Rusland heeft echter inspectie geëist van alle inrichtingen in de nieuwe lidstaten die om goedkeuring voor uitvoer hebben verzocht.
Russland bestand jedoch darauf, sämtliche Einrichtungen in den neuen Mitgliedstaaten zu inspizieren, die eine Ausfuhrgenehmigung beantragt haben.
Korpustyp: EU
We kopen een nieuwe inrichting, voor veel geld.
Wir kaufen eine neue Einrichtung, für viel Geld.
Korpustyp: Untertitel
Maximummassa van de voertuigen waarop de inrichting kan worden geïnstalleerd: ...
Gesamtgewicht des Fahrzeugs, an das die Einrichtung angebaut werden darf ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Fox River is een gesloten inrichting...
Fox River ist eine Ebene-Fünf Einrichtung, die gefährliche...
Korpustyp: Untertitel
Er moeten stimulerende maatregelen worden getroffen om de inrichting van meldpunten te bespoedigen.
Es müssen Anreize geschaffen werden, um die Einrichtung von Meldestellen zu beschleunigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afgelopen nacht is Agent Dunham ontsnapt uit de inrichting op liberty eiland.
Letzte Nacht ist Agent Dunham aus der Einrichtung auf Liberty Island geflohen.
Korpustyp: Untertitel
Ten behoeve van Noorse en Poolse organen vermelden of het kind in een weeshuis, een bijzondere kostschool of een andere inrichting verblijft.
Für polnische und norwegische Träger bitte angeben, ob das Kind im Waisenhaus, einer Sonderschule oder einer anderen speziellen Einrichtung untergebracht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een psychiatrische inrichting, geen circus.
Das ist eine psychiatrische Einrichtung, kein Zirkus.
Korpustyp: Untertitel
De inrichting mag alleen tegelijk met de achterlichten branden.
Die Einrichtung darf nur gleichzeitig mit den Schlussleuchten aufleuchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een gesloten inrichting, mevrouw Després.
Wir sind eine geschlossene Einrichtung, Madame Després.
apparaten en inrichtingen, voor het verrichten van mechanische bewerkingen, waarbij een temperatuurverandering, hoewel noodzakelijk, slechts van ondergeschikte betekenis is.
Apparate und Vorrichtungen, die eine mechanische Arbeit verrichten, bei der eine Temperaturänderung zwar notwendig, aber nur von untergeordneter Bedeutung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manuele inrichting kan niet vanop de bestuurderszitplaats worden bediend.
Manuelle Vorrichtung kann vom Fahrersitz aus nicht betätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de inrichting mét de afscherming in de handel wordt gebracht, moet het als één product worden beschouwd;
Wird die Vorrichtung zusammen mit der Schutzeinrichtung in Verkehr gebracht, ist diese Kombination als ein einziges Erzeugnis anzusehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De afsluiters mogen ter plaatse kunnen worden bediend en moeten zijn voorzien van een inrichting die aangeeft of ze open dan wel gesloten zijn.
Die Ventile können vor Ort gesteuert werden und müssen mit einer Vorrichtung versehen sein, die anzeigt, ob sie geöffnet oder geschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 inrichtingen om de elektriciteit automatisch af te sluiten wanneer het brandblussysteem wordt geactiveerd;
.3 einer Vorrichtung zum selbsttätigen Abschalten der elektrischen Energiezufuhr aufgrund der Auslösung des Feuerlöschsystems,
Korpustyp: EU DGT-TM
is voorzien van een inrichting om emissies te controleren zoals bepaald onder e);
mit einer Vorrichtung versehen sein, die die Überwachung der Emission gemäß Buchstabe e erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
inrichtingen die geen deel uitmaken van de constructie;
Vorrichtungen, die nicht Teil der Struktur sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzien is van inrichtingen voor een gemakkelijke behandeling, met name voor de overslag van één vervoerswijze naar een andere;
mit Vorrichtungen zur leichten Handhabung, insbesondere zum Umladen von einem Beförderungsmittel auf ein anderes, ausgestattet ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsluitend met mechanische aanwijzing of met een inrichting waarop een mechanische aanwijzing kan worden aangesloten
nur mit mechanischer Anzeige oder mit Vorrichtung zur Aufnahme einer mechanischen Anzeige
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt opgeblazen door een inrichting die bij een botsing van het voertuig in werking wordt gesteld;
durch eine Vorrichtung aufgeblasen wird, die bei Aufprall des Fahrzeuges aktiviert wird;
Tijdens processen gelijke kansen bieden aan de openbare aanklagers en de verdediging, ook wat betreft de inrichting van de rechtszalen.
Herstellung gleicher Voraussetzungen für Anklage und Verteidigung bei Strafverfahren, einschließlich der räumlichen Anordnung in den Gerichtssälen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer men dergelijke deuren wenst aan te brengen, moet de administratie van de vlaggenstaat speciale aandacht besteden aan het aantal en de inrichting daarvan.
Wenn solche Türen eingebaut werden sollen, müssen ihre Zahl und Anordnung von der Verwaltung des Flaggenstaates besonders geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 het ontwerp en de inrichtingen van het schip in hun geheel voldoen aan de relevante eisen van dit hoofdstuk;
.1 die Ausführungen und Anordnungen des Schiffs im Ganzen den zutreffenden herkömmlichen Vorschriften dieses Kapitels entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In bestaande installaties kan de toepasbaarheid worden beperkt door de inrichting en de beschikbare ruimte, aangezien bij de vernieuwing van een installatie bijvoorbeeld een lengte van ongeveer 100 m nodig is voor een stripgietinrichting.
In bestehenden Anlagen kann die Anwendbarkeit durch die räumliche Anordnung und den verfügbaren Platz eingeschränkt sein (die Nachrüstung mit einer Bandgießanlage erfordert z. B. 100 m in der Länge).
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 het ontwerp en de inrichtingen van het schip in hun geheel zijn beoordeeld en goedgekeurd in overeenstemming met deel F van het gewijzigde hoofdstuk II-2 van het SOLAS-Verdrag van 1974, dat van toepassing is op schepen gebouwd op of na 1 januari 2003;
.2 die Ausführungen und Anordnungen des Schiffs im Ganzen in Übereinstimmung mit Teil F des Kapitels II-2 des SOLAS-Übereinkommens von 1974 in seiner geänderten Fassung, die auf Schiffe Anwendung findet, die am oder nach dem 1. Januar 2003 gebaut werden, geprüft und zugelassen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 delen van het ontwerp en de inrichtingen van het schip zijn beoordeeld en goedgekeurd in overeenstemming met bovengenoemd deel F van het gewijzigde hoofdstuk II-2 van het SOLAS-Verdrag van 1974 en de overige delen van het schip aan de relevante eisen van dit hoofdstuk voldoen.
.3 ein Teil oder Teile der Ausführungen und Anordnungen des Schiffes in Übereinstimmung mit Teil F des Kapitels II-2 des SOLAS-Übereinkommens in seiner geänderten Fassung geprüft und zugelassen worden sind und die verbleibenden Teile des Schiffes den zutreffenden herkömmlichen Vorschriften dieses Kapitels entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inrichtingAnstalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Twintig of dertig jaar geleden werden mensen met geestesziekten in inrichtingen geplaatst.
Vor zwanzig oder dreißig Jahren wurden geistig Kranke in geschlossenen Anstalten untergebracht.
Korpustyp: EU
Elijah Price zit nu in een gesloten inrichting.
Elijah Price ist jetzt in einer Anstalt für geisteskranke Kriminelle.
Korpustyp: Untertitel
Dissidenten worden in psychiatrische inrichtingen gezet zoals vroeger in de voormalige Sovjet-Unie.
Dissidenten werden in psychiatrische Anstalten eingewiesen, so wie das früher in der ehemaligen Sowjetunion der Fall war.
Korpustyp: EU
Hij had al in een inrichting moeten zitten.
Man hätte ihn in eine Anstalt stecken sollen.
Korpustyp: Untertitel
Aanhangers van deze beweging worden willekeurig gearresteerd, gemarteld, in psychiatrische inrichtingen weggestopt of geëxecuteerd.
Anhänger dieser Bewegung werden willkürlich inhaftiert, gefoltert, in psychiatrische Anstalten gesteckt oder hingerichtet.
Korpustyp: EU
Dat je moeder in een inrichting is overleden toen jij klein was.
Ihre Mutter starb in der Anstalt, als Sie noch klein waren.
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede de recente strafzaak van een 13-jarig meisje, waarin de autoriteiten niet wisten waar zij naartoe gebracht moest worden; eerst werd ze naar de gevangenis gestuurd, en vervolgens naar een psychiatrische inrichting.
Hier wussten die Behörden nicht, wohin sie es schicken sollten. Das Mädchen wurde zuerst ins Gefängnis gebracht, dann in eine psychiatrische Anstalt.
Korpustyp: EU
De regering... was verantwoordelijk voor de inrichtingen.
Die Regierung... war verantwortlich für die psychiatrischen Anstalten.
Korpustyp: Untertitel
Lidstaten zouden in de verleiding kunnen komen om hun begroting voor geestelijke gezondheid te verminderen of om hun inspanningen voor de ontwikkeling van een moderne geestelijke gezondheidszorg met gemeenschapsgerichte zorg, in plaats van met verouderde inrichtingen, op een lager pitje te zetten.
Die Mitgliedstaaten könnten in Versuchung gebracht werden, die Etats für psychische Gesundheit zu kürzen oder ihre Bemühungen bei dem Aufbau eines modernen Systems der psychischen Gesundheit mit Gemeinschaftsdiensten anstelle von veralteten Anstalten einzuschränken.
Korpustyp: EU
Die vrouw is door de CIA ontslagen en in een inrichting gestopt.
Diese Frau wurde von der CIA gefeuert, und in eine psychiatrische Anstalt gesperrt.
Korpustyp: Untertitel
inrichtingBetrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in de inrichting wordt gewerkt onder stringente veterinaire controle;
der Betrieb arbeitet unter strenger tierärztlicher Überwachung;
Korpustyp: EU DGT-TM
alle in de inrichting gebruikte melk voldoet aan de in artikel 4, lid 2, vastgestelde voorwaarden of is afkomstig van dieren die worden gehouden buiten de in bijlage I vermelde gebieden;
Sämtliche in dem Betrieb verwendete Milch erfüllt entweder die Bedingungen gemäß Artikel 4 Absatz 2 oder stammt von Tieren, die außerhalb der Gebiete gemäß Anhang I gehalten wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
in een erkende inrichting in een van de in bijlage I vermelde gebieden zijn bereid uit producten die reeds een behandeling of bewerking hebben ondergaan en niet uit die gebieden afkomstig zijn en die:
einem zugelassenen Betrieb in einem der in Anhang I genannten Gebiete aus vorbehandelten Erzeugnissen hergestellt wurden, die nicht aus diesen Gebieten stammen, die
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij [a) het pluimvee is afkomstig van een inrichting waarin binnen 21 dagen voorafgaande aan de invoer in de Gemeenschap met negatief resultaat bewaking voor aviaire influenza is uitgevoerd;]
entweder [a) das Geflügel stammt aus einem Betrieb, der in den letzten 21 Tagen vor der Einfuhr in die Gemeinschaft auf aviäre Influenza überwacht wurde, wobei das Ergebnis negativ war;]
Korpustyp: EU DGT-TM
het pluimvee is afkomstig van een inrichting:
das Geflügel stammt aus einem Betrieb,
Korpustyp: EU DGT-TM
waaromheen zich in een gebied met een straal van 1 km de laatste 30 dagen in geen enkele inrichting laagpathogene aviaire influenza heeft voorgedaan;
um den im Umkreis von 1 km in keinem Betrieb innerhalb der letzten 30 Tage niedrigpathogene aviäre Influenza aufgetreten ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
waar er geen epidemiologisch verband is met een inrichting waar de laatste 30 dagen aviaire influenza is vastgesteld;]
bei dem keine epidemiologische Verbindung zu einem Betrieb besteht, in dem in den letzten 30 Tagen aviäre Influenza nachgewiesen wurde;]
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij [komen zij van een inrichting waarvoor een programma geldt dat door de Europese Commissie als gelijkwaardig aan het nationale programma van Finland, respectievelijk Zweden, is erkend.]
oder [es stammt aus einem Betrieb, auf den ein Programm Anwendung findet, das von der Europäischen Kommission als dem nationalen Programm Finnlands bzw. Schwedens gleichwertig anerkannt wird.]
