linguatools-Logo
168 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
inrichten einrichten 184
[NOMEN]
inrichten Einrichtungsplan

Verwendungsbeispiele

inrichteneinrichten
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

er wordt per 100000 km2 een bemonsteringspunt ingericht;
Es ist eine Probenahmestelle je 100000 km2 einzurichten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is nog een quarantaineruimte ingericht voor het voorspelde overschot.
Es wurde eine weitere Quarantänestation für einen möglichen Überlauf eingerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, in het huis van Europa is de jeugd- en kinderkamer tot nu toe zeer Spartaans ingericht.
Herr Präsident! Im Europäischen Haus ist das Jugend- und Kinderzimmer bis heute noch sehr spartanisch eingerichtet.
   Korpustyp: EU
Katherine heeft 't ingericht zoals ze het wilde.
Katherine hat das Haus nach ihrem Geschmack eingerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
zones worden ingericht waar de werknemers zonder gevaar voor besmetting door asbeststof kunnen eten en drinken;
es müssen Bereiche eingerichtet werden, in denen die Arbeitnehmer ohne die Gefahr einer Verunreinigung durch Asbeststaub essen und trinken können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze gaat het huis afbreken en opnieuw inrichten.
Sie wird zusammenbrechen und das ganze Haus einrichten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inrichten van het bouwterrein Baustelleneinrichtung
inrichten van voetgangersstraten Umgestaltung zu einem Fußgängerbereich
als recreatiegebied inrichten als Erholungsgebiet ausbauen
als natuurgebied inrichten zum Naturgebiet ausbauen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inrichten

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ah, opnieuw wat inrichten.
- Ich richte mich ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Inrichten is geen werk.
- Renovieren ist keine Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ze kan creatief inrichten.
Sie ist so kreativ.
   Korpustyp: Untertitel
En ik hou van inrichten.
Ich putze und dekoriere gerne.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet een safarikamp inrichten.
Ich habe Safari-Arbeit angenommen, und muss einen Lagerplatz finden.
   Korpustyp: Untertitel
Je kan alles opnieuw inrichten.
Sie können hier alles ummodeln.
   Korpustyp: Untertitel
Inrichten en uitrusten van boten.
Polsterungen für Boote.
   Korpustyp: Untertitel
Ga je bureau maar inrichten.
Also, richte dich ein, organisiere deinen Schreibtisch.
   Korpustyp: Untertitel
Wij gaan het opnieuw inrichten.
- Wir renovieren.
   Korpustyp: Untertitel
En een behandelcentrum inrichten voor stralingspatiënten.
Ich möchte einen Behandlungsraum für Strahlengeschädigte.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan je kasten voor je inrichten.
Ich könnte den Schrank aufräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Parker in de beveiliging zal het inrichten.
Parker vom Sicherheitsdienst wird Sie einweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt daar 'n atelier inrichten.
Du richtest dir ein Atelier ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ga het huis voor Lucius inrichten.
Ich muss anfangen, das Haus für Lucius vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Waar moet ik mijn bureau inrichten?
Wo ist mein Schreibtisch?
   Korpustyp: Untertitel
Je kan je misschien hier zo inrichten.
- Hier ist Ihr Arbeitsplatz.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten de pitch opnieuw inrichten.
Wir müssten das Feld verlegen, My Lord.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn moeder wilde het opnieuw inrichten.
Meine Mom wollte es umdekorieren.
   Korpustyp: Untertitel
We zouden 't anders moeten inrichten.
- Wir müssten sie verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Eerst wil ik deze kamer inrichten.
lm Moment wär ich zufrieden, wenn ich hier Ordnung reinbekäme.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb altijd goed kunnen inrichten.
Man sagte, ich wäre eine tolle Innendekorateurin.
   Korpustyp: Untertitel
- lk moet me nu ook gaan inrichten.
Auch ich muss mir ein eigenes Heim schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ga je hier je laboratorium inrichten?
Kommt hier ein Labor rein?
   Korpustyp: Untertitel
Laten we die menselijke corridors onmiddellijk inrichten!
Lassen Sie uns die humanitären Korridore sofort schaffen!
   Korpustyp: EU
Je hebt goed werk verricht met het opnieuw inrichten.
- Du hast das mit dem Neukonzept toll gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
lk laat hem het niet opnieuw inrichten hier.
Ich lasse ihn hier nichts umdekorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Lady Bathurst laat haar balzaal in de Franse stijl inrichten.
Lady Bathurst renoviert ihren Ballsaal im französischen stil.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga naar New York, het appartement inrichten.
Wie gesagt, ich gehe nach New York. Ich richte das Apartment ein.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand vertelt ons hoe we ons leven moeten inrichten.
Niemand wird uns vorschreiben, wie wir zu Leben haben.
   Korpustyp: Untertitel
lk zie dat je klaar bent met het inrichten.
Ich sehe du bist fertig mit dem Renovieren.
   Korpustyp: Untertitel
lk kon het appartement huren en opnieuw inrichten.
Ich konnte das Apartment mieten und es umgestalten.
   Korpustyp: Untertitel
Het is tijdelijk zolang ze het hoofdgebouw inrichten.
Er dient nur zur Unterbringung, bis die anderen Zellenblöcke fertig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Wat we werkelijk moeten doen, is het industriebeleid opnieuw inrichten.
Was wir in Wahrheit brauchen, ist eine neue Herangehensweise an die Industriepolitik.
   Korpustyp: EU
Nee, ik probeer erachter te komen hoe ik mijn leven moet inrichten nu iedereen mij verlaat.
Nein, ich versuche rauszukriegen, wie ich mein Leben leben soll, nachdem mich alle allein gelassen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Normaal zoekt de burgemeester een plek voor hen... die ze dan inrichten en dat is het.
Normalerweise stellt der Dorfvorsteher einen Raum dafür. Man stattet ihn aus, und damit hat es sich.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk, ik heb geweldig werk verricht met het inrichten van dat huis.
Weist du ich habe einen tollen Job gemacht, indem ich ihnen das Haus gezeigt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Gaan Sharon en jij de boel opnieuw inrichten? Dan heb je er weinig aan.
Ich hoffe, du und Sharon wollt nicht renovieren, denn in meiner alten Wohnung werdet ihr keine guten Ideen finden.
   Korpustyp: Untertitel
Huizen inrichten is niet aan mij besteed, maar ik houd wel van eten..
Ich stehe nicht, ähm... auf Möbel verrücken, doch ich steh auf gutes Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Nog inrichten. Maar dat is hier een oase van rust in de stad.
Es muss noch eingerichtet werden, aber es ist eine Oase der Stille mitten in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
We zullen de financiering van het structuur- en landbouwbeleid opnieuw moeten inrichten.
Wir werden die Struktur- und Agrarfinanzierung neu ordnen müssen.
   Korpustyp: EU
Stagiair bij de burgemeester, lessen in Hollis en de schuur inrichten...
Ich meine, du machst ein Praktikum beim Bürgermeister, musst zum Unterricht an die Hollis, und renovierst die Scheune.
   Korpustyp: Untertitel
Ze wilden 't hier voor je inrichten. Het is een extra kamer.
Sie haben es alles in dieses Zimmer gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Denk je dat jij in het plaatje past van hoe hij zijn leven wil inrichten?
Meinst du, du passt in sein Bild von seinem zukünftigen Leben?
   Korpustyp: Untertitel
lk ga het niet anders inrichten omdat dat jullie misschien beter zou uitkomen.
Und zum ersten Mal werde ich das nicht ändern, weil es Auswirkungen auf ihn oder dich haben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een terrein bij Albuquerque laten inrichten om te overnachten.
Muss ich mit ihm sprechen? -Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Die jongens zijn hier boven een kantoor aan het inrichten... al twee maanden.
Wissen Sie, diese Kerle haben... da oben in den letzten zwei Monaten die Zelte aufgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Maar je kunt geen babykamer inrichten voor je een baby hebt.
Aber du kannst kein Babyzimmer planen bevor du kein Baby hast.
   Korpustyp: Untertitel
Wij gaan het kasteel opnieuw inrichten om plaats te maken voor alle baby's.
Jetzt sollt er bei euch umbauen um Plaz te maken for de veelen Babys.
   Korpustyp: Untertitel
Het inrichten van een waarlijk Europese energiemarkt is belangrijk maar niet afdoende.
Die Schaffung eines wahrhaft europäischen Energiemarktes ist wichtig, aber nicht ausreichend.
   Korpustyp: EU
hun bedrijfsvoering zodanig inrichten dat zij SEPA-betalingen kunnen verzenden en ontvangen .
Ihre operative Fähigkeit , SEPA-Zahlungen zu senden und zu empfangen , sollte sichergestellt sein .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het inrichten van een open huis gaat er alleen over om je je prettig te laten voelen.
Also, beim Vorführen eines offenen Hauses, geht es nur darum, das man sich wohl fühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Als de autoproducenten allemaal hun eigen sloopbedrijven gaan inrichten maakt dat gesleep over lange afstanden met autowrakken noodzakelijk.
Wenn sämtliche Autohersteller ihre eigenen Demontagebetriebe errichten, müssen Altfahrzeuge somit über große Entfernungen befördert werden.
   Korpustyp: EU
Het draagt ertoe bij dat ze hun eigen beslissingen kunnen nemen en hun leven naar eigen inzicht kunnen inrichten.
Sie hilft ihnen, ihre eigenen Entscheidungen zu treffen und ihr Leben frei zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
We moeten ons beleid dus zo inrichten dat de mens zich weer thuis gaat voelen in gemeenschappen van menselijke omvang.
Eine solche Politik, die darauf abzielt, die Menschen wieder in Gemeinden mit menschlichen Dimensionen einzubinden, muß wieder in den Vordergrund gerückt werden.
   Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond stellen wij ons de vraag of wij de wettelijke aansprakelijkheid in Europa anders moeten inrichten.
Vor diesem Hintergrund stellen wir uns die Frage: Müssen wir unser europäisches Haftungsrecht neu regeln?
   Korpustyp: EU
Een andere variant is het inrichten van schijnbaar... onopgemerkte, ongeregelde, onmenselijke, sweatshop fabriekjes, die voordeel halen, uit de opgelegde economische ontberingen.
Eine andere Variante ist die Gründung von zahlreichen, scheinbar unbemerkten, unkontrollierten, menschenverachtenden Ausbeuter-Betrieben, die ihren Vorteil aus der verhängten wirtschaftlichen Not ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Europa blijft achter bij de Verenigde Staten wat betreft het inrichten van een concurrentiekrachtige infrastructuur en het goedkeuren van normen voor intellectueel eigendom.
Europa liegt sowohl in der Schaffung einer wettbewerbsfähigen Infrastruktur als auch in der Verabschiedung von Standards auf dem Gebiet des geistigen Eigentums hinter den Vereinigten Staaten zurück.
   Korpustyp: EU
Ik heb horen zeggen dat de oprichting van de Europese Bankautoriteit van essentieel belang is voor het inrichten van een effectief toezichtmodel.
Ich verstehe, dass die Einsetzung einer Europäischen Bankaufsichtsbehörde ein essenzieller Bestandteil eines effektiven Aufsichtssystems ist.
   Korpustyp: EU
Mijn baas heeft ze gezien en nu moet hij ze hebben... voor de lobby die we opnieuw aan het inrichten zijn.
Mein Boss hat sie gesehen, und jetzt muss er sie für diese Lobby haben, die wir umgestalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Het enige... wat jij moet begrijpen is dat, tenzij ik niet je volledige medewerking krijg... ik de boel hier opnieuw ga inrichten met liters bloed.
- Du musst nur eins wissen. Wenn du nicht spurst, gebe ich den Wänden hier einen neuen Anstrich, und zwar mit Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Als voorzitterschap zijn we ons ervan bewust dat goede voornemens alleen niet genoeg zijn en dat we het hele proces ongeveer moeten inrichten zoals de heer Watson voorstelde.
Als Ratsvorsitz sind wir uns der Tatsache bewusst, dass wir nicht nur gute Absichten hegen, sondern uns, ungefähr so, wie es Herr Watson vorgeschlagen hat, auch auf den Gesamtprozess konzentrieren müssen.
   Korpustyp: EU
In deze pragmatische benadering past het om aan de lidstaten over te laten om te kiezen hoe ze hun toezichtstructuur inrichten.
Dieser pragmatischen Methode entspricht es, den Mitgliedstaaten die Entscheidung darüber zu überlassen, wie ihre Aufsichtsstruktur aussehen soll.
   Korpustyp: EU
De komende vijf jaar moeten wij veel nieuwe centra inrichten om de kloof tussen de EU en de meest ontwikkelde landen op onderzoeksgebied te dichten.
In den nächsten fünf Jahren müssten viel mehr solcher neuen Zentren entstehen, um die Kluft zwischen der EU und den in diesem Bereich weltweit führenden Ländern zu schließen.
   Korpustyp: EU
We moeten de vergrijzing op het platteland bestrijden en daarom moeten we de randvoorwaarden zo inrichten dat de bevolking daar kan blijven.
Es besteht die Notwendigkeit, Maßnahmen gegen die Überalterung der Bevölkerung in ländlichen Räumen zu ergreifen.
   Korpustyp: EU
Het is van belang dat we onze bijstand aan de Balkanlanden in de loop der tijd efficiënter inrichten en indien mogelijk uitbreiden.
Es wird im Laufe der Zeit wichtig werden, unsere Hilfe für den Balkan rationeller zu leisten und nach Möglichkeit auszuweiten.
   Korpustyp: EU
In het geval van huur- en vruchtgebruikovereenkomsten omvatten die drempelwaarden de kosten voor het inrichten en uitrusten van gebouwen, maar niet de andere gebruikslasten.
Im Falle von Miet- oder Nießbrauchverträgen gelten diese Schwellenwerte für die Mietausgaben, die auch die Gebäudeausstattung umfassen können, nicht aber die Nebenkosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De IAO vervult met zijn tripartiete aanpak een onvervangbare taak bij het op een coherente en rationele wijze inrichten van onze wereld.
Die IAO leistet mit ihrer dreiteiligen Struktur wertvolle Dienste, indem sie in unserer Arbeitswelt für Kohärenz und Rationalität sorgt.
   Korpustyp: EU
Daarom moet de Commissie samenwerken met de lidstaten om de administratieve samenwerking tussen mechanismen die binnen het toepassingsgebied van de richtlijn vallen verder te verbeteren, met name door ervoor te zorgen dat lidstaten volledig functionele specifieke loketten inrichten.
Daher muss die Kommission mit den Mitgliedstaaten kooperieren, um die administrative Zusammenarbeit von Mechanismen zu verbessern, die in den Anwendungsbereich der Richtlinie fallen, insbesondere durch Sicherstellung, dass die Mitgliedstaaten voll einsatzfähige einheitliche Ansprechpartner bereitstellen.
   Korpustyp: EU
Het vierde en laatste punt is in mijn ogen tevens het voornaamste: wij moeten ook in de lucht eindelijk eens voor een gemeenschappelijk Europa zorgen, de luchtverkeersleiding eenvormig inrichten en het aantal vertragingen en de overbelasting verminderen.
Der vierte und letzte, aber aus meiner Sicht der wichtigste Punkt ist: Wir müssen sicherstellen, daß wir endlich auch am Himmel ein gemeinschaftliches Europa haben, daß die Flugüberwachung einheitlich organisiert wird und damit Verspätungen und Überlastungen verringert werden.
   Korpustyp: EU
Het is een de virtuele versie van het welbekende aardappelmannetje. U kunt ogen, monden, snorren en andere objecten op een aardappel plaatsen. Naast de aardappel kunt u ook een pinguin aankleden of een aquarium inrichten.
Es ist ein Kartoffel-Editor. Das bedeutet, Sie können Augen, Münder, Schnurrbärte und andere Teile des Gesichts und Extras in den Kartoffel-Mann ziehen und dort ablegen (drag and drop). Außerdem gibt es noch andere Designs als Spielplätze.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Mijnheer Deva, wij zullen als onderdeel van de nieuwe Suva Overeenkomst - de opvolger van de Overeenkomst van Lomé - een particuliere investeringsfaciliteit inrichten ten bedrage van 2,2 miljard euro, die door de Europese Investeringsbank op afstand worden beheerd.
Als Teil des neuen Abkommens von Suva - des Nachfolgers des Lomé-Abkommens - werden wir in unsere Aktivitäten eine Fazilität für private Investitionen in Höhe von 2,2 Mrd. Euro einbeziehen, die von der Europäischen Investitionsbank unabhängig verwaltet wird.
   Korpustyp: EU
De ontwikkelingen in het vervoer stemmen ons nog steeds niet erg optimistisch, hoewel wij al jaren weten hoe belangrijk het is dat er in het vervoer iets gaat veranderen en dat wij dat op een andere manier met elkaar inrichten.
Die Entwicklungen im Verkehrsbereich stimmen uns noch immer nicht sehr optimistisch, obwohl wir bereits seit Jahren wissen, wie wichtig es ist, daß sich beim Verkehr etwas ändert und daß hier eine Neuorganisation erfolgt.
   Korpustyp: EU
Diverse gepresenteerde voorstellen maken inbreuk op de soevereiniteit van de lidstaten en schenden tevens het recht van individuen om zelf te mogen besluiten hoe ze hun leven willen inrichten.
Viele der präsentierten Vorschläge verletzen die Souveränität der Mitgliedstaaten und beeinträchtigen das Recht des Einzelnen, selbst über sein eigenes Leben zu entscheiden.
   Korpustyp: EU
Ik denk dan ook dat wij ons vandaag gezamenlijk moeten buigen over de vraag hoe de Europese Unie op de lange termijn haar handelsbetrekkingen met haar voornaamste partners, en met name China, denkt te gaan inrichten.
Daher müssen wir heute meines Erachtens gemeinsam darüber nachdenken, wie sich die Europäische Union ihre Handelsbeziehungen mit ihren hauptsächlichen Partnern, und insbesondere mit China, langfristig vorstellt.
   Korpustyp: EU
Zo'n reportage als deze wil de politiek in een kwaad daglicht stellen en insinueren dat de politiek geen orde meer kan brengen in de maatschappij, haar niet meer kan helpen inrichten en dat zij een afspiegeling is van de maatschappij.
Eine solche Berichterstattung zielt darauf ab, die Politik schlechtzumachen und zu unterstellen, daß Politik nicht mehr die Gesellschaft ordnen bzw. mitgestalten kann und Ausdruck dieser Gesellschaft ist.
   Korpustyp: EU
Al deze obstakels vormen voor personen met een handicap nog te vaak een belemmering bij het vervullen van een actieve rol in de samenleving, op het werk, op school of bij het inrichten van hun dagelijks leven zoals zij willen.
Diese Hemmnisse halten die Menschen mit Behinderungen allzu häufig davon ab, jene aktive Rolle in der Gesellschaft, am Arbeitsplatz, in der Schule und im täglichen Leben zu spielen, die sie anstreben.
   Korpustyp: EU
We moeten geen detentiecentra inrichten en biometrische gegevens verzamelen in centrale databases en we moeten niet alle mensen die onze grenzen proberen te overschrijden zien als terroristen of misdadigers.
Wir dürfen keine Auffanglager errichten, biometrische Angaben in zentralen Datenbanken erfassen oder all jene, die versuchen, unsere Grenzen zu überschreiten, durchweg entweder als Terroristen oder als Verbrecher zu behandeln.
   Korpustyp: EU
Het is niet de bedoeling dat wij grote bibliotheken van intellectuele eigendom inrichten om dan achteraf te moeten vaststellen dat de persoon die de genoemde eigendom heeft gebruikt hierover naar eigen goeddunken kan beschikken.
Es geht nicht an, dass wir große Bibliotheken mit geistigem Eigentum schaffen, damit die Person, die zu einem bestimmten Zeitpunkt dieses Eigentum genutzt hat, darüber nach Belieben verfügen kann.
   Korpustyp: EU
Een aantal bepalingen - waaronder het straffen van verkrachters, het zodanig inrichten van kampen dat ze veilig zijn voor vrouwen, en zorgen dat vrouwen in moeilijke omstandigheden genoeg voedsel en medische hulpmiddelen tot hun beschikking hebben - zijn zeker goed.
Einige Forderungen wie die Bestrafung von Vergewaltigern, die physisch sichere Unterbringung von Frauen in Lagern und die Sicherstellung, dass traumatisierte Frauen bei der Verteilung von Vorräten und Hygieneartikeln angemessen berücksichtigt werden sind gut.
   Korpustyp: EU
(EL) Mijnheer de Voorzitter, het belangrijkste aspect van de financiering van de Europese partijen en hun politieke stichtingen is volgens het verslag het inrichten van een gemeenschappelijk statuut voor de Europese partijen volgens de wetgeving van de Europese Unie.
(EL) Herr Präsident, das Hauptthema des Berichts in Zusammenhang mit der Finanzierung europäischer Parteien und der Politiken im Hinblick auf Parteiengründung ist die Schaffung eines einzigen Statuts für europäische Parteien in Einklang mit der Harmonisierung der Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU
De volkeren zullen echte strafhoven inrichten en de echte schuldigen en moordenaars van de VS-NAVO-EU, de centrumrechtse en centrumlinkse regeringen voor deze strafhoven dagen en ze veroordelen wegens hun misdaden.
Es wird echte Menschengerichtshöfe geben, und die wahren Schuldigen und Mörder in den USA, der NATO und der EU sowie in den Regierungen der linken und der rechten Mitte werden verurteilt und für ihre Verbrechen bestraft werden.
   Korpustyp: EU
Sommigen die over duurzame ontwikkeling spraken, zijn van mening dat men in feite het milieu zo wil inrichten dat economie daarin als het ware de voorrang krijgt boven milieu.
Für diejenigen, die von einer nachhaltigen Entwicklung gesprochen haben, besteht das Ziel darin, die Umwelt gewissermaßen dadurch zu proportionieren, dass die Wirtschaft die Umwelt geradezu überholt.
   Korpustyp: EU
In gebieden waar etnische Hongaren en Roemenen naast elkaar leven, wordt de regel nageleefd dat scholen afdelingen inrichten waar de onderwijstaal Hongaars is voor alle kinderen van Hongaarse afkomst.
In Gebieten, in denen ethnische Ungarn neben Rumänen leben, wird die Regel befolgt, dass Schulen für alle Kinder ungarischer Herkunft Unterrichtseinheiten in ungarischer Sprache anbieten.
   Korpustyp: EU
De in artikel 203, lid 7, onder ii), iii) en iv), van het Financieel Reglement vastgestelde drempelwaarden van 750000 of 3000000 EUR omvatten de kosten voor het inrichten en uitrusten van gebouwen.
Die in Artikel 203 Absatz 7 Ziffern ii bis iv der Haushaltsordnung vorgesehenen Schwellenwerte 750000 EUR bzw. 3000000 EUR gelten für Ausgaben, die auch die Gebäudeausstattung umfassen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
schriftelijk. (SV) - Het is terecht om samen te werken aan het inrichten van een soepel functionerend vervoerssysteem tussen lidstaten met een zienswijze over het stimuleren van de interne markt.
schriftlich. - (SV) Es gibt gute Gründe für eine Zusammenarbeit zur Schaffung eines funktionierenden Verkehrssystems zwischen den Mitgliedstaaten, das zu einer Förderung des Binnenmarktes beiträgt.
   Korpustyp: EU
Het fijne onderscheid daarbij is evenwel dat het nu gaat om een hervorming van het gemeenschappelijk landbouwbeleid vanaf 2007. Dat betekent dat het huidige beleid tot 2006 wordt voortgezet en dat wij de landbouw in Europa vanaf 2007 op basis van een hervormd beleid zullen inrichten.
Allerdings, und das ist der feine Unterschied, geht es jetzt um eine Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik ab 2007, das heißt, bis 2006 werden wir die jetzige weiterführen und ab 2007 mit einer reformierten Politik weiter die Landwirtschaft in Europa betreiben.
   Korpustyp: EU
We denken na over projecten die tussen twee haakjes door ons en ook door Tony Blair zijn geselecteerd en goedgekeurd. We denken aan projecten zoals het opnieuw inrichten van scholen, zodat de mensen zien kunnen dat er ter plekke ook daadwerkelijk iets gebeurt.
Wir haben Projekte im Auge - die übrigens von uns und auch von Tony Blair ausgewählt und unterstützt wurden - wie die Instandsetzung von Schulen, damit die Menschen sehen, dass vor Ort etwas getan wird.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen dan ook geen steun geven aan een verslag waarin tal van voorstellen worden gedaan die de bevoegdheden van de lidstaten aantasten, zoals voorstellen die betrekking hebben op het inrichten van zorgvoorzieningen voor kinderen, een terrein waar de tradities en culturele kenmerken van de lidstaten sterk uiteenlopen.
Daher können wir den Bericht nicht unterstützen, enthält er doch zahlreiche Vorschläge, die in die Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten eingreifen, beispielsweise Vorschläge für die Bereitstellung von Kinderbetreuung, bei der die Traditionen und kulturellen Eigenheiten der Mitgliedstaaten sich erheblich voneinander unterscheiden.
   Korpustyp: EU
Ook is de door de Commissie ingediende tekst gepreciseerd en vereenvoudigd. Bovendien is er de nodige ruimte gecreëerd voor de gerechtvaardigde belangen van de individuele lidstaten, zowel met betrekking tot het inrichten van spoorwegnetwerken als het gebruik en het beheer ervan.
Der von der Kommission vorgeschlagene Text wurde noch genauer formuliert und vereinfacht und Gewicht wurde darauf gelegt, den legitimen Interessen individueller Länder genug Raum zu geben, sowohl bezüglich der Korridore als auch der Verwaltung und der Regulierung derselben.
   Korpustyp: EU
Het tijdelijke karakter van de activiteit betekent in elk geval niet dat de dienstverrichter in de lidstaat waar de dienst wordt verricht niet een bepaalde infrastructuur, zoals een kantoor, kabinet of praktijkruimte, mag inrichten wanneer hij die infrastructuur nodig heeft om de dienst te verrichten.
Der vorübergehende Charakter der Dienstleistung sollte nicht die Möglichkeit für den Dienstleistungserbringer ausschließen, sich in dem Mitgliedstaat, in dem die Dienstleistung erbracht wird, mit einer bestimmten Infrastruktur, wie etwa Geschäftsräumen, einer Kanzlei oder Praxis auszustatten, soweit diese Infrastruktur für die Erbringung der betreffenden Leistung erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laat me om te beginnen zeggen wat meer dan duidelijk is, namelijk dat de regio van de zuidelijke nabuurschapslanden snel aan het veranderen is en dat overal in de regio mensen zich sterk maken voor die menselijke basisbehoefte: het eigen leven, in zowel economische als politieke zin, kunnen inrichten.
Lassen Sie mich zunächst das Offensichtliche feststellen: Die südliche Nachbarschaft unterliegt einem schnellen Wandel, und in der ganzen Region setzten sich die Menschen für ein grundlegendes Ziel ein: ihr Leben in die eigene Hand zu nehmen, und zwar in wirtschaftlicher und politischer Hinsicht.
   Korpustyp: EU
Een tweede voorstel dat ik doe, betreft het inrichten van een datanetwerk over dit onderwerp dat ons, de instellingen van de Europese Unie, maar ook buitenstaanders zou helpen om de grote hoeveelheid informatie meer te bundelen en efficiënter om te zetten in daden.
Ein zweiter Vorschlag, den ich mache, betrifft die Schaffung eines Datennetzwerkes zu diesem Themenbereich, das uns, den Institutionen der Europäischen Union, aber auch den Außenstehenden helfen würde, die Fülle der Informationen stärker zu bündeln und effizienter in Taten umzusetzen.
   Korpustyp: EU
Steun voor de uitbreiding van de voorzieningen op het gebied van kinderdagverblijven en buitenschoolse opvang, voor consultatiebureaus voor ouders en ook voor het inrichten van breed opgezette, multifunctionele buurtcentra vergroot de toegankelijkheid, flexibiliteit en gelijkheid in het systeem van openbare sociale dienstverlening voor gezinnen door deze dienstverlening concurrerend en kwalitatief beter te maken.
Wenn wir im vor- und außerschulischen Bereich mehr Leistungen anbieten können, beispielsweise durch Elternzentren sowie multifunktionale, täglich zugängliche Gemeindezentren mit einem breiten, qualitativ hochwertigen Angebot an Veranstaltungen und Leistungen, werden davon auch die Familien profitieren. Gleichzeitig stärken wir damit die Flexibilität und Gerechtigkeit des Sozialleistungsspektrums der öffentlichen Hand.
   Korpustyp: EU
Het is niet makkelijk omdat multiple sclerose (MS), waarvan de oorzaken grotendeels onbekend zijn, in het bijzonder jongeren treft, mensen van mijn eigen leeftijd die zonder enkele waarschuwing hun ambities en dromen voor de toekomst in rook zien opgaan en hun dagelijks bestaan volledig anders moeten inrichten.
Es ist nicht leicht, auch weil die Multiple Sklerose, deren Ursachen noch weitgehend unbekannt sind, insbesondere junge Menschen, also meine Altersgenossen, trifft, die ihre Wünsche und Zukunftsträume von einem Moment zum anderen zerplatzen sehen, ganz zu schweigen von den Auswirkungen auf ihr Alltagsleben.
   Korpustyp: EU
De idee achter deze dienst die de hoge vertegenwoordiger aan het inrichten is, wijst in dezelfde richting als de idee die in het verslag naar voren wordt gebracht, in het bijzonder door de structuren van het gemeenschappelijk veiligheids- en defensiebeleid in de Europese dienst voor extern op optreden op te nemen.
Das eigentliche Konzept des Dienstes, den die Hohe Vertreterin nun einrichtet, geht in die gleiche Richtung, wie es im Bericht vorgeschlagen wird, insbesondere durch die Einbeziehung von Strukturen der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik im Auswärtigen Dienst.
   Korpustyp: EU
Wij moeten ons werk in de commissies en fracties zo inrichten dat we vergadervrije weken krijgen. Deze of gene zal die tijd misschien op een van onze drie werkplekken gebruiken, maar verreweg de meesten van ons zullen dat in hun kieskring doen.
Das läßt sich aber nicht mit Freitagen regeln, sondern indem wir unsere Ausschuß- und Fraktionsarbeit so strukturieren, daß wir zu sitzungsfreien Arbeitswochen kommen, die der eine oder andere an den drei Arbeitsorten nutzen kann, aber die Masse von uns in ihren Wahlkreisen.
   Korpustyp: EU
Toen ben ik uw toespraak in gedachten nog eens nagegaan en ik denk dat er inderdaad een punt in zit wat heel erg sociaal-democratisch was. Dat is namelijk het punt waarin men de macro-economie zo wil inrichten dat die leidt tot werkgelegenheid.
Ich habe mir Ihre Rede nochmals durch den Kopf gehen lassen und bin der Meinung, daß darin tatsächlich ein stark ausgeprägtes sozialdemokratisches Element enthalten ist, nämlich daß die Makroökonomie so gestaltet werden soll, daß sie die Schaffung von Arbeitsplätzen bewirkt.
   Korpustyp: EU
Wanneer we deze zaak zo zouden aanpakken, dan zou dit een slinkse poging zijn om de aandacht van de wezenlijke kwestie af te leiden, dat wil zeggen van het voornemen van de EPO's om door het inrichten van vrijhandelsovereenkomsten neokoloniale betrekkingen op te bouwen.
Würde man so an die Sache herangehen, wäre dies ein hinterhältiger Versuch, vom Grundproblem abzulenken, nämlich dem geplanten Ziel von WPA, über den Abschluss von Freihandelsabkommen neokoloniale Beziehungen herzustellen.
   Korpustyp: EU
Ten aanzien van de andere instellingen moet gewezen worden op de nieuwe Afdeling X voor de Europese Dienst voor extern optreden, die beantwoordt aan de financiële behoeften die voortkomen uit het inrichten van een ambitieus institutioneel kader voor de aspiraties van de EU op het gebied van het buitenlands beleid.
In Bezug auf die übrigen Institutionen sollte man auf den neuen Einzelplan X über den Auswärtigen Dienst hinweisen, der durch den neuen Vertrag auf den sich aus der Schaffung eines ehrgeizigen institutionellen Rahmens zur Unterstützung der Außenpolitik der EU ergebenden finanziellen Bedarf reagiert.
   Korpustyp: EU
Ik noem het energie-efficiencypakket, het telecompakket, het inrichten van een systeem voor financieel toezicht, het akkoord over de begroting van 2010 en in het bijzonder over de financiering van het economisch herstelplan, de strategie voor het Oostzeegebied en het op één lijn brengen van de standpunten voor de Conferentie van Kopenhagen die deze week plaatsvindt.
Dazu gehören das Energieeffizienzpaket und das Telekom-Paket, die Schaffung einer Finanzaufsichtsbehörde, die Einigung über den Haushaltsplan 2010, insbesondere in Bezug auf die Finanzierung des Europäischen Konjunkturprogramms, die Ostseestrategie und die Vorbereitungen der Klimakonferenz, die diese Woche in Kopenhagen stattfindet.
   Korpustyp: EU