureau inrichten?
Wo ist mein Schreibtisch?
Korpustyp: Untertitel
Je kan je misschien hier zo inrichten.
- Hier ist Ihr Arbeitsplatz.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de pitch opnieuw inrichten.
Wir müssten das Feld verlegen, My Lord.
Korpustyp: Untertitel
Mijn moeder wilde het opnieuw inrichten.
Meine Mom wollte es umdekorieren.
Korpustyp: Untertitel
We zouden 't anders moeten inrichten.
- Wir müssten sie verändern.
Korpustyp: Untertitel
Eerst wil ik deze kamer inrichten.
lm Moment wär ich zufrieden, wenn ich hier Ordnung reinbekäme.
Korpustyp: Untertitel
lk heb altijd goed kunnen inrichten.
Man sagte, ich wäre eine tolle Innendekorateurin.
Korpustyp: Untertitel
- lk moet me nu ook gaan inrichten.
Auch ich muss mir ein eigenes Heim schaffen.
Korpustyp: Untertitel
- Ga je hier je laboratorium inrichten?
Kommt hier ein Labor rein?
Korpustyp: Untertitel
Laten we die menselijke corridors onmiddellijk inrichten!
Lassen Sie uns die humanitären Korridore sofort schaffen!
Korpustyp: EU
Je hebt goed werk verricht met het opnieuw inrichten.
- Du hast das mit dem Neukonzept toll gemacht.
Korpustyp: Untertitel
lk laat hem het niet opnieuw inrichten hier.
Ich lasse ihn hier nichts umdekorieren.
Korpustyp: Untertitel
Lady Bathurst laat haar balzaal in de Franse stijl inrichten.
Lady Bathurst renoviert ihren Ballsaal im französischen stil.
Korpustyp: Untertitel
lk ga naar New York, het appartement inrichten.
Wie gesagt, ich gehe nach New York. Ich richte das Apartment ein.
Korpustyp: Untertitel
Niemand vertelt ons hoe we ons leven moeten inrichten.
Niemand wird uns vorschreiben, wie wir zu Leben haben.
Korpustyp: Untertitel
lk zie dat je klaar bent met het inrichten.
Ich sehe du bist fertig mit dem Renovieren.
Korpustyp: Untertitel
lk kon het appartement huren en opnieuw inrichten.
Ich konnte das Apartment mieten und es umgestalten.
Korpustyp: Untertitel
Het is tijdelijk zolang ze het hoofdgebouw inrichten.
Er dient nur zur Unterbringung, bis die anderen Zellenblöcke fertig sind.
Korpustyp: Untertitel
Wat we werkelijk moeten doen, is het industriebeleid opnieuw inrichten.
Was wir in Wahrheit brauchen, ist eine neue Herangehensweise an die Industriepolitik.
Korpustyp: EU
Nee, ik probeer erachter te komen hoe ik mijn leven moet inrichten nu iedereen mij verlaat.
Nein, ich versuche rauszukriegen, wie ich mein Leben leben soll, nachdem mich alle allein gelassen haben.
Korpustyp: Untertitel
Normaal zoekt de burgemeester een plek voor hen... die ze dan inrichten en dat is het.
Normalerweise stellt der Dorfvorsteher einen Raum dafür. Man stattet ihn aus, und damit hat es sich.
Korpustyp: Untertitel
Kijk, ik heb geweldig werk verricht met het inrichten van dat huis.
Weist du ich habe einen tollen Job gemacht, indem ich ihnen das Haus gezeigt habe.
Korpustyp: Untertitel
Gaan Sharon en jij de boel opnieuw inrichten? Dan heb je er weinig aan.
Ich hoffe, du und Sharon wollt nicht renovieren, denn in meiner alten Wohnung werdet ihr keine guten Ideen finden.
Korpustyp: Untertitel
Huizen inrichten is niet aan mij besteed, maar ik houd wel van eten..
Ich stehe nicht, ähm... auf Möbel verrücken, doch ich steh auf gutes Essen.
Korpustyp: Untertitel
Nog inrichten. Maar dat is hier een oase van rust in de stad.
Es muss noch eingerichtet werden, aber es ist eine Oase der Stille mitten in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
We zullen de financiering van het structuur- en landbouwbeleid opnieuw moeten inrichten.
Wir werden die Struktur- und Agrarfinanzierung neu ordnen müssen.
Korpustyp: EU
Stagiair bij de burgemeester, lessen in Hollis en de schuur inrichten...
Ich meine, du machst ein Praktikum beim Bürgermeister, musst zum Unterricht an die Hollis, und renovierst die Scheune.
Korpustyp: Untertitel
Ze wilden 't hier voor je inrichten. Het is een extra kamer.
Sie haben es alles in dieses Zimmer gestellt.
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat jij in het plaatje past van hoe hij zijn leven wil inrichten?
Meinst du, du passt in sein Bild von seinem zukünftigen Leben?
Korpustyp: Untertitel
lk ga het niet anders inrichten omdat dat jullie misschien beter zou uitkomen.
Und zum ersten Mal werde ich das nicht ändern, weil es Auswirkungen auf ihn oder dich haben könnte.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een terrein bij Albuquerque laten inrichten om te overnachten.
Muss ich mit ihm sprechen? -Ja.
Korpustyp: Untertitel
Die jongens zijn hier boven een kantoor aan het inrichten... al twee maanden.
Wissen Sie, diese Kerle haben... da oben in den letzten zwei Monaten die Zelte aufgebaut.
Korpustyp: Untertitel
Maar je kunt geen babykamer inrichten voor je een baby hebt.
Aber du kannst kein Babyzimmer planen bevor du kein Baby hast.
Korpustyp: Untertitel
Wij gaan het kasteel opnieuw inrichten om plaats te maken voor alle baby's.
Jetzt sollt er bei euch umbauen um Plaz te maken for de veelen Babys.
Korpustyp: Untertitel
Het inrichten van een waarlijk Europese energiemarkt is belangrijk maar niet afdoende.
Die Schaffung eines wahrhaft europäischen Energiemarktes ist wichtig, aber nicht ausreichend.
Korpustyp: EU
hun bedrijfsvoering zodanig inrichten dat zij SEPA-betalingen kunnen verzenden en ontvangen .
Ihre operative Fähigkeit , SEPA-Zahlungen zu senden und zu empfangen , sollte sichergestellt sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het inrichten van een open huis gaat er alleen over om je je prettig te laten voelen.
Also, beim Vorführen eines offenen Hauses, geht es nur darum, das man sich wohl fühlt.
Korpustyp: Untertitel
Als de autoproducenten allemaal hun eigen sloopbedrijven gaan inrichten maakt dat gesleep over lange afstanden met autowrakken noodzakelijk.
Wenn sämtliche Autohersteller ihre eigenen Demontagebetriebe errichten, müssen Altfahrzeuge somit über große Entfernungen befördert werden.
Korpustyp: EU
Het draagt ertoe bij dat ze hun eigen beslissingen kunnen nemen en hun leven naar eigen inzicht kunnen inrichten.
Sie hilft ihnen, ihre eigenen Entscheidungen zu treffen und ihr Leben frei zu bestimmen.
Korpustyp: EU
We moeten ons beleid dus zo inrichten dat de mens zich weer thuis gaat voelen in gemeenschappen van menselijke omvang.
Eine solche Politik, die darauf abzielt, die Menschen wieder in Gemeinden mit menschlichen Dimensionen einzubinden, muß wieder in den Vordergrund gerückt werden.
Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond stellen wij ons de vraag of wij de wettelijke aansprakelijkheid in Europa anders moeten inrichten.
Vor diesem Hintergrund stellen wir uns die Frage: Müssen wir unser europäisches Haftungsrecht neu regeln?
Korpustyp: EU
Een andere variant is het inrichten van schijnbaar... onopgemerkte, ongeregelde, onmenselijke, sweatshop fabriekjes, die voordeel halen, uit de opgelegde economische ontberingen.
Eine andere Variante ist die Gründung von zahlreichen, scheinbar unbemerkten, unkontrollierten, menschenverachtenden Ausbeuter-Betrieben, die ihren Vorteil aus der verhängten wirtschaftlichen Not ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Europa blijft achter bij de Verenigde Staten wat betreft het inrichten van een concurrentiekrachtige infrastructuur en het goedkeuren van normen voor intellectueel eigendom.
Europa liegt sowohl in der Schaffung einer wettbewerbsfähigen Infrastruktur als auch in der Verabschiedung von Standards auf dem Gebiet des geistigen Eigentums hinter den Vereinigten Staaten zurück.
Korpustyp: EU
Ik heb horen zeggen dat de oprichting van de Europese Bankautoriteit van essentieel belang is voor het inrichten van een effectief toezichtmodel.
Ich verstehe, dass die Einsetzung einer Europäischen Bankaufsichtsbehörde ein essenzieller Bestandteil eines effektiven Aufsichtssystems ist.
Korpustyp: EU
Mijn baas heeft ze gezien en nu moet hij ze hebben... voor de lobby die we opnieuw aan het inrichten zijn.
Mein Boss hat sie gesehen, und jetzt muss er sie für diese Lobby haben, die wir umgestalten.
Korpustyp: Untertitel
- Het enige... wat jij moet begrijpen is dat, tenzij ik niet je volledige medewerking krijg... ik de boel hier opnieuw ga inrichten met liters bloed.
- Du musst nur eins wissen. Wenn du nicht spurst, gebe ich den Wänden hier einen neuen Anstrich, und zwar mit Blut.
Korpustyp: Untertitel
Als voorzitterschap zijn we ons ervan bewust dat goede voornemens alleen niet genoeg zijn en dat we het hele proces ongeveer moeten inrichten zoals de heer Watson voorstelde.
Als Ratsvorsitz sind wir uns der Tatsache bewusst, dass wir nicht nur gute Absichten hegen, sondern uns, ungefähr so, wie es Herr Watson vorgeschlagen hat, auch auf den Gesamtprozess konzentrieren müssen.
Korpustyp: EU
In deze pragmatische benadering past het om aan de lidstaten over te laten om te kiezen hoe ze hun toezichtstructuur inrichten.
Dieser pragmatischen Methode entspricht es, den Mitgliedstaaten die Entscheidung darüber zu überlassen, wie ihre Aufsichtsstruktur aussehen soll.
Korpustyp: EU
De komende vijf jaar moeten wij veel nieuwe centra inrichten om de kloof tussen de EU en de meest ontwikkelde landen op onderzoeksgebied te dichten.
In den nächsten fünf Jahren müssten viel mehr solcher neuen Zentren entstehen, um die Kluft zwischen der EU und den in diesem Bereich weltweit führenden Ländern zu schließen.
Korpustyp: EU
We moeten de vergrijzing op het platteland bestrijden en daarom moeten we de randvoorwaarden zo inrichten dat de bevolking daar kan blijven.
Es besteht die Notwendigkeit, Maßnahmen gegen die Überalterung der Bevölkerung in ländlichen Räumen zu ergreifen.
Korpustyp: EU
Het is van belang dat we onze bijstand aan de Balkanlanden in de loop der tijd efficiënter inrichten en indien mogelijk uitbreiden.
Es wird im Laufe der Zeit wichtig werden, unsere Hilfe für den Balkan rationeller zu leisten und nach Möglichkeit auszuweiten.
Korpustyp: EU
In het geval van huur- en vruchtgebruikovereenkomsten omvatten die drempelwaarden de kosten voor het inrichten en uitrusten van gebouwen, maar niet de andere gebruikslasten.
Im Falle von Miet- oder Nießbrauchverträgen gelten diese Schwellenwerte für die Mietausgaben, die auch die Gebäudeausstattung umfassen können, nicht aber die Nebenkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De IAO vervult met zijn tripartiete aanpak een onvervangbare taak bij het op een coherente en rationele wijze inrichten van onze wereld.
Die IAO leistet mit ihrer dreiteiligen Struktur wertvolle Dienste, indem sie in unserer Arbeitswelt für Kohärenz und Rationalität sorgt.
Korpustyp: EU
Daarom moet de Commissie samenwerken met de lidstaten om de administratieve samenwerking tussen mechanismen die binnen het toepassingsgebied van de richtlijn vallen verder te verbeteren, met name door ervoor te zorgen dat lidstaten volledig functionele specifieke loketten inrichten.
Daher muss die Kommission mit den Mitgliedstaaten kooperieren, um die administrative Zusammenarbeit von Mechanismen zu verbessern, die in den Anwendungsbereich der Richtlinie fallen, insbesondere durch Sicherstellung, dass die Mitgliedstaaten voll einsatzfähige einheitliche Ansprechpartner bereitstellen.
Korpustyp: EU
Het vierde en laatste punt is in mijn ogen tevens het voornaamste: wij moeten ook in de lucht eindelijk eens voor een gemeenschappelijk Europa zorgen, de luchtverkeersleiding eenvormig inrichten en het aantal vertragingen en de overbelasting verminderen.
Der vierte und letzte, aber aus meiner Sicht der wichtigste Punkt ist: Wir müssen sicherstellen, daß wir endlich auch am Himmel ein gemeinschaftliches Europa haben, daß die Flugüberwachung einheitlich organisiert wird und damit Verspätungen und Überlastungen verringert werden.
Korpustyp: EU
Het is een de virtuele versie van het welbekende aardappelmannetje. U kunt ogen, monden, snorren en andere objecten op een aardappel plaatsen. Naast de aardappel kunt u ook een pinguin aankleden of een aquarium inrichten.
Es ist ein Kartoffel-Editor. Das bedeutet, Sie können Augen, Münder, Schnurrbärte und andere Teile des Gesichts und Extras in den Kartoffel-Mann ziehen und dort ablegen (drag and drop). Außerdem gibt es noch andere Designs als Spielplätze.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mijnheer Deva, wij zullen als onderdeel van de nieuwe Suva Overeenkomst - de opvolger van de Overeenkomst van Lomé - een particuliere investeringsfaciliteit inrichten ten bedrage van 2,2 miljard euro, die door de Europese Investeringsbank op afstand worden beheerd.
Als Teil des neuen Abkommens von Suva - des Nachfolgers des Lomé-Abkommens - werden wir in unsere Aktivitäten eine Fazilität für private Investitionen in Höhe von 2,2 Mrd. Euro einbeziehen, die von der Europäischen Investitionsbank unabhängig verwaltet wird.
Korpustyp: EU
De ontwikkelingen in het vervoer stemmen ons nog steeds niet erg optimistisch, hoewel wij al jaren weten hoe belangrijk het is dat er in het vervoer iets gaat veranderen en dat wij dat op een andere manier met elkaar inrichten.
Die Entwicklungen im Verkehrsbereich stimmen uns noch immer nicht sehr optimistisch, obwohl wir bereits seit Jahren wissen, wie wichtig es ist, daß sich beim Verkehr etwas ändert und daß hier eine Neuorganisation erfolgt.
Korpustyp: EU
Diverse gepresenteerde voorstellen maken inbreuk op de soevereiniteit van de lidstaten en schenden tevens het recht van individuen om zelf te mogen besluiten hoe ze hun leven willen inrichten.
Viele der präsentierten Vorschläge verletzen die Souveränität der Mitgliedstaaten und beeinträchtigen das Recht des Einzelnen, selbst über sein eigenes Leben zu entscheiden.
Korpustyp: EU
Ik denk dan ook dat wij ons vandaag gezamenlijk moeten buigen over de vraag hoe de Europese Unie op de lange termijn haar handelsbetrekkingen met haar voornaamste partners, en met name China, denkt te gaan inrichten.
Daher müssen wir heute meines Erachtens gemeinsam darüber nachdenken, wie sich die Europäische Union ihre Handelsbeziehungen mit ihren hauptsächlichen Partnern, und insbesondere mit China, langfristig vorstellt.
Korpustyp: EU
Zo'n reportage als deze wil de politiek in een kwaad daglicht stellen en insinueren dat de politiek geen orde meer kan brengen in de maatschappij, haar niet meer kan helpen inrichten en dat zij een afspiegeling is van de maatschappij.
Eine solche Berichterstattung zielt darauf ab, die Politik schlechtzumachen und zu unterstellen, daß Politik nicht mehr die Gesellschaft ordnen bzw. mitgestalten kann und Ausdruck dieser Gesellschaft ist.
Korpustyp: EU
Al deze obstakels vormen voor personen met een handicap nog te vaak een belemmering bij het vervullen van een actieve rol in de samenleving, op het werk, op school of bij het inrichten van hun dagelijks leven zoals zij willen.
Diese Hemmnisse halten die Menschen mit Behinderungen allzu häufig davon ab, jene aktive Rolle in der Gesellschaft, am Arbeitsplatz, in der Schule und im täglichen Leben zu spielen, die sie anstreben.
Korpustyp: EU
We moeten geen detentiecentra inrichten en biometrische gegevens verzamelen in centrale databases en we moeten niet alle mensen die onze grenzen proberen te overschrijden zien als terroristen of misdadigers.
Wir dürfen keine Auffanglager errichten, biometrische Angaben in zentralen Datenbanken erfassen oder all jene, die versuchen, unsere Grenzen zu überschreiten, durchweg entweder als Terroristen oder als Verbrecher zu behandeln.
Korpustyp: EU
Het is niet de bedoeling dat wij grote bibliotheken van intellectuele eigendom inrichten om dan achteraf te moeten vaststellen dat de persoon die de genoemde eigendom heeft gebruikt hierover naar eigen goeddunken kan beschikken.
Es geht nicht an, dass wir große Bibliotheken mit geistigem Eigentum schaffen, damit die Person, die zu einem bestimmten Zeitpunkt dieses Eigentum genutzt hat, darüber nach Belieben verfügen kann.
Korpustyp: EU
Een aantal bepalingen - waaronder het straffen van verkrachters, het zodanig inrichten van kampen dat ze veilig zijn voor vrouwen, en zorgen dat vrouwen in moeilijke omstandigheden genoeg voedsel en medische hulpmiddelen tot hun beschikking hebben - zijn zeker goed.
Einige Forderungen wie die Bestrafung von Vergewaltigern, die physisch sichere Unterbringung von Frauen in Lagern und die Sicherstellung, dass traumatisierte Frauen bei der Verteilung von Vorräten und Hygieneartikeln angemessen berücksichtigt werden sind gut.
Korpustyp: EU
(EL) Mijnheer de Voorzitter, het belangrijkste aspect van de financiering van de Europese partijen en hun politieke stichtingen is volgens het verslag het inrichten van een gemeenschappelijk statuut voor de Europese partijen volgens de wetgeving van de Europese Unie.
(EL) Herr Präsident, das Hauptthema des Berichts in Zusammenhang mit der Finanzierung europäischer Parteien und der Politiken im Hinblick auf Parteiengründung ist die Schaffung eines einzigen Statuts für europäische Parteien in Einklang mit der Harmonisierung der Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU
De volkeren zullen echte strafhoven inrichten en de echte schuldigen en moordenaars van de VS-NAVO-EU, de centrumrechtse en centrumlinkse regeringen voor deze strafhoven dagen en ze veroordelen wegens hun misdaden.
Es wird echte Menschengerichtshöfe geben, und die wahren Schuldigen und Mörder in den USA, der NATO und der EU sowie in den Regierungen der linken und der rechten Mitte werden verurteilt und für ihre Verbrechen bestraft werden.
Korpustyp: EU
Sommigen die over duurzame ontwikkeling spraken, zijn van mening dat men in feite het milieu zo wil inrichten dat economie daarin als het ware de voorrang krijgt boven milieu.
Für diejenigen, die von einer nachhaltigen Entwicklung gesprochen haben, besteht das Ziel darin, die Umwelt gewissermaßen dadurch zu proportionieren, dass die Wirtschaft die Umwelt geradezu überholt.
Korpustyp: EU
In gebieden waar etnische Hongaren en Roemenen naast elkaar leven, wordt de regel nageleefd dat scholen afdelingen inrichten waar de onderwijstaal Hongaars is voor alle kinderen van Hongaarse afkomst.
In Gebieten, in denen ethnische Ungarn neben Rumänen leben, wird die Regel befolgt, dass Schulen für alle Kinder ungarischer Herkunft Unterrichtseinheiten in ungarischer Sprache anbieten.
Korpustyp: EU
De in artikel 203, lid 7, onder ii), iii) en iv), van het Financieel Reglement vastgestelde drempelwaarden van 750000 of 3000000 EUR omvatten de kosten voor het inrichten en uitrusten van gebouwen.
Die in Artikel 203 Absatz 7 Ziffern ii bis iv der Haushaltsordnung vorgesehenen Schwellenwerte 750000 EUR bzw. 3000000 EUR gelten für Ausgaben, die auch die Gebäudeausstattung umfassen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftelijk. (SV) - Het is terecht om samen te werken aan het inrichten van een soepel functionerend vervoerssysteem tussen lidstaten met een zienswijze over het stimuleren van de interne markt.
schriftlich. - (SV) Es gibt gute Gründe für eine Zusammenarbeit zur Schaffung eines funktionierenden Verkehrssystems zwischen den Mitgliedstaaten, das zu einer Förderung des Binnenmarktes beiträgt.
Korpustyp: EU
Het fijne onderscheid daarbij is evenwel dat het nu gaat om een hervorming van het gemeenschappelijk landbouwbeleid vanaf 2007. Dat betekent dat het huidige beleid tot 2006 wordt voortgezet en dat wij de landbouw in Europa vanaf 2007 op basis van een hervormd beleid zullen inrichten.
Allerdings, und das ist der feine Unterschied, geht es jetzt um eine Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik ab 2007, das heißt, bis 2006 werden wir die jetzige weiterführen und ab 2007 mit einer reformierten Politik weiter die Landwirtschaft in Europa betreiben.
Korpustyp: EU
We denken na over projecten die tussen twee haakjes door ons en ook door Tony Blair zijn geselecteerd en goedgekeurd. We denken aan projecten zoals het opnieuw inrichten van scholen, zodat de mensen zien kunnen dat er ter plekke ook daadwerkelijk iets gebeurt.
Wir haben Projekte im Auge - die übrigens von uns und auch von Tony Blair ausgewählt und unterstützt wurden - wie die Instandsetzung von Schulen, damit die Menschen sehen, dass vor Ort etwas getan wird.
Korpustyp: EU
Wij kunnen dan ook geen steun geven aan een verslag waarin tal van voorstellen worden gedaan die de bevoegdheden van de lidstaten aantasten, zoals voorstellen die betrekking hebben op het inrichten van zorgvoorzieningen voor kinderen, een terrein waar de tradities en culturele kenmerken van de lidstaten sterk uiteenlopen.
Daher können wir den Bericht nicht unterstützen, enthält er doch zahlreiche Vorschläge, die in die Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten eingreifen, beispielsweise Vorschläge für die Bereitstellung von Kinderbetreuung, bei der die Traditionen und kulturellen Eigenheiten der Mitgliedstaaten sich erheblich voneinander unterscheiden.
Korpustyp: EU
Ook is de door de Commissie ingediende tekst gepreciseerd en vereenvoudigd. Bovendien is er de nodige ruimte gecreëerd voor de gerechtvaardigde belangen van de individuele lidstaten, zowel met betrekking tot het inrichten van spoorwegnetwerken als het gebruik en het beheer ervan.
Der von der Kommission vorgeschlagene Text wurde noch genauer formuliert und vereinfacht und Gewicht wurde darauf gelegt, den legitimen Interessen individueller Länder genug Raum zu geben, sowohl bezüglich der Korridore als auch der Verwaltung und der Regulierung derselben.
Korpustyp: EU
Het tijdelijke karakter van de activiteit betekent in elk geval niet dat de dienstverrichter in de lidstaat waar de dienst wordt verricht niet een bepaalde infrastructuur, zoals een kantoor, kabinet of praktijkruimte, mag inrichten wanneer hij die infrastructuur nodig heeft om de dienst te verrichten.
Der vorübergehende Charakter der Dienstleistung sollte nicht die Möglichkeit für den Dienstleistungserbringer ausschließen, sich in dem Mitgliedstaat, in dem die Dienstleistung erbracht wird, mit einer bestimmten Infrastruktur, wie etwa Geschäftsräumen, einer Kanzlei oder Praxis auszustatten, soweit diese Infrastruktur für die Erbringung der betreffenden Leistung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laat me om te beginnen zeggen wat meer dan duidelijk is, namelijk dat de regio van de zuidelijke nabuurschapslanden snel aan het veranderen is en dat overal in de regio mensen zich sterk maken voor die menselijke basisbehoefte: het eigen leven, in zowel economische als politieke zin, kunnen inrichten.
Lassen Sie mich zunächst das Offensichtliche feststellen: Die südliche Nachbarschaft unterliegt einem schnellen Wandel, und in der ganzen Region setzten sich die Menschen für ein grundlegendes Ziel ein: ihr Leben in die eigene Hand zu nehmen, und zwar in wirtschaftlicher und politischer Hinsicht.
Korpustyp: EU
Een tweede voorstel dat ik doe, betreft het inrichten van een datanetwerk over dit onderwerp dat ons, de instellingen van de Europese Unie, maar ook buitenstaanders zou helpen om de grote hoeveelheid informatie meer te bundelen en efficiënter om te zetten in daden.
Ein zweiter Vorschlag, den ich mache, betrifft die Schaffung eines Datennetzwerkes zu diesem Themenbereich, das uns, den Institutionen der Europäischen Union, aber auch den Außenstehenden helfen würde, die Fülle der Informationen stärker zu bündeln und effizienter in Taten umzusetzen.
Korpustyp: EU
Steun voor de uitbreiding van de voorzieningen op het gebied van kinderdagverblijven en buitenschoolse opvang, voor consultatiebureaus voor ouders en ook voor het inrichten van breed opgezette, multifunctionele buurtcentra vergroot de toegankelijkheid, flexibiliteit en gelijkheid in het systeem van openbare sociale dienstverlening voor gezinnen door deze dienstverlening concurrerend en kwalitatief beter te maken.
Wenn wir im vor- und außerschulischen Bereich mehr Leistungen anbieten können, beispielsweise durch Elternzentren sowie multifunktionale, täglich zugängliche Gemeindezentren mit einem breiten, qualitativ hochwertigen Angebot an Veranstaltungen und Leistungen, werden davon auch die Familien profitieren. Gleichzeitig stärken wir damit die Flexibilität und Gerechtigkeit des Sozialleistungsspektrums der öffentlichen Hand.
Korpustyp: EU
Het is niet makkelijk omdat multiple sclerose (MS), waarvan de oorzaken grotendeels onbekend zijn, in het bijzonder jongeren treft, mensen van mijn eigen leeftijd die zonder enkele waarschuwing hun ambities en dromen voor de toekomst in rook zien opgaan en hun dagelijks bestaan volledig anders moeten inrichten.
Es ist nicht leicht, auch weil die Multiple Sklerose, deren Ursachen noch weitgehend unbekannt sind, insbesondere junge Menschen, also meine Altersgenossen, trifft, die ihre Wünsche und Zukunftsträume von einem Moment zum anderen zerplatzen sehen, ganz zu schweigen von den Auswirkungen auf ihr Alltagsleben.
Korpustyp: EU
De idee achter deze dienst die de hoge vertegenwoordiger aan het inrichten is, wijst in dezelfde richting als de idee die in het verslag naar voren wordt gebracht, in het bijzonder door de structuren van het gemeenschappelijk veiligheids- en defensiebeleid in de Europese dienst voor extern op optreden op te nemen.
Das eigentliche Konzept des Dienstes, den die Hohe Vertreterin nun einrichtet, geht in die gleiche Richtung, wie es im Bericht vorgeschlagen wird, insbesondere durch die Einbeziehung von Strukturen der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik im Auswärtigen Dienst.
Korpustyp: EU
Wij moeten ons werk in de commissies en fracties zo inrichten dat we vergadervrije weken krijgen. Deze of gene zal die tijd misschien op een van onze drie werkplekken gebruiken, maar verreweg de meesten van ons zullen dat in hun kieskring doen.
Das läßt sich aber nicht mit Freitagen regeln, sondern indem wir unsere Ausschuß- und Fraktionsarbeit so strukturieren, daß wir zu sitzungsfreien Arbeitswochen kommen, die der eine oder andere an den drei Arbeitsorten nutzen kann, aber die Masse von uns in ihren Wahlkreisen.
Korpustyp: EU
Toen ben ik uw toespraak in gedachten nog eens nagegaan en ik denk dat er inderdaad een punt in zit wat heel erg sociaal-democratisch was. Dat is namelijk het punt waarin men de macro-economie zo wil inrichten dat die leidt tot werkgelegenheid.
Ich habe mir Ihre Rede nochmals durch den Kopf gehen lassen und bin der Meinung, daß darin tatsächlich ein stark ausgeprägtes sozialdemokratisches Element enthalten ist, nämlich daß die Makroökonomie so gestaltet werden soll, daß sie die Schaffung von Arbeitsplätzen bewirkt.
Korpustyp: EU
Wanneer we deze zaak zo zouden aanpakken, dan zou dit een slinkse poging zijn om de aandacht van de wezenlijke kwestie af te leiden, dat wil zeggen van het voornemen van de EPO's om door het inrichten van vrijhandelsovereenkomsten neokoloniale betrekkingen op te bouwen.
Würde man so an die Sache herangehen, wäre dies ein hinterhältiger Versuch, vom Grundproblem abzulenken, nämlich dem geplanten Ziel von WPA, über den Abschluss von Freihandelsabkommen neokoloniale Beziehungen herzustellen.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van de andere instellingen moet gewezen worden op de nieuwe Afdeling X voor de Europese Dienst voor extern optreden, die beantwoordt aan de financiële behoeften die voortkomen uit het inrichten van een ambitieus institutioneel kader voor de aspiraties van de EU op het gebied van het buitenlands beleid.
In Bezug auf die übrigen Institutionen sollte man auf den neuen Einzelplan X über den Auswärtigen Dienst hinweisen, der durch den neuen Vertrag auf den sich aus der Schaffung eines ehrgeizigen institutionellen Rahmens zur Unterstützung der Außenpolitik der EU ergebenden finanziellen Bedarf reagiert.
Korpustyp: EU
Ik noem het energie-efficiencypakket, het telecompakket, het inrichten van een systeem voor financieel toezicht, het akkoord over de begroting van 2010 en in het bijzonder over de financiering van het economisch herstelplan, de strategie voor het Oostzeegebied en het op één lijn brengen van de standpunten voor de Conferentie van Kopenhagen die deze week plaatsvindt.
Dazu gehören das Energieeffizienzpaket und das Telekom-Paket, die Schaffung einer Finanzaufsichtsbehörde, die Einigung über den Haushaltsplan 2010, insbesondere in Bezug auf die Finanzierung des Europäischen Konjunkturprogramms, die Ostseestrategie und die Vorbereitungen der Klimakonferenz, die diese Woche in Kopenhagen stattfindet.