Korpustyp: EU DGT-TM
die uitsluitend pluimvee van eenzelfde soort, categorie en type, afkomstig van dezelfde inrichting, bevatten;
sie enthalten nur Geflügel ein und derselben Art, Kategorie und Nutzungsrichtung aus ein und demselben Betrieb;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de bevoegde autoriteit in één inrichting tegelijkertijd diverse officiële controles van diervoeders en levensmiddelen uitvoert, moeten deze controles als één activiteit worden beschouwd en mag hiervoor maar één vergoeding worden gevraagd.
Führt die zuständige Behörde in ein und demselben Betrieb verschiedene amtliche Futtermittel- und Lebensmittelkontrollen gleichzeitig durch, so betrachtet sie diese Kontrollen als eine einzige Maßnahme und stellt eine einzige Gebühr in Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
inrichtingPsychiatrie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na 6 weken een kinderjuf, na 6 maanden opvang, na 6 jaar een inrichting.
Und dann nach 6 Wochen Tagesmutter, nach 6 Monaten Tageskita, nach 6 Jahren Psychiatrie.
Korpustyp: Untertitel
Hij basketbalt nu in de lokale inrichting.
Nun spielte er Basketball in der örtlichen Psychiatrie.
Korpustyp: Untertitel
lk verwees ze naar de inrichting in Eola.
Ich habe sie in die Psychiatrie eingewiesen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb ze in een inrichting laten opsluiten.
Ich habe sie in die Psychiatrie einweisen lassen.
Korpustyp: Untertitel
ln de inrichting, hoe moet ik dat weten?
In der Psychiatrie. Woher soll ich das wissen?
Korpustyp: Untertitel
Ja, dan duikt ie vast op in een inrichting.
- Das ist wahr. Und wenn, dann vermutlich in der Psychiatrie.
Korpustyp: Untertitel
Want als je geluk hebt, eindig je dan in een inrichting.
Sonst enden Sie im besten Fall in der Psychiatrie.
Korpustyp: Untertitel
Murdock zit in een inrichting in Mannheim.
Murdock ist in einer Psychiatrie in Mannheim.
Korpustyp: Untertitel
' ln een inrichting heb ik nooit gezeten, maar wat betekent 'geestesziek bevonden'?
In der Psychiatrie war ich nie, aber was heißt "Geisteskrankheit adjudiziert"?
Korpustyp: Untertitel
Die is in een inrichting beland met een zenuwinzinking.
Weißt du, wo sie endete? In der Psychiatrie. Schwere Depression.
Korpustyp: Untertitel
inrichtingVerarbeitungsbetrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten stellen een regeling voor fysieke controles en controles van de documenten in om ervoor te zorgen dat binnen drie maanden na de dag van invoer al het vlees in de in het betrokken invoercertificaat vermelde inrichting wordt verwerkt tot producten van de daarin vermelde productklasse.
Die Mitgliedstaaten sehen ein System von Waren- und Belegkontrollen vor, um zu gewährleisten, dass das gesamte Fleisch in den auf den Tag der Einfuhr folgenden drei Monaten im Verarbeitungsbetrieb zur Herstellung von Erzeugnissen der in der betreffenden Einfuhrlizenz angegebenen Gruppe verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
naar een inrichting voor de bereiding van eiproducten overeenkomstig het bepaalde in hoofdstuk II, sectie X, van bijlage III bij Verordening (EG) nr. 853/2004, die worden gehanteerd en behandeld in overeenstemming met hoofdstuk XI van bijlage II bij Verordening (EG) nr. 852/2004; of
zu einem Verarbeitungsbetrieb zur Herstellung von Eiprodukten im Sinne des Anhangs III Abschnitt X Kapitel II der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 befördert und gemäß Anhang II Kapitel IX der Verordnung (EG) Nr. 852/2004 bearbeitet und behandelt; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
eieren naar een binnen of buiten het toezichtsgebied gelegen inrichting voor de bereiding van eiproducten overeenkomstig het bepaalde in hoofdstuk II, sectie X, van bijlage III bij Verordening (EG) nr. 853/2004, die worden gehanteerd en behandeld in overeenstemming met hoofdstuk XI van bijlage II bij Verordening (EG) nr. 852/2004;
Eier auf direktem Wege zu einem innerhalb oder außerhalb der Überwachungszone gelegenen Verarbeitungsbetrieb zur Herstellung von Eiprodukten im Sinne des Anhangs III Abschnitt X Kapitel II der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 befördert und gemäß Anhang II Kapitel XI der Verordnung (EG) Nr. 852/2004 bearbeitet und behandelt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
naar een inrichting voor de vervaardiging van eiproducten zoals vastgesteld in bijlage III, sectie X, hoofdstuk II, van Verordening (EG) nr. 853/2004 om te worden gehanteerd en behandeld overeenkomstig hoofdstuk XI van bijlage II bij Verordening (EG) nr. 852/2004; of
zu einem Verarbeitungsbetrieb zur Herstellung von Eiprodukten im Sinne von Anhang III Abschnitt X Kapitel II der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 befördert werden, um gemäß Anhang II Kapitel IX der Verordnung (EG) Nr. 852/2004 bearbeitet und behandelt zu werden; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
eieren naar een binnen of buiten het toezichtsgebied gelegen inrichting voor de vervaardiging van eiproducten zoals vastgesteld in bijlage III, sectie X, hoofdstuk II, van Verordening (EG) nr. 853/2004 om te worden gehanteerd en behandeld overeenkomstig hoofdstuk XI van bijlage II bij Verordening (EG) nr. 852/2004;
Eier auf direktem Wege zu einem innerhalb oder außerhalb der Überwachungszone gelegenen Verarbeitungsbetrieb zur Herstellung von Eiprodukten im Sinne des Anhangs III Abschnitt X Kapitel II der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 befördert und gemäß Anhang II Kapitel XI der Verordnung (EG) Nr. 852/2004 bearbeitet und behandelt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor het bedrijf van herkomst van de eieren verantwoordelijke officiële dierenarts stelt de bevoegde autoriteit van de aangewezen inrichting in kennis van de voorgenomen zending;
Der für den Herkunftsbetrieb der Eier zuständige amtliche Tierarzt unterrichtet die für den ausgewiesenen Verarbeitungsbetrieb zuständige Behörde über die geplante Eiersendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de aangewezen inrichting verantwoordelijke bevoegde autoriteit ziet erop toe dat:
Die für den ausgewiesenen Verarbeitungsbetrieb zuständige Behörde stellt sicher, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
een inrichting voor de bereiding van eiproducten overeenkomstig het bepaalde in hoofdstuk II, sectie X, van bijlage III bij Verordening (EG) nr. 853/2004, die worden gehanteerd en behandeld in overeenstemming met hoofdstuk XI van bijlage II bij Verordening (EG) nr. 852/2004;
zu einem Verarbeitungsbetrieb zur Herstellung von Eiprodukten im Sinne von Anhang III Abschnitt X Kapitel II der Verordnung (EG) Nr. 853/2004, um gemäß Anhang II Kapitel IX der Verordnung (EG) Nr. 852/2004 bearbeitet und behandelt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
naar een inrichting voor de vervaardiging van eiproducten zoals vastgesteld in bijlage III, sectie X, hoofdstuk II, bij Verordening (EG) nr. 853/2004 [5] om te worden verwerkt en behandeld overeenkomstig bijlage II, hoofdstuk XI, bij Verordening (EG) nr. 852/2004 [6].
zur Herstellung von Eiprodukten zu einem Verarbeitungsbetrieb im Sinne von Anhang III Abschnitt X Kapitel II der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 [6] befördert, um dort gemäß Anhang II Kapitel XI der Verordnung (EG) Nr. 852/2004 [7] behandelt und bearbeitet zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een inrichting voor de bereiding van eiproducten overeenkomstig het bepaalde in sectie X, hoofdstuk II, van bijlage III bij Verordening (EG) nr. 853/2004, waar zij worden gehanteerd en behandeld in overeenstemming met hoofdstuk XI van bijlage II bij Verordening (EG) nr. 852/2004.
zu einem Verarbeitungsbetrieb zur Herstellung von Eiprodukten im Sinne von Anhang III Abschnitt X Kapitel II der Verordnung (EG) Nr. 853/2004, um gemäß Anhang II Kapitel XI der Verordnung (EG) Nr. 852/2004 bearbeitet und behandelt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
inrichtingUrsprungsbetriebs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
behalve bij ingevroren visserijproducten in bulk voor de conservenindustrie wordt op alle verpakkingen in onuitwisbare letters het woord „MADAGASCAR” aangebracht, evenals het erkenningsnummer/registratienummer van de inrichting, het fabrieksschip, het koelhuis of het vriesschip van herkomst.”.
Jede Verpackung, ausgenommen unverpackt eingefrorene Fischereierzeugnisse für die Konservenindustrie, muss in unauslöschbaren Zeichen die Angabe ‚MADAGASKAR‘ und die Zulassungsnummer bzw. Registrierungsnummer des Ursprungsbetriebs, -fabrikschiffs, -kühlhauses oder -gefrierschiffs tragen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve bij ingevroren visserijproducten in bulk voor de conservenindustrie wordt op alle verpakkingen in onuitwisbare letters het woord „ALGERIJE” aangebracht, evenals het erkenningsnummer/registratienummer van de inrichting, het fabrieksvaartuig, het koelhuis of het vriesschip van herkomst.
Jede Verpackung muss unauslöschbar die Angabe „ALGERIEN“ und die Zulassungs-/ Registrierungsnummer des Ursprungsbetriebs, -fabrikschiffs, -kühlhauses oder -gefrierschiffs tragen; davon ausgenommen sind unverpackte gefrorene Fischereierzeugnisse, die für die Konservenindustrie bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve bij ingevroren visserijproducten in bulk voor de conservenindustrie wordt op alle verpakkingen in onuitwisbare letters het woord „THE BAHAMAS” aangebracht, evenals het erkenningsnummer/registratienummer van de inrichting, het fabrieksvaartuig, het koelhuis of het vriesschip van herkomst.
Jede Verpackung muss unauslöschbar die Angabe „BAHAMAS“ und die Zulassungs-/Registrierungsnummer des Ursprungsbetriebs, -fabrikschiffs, -kühlhauses oder -gefrierschiffs tragen; davon ausgenommen sind unverpackte gefrorene Fischereierzeugnisse, die für die Konservenindustrie bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve bij ingevroren visserijproducten in bulk voor de conservenindustrie wordt op alle verpakkingen in onuitwisbare letters het woord „GRENADA” aangebracht, evenals het erkenningsnummer/registratienummer van de inrichting, het fabrieksvaartuig, het koelhuis of het vriesschip van herkomst.
Jede Verpackung muss unauslöschbar die Angabe „GRENADA“ und die Zulassungs-/Registrierungsnummer des Ursprungsbetriebs, -fabrikschiffs, -kühlhauses oder -gefrierschiffs tragen; davon ausgenommen sind unverpackte gefrorene Fischereierzeugnisse, die für die Konservenindustrie bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
behalve bij ingevroren visserijproducten in bulk voor de conservenindustrie wordt op alle verpakkingen in onuitwisbare letters het woord „SENEGAL” aangebracht, evenals het erkenningsnummer/registratienummer van de inrichting, het fabrieksschip, het koelhuis of het vriesschip van herkomst.”.
Jede Verpackung, ausgenommen unverpackt eingefrorene Fischereierzeugnisse für die Konservenindustrie, muss in unauslöschbaren Zeichen die Angabe ‚SENEGAL‘ und die Zulassungsnummer bzw. Registrierungsnummer des Ursprungsbetriebs, -fabrikschiffs, -kühlhauses oder -gefrierschiffs tragen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
behalve bij ingevroren visserijproducten in bulk voor de conservenindustrie wordt op alle verpakkingen in onuitwisbare letters het woord „IVORY COAST” aangebracht, evenals het erkenningsnummer/registratienummer van de inrichting, het fabrieksschip, het koelhuis of het vriesschip van herkomst.”.
Jede Verpackung, ausgenommen unverpackt eingefrorene Fischereierzeugnisse für die Konservenindustrie, muss in unauslöschbaren Zeichen die Angabe ‚CÔTE D’IVOIRE‘ und die Zulassungsnummer bzw. Registrierungsnummer des Ursprungsbetriebs, -fabrikschiffs, -kühlhauses oder -gefrierschiffs tragen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij het ingevroren visserijproducten in bulk voor de conservenindustrie betreft, worden op iedere verpakking onuitwisbaar het woord „USA” en het erkenningsnummer van de inrichting, het fabrieksvaartuig of het koelhuis, dan wel het registratienummer van het vriesschip van herkomst aangebracht.
Jede Verpackung muss unauslöschbar die Angabe „USA“ und die Zulassungs-/Registrierungsnummer des Ursprungsbetriebs, -fabrikschiffs, -kühlhauses oder -gefrierschiffs tragen; davon ausgenommen sind unverpackte gefrorene Fischereierzeugnisse, die für die Konservenindustrie bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve bij ingevroren visserijproducten in bulk voor de conservenindustrie wordt op alle verpakkingen in onuitwisbare letters het woord „SAUDI ARABIA” aangebracht, evenals het erkenningsnummer/registratienummer van de inrichting, het fabrieksvaartuig, het koelhuis of het vriesschip van herkomst.
Jede Verpackung muss unauslöschbar die Angabe „SAUDI-ARABIEN“ und die Zulassungs-/Registrierungsnummer des Ursprungsbetriebs, -fabrikschiffs, -kühlhauses oder -gefrierschiffs tragen; davon ausgenommen sind unverpackte gefrorene Fischereierzeugnisse, die für die Konservenindustrie bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op alle verpakkingen worden in onuitwisbare letters de woorden „ANTIGUA EN BARBUDA” aangebracht, evenals het erkenningsnummer/registratienummer van de inrichting, het fabrieksvaartuig, het koelhuis of het vriesschip van herkomst.
Jede Verpackung muss unauslöschbar die Angabe „ANTIGUA UND BARBUDA“ und die Zulassungs-/Registrierungsnummer des Ursprungsbetriebs, -fabrikschiffs, -kühlhauses oder -gefrierschiffs tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve bij ingevroren visserijproducten in bulk voor de conservenindustrie wordt op alle verpakkingen in onuitwisbare letters het woord „HONGKONG” aangebracht, evenals het erkenningsnummer/registratienummer van de inrichting, het fabrieksvaartuig, het koelhuis of het vriesschip van herkomst.
Jede Verpackung muss unauslöschbar die Angabe „HONGKONG“ und die Zulassungs-/Registrierungsnummer des Ursprungsbetriebs, -fabrikschiffs, -kühlhauses oder -gefrierschiffs tragen; davon ausgenommen sind unverpackte gefrorene Fischereierzeugnisse, die für die Konservenindustrie bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
inrichtingKlinik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
27 februari: een activist van de coalitie Een ander Rusland werd vrijgelaten uit een psychiatrische inrichting in de Russische stad Tver.
27. Februar: Ein Aktivist der Koalition Das Andere Russland wurde in der russischen Stadt Twer aus einer psychiatrischen Klinik entlassen.
Korpustyp: EU
lk doe haar denken aan haar verblijf in de inrichting.
Ich stehe für die Jahre, die sie ohne ihn in der Klinik war.
Korpustyp: Untertitel
- ln de inrichting was ik hem vergeten.
- In der Klinik habe ich ihn vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Ampper uit de inrichting en het lijkt wel of ze al jaren zo rondtoert.
Frisch aus der Klinik und sieht aus wie ein alter Biker!
Korpustyp: Untertitel
Hij schijnt in een psychiatrische inrichting te zijn geboren... en hij slaapt maar een uur per nacht.
Es heisst, er sei in einer psychiatrischen Klinik geboren worden. Er soll nur 1 Stunde pro Nacht schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Maar die inrichting... de pillen die je daar krijgt, zullen je brein ontnemen.
Aber eine Klinik... Die Pillen, die sie dir geben werden, sie werden dir den Verstand nehmen und keinen Fehler machen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is naar het Middleton ziekenhuis gebracht en daarna overgeplaatst naar een psychiatrische inrichting, het Enfield Gedragsziekenhuis.
Er wurde ins Middleton Krankenhaus gebracht... und anschließend in eine psychiatrische Klinik überführt, die Enfield Verhaltensklinik.
Korpustyp: Untertitel
Hij werd in een psychiatrische inrichting gestopt.
Er wurde in eine psychiatrische Klinik gesteckt.
Korpustyp: Untertitel
We laten je opnemen in een inrichting en je zult eter worden.
Wir senden dich in eine Klinik, da wirst du gesund.
Korpustyp: Untertitel
Vertel 's over de inrichting.
Erzähl mir von der Klinik.
Korpustyp: Untertitel
inrichtingBetriebes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het certificaat betreffende het productieproces wordt voorzien van een verwijzing naar deze beschikking, is geldig gedurende 30 dagen, vermeldt de datum waarop de geldigheidsduur afloopt en kan worden hernieuwd nadat de inrichting is geïnspecteerd.
Eine solche Bescheinigung über die Prüfung des Herstellungsverfahrens muss einen Hinweis auf diese Entscheidung tragen, dreißig Tage gelten, das Ende der Gültigkeitsdauer enthalten und kann nach Kontrolle des Betriebes erneuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en officieel erkenningsnummer/registratienummer van de inrichting(en), het fabrieksvaartuig (de fabrieksvaartuigen), het koelhuis (de koelhuizen) of het vriesschip (de vriesschepen) dat (die) door de DSV voor uitvoer naar de Europese Gemeenschap is (zijn) erkend/geregistreerd:
Name(n) und amtliche Zulassungs-/Registrierungsnummer(n) des Betriebes/der Betriebe, des Fabrikschiffes/der Fabrikschiffe, des Kühlhauses/der Kühlhäuser oder des Gefrierschiffes/der Gefrierschiffe, die von der DSV zur Ausfuhr in die EG zugelassen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en officieel erkenningsnummer/registratienummer van de inrichting(en), het fabrieksvaartuig (de fabrieksvaartuigen), het koelhuis (de koelhuizen) of het vriesschip (de vriesschepen) dat (die) door het DF voor uitvoer naar de Europese Gemeenschap is (zijn) erkend/geregistreerd:
Name(n) und amtliche Zulassungs-/Registrierungsnummer(n) des Betriebes/der Betriebe, des Fabrikschiffes/der Fabrikschiffe, des Kühlhauses/der Kühlhäuser oder des Gefrierschiffes/der Gefrierschiffe, das/die vom DF zur Ausfuhr in die EG zugelassen ist/sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het certificaat betreffende het productieproces wordt voorzien van een verwijzing naar dit besluit, is geldig gedurende 30 dagen, vermeldt de datum waarop de geldigheidsduur afloopt en kan worden hernieuwd nadat de inrichting is geïnspecteerd.
Eine solche Bescheinigung über die Prüfung des Herstellungsverfahrens muss einen Hinweis auf diesen Beschluss tragen, dreißig Tage gelten, das Ende der Gültigkeitsdauer enthalten und kann nach Kontrolle des Betriebes erneuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de capaciteit van de inrichting;
der Durchsatz des Betriebes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het certificaat waarin wordt verklaard dat het productieproces is gecontroleerd, wordt voorzien van een verwijzing naar deze beschikking, is geldig gedurende 30 dagen, vermeldt de datum waarop de geldigheidsduur afloopt en kan worden hernieuwd nadat de inrichting is geïnspecteerd.
Eine solche Bescheinigung über die Prüfung des Herstellungsverfahrens muss einen Hinweis auf diese Entscheidung tragen, dreißig Tage gelten, das Ende der Gültigkeitsdauer enthalten und kann nach Kontrolle des Betriebes erneuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(naam en officieel erkenningsnummer van de inrichting die van de bevoegde autoriteit een speciale vergunning heeft om de behandeling ervan uit te voeren);
(Name und amtliche Zulassungsnummer des Betriebes, der von der zuständigen Behörde speziell zur Behandlung der Muscheln zugelassen wurde);
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.28.: verwerkingsbedrijf: adres en veterinair controlenummer van de erkende inrichting.
Feld I.28 (Herstellungsbetrieb): Geben Sie die Veterinärkontrollnummer des zugelassenen Betriebes an.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor producten voor de vervaardiging van afgeleide producten voor toepassingen buiten de voederketen: verwerkingsbedrijf: adres en veterinair controlenummer van de erkende inrichting;
Produkte zur Herstellung von Folgeprodukten für die Verwendung außerhalb der Futtermittelkette: Herstellungsbetrieb: Geben Sie die Veterinärkontrollnummer des zugelassenen Betriebes an;
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en adres van de inrichting
Name und Anschrift des Betriebes
Korpustyp: EU DGT-TM
inrichtingOrganisation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De inrichting en de werking van de Europese dienst extern beleid worden vastgesteld bij een Europees besluit van de Raad.
Die Organisation und die Arbeitsweise des Europäischen Auswärtigen Dienstes werden durch einen Europäischen Beschluss des Rates festgelegt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Voor de categorieën 3 en 4 blijft het voorzitterschap van de voorbereidende instanties bij het zesmaandelijkse voorzitterschap berusten gedurende een overgangsperiode van ten hoogste zes maanden na de aanneming van het besluit van de Raad betreffende de inrichting en de werking van de Europese dienst voor extern optreden (EEAS).
Was die Kategorien 3 und 4 betrifft, so wird der Vorsitz in diesen Vorbereitungsgremien nach dem Erlass des Beschlusses des Rates über die Organisation und die Arbeitsweise des Europäischen Auswärtigen Dienstes (EAD) noch während einer Übergangszeit von bis zu sechs Monaten vom halbjährlichen Vorsitz wahrgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
steun voor maatregelen om de ontwikkeling en de inrichting van het maatschappelijke middenveld en zijn participatie in het politieke proces te steunen, waaronder maatregelen ter versterking van de rol van vrouwen in die processen en ter bevordering van onafhankelijke pluralistische en professionele media;
Unterstützung von Maßnahmen zur Förderung der Entwicklung und Organisation der Zivilgesellschaft und ihrer Mitwirkung am politischen Prozess, einschließlich Maßnahmen zur Förderung der Rolle von Frauen bei solchen Prozessen und Maßnahmen zur Förderung unabhängiger, pluralistischer und professioneller Medien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit plan wordt voorbereid in overeenstemming met de institutionele inrichting van de lidstaat, in nauw overleg met de partners.
Dieser Plan wird vom Mitgliedstaat gemäß seiner institutionellen Organisation in enger Zusammenarbeit mit den Partnern ausgearbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is bij de oprichtingsakte van de petrochemische BEZ de NPC (aandeelhouder van de enige medewerkende producent-exporteur) belast met het beheer en de inrichting van deze zone voor petrochemische activiteiten.
Darüber hinaus wird die National Petrochemical Company (NPC) (Anteilseigner des einzigen kooperierenden ausführenden Herstellers) durch den Gründungsrechtsakt der petrochemischen SWZ mit der Verwaltung und Organisation dieser Zone im Hinblick auf die petrochemische Wirtschaftstätigkeit betraut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien vrouwen hun talenten optimaal kunnen benutten, kunnen ze de inrichting van de samenleving en het sociaal bewustzijn van alle burgers op een positieve manier beïnvloeden.
Wird Frauen die Möglichkeit gegeben, ihre Fähigkeiten voll auszuschöpfen, dann werden sie sowohl die Organisation als auch das Verständnis für eine integrierte Gesellschaft positiv beeinflussen.
Korpustyp: EU
De Commissie is zich ervan bewust dat de inrichting van het referendum momenteel vertraging oploopt doordat er problemen zijn met de definitieve kiezerslijsten, en zij hoopt dat het bezoek van de heer Baker aan de regio tot de gewenste doorbraak zal leiden.
Die Kommission ist sich dessen bewußt, daß die Organisation des Referendums gegenwärtig durch Probleme mit der Fertigstellung der Wählerliste belastet ist und hofft, daß Herrn Bakers Besuch in der Region den erstrebten Durchbruch bringen wird.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PT) Ik heb voor het verslag gestemd over de inrichting en werking van de Europese dienst voor extern optreden.
schriftlich. - (PT) Ich habe für den Bericht zur Organisation und Arbeitsweise des Europäischen Auswärtigen Dienstes gestimmt.
Korpustyp: EU
Een andere ambitieuze doelstelling is de proactieve rol die men wil gaan spelen bij de inrichting van cyberspace.
Ein weiteres ehrgeiziges Ziel besteht darin, bei der Organisation des Cyberspace eine aktive Rolle zu spielen.
Korpustyp: EU
De inrichting van de samenleving wordt teruggebracht tot een commerciële balans.
Die soziale Organisation wird auf eine Geschäftsbilanz reduziert.
Korpustyp: EU
inrichtingBetriebs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het certificaat betreffende het traceringssysteem bevat een verwijzing naar deze beschikking, is 30 dagen geldig, vermeldt de datum waarop de geldigheidsduur van het certificaat afloopt, en kan pas worden vernieuwd nadat de inrichting met goed gevolg weer is gecontroleerd.
Eine solche Prüfungsbescheinigung für das Rückverfolgbarkeitssystem muss einen Hinweis auf diese Entscheidung tragen, dreißig Tage gelten, das Ende der Gültigkeitsdauer enthalten und kann erst verlängert werden, nachdem eine neuerliche Kontrolle des Betriebs mit zufriedenstellendem Ergebnis stattgefunden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en adres van de inrichting
Name und Anschrift des Betriebs
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit kan evenwel de erkenning van een inrichting opschorten, indien de exploitant van het diervoeder- of levensmiddelenbedrijf kan garanderen de gebreken binnen een redelijke termijn te zullen verhelpen.
Die zuständige Behörde kann jedoch die Zulassung eines Betriebs aussetzen, wenn der Futtermittel- oder Lebensmittelunternehmer die Gewähr geben kann, dass er die Mängel innerhalb einer vertretbaren Frist behebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
schorsing of intrekking van de erkenning van de inrichting;
Aussetzung oder Entzug der Zulassung des Betriebs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hoeft evenwel geen nieuw merk op een product worden aangebracht, tenzij de verpakking en/of de onmiddellijke verpakking ervan wordt verwijderd, dan wel het product verder wordt verwerkt in een andere inrichting; in dat geval moet het nieuwe merk het erkenningsnummer vermelden van de inrichting waar deze bewerkingen plaatsvinden.
Ein neues Kennzeichen muss jedoch nur dann auf ein Erzeugnis aufgebracht zu werden, wenn dessen Verpackung und/oder Umhüllung entfernt oder es in einem anderen Betrieb verarbeitet wurde; in diesem Fall muss das neue Kennzeichen die Zulassungsnummer des Betriebs enthalten, in dem diese Arbeitsgänge stattgefunden haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
het bloed en de bloedproducten zijn verpakt in gesloten, ondoordringbare recipiënten waarop duidelijk de vermelding ”NIET BESTEMD VOOR MENSELIJKE OF DIERLIJKE CONSUMPTIE „is aangebracht en waarop het erkenningsnummer is vermeld van de inrichting waar het bloed is verzameld;
Sie wurde(n) in verplombte, undurchlässige Behälter verpackt, die deutlich lesbar als ‚NICHT FÜR DEN MENSCHLICHEN VERZEHR UND NICHT ZUR VERFÜTTERUNG‘ gekennzeichnet sowie mit der Zulassungsnummer des Betriebs der Blutentnahme versehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2004/440/EG van de Commissie van 29 april 2004 tot goedkeuring van een overgangsmaatregel ten behoeve van een inrichting in de melksector in Slowakije, zoals gerectificeerd in PB L 189 van 27.5.2004, blz. 79, moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Entscheidung 2004/440/EG der Kommission vom 29. April 2004 mit einer Übergangsmaßnahme zugunsten eines bestimmten Betriebs des Milchsektors in der Slowakei, berichtigt in ABl. L 189 vom 27.5.2004, S. 79, ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
32004 D 0440: Beschikking 2004/440/EG van de Commissie van 29 april 2004 tot goedkeuring van een overgangsmaatregel ten behoeve van een inrichting in de melksector in Slowakije (PB L 154 van 30.4.2004, blz. 97), zoals gerectificeerd in PB L 189 van 27.5.2004, blz. 79.”.
32004 D 0440 Entscheidung 2004/440/EG der Kommission vom 29. April 2004 mit Übergangsmaßnahmen zugunsten eines bestimmten Betriebs des Milchsektors in der Slowakei (ABl. 154 vom 30.4.2004, p. 97), berichtigt in ABl. L 189 vom 27.5.2004, S. 79.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en adres van de inrichting(en)
Name und Anschrift des Betriebs/der Betriebe
Korpustyp: EU DGT-TM
zorgen ervoor dat de exploitant of de beheerder van elke betrokken inrichting de nodige maatregelen treft om de naleving te waarborgen van de interne procedures voor de aparte behandeling van melk;
stellen sicher, dass der Betreiber oder Leiter jedes betroffenen Betriebs alle erforderlichen Maßnahmen ergreift, um für die ordnungsgemäße Einhaltung der innerbetrieblichen Verfahren für die getrennte Behandlung der Milch zu sorgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
inrichtingBetrieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De exploitant zorgt ervoor dat alle diervoeders afkomstig zijn van een inrichting die diervoeders produceert volgens de beginselen van Verordening (EG) nr. 183/2005 van het Europees Parlement en de Raad van 12 januari 2005 tot vaststelling van voorschriften voor diervoederhygiëne.
Er muss sicherstellen, dass alle Futtermittel aus Betrieben bezogen werden, die Futtermittel gemäß den in der Verordnung (EG) Nr. 183/2005 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 12. Januar 2005 mit Vorschriften für die Futtermittelhygiene beschriebenen Grundsätzen herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vloeibaar ei, verkregen in een daartoe erkende inrichting, mag als grondstof worden gebruikt.
Flüssigei aus zugelassenen Betrieben kann als Rohstoff für Eiprodukte verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit toetst de erkenning van de inrichting wanneer zij overeenkomstig de artikelen 4 tot en met 8 officiële controles verricht.
Die zuständige Behörde überprüft im Rahmen der amtlichen Überwachung nach den Artikeln 4 bis 8 die Zulassung von Betrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bloedproducten en het bloedmeel worden geproduceerd in een inrichting die uitsluitend bloed van niet-herkauwers verwerkt.
Blutprodukte und Blutmehl sind in Betrieben herzustellen, in denen ausschließlich Nichtwiederkäuerblut verarbeitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Beschikking 2001/471/EG van de Commissie [3] moeten exploitanten van inrichtingen voor de productie van vlees de algemene hygiëne bij de productie in hun inrichting regelmatig doen controleren.
Die Entscheidung 2001/471/EG der Kommission2 verpflichtet die Betreiber von Fleischbetrieben, regelmäßig zu kontrollieren, ob die Produktionsbedingungen in ihren Betrieben den allgemeinen Hygienenormen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de werknemers en/of hun vertegenwoordigers in de onderneming of inrichting zich ervan kunnen vergewissen dat de voorschriften van deze richtlijn worden toegepast, of bij de toepassing ervan kunnen worden betrokken, met name voor wat betreft:
die Arbeitnehmer und/oder ihre Vertreter in den Unternehmen oder Betrieben nachprüfen können, ob die Bestimmungen dieser Richtlinie Anwendung finden bzw. zu deren Anwendung herangezogen werden können, und zwar insbesondere in Bezug auf
Korpustyp: EU DGT-TM
de werknemers en/of hun vertegenwoordigers in de onderneming of inrichting zo spoedig mogelijk in kennis worden gesteld van abnormale blootstellingen, met inbegrip van de in artikel 8 bedoelde blootstellingen, van de oorzaken daarvan, alsmede van de reeds getroffen of nog te treffen maatregelen om die situatie te verhelpen;
die Arbeitnehmer und/oder ihre Vertreter in den Unternehmen oder Betrieben bei einer anormalen Exposition einschließlich der in Artikel 8 genannten Fälle so schnell wie möglich unterrichtet und über die Ursachen sowie über die bereits getroffenen oder noch zu treffenden Gegenmaßnahmen informiert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
de werknemers en/of hun vertegenwoordigers in de onderneming of inrichting inzage krijgen in de anonieme collectieve gegevens.
die Arbeitnehmer und/oder ihre Vertreter in den Unternehmen oder Betrieben Zugang zu den nicht personenbezogenen Informationen allgemeiner Art haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een exploitant van een levensmiddelenbedrijf een partij levende tweekleppige weekdieren van één inrichting naar een andere verplaatst, moet die partij tot en met de aankomst in het verzendingscentrum of de verwerkingsinstallatie vergezeld gaan van een registratiedocument.
Befördert ein Lebensmittelunternehmer eine Partie lebender Muscheln zwischen Betrieben, so muss ein Registrierschein die Partie bis zu ihrem Eintreffen in einem Versandzentrum oder Verarbeitungsbetrieb begleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor Malta zijn de gedetailleerde gegevens over de tekortkomingen voor elke inrichting beschikbaar.
Es liegen ausführliche Angaben zu den Mängeln in den einzelnen Betrieben vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
inrichtingAusstattung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de organisatie van internationale workshops in Italië en in het buitenland: uitgaven voor de organisatie en het verloop van de bijeenkomsten (huur van zalen, inrichting, selectie van de bijeenkomsten, tolkdiensten en reclame);
Veranstaltung internationaler Workshops in Italien und im Ausland: Ausgaben für Organisation und Durchführung der Treffen (Anmietung von Tagungsräumen, Aufbau der Ausstattung, Auswahl der Treffen, Dolmetschertätigkeit und entsprechende Werbemaßnahmen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de PBefG en de uitvoeringsvoorschriften [24] zijn RBG en BSM gehouden de vereiste infrastructuur voor de exploitatie van de aan hen gegunde vervoersdiensten volgens bepaalde kwaliteitsnormen in stand te houden (met name de inrichting van haltes).
Nach dem PBefG und seinen Durchführungsvorschriften [24] sind die RBG und die BSM verpflichtet, die für den Betrieb der Verkehrsdienste, für die sie Genehmigungen besitzen, erforderliche Infrastruktur gemäß bestimmten Qualitätsstandards betriebsbereit zu halten (vor allem in Bezug auf die Ausstattung der Haltestellen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook in de weinig waarschijnlijke hypothese dat gespecialiseerde onderaannemers onvoldoende of niet beschikbaar zouden zijn, zou dit probleem gemakkelijk kunnen worden weggewerkt door de uit te besteden opdrachten toe te vertrouwen aan de bouwsector, vooral dan ondernemingen die grote hotels bouwen, gezien de sterke overeenkomsten met de inrichting en afbouw van het hotelgedeelte.
Auch unter der abwegigen Annahme, dass es an spezialisierten Fachkräften fehlt, könnte dieses Problem leicht bewältigt werden, indem diese Arbeiten an Unternehmen des Bausektors vergeben werden, insbesondere an Baugesellschaften, die große Hotels errichten, da die Ausstattung und Ausrüstung von Hotels und Kreuzfahrtschiffen weitgehend übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Huishouden heeft kredieten/leningen in verband met de woning (inrichting, huishoudelijke apparatuur, reparaties)
Haushalt hat wohnbezogene Kredite /Darlehen (Ausstattung, Haushaltsgeräte, Reparaturen)
Korpustyp: EU DGT-TM
In essentiële toepassingsgebieden van hardhouten triplex/multiplex (meubelindustrie, bouwindustrie en inrichting van transportvoertuigen) daarentegen kan OSB — door zijn technische eigenschappen — niet worden gebruikt.
In wesentlichen Anwendungsbereichen von Hartholzsperrholz (Möbelindustrie, Bauindustrie und Ausstattung von Transportfahrzeugen) sei OSB hingegen — bedingt durch seine technischen Eigenschaften — nicht einsetzbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er slechts kleine wijzigingen overblijven, zoals de inrichting van een gebouw volgens de aanwijzingen van de koper of de gebruiker, vormt dit een aanwijzing dat vrijwel alle activiteiten zijn voltooid.
Wenn lediglich geringfügige Veränderungen ausstehen, wie die Ausstattung eines Gebäudes nach den Angaben des Käufers oder Benutzers, deutet dies darauf hin, dass im Wesentlichen alle Arbeiten abgeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede werd volkomen terecht de inrichting van de slachthuizen ter sprake gebracht.
Zweitens wurde vollkommen zu Recht die Ausstattung der Schlachthöfe angesprochen.
Korpustyp: EU
Een verbeterde inrichting mag geen alibi zijn om de rijtijden maar te verlengen onder het mom dat business class vervoer langer kan duren.
Eine verbesserte Ausstattung darf kein Alibi dafür sein, die Fahrzeiten zu verlängern, mit dem Argument, ein business class-Transport könne länger dauern.
Korpustyp: EU
Er zijn talrijke internationale regels inzake de inrichting van autobussen voor stads- en streekvervoer in het kader van de herziening van de overeenkomst van de Economische Commissie voor Europa van de Verenigde Naties van 1958, waarbij de Europese Unie zich pas in maart 1998 heeft aangesloten.
Im Rahmen der Revision des Abkommens der UN-Wirtschaftskommission für Europa von 1958, dem die Europäische Union erst 1998 beigetreten ist, gibt es zahlreiche internationale Regelungen für die Ausstattung von für den städtischen und den Überlandlinienverkehr bestimmten Kraftomnibussen.
Korpustyp: EU
Hier heb ik nog niet, ondanks de ultramoderne en gesofistikeerde inrichting van dit gebouw, het bestaan kunnen vermoeden van zulke handige, helemaal niet dure kartonnen dozen die nochtans een belangrijke rol kunnen spelen in de recyclage van papier.
Hier habe ich trotz der hochmodernen und durchgestylten Ausstattung dieses Gebäudes noch keinen Hinweis auf diese praktischen, überhaupt nicht teuren, für das Recycling von Papier aber sehr nützlichen Kartons entdecken können.
Korpustyp: EU
inrichtingAusrüstung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De technische inrichting en de koelcapaciteit van de vriesruimte moeten zodanig zijn dat de vereiste temperatuur in alle delen van de ruimte en het vlees zeer snel wordt bereikt en wordt gehandhaafd.
Die technische Ausrüstung und die Energieversorgung des Gefrierraums müssen gewährleisten, dass die erforderlichen Temperaturen in kürzester Zeit erreicht und in allen Teilen des Raums sowie im Fleisch aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een vaste of mobiele technische eenheid en inrichting die specifiek bestemd is voor de thermische behandeling van afval, als gedefinieerd in artikel 3, punt 4, van Richtlijn 2000/76/EG; 57. „bedrijf voor de productie van voeder voor gezelschapsdieren”
jede ortsfeste oder nicht ortsfeste technische Einheit und Ausrüstung, die zur thermischen Behandlung von Abfall gemäß Artikel 3 Absatz 4 der Richtlinie 2000/76/EG eingesetzt wird; 57. „Heimtierfutterbetrieb“
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische controles moeten betrekking hebben op alle punten die relevant zijn voor het specifieke ontwerp, de constructie en de inrichting van het gecontroleerde voertuig.
Die technische Überwachung sollte alle für die spezifische Bauart, Konstruktion und Ausrüstung des geprüften Fahrzeugs relevanten Positionen einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bepaalde onder a) en b) van dit hoofdstuk vindt slechts toepassing op wegvoertuigen die, wat betreft bouw en inrichting, voldoen aan de voorwaarden omschreven in bijlage 2 bij deze Overeenkomst en die zijn goedgekeurd overeenkomstig de procedure omschreven in bijlage 3 bij deze Overeenkomst.
Die Abschnitte a und b dieses Kapitels gelten nur dann, wenn jedes Straßenfahrzeug hinsichtlich seiner Bauart und Ausrüstung den in Anlage 2 dieses Übereinkommens festgelegten Bedingungen entspricht und nach dem in Anlage 3 dieses Übereinkommens festgelegten Verfahren zugelassen worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
een ander type remsysteem, met specifiekere verwijzing naar de eventuele aanwezigheid van een inrichting voor het remmen van een aanhangwagen, of de aanwezigheid van een regeneratief elektrisch remsysteem;
eine unterschiedliche Bauart der Bremsausrüstung, insbesondere das Vorhandensein oder Fehlen der Ausrüstung für das Bremsen eines Anhängers oder etwaiges Vorhandensein eines elektrischen Bremssystems mit Energierückgewinnungseinrichtung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag van de goedkeuring van een specifieke inrichting wordt ingediend door de houder van de handelsnaam of het handelsmerk of door diens gemachtigde vertegenwoordiger.
Der Antrag auf Erteilung der Genehmigung für spezielle Ausrüstung ist vom Inhaber des Handelsnamens bzw. der Handelsmarke oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een uitvoerige beschrijving van het type van de specifieke inrichting (als gespecificeerd in bijlage 1);
ausführliche Beschreibung des Typs der speziellen Ausrüstung (entsprechend Anhang 1),
Korpustyp: EU DGT-TM
een tekening van de specifieke inrichting, met voldoende details en op een geschikte schaal;
eine Zeichnung der speziellen Ausrüstung ausreichend detailliert und in geeignetem Maßstab,
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de technische dienst die met de uitvoering van de tests is belast, wordt een exemplaar van de specifieke inrichting ter beschikking gesteld.
Auf Anforderung sind dem für die Durchführung der Genehmigungs-prüfungen zuständigen Technischen Dienst Muster der speziellen Ausrüstung zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de ter goedkeuring ingediende exemplaren van de inrichting voldoen aan de voorschriften van de punten 6.1 tot en met 6.13 van dit reglement wordt het type inrichting goedgekeurd.
Erfüllen die zur Erteilung einer Genehmigung eingereichten Ausrüstungsmuster die Vorschriften der Absätze 6.1 bis 6.13 dieser Regelung, so wird die Genehmigung für den Typ der Ausrüstung erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
inrichtingEinrichtungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle vliegtuigen dienen te zijn voorzien van een inrichting die aangeeft wanneer de stroomvoorziening naar de vereiste vlieginstrumenten onvoldoende is; en
Alle Flugzeuge müssen mit Einrichtungen versehen sein, die anzeigen, wenn die vorgeschriebenen Fluginstrumente nicht ordnungsgemäß mit Energie versorgt werden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk type inrichting die in punt 3.2.1 wordt genoemd, moet de aanvraag vergezeld gaan van:
Für jeden Typ einer der in 3.2.1 genannten Einrichtungen ist dem Antrag folgendes beizufügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 een vast aangebrachte inrichting om een brand in de koker te blussen.
.4 fest eingebauten Einrichtungen zum Löschen eines Brandes innerhalb des Kanals.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ieder lid van de brandrondedienst moet door opleiding bekend zijn gemaakt met de inrichting van het schip alsmede met de plaats en werking van apparatuur die hij of zij genoodzaakt kan zijn te gebruiken.
Jedes Mitglied des Feuerrondendienstes muss eine Ausbildung erhalten, die es sowohl mit den Einrichtungen des Schiffes als auch mit dem Stauplatz und der Handhabung aller Geräte vertraut macht, deren Einsatz von ihm gefordert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
gedurende 30 dagen na de invoer in de lidstaat van bestemming in quarantaine worden geplaatst in een inrichting die overeenkomstig artikel 6, lid 1, van Verordening (EG) nr. 318/2007 van de Commissie is erkend, of
sie wurden im Bestimmungsmitgliedstaat in gemäß Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 318/2007 der Kommission zugelassenen Einrichtungen nach der Einfuhr 30 Tage lang unter Quarantäne gestellt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij beveiligingssystemen van de groepen 0 en 0+ is het toegestaan dat het kind samen met een inrichting zoals een kinderdraagmandje/reiswieg/bevestigingssysteem voor reiswiegen uit het voertuig wordt gehaald, als voor het losmaken van het kinderbeveiligingssysteem ten hoogste twee sluitingen hoeven te worden ontgrendeld.
Bei Einrichtungen der Klasse 0 und 0+ ist es zulässig, das Kind zusammen mit solchen Einrichtungen, wie z. B. Babyliegesitz, Babytragetasche und Befestigungseinrichtung für die Babytragetasche, herauszunehmen, wenn die Rückhalteeinrichtung für Kinder durch die Betätigung von höchstens zwei Verschlüssen frei gemacht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
een „type koppelinrichting of onderdeel daarvan” is een inrichting of een onderdeel dat niet verschilt op essentiële punten zoals:
„Typen von Verbindungseinrichtungen oder -teilen“ sind Einrichtungen oder Teile ohne wesentliche Unterschiede, z. B. hinsichtlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Scharnierende dissels moeten zijn uitgerust met een inrichting voor de instelling van de dissel tot de hoogte van de koppelkogel of de vangmuil.
Vertikal schwenkbare Zugeinrichtungen müssen mit Einrichtungen ausgestattet sein, die es ermöglichen, die Zugeinrichtung auf die Höhe der Verbindungseinrichtung oder des Fangmauls einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Bemanningsleden moeten door opleiding bekend worden gemaakt met de inrichting van het schip alsmede met de plaats en werking van alle brandbestrijdingsinstallaties en -middelen die zij wellicht moeten gebruiken.
.1 Die Besatzungsmitglieder müssen ausgebildet werden, damit sie sowohl mit den Einrichtungen des Schiffes als auch mit der Örtlichkeit und dem Betrieb der von ihnen einzusetzenden Feuerlöschsysteme und -einrichtungen vertraut sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanks, reservoirs, kuipen en dergelijke verpakkingsmiddelen (andere dan die voor gecomprimeerd of vloeibaar gemaakt gas), van ijzer, van staal of van aluminium, met een inhoudsruimte > 300 l, niet voorzien van een mechanische inrichting of van een inrichting om te koelen of te warmen
Tanks, Sammelbehälter, Fässer, Bottiche und ähnliche Behälter (ohne solche für verdichtetes oder verflüssigtes Gas), aus Eisen, Stahl oder Aluminium, mit einem Fassungsvermögen von mehr als 300 l (ohne mechanische oder wärmetechnische Einrichtungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
inrichtingBetriebe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vlees van runderen en varkens hoeft de onder a) bedoelde test niet te ondergaan wanneer de partij bestemd is voor een inrichting om daar te worden gepasteuriseerd of gesteriliseerd, dan wel een behandeling met een soortgelijke werking te ondergaan.
Im Falle von Rind- und Schweinefleisch, das für Betriebe bestimmt ist, in denen eine Pasteurisierung, Sterilisierung oder eine vergleichbare Behandlung durchgeführt wird, muss die Untersuchung gemäß Buchstabe a) nicht durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor Hongarije zijn de gedetailleerde gegevens over de tekortkomingen van elke inrichting beschikbaar.
Ausführliche Angaben zu den Mängeln der einzelnen ungarischen Betriebe liegen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor Slowakije zijn de gedetailleerde gegevens over de tekortkomingen van elke inrichting beschikbaar.
Ausführliche Angaben zu den Mängeln aller slowakischen Betriebe liegen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
een inrichting of installatie die valt binnen de werkingssfeer van de Seveso II-richtlijn [58].
Betriebe oder Anlagen im Sinne der Seveso-II-Richtlinie [58].
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén momenteel in de lijst van hoofdstuk I opgenomen melkverwerkende inrichting zal alleen rauwe melk verwerken die aan de voorschriften voldoet en zal daarom worden beschouwd als een door de EU erkende melkverwerkende inrichting.
Einer der derzeit in Kapitel I aufgeführten milchverarbeitenden Betriebe wird nur EU-konforme Rohmilch verarbeiten und demzufolge als zugelassener EU-Milchverarbeitungsbetrieb betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam (namen) en officeel (officiële) erkenningsnummer(s) van de inrichting(en), fabrieksschip (fabrieksschepen), het koelhuis (de koelhuizen) of het vriesschip (de vriesschepen) die door de DSAPS voor uitvoer naar de Europese Gemeenschap is (zijn) erkend/geregistreerd:
Name(n) und amtliche Zulassungsnummer(n) der Betriebe, Fabrikschiffe oder Kühlhäuser bzw. der registrierten Gefrierschiffe, die von der DSAPS zur Ausfuhr nach der Europäischen Gemeinschaft zugelassen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en officieel erkenningsnummer/registratienummer van de inrichting(en), het fabrieksvaartuig (de fabrieksvaartuigen), het koelhuis (de koelhuizen) of het vriesschip (de vriesschepen) dat (die) door de NVD voor uitvoer naar de Europese Gemeenschap is (zijn) erkend/geregistreerd:
Name(n) und amtliche Zulassungs-/Registrierungsnummer(n) des/der Betriebe(s), Fabrikschiffe(s), Kühlhauses/Kühlhäuser oder Gefrierschiffe(s), die vom NVD zur Ausfuhr in die Gemeinschaft zugelassen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en officieel erkenningsnummer/registratienummer van de inrichting(en), het fabrieksvaartuig (de fabrieksvaartuigen), het koelhuis (de koelhuizen) of het vriesschip (de vriesschepen) dat (die) door het PHD-MHE voor uitvoer naar de Europese Gemeenschap is (zijn) erkend/geregistreerd:
Name(n) und amtliche Zulassungs-/Registrierungsnummer(n) der Betriebe, Fabrikschiffe oder Kühlhäuser bzw. der registrierten Gefrierschiffe, die von der DSAPS zur Ausfuhr nach der Europäischen Gemeinschaft zugelassen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam (namen) en officeel (officiële) erkenningsnummer(s) van de inrichting(en), fabrieksschip (fabrieksschepen), het koelhuis (de koelhuizen) of het vriesschip (de vriesschepen) die door het MEM — DPM — BCPH voor uitvoer naar de Europese Gemeenschap is (zijn) erkend/geregistreerd:
Name(n) und amtliche Zulassungsnummer(n) der Betriebe, Fabrikschiffe oder Kühlhäuser bzw. der registrierten Gefrierschiffe, die vom MEM — DPM — BCPH zur Ausfuhr nach der Europäischen Gemeinschaft zugelassen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer in dezelfde inrichting voor mond-en-klauwzeer gevoelige dieren worden geslacht die afkomstig zijn van bedrijven in de in bijlage I genoemde gebieden die niet voldoen aan de onder c) en d) genoemde voorwaarden, totdat al die dieren zijn geslacht en de betrokken inrichting grondig is gereinigd en ontsmet onder controle van een officiële dierenarts;
bis zum Abschluss der Schlachtung aller solchen Tiere und der Reinigung und Desinfektion dieser Betriebe unter Aufsicht eines amtlichen Tierarztes, wenn im selben Betrieb MKS-empfängliche Tiere, die aus Haltungsbetrieben in Gebieten gemäß Anhang I stammen, welche die Bedingungen gemäß Absatz 4 Buchstabe c oder d nicht erfüllen, geschlachtet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
inrichtingNiederlassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze ene dienst wordt belast in de lidstaat waar het reisbureau de zetel van zijn bedrijfsuitoefening of een vaste inrichting heeft gevestigd van waaruit het de dienst heeft verricht.
Die einheitliche Dienstleistung wird in dem Mitgliedstaat besteuert, in dem das Reisebüro den Sitz seiner wirtschaftlichen Tätigkeit oder eine feste Niederlassung hat, von wo aus es die Dienstleistung erbracht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adressen moeten alle relevante administratieve gegevens bevatten, met inbegrip van de naam van de staat waar de partij in de procedure haar woonplaats, haar plaats van vestiging of een vaste inrichting heeft.
Die Anschrift muss sämtliche relevanten Verwaltungsangaben einschließlich der Angabe des Staats enthalten, in dem der Verfahrensbeteiligte seinen Wohnsitz, seinen Sitz oder seine Niederlassung hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een belastingplichtige overeenkomstig lid 1 van lidstaat van identificatie verandert, is die verandering van toepassing vanaf de datum waarop de belastingplichtige niet langer de zetel van zijn bedrijfsuitoefening of een vaste inrichting heeft in de lidstaat die voorheen de lidstaat van identificatie was.
Ändert sich gemäß Absatz 1 der Mitgliedstaat der Identifizierung, so gilt diese Änderung ab dem Tag, an dem der Steuerpflichtige nicht mehr den Sitz seiner wirtschaftlichen Tätigkeit oder keine feste Niederlassung mehr in dem zuvor als Mitgliedstaat der Identifizierung angegebenen Mitgliedstaat hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een belastingplichtige die overeenkomstig artikel 57 septies van lidstaat van identificatie verandert, stelt beide betrokken lidstaten uiterlijk de tiende dag van de maand volgend op de verandering van zetel of vaste inrichting van de verandering in kennis.
Ändert sich der Mitgliedstaat der Identifizierung gemäß Artikel 57f, so unterrichtet der Steuerpflichtige die beiden betroffenen Mitgliedstaaten spätestens am zehnten Tag des Monats, der auf die Verlagerung des Sitzes der wirtschaftlichen Tätigkeit oder der festen Niederlassung folgt, über diese Änderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de uitsluiting het gevolg is van een verandering van zetel of vaste inrichting, wordt de uitsluiting van kracht op de datum van die verandering.
Ist der Ausschluss jedoch auf eine Änderung des Sitzes der wirtschaftlichen Tätigkeit oder der festen Niederlassung zurückzuführen, so ist der Ausschluss ab dem Tag dieser Änderung wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient derhalve te worden bepaald dat de plaats van een dienst de plaats is waar de huurder de zetel van zijn bedrijfsuitoefening of een vaste inrichting heeft gevestigd waarvoor de dienst is verricht, of bij gebreke van een dergelijke zetel of vaste inrichting, zijn woonplaats of zijn gebruikelijke verblijfplaats.
Daher sollte festgelegt werden, dass der Ort der Dienstleistung der Ort ist, an dem der Dienstleistungsempfänger den Sitz seiner wirtschaftlichen Tätigkeit oder eine feste Niederlassung hat, für die die Dienstleistung erbracht worden ist, oder in Ermangelung eines solchen Sitzes oder einer solchen Niederlassung sein Wohnsitz oder sein gewöhnlicher Aufenthaltsort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval alle goederen of een deel ervan niet daadwerkelijk door deze afnemer worden verbruikt, worden deze niet verbruikte goederen geacht te zijn gebruikt en verbruikt op de plaats waar hij de zetel van zijn bedrijfsuitoefening of een vaste inrichting heeft gevestigd waarvoor de goederen worden geleverd.
Falls die Gesamtheit oder ein Teil des Gases oder der Elektrizität von diesem Erwerber nicht tatsächlich verbraucht wird, wird davon ausgegangen, dass diese nicht verbrauchten Gegenstände an dem Ort genutzt und verbraucht worden sind, an dem er den Sitz seiner wirtschaftlichen Tätigkeit oder eine feste Niederlassung hat, für die die Gegenstände geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebreke van een dergelijke zetel of vaste inrichting wordt de afnemer geacht de goederen te hebben gebruikt en verbruikt in zijn woonplaats of gebruikelijke verblijfplaats.
In Ermangelung eines solchen Sitzes oder einer solchen festen Niederlassung wird davon ausgegangen, dass er die Gegenstände an seinem Wohnsitz oder seinem gewöhnlichen Aufenthaltsort genutzt und verbraucht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als plaats van een dienst wordt aangemerkt, de plaats waar de dienstverrichter de zetel van zijn bedrijfsuitoefening of een vaste inrichting heeft gevestigd van waaruit hij de dienst verricht, of bij gebreke van een dergelijke zetel of vaste inrichting, zijn woonplaats of zijn gebruikelijke verblijfplaats.
Als Ort einer Dienstleistung gilt der Ort, an dem der Dienstleistungserbringer den Sitz seiner wirtschaftlichen Tätigkeit oder eine feste Niederlassung hat, von wo aus die Dienstleistung erbracht wird, oder in Ermangelung eines solchen Sitzes oder einer solchen festen Niederlassung sein Wohnsitz oder sein gewöhnlicher Aufenthaltsort.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien het een rechtspersoon of een vereniging van personen betreft, elke persoon die zijn statutaire zetel, zijn hoofdbestuur of een vaste inrichting heeft in het douanegebied van de Gemeenschap;
eine juristische Person oder eine Personenvereinigung, die ihren eingetragenen Sitz, ihren Hauptsitz oder eine feste Niederlassung im Zollgebiet der Gemeinschaft hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
inrichtingGestaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ERAAN HERINNEREND dat de wijze waarop de nationale parlementen de controle uitoefenen op hun regering met betrekking tot de activiteiten van de Unie, valt onder de eigen constitutionele inrichting en praktijk van de lidstaten;
EINGEDENK dessen, dass die Art der Kontrolle der Regierungen durch die nationalen Parlamente hinsichtlich der Tätigkeiten der Union Sache der besonderen verfassungsrechtlichen Gestaltung und Praxis jedes Mitgliedstaats ist,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld beschikbare ruimte, inrichting cabine en ergonomische eisen
Raumangebot, Gestaltung der Kabine und ergonomische Anforderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Nauw verbonden met God en overeenkomstig zijn mottoheeft paus Johannes Paulus II ons met zijn optreden de wil van God getoond in de inrichting van de beschaving, het leven en de liefde.
Durch sein enges Verbundensein mit Gott und getreu seinem Motto „Totus tuus“ hat uns Papst Johannes Paul II. mit seinen Taten Gottes Wille bei der Gestaltung der Zivilisation, des Lebens und der Liebe vor Augen geführt.
Korpustyp: EU
Die bossen zullen hersteld moeten worden en we kunnen ons afvragen of we met ons landbouwbeleid een echt beleid van inrichting en ontwikkeling van het platteland hebben weten te voeren.
Auch diese Wälder gilt es wiederherzustellen, und wir können uns fragen, ob wir mit unserer Agrarpolitik wirklich eine Politik der Gestaltung und Entwicklung des ländlichen Raums zustande gebracht haben.
Korpustyp: EU
Punt twee: de kans op uitbreiding naar het Oosten wordt nauwelijks aangegrepen om de crisis van Nice te overwinnen, of voor een democratische en sociale inrichting van de Europese integratie.
Zweitens: Die Chance der Osterweiterung für die Überwindung der Nizza-Krise, für eine demokratische und soziale Gestaltung der europäischen Integration wird kaum angestrebt.
Korpustyp: EU
Architectuur, landschappen en stadsgezichten horen bij elkaar als cultureel erfgoed, maar ze zijn niet volledig zonder de monumenten als getuigen van de tijd. Daarbij denk ik ook aan monumenten uit de arbeidswereld zoals de productiemethodes, de inrichting van de fabrieken en de machines.
Architektonisches Kulturerbe, Kulturlandschaft und städtisches Kulturerbe gehören zusammen, sind aber als Ganzes unvollständig, wenn sie nicht auch zeitgeschichtliche Denkmäler beinhalten, zum Beispiel aus der Arbeitswelt, wie die Entwicklung im Arbeitsleben, die Gestaltung der Fabriken, der Maschinen und dergleichen mehr.
Korpustyp: EU
Dit schept een weldadige helderheid waar het gaat om de kaders voor de toekomstige inrichting van het antidrugsbeleid.
Das schafft eine angenehme Klarheit, was den Rahmen der zukünftigen Gestaltung des Kampfs gegen Drogen angeht.
Korpustyp: EU
Wij moeten ons ontwikkelen van een wereldwijde speler die meer dan de helft van de bijdragen aan de VN levert en ruim 60 procent van de internationale ontwikkelingshulp voor zijn rekening neemt tot een wereldwijde speler die in deze cruciale fase een sleutelrol kan spelen bij de toekomstige inrichting van de VN.
Vom , der mehr als die Hälfte der UNO-Beiträge stellt und mehr als 60 % der internationalen Entwicklungshilfe leistet, sollten wir zum werden, der in der kritischen Phase der Vereinten Nationen eine Schlüsselrolle in der Frage der künftigen Gestaltung der UN einnehmen kann.
Korpustyp: EU
We moeten echter niet uit het oog verliezen dat we het hier over een gebied van de sociale bescherming hebben waar de onafhankelijkheid van de sociale partners van belang is, en waar kwesties als pensioengerechtigde leeftijd en inrichting en financiering van ondernemingsregelingen bepaald worden door onderhandelingen tussen de betrokken partijen en in het bijzonder tussen werkgevers en werknemers.
Lassen Sie mich jedoch kurz daran erinnern, daß wir uns hier mit einem Bereich des sozialen Schutzes befassen, in dem die Autonomie der Sozialpartner eine Rolle spielt und Fragen wie das Rentenalter und die Gestaltung und Finanzierung von Betriebsrentensystemen Gegenstand von Verhandlungen zwischen den betroffenen Parteien und insbesondere zwischen den Arbeitgebern und Arbeitnehmern sind.
Korpustyp: EU
Het voorstel van de Commissie tot verbetering van de geldende richtlijn voor de inrichting van de hiervoor gebruikte motorvoertuigen en aanhangwagens vormt een goed uitgangspunt, maar is niet toereikend.
Der Vorschlag der Kommission zur Verbesserung geltender Richtlinien über die Gestaltung der eingesetzten Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger ist ein guter Ausgangspunkt, reicht aber nicht aus.
Korpustyp: EU
inrichtingAnlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bemonsteringsplaatsen moeten worden gekozen met inachtneming van de in elke inrichting gehanteerde slachttechniek.
Die Probenahmestellen sind unter Berücksichtigung der in den verschiedenen Anlagen verwendeten Schlachttechnik zu wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van de artikelen 4, 5 en 7 moet iedere inrichting of onderneming die de in bijlage II A bedoelde handelingen verricht, een vergunning hebben van de in artikel 6 bedoelde bevoegde instantie.
Für die Zwecke der Artikel 4, 5 und 7 bedürfen alle Anlagen oder Unternehmen, die die in Anhang II A genannten Maßnahmen durchführen, einer Genehmigung durch die in Artikel 6 genannte zuständige Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van artikel 4 moet iedere inrichting of onderneming die de in bijlage II B vermelde handelingen verricht, een vergunning hebben.
Für die Zwecke des Artikels 4 bedürfen alle Anlagen oder Unternehmen, die die in Anhang II B genannten Maßnahmen durchführen, einer Genehmigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitanten verstrekken de bevoegde autoriteit actuele informatie over de inrichtingen of bedrijven onder hun controle als bedoeld in lid 1, onder a), onder andere over elke wezenlijke wijziging van de activiteiten, zoals sluiting van een bestaande inrichting of een bestaand bedrijf.
Die Unternehmer stellen der zuständigen Behörde aktuelle Informationen über alle gemäß Absatz 1 Buchstabe a unter ihrer Kontrolle stehenden Anlagen oder Betriebe zur Verfügung, einschließlich über alle wichtigen Veränderungen bei den Tätigkeiten wie Schließungen von Anlagen oder Betrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als dit in een bepaalde inrichting of bedrijf nodig is:
Für bestimmte Anlagen oder Betriebe gilt gegebenenfalls:
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit erkent een inrichting of bedrijf alleen, als, voordat met de activiteiten is begonnen, tijdens een bezoek ter plaatse is vastgesteld dat de inrichting of het bedrijf aan de overeenkomstig artikel 27 vastgestelde eisen voldoet.
Die zuständige Behörde lässt Anlagen oder Betriebe nur dann zu, wenn eine Besichtigung vor Ort vor Aufnahme der Tätigkeit erwiesen hat, dass sie die einschlägigen Vorschriften gemäß Artikel 27 erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bemonsteringsplaatsen moeten worden gekozen met inachtneming van de in elke inrichting gehanteerde slachttechniek.
Die Probenahmestellen sind unter Berücksichtigung der in den verschiedenen Anlagen verwendeten Schlachttechnik auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bemonsteringsplaatsen worden gekozen met inachtneming van de in elke inrichting gehanteerde slachttechniek.
Die Probenahmestellen sollten unter Berücksichtigung der in den verschiedenen Anlagen verwendeten Schlachttechnik gewählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere inrichting of onderneming als bedoeld in de artikelen 9 en 10 moet:
Die in den Artikeln 9 und 10 genannten Anlagen oder Unternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
inrichtingVorrichtungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.3 een inrichting die vanuit de kombuis kan worden bediend voor het stoppen van de afzuigventilatoren; en
.3 Vorrichtungen zum Verschließen des Ablüfters, die von der Küche aus bedient werden können; und
Korpustyp: EU DGT-TM
De inrichting waarmee de toestellen voor mechanische ventilatie van de ruimten voor machines kunnen worden gestopt, moet geheel gescheiden zijn van die waarmee de ventilatie van andere ruimten kan worden gestopt.
Die Vorrichtungen zum Abstellen der Lüfter mit Kraftantrieb für Maschinenräume müssen von denen zum Abstellen der Lüfter für andere Räume vollständig getrennt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 een inrichting die vanuit de kombuis kan worden bediend voor het stoppen van de afzuigventilatoren;
.3 Vorrichtungen zum Abstellen der Ablüfter, die von der Küche aus bedient werden können,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens het uitoefenen van de belasting moet elke inrichting voor krachtuitoefening en bijbehorende ondersteunende structuur stevig zijn vastgezet op een horizontale ondergrond op de vloer van het voertuig.
Alle Vorrichtungen zum Aufbringen der Kraft und die entsprechenden Halterungen sind während des Aufbringens der Kraft auf einer horizontalen Fläche auf dem Boden des Fahrzeugs fest einzuspannen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voer de uitgeoefende kracht van elke inrichting voor krachtuitoefening volgens de specificaties van de fabrikant op met maximaal 2000 N per minuut, tot een kracht van 9000 N op elke inrichting is bereikt of tot de verplaatsing van een van de inrichtingen 300 mm bedraagt.
Jede Vorrichtung zum Aufbringen der Kraft ist nach den Angaben des Herstellers mit bis zu 2000 N pro Minute zu bewegen, bis eine Kraft von 9000 N an jeder dieser Vorrichtungen erreicht ist oder der Gesamtweg einer dieser Vorrichtungen 300 mm beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van beveiligingssystemen met een inrichting om de spankracht van de veiligheidsgordel voor volwassenen te verhogen, is de testmethode als volgt: installeer het kinderbeveiligingssysteem zoals voorgeschreven in deze bijlage en activeer de spaninrichting zoals beschreven in de aanwijzingen van de fabrikant.
Bei Rückhalteeinrichtung mit Vorrichtungen, die die Spannung des Sicherheitsgurts für Erwachsenen erhöhen sollen, ist folgendes Prüfverfahren anzuwenden: Das Kinderrückhaltesystem wird nach den Vorschriften dieses Anhangs eingebaut, dann wird die Spanneinrichtung entsprechend den Anweisungen des Herstellers aktiviert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brandblustoestellen dienen te worden voorzien van een inrichting die aangeeft wanneer zij zijn gebruikt.
Tragbare Feuerlöscher müssen mit Vorrichtungen versehen sein, die anzeigen, ob die Feuerlöscher benutzt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van beveiligingssystemen met een inrichting om de spankracht van de veiligheidsgordel voor volwassenen te verhogen, is de testmethode als volgt: installeer het kinderbeveiligingssysteem zoals voorgeschreven in deze bijlage en activeer de spaninrichting zoals beschreven in de aanwijzingen van de fabrikant.
Bei Rückhalteeinrichtungen mit Vorrichtungen, die die Spannung des Sicherheitsgurts für Erwachsene erhöhen sollen, ist folgendes Prüfverfahren anzuwenden: Das Kinder-Rückhaltesystem wird nach den Vorschriften dieses Anhangs eingebaut, dann wird die Spanneinrichtung entsprechend den Anweisungen des Herstellers aktiviert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van beveiligingssystemen met een inrichting om de spankracht van de verankering bovenaan te verhogen, is de testmethode als volgt: installeer het ISOFIX-kinderbeveiligingssysteem zoals voorgeschreven in deze bijlage en activeer de spaninrichting zoals beschreven in de aanwijzingen van de fabrikant.
Bei Rückhalteeinrichtungen mit Vorrichtungen, die die Spannung des oberen Haltegurts erhöhen sollen, ist folgendes Prüfverfahren anzuwenden:Das ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystem wird nach den Vorschriften dieses Anhangs eingebaut, anschließend wird die Spannvorrichtung nach den Herstelleranweisungen betätigt.
„energieabsorberendeinrichting” onderdeel dat deel uitmaakt van het spatbord en/of de zijafscherming aan de buitenzijde en/of de spatlap en dat de energie van het opspattende water opneemt, waardoor het opspatten van verstoven water wordt verminderd; 7.
„Wasserabsorber“ Teil der Radabdeckung und/oder des Schmutzfängers und/oder der Schürze, der die Energie des hochgespritzten Wassers aufnimmt und so die Verspritzung des Wassernebels verringert; 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
vaste inrichtingBetriebsstätte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een louter beperkte erkenning van de Duitse vasteinrichting zou dus de weg openen om de voorschriften te omzeilen en deze zodoende de facto teniet te doen.
Eine lediglich beschränkte Anerkennung der deutschen Betriebsstätte würde folglich die Möglichkeit eröffnen, die Vorschriften zu umgehen und damit de facto außer Kraft zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
royalty’s ontvangt van een in Tsjechië, Spanje, Polen of Slowakije gelegen vasteinrichting van een verbonden onderneming van een lidstaat
Lizenzgebühren von einer in der Tschechischen Republik, Spanien oder der Slowakei gelegenen Betriebsstätte eines verbundenen Unternehmen eines Mitgliedstaats,
Korpustyp: EU DGT-TM
interest of royalty’s ontvangt van een in Griekenland, Letland, Litouwen of Portugal gelegen vasteinrichting van een verbonden onderneming van een lidstaat,
Zinsen oder Lizenzgebühren von einer in Griechenland, Lettland, Litauen, Polen oder Portugal gelegenen Betriebsstätte eines verbundenen Unternehmens eines Mitgliedstaates
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitland dient buitenlandse ondernemingen met een vasteinrichting in Duitsland de mogelijkheid te bieden aan te tonen dat zij voldoen aan de in de steunregelingen vastgestelde voorwaarden en de bepalingen inzake structuur en bedrijfsactiviteiten van durfkapitaalondernemingen.
Deutschland sollte es deshalb ausländischen Gesellschaften mit Betriebsstätte in Deutschland ermöglichen nachzuweisen, dass sie die in den Beihilferegelungen aufgeführten Voraussetzungen und die Bestimmungen zur Struktur und Geschäftstätigkeit von Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaften erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de activa gaan behoren tot een vasteinrichting
Zurechnung des Vermögens zu einer Betriebsstätte
Korpustyp: EU IATE
Dit betekent dat de regeling van toepassing is op in Nederland gevestigde ondernemingen en op niet in Nederland gevestigde ondernemingen die een vasteinrichting in Nederland hebben.
Dies bedeutet, dass die Regelung für Unternehmen gilt, die ihren Sitz in den Niederlanden haben, sowie für Unternehmen ohne Sitz in den Niederlanden, die über eine Betriebsstätte in den Niederlanden verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg kunnen durfkapitaal-/private-equity-fondsen die alleen een vasteinrichting in Duitsland hebben, geen aanspraak maken op de regeling uit de MoRaKG, zelfs indien zij precies dezelfde activiteiten uitoefenen als durfkapitaalondernemingen.
Folglich können Wagniskapitalfonds/Private-Equity-Fonds, die lediglich eine Betriebsstätte in Deutschland haben, die Regelung nach dem MoRaKG nicht in Anspruch nehmen, selbst wenn sie genau dieselben Tätigkeiten ausüben wie Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat fusies, splitsingen en inbreng van activa betreft, hebben deze transacties normaliter tot resultaat dat de inbrengende vennootschap wordt omgezet in een vasteinrichting van de ontvangende vennootschap of dat de activa gaan behoren tot een vasteinrichting van laatstgenoemde vennootschap.
Soweit es sich um Fusionen, Spaltungen oder die Einbringung von Unternehmensteilen handelt, haben diese Vorgänge in der Regel entweder die Umwandlung der einbringenden Gesellschaft in eine Betriebsstätte der übernehmenden Gesellschaft oder die Zurechnung des übertragenen Vermögens zu einer Betriebsstätte der übernehmenden Gesellschaft zur Folge.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze richtlijn zijn geen bepalingen opgenomen betreffende de verliezen van een vasteinrichting in een andere lidstaat die in de woonstaat van een SE of SCE in de balans zijn opgenomen.
Die vorliegende Richtlinie befasst sich nicht mit den Verlusten einer Betriebsstätte in einem anderen Mitgliedstaat, die in dem Mitgliedstaat, in dem die SE oder SCE ihren Sitz hat, berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens die overgangsperiode mag het belastingtarief voor uitkeringen van interest en royalty's aan een verbonden onderneming van een andere lidstaat of een in een andere lidstaat gelegen vasteinrichting van een verbonden onderneming van een lidstaat niet meer dan 10% bedragen.
Während dieser Übergangszeit darf der Steuersatz für Zinsen oder Lizenzgebühren, die an ein verbundenes Unternehmen eines anderen Mitgliedstaates oder an eine in einem anderen Mitgliedstaat belegene Betriebsstätte eines verbundenen Unternehmens eines Mitgliedstaates gezahlt werden, 10 % nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
geïntegreerde inrichtingintegrierte Anlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
stuurinrichtingen waarbij de stuurkrachten uitsluitend worden geleverd door een of meer energievoorzieningen wanneer de inrichting intact is, maar waarbij de stuurkrachten geleverd kunnen worden door alleen maar de spierkracht van de bestuurder als er een defect optreedt in de stuurinrichting (geïntegreerde bekrachtigde systemen), worden ook beschouwd als bekrachtigde stuurinrichtingen.
Eine Lenkanlage, bei der die Lenkkräfte ausschließlich von einer oder mehreren Energieversorgungseinrichtungen erzeugt werden, wenn die Anlage intakt ist, und bei der die Lenkkräfte allein durch die Muskelkraft des Fahrzeugführers erzeugt werden können, wenn eine Störung aufgetreten ist (integrierte Kraftsysteme), gilt ebenfalls als Hilfskraftlenkanlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
psychiatrische inrichtingNervenheilanstalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tilda heeft een jaar doorgebracht in een psychiatrischeinrichting omdat ze een mes in haar broer stak.
Tilda verbrachte ein Jahr in der Nervenheilanstalt, weil sie ihren Bruder erstach.
Korpustyp: Untertitel
Ze zit in een psychiatrischeinrichting en heeft al maanden niks gezegd.
Sie ist katatonisch in einer Nervenheilanstalt und hat seit Monaten überhaupt nichts gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Door PCP beland je niet in een psychiatrischeinrichting.
PCP bringt dich nicht in eine Nervenheilanstalt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hier een intake formulier van de psychiatrischeinrichting.
Ich habe hier ein Anmeldeprotokoll der Nervenheilanstalt.
Korpustyp: Untertitel
Een psychiatrischeinrichting in Philadelphia... J.D. Peoples.
Eine Nervenheilanstalt in Philly, J.D. Peoples.
Korpustyp: Untertitel
psychiatrische inrichtingpsychiatrische Klinik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij werd in een psychiatrischeinrichting gestopt.
Er wurde in eine psychiatrischeKlinik gesteckt.
Korpustyp: Untertitel
Hij is naar het Middleton ziekenhuis gebracht en daarna overgeplaatst naar een psychiatrischeinrichting, het Enfield Gedragsziekenhuis.
Er wurde ins Middleton Krankenhaus gebracht... und anschließend in eine psychiatrischeKlinik überführt, die Enfield Verhaltensklinik.
Korpustyp: Untertitel
Op haar twaalfde werd ze opgesloten in St Stefan, de psychiatrischeinrichting.
Mit 12 Jahren kam sie nach St. Stefans, eine psychiatrischeKlinik in Uppsala.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inrichting
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een penis... penitentiaire inrichting.
Ja, Abteilung für Erekti... Edukation.
Korpustyp: Untertitel
- Het verklaart zijn inrichting.
Es erklärt sein Dekor Zuhause.
Korpustyp: Untertitel
Het is een inrichting.
Das ist ein Krankenhaus.
Korpustyp: Untertitel
Vonnissen, opname in inrichting.
Ein Bücherstapel mit Beinen.
Korpustyp: Untertitel
Penitentiaire Inrichting Haaglanden
United Nations Detention Unit
Korpustyp: Wikipedia
We waren in de inrichting.
Wir waren in der Irrenanstalt.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een nieuwe inrichting.
Ich sehe, du hast alles renoviert.
Korpustyp: Untertitel
Zat je in een inrichting?
Waren Sie schon mal in Behandlung?
Korpustyp: Untertitel
Let niet op de inrichting.
Die Deko ist hässlich.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, rijp voor de inrichting.
- Er hat mich schon! Er reißt mich fort!
Korpustyp: Untertitel
Maar 't blijft 'n inrichting.
Trotzdem ist es eine Irrenanstalt.
Korpustyp: Untertitel
Dringend naar 'n inrichting gaan.
Sich schnellstens im Irrenhaus durchchecken lassen.
Korpustyp: Untertitel
inrichting van beschermde mariene zones
Maßnahme für den Schutz von Küstengewässern
Korpustyp: EU IATE
Artikel 16 - Inrichting en vertrek
Artikel 16 — Umsiedlung und Rückumsiedlung
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de inrichting verstrooid licht
durch das Instrument gestreutes Licht
Korpustyp: EU DGT-TM
lk doe zelf de inrichting.
Nach dem Essen führ ich euch durchs Haus.
Korpustyp: Untertitel
lk zoek morgen een inrichting.
Ich schaue mich morgen mal nach geeigneten Plätzen um.
Korpustyp: Untertitel
intern (verliezen voor de inrichting)
am Betriebsstandort (betriebliche Verluste)
Korpustyp: EU DGT-TM
Noem je dit een inrichting?
Du, äh, du nennst das Dekoration?
Korpustyp: Untertitel
Hij moet naar een inrichting.
Ich schicke ihn, wohin Sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben van de inrichting.
Ich arbeite am Institut.
Korpustyp: Untertitel
ln een extra beveiligde inrichting.
Wissen Sie, was das hier bedeutet?
Korpustyp: Untertitel
De inrichting moet veranderd worden.
Diese Zeichen ändern wir natürlich.
Korpustyp: Untertitel
- Hij ontsnapte uit een inrichting.
Aus einer Nervenklinik ausgebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Neem 'r mee naar de Verdelgings-inrichting.
Bringt diese brüllende Göre zur Vernichtungsanlage.
Korpustyp: Untertitel
Patiënten ontsnappen niet uit deze inrichting.
Kein Patient flieht einfach aus diesem Institut!
Korpustyp: Untertitel
Je bent rijp voor een inrichting, Quint.
Sie sind wahnsinnig, Quint.
Korpustyp: Untertitel
Zat ze niet in 'n psychiatrische inrichting?
Ich dachte, sie kommt in die Klapsmühle.
Korpustyp: Untertitel
Hij moet maar een andere inrichter zoeken.
Er wird jemand anderen finden müssen.
Korpustyp: Untertitel
lk zit in een extra-beveiligde inrichting.
Ich bin in einer Hochsicherheitsanlage.
Korpustyp: Untertitel
Deze inrichting is niet de mijne.
Das ist nicht mein Stil.
Korpustyp: Untertitel
Ze stoppen je weer in een inrichting.
Micke glaubt, dass die Sie wieder zwangseinweisen werden.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik naar 'n beschermde inrichting?
Garantierst du leichtere Haftbedingungen?
Korpustyp: Untertitel
Ergens op kolonie Bèta... staat een inrichting.
Irgendwo in der Beta-Kolonie existiert ein kleines Institut.
Korpustyp: Untertitel
Sullivan's inrichting heeft Frans-koloniale trekjes.
Sullivans Haus hatte französische Kolonialeinflüsse.
Korpustyp: Untertitel
Lunar 5 is onze extra beveiligde inrichting.
Er war auf Lunar V im Hochsicherheitstrakt.
Korpustyp: Untertitel
Een psychiatrische inrichting in Philadelphia... J.D. Peoples.
Eine Nervenheilanstalt in Philly, J.D. Peoples.
Korpustyp: Untertitel
Lil Joker is net uit de inrichting.
Das ist Lil Joker. Gerade entlassen.
Korpustyp: Untertitel
lk zat in 'n gesloten inrichting.
Ich war eingesperrt in Säter.
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn kamer opnieuw inricht.
Ich habe mein Zimmer neu dekoriert.
Korpustyp: Untertitel
En daarom zit jij in een inrichting.
Und deswegen hängst du an der Nadel.
Korpustyp: Untertitel
De ander wordt psychopaat in een inrichting.
- der andere wird in eine Klapse gesteckt.
Korpustyp: Untertitel
Ze moet in een inrichting zitten.
Die gehört in die Klapse.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben de inrichting in scene gezet.
Sie haben das Haus inszeniert.
Korpustyp: Untertitel
lk doe ook de inrichting voor Democraten.
Ich dekoriere auch für Demokraten. Für viele. Ich bin Darien Taylor.
Korpustyp: Untertitel
lk eindig in de inrichting, naast Frank.
Ich lande in der Klapse, direkt neben Frank.
Korpustyp: Untertitel
Hij komt net uit de inrichting.
Wir holten den Typ aus dem Irrenhaus.
Korpustyp: Untertitel
bij het koppelen automatisch werkende inrichting
selbsttätig während des Kuppelvorganges in Gang gesetzte Anzeige
Korpustyp: EU IATE
inrichting voor het roosteren van sojabonen
Zentrale zur Röstung von Sojabohnen
Korpustyp: EU IATE
dynamisch test inrichting voor geintegreerde schakelingen
dynamisches Prüfgerät für integrierte Schaltungen
Korpustyp: EU IATE
plaatsing van het kind in een inrichting
Unterbringung des Kindes in einem Heim
Korpustyp: EU IATE
automatisch in werking gesteld inrichting voor zuurstoftoevoer
Sauerstoffanlage, die den Insassen automatisch Sauerstoff anbietet
Korpustyp: EU IATE
prestatie van een informatie- en documentatie-inrichting
Leistung einer Informations- und Dokumentationseinrichtung
Korpustyp: EU IATE
inrichting van een formulier van de Wereldpostvereniging
Druckanordnung auf einem Formblatt des WPV
Korpustyp: EU IATE
inrichting van een formulier van de Wereldpostvereniging
Druckanordnung auf einem Formular des WPV
Korpustyp: EU IATE
Testvoorschriften bij een defect aan de inrichting
Prüfvorschriften für den Fall einer Störung
Korpustyp: EU DGT-TM
het erkenningsnummer van de inrichting van herkomst,
die Zulassungsnummer des Herkunftsbetriebs,
Korpustyp: EU DGT-TM
Je zou levenslang ineen inrichting moeten.
Dich sollte man für immer ins Irrenhaus sperren.
Korpustyp: Untertitel
We zijn net klaar met de inrichting.
Es ist gerade erst fertig eingerichtet.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt hier wel een inrichting.
Sie müssen Aquatica für eine Art Irrenhaus halten.
Korpustyp: Untertitel
ls hij naar een psychiatrische inrichting gestuurd?
Ist er in einer Zwangsjacke in der geschlossenen Abteilung gelandet?
Korpustyp: Untertitel
Structuur en inrichting van de begroting
Gliederung und Darstellung des Haushaltsplans
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 49 Inrichting van de begroting
Artikel 49 Darstellung des Haushaltsplans
Korpustyp: EU DGT-TM
Reflecterende inrichting is defect of beschadigd.
Rückstrahleinrichtung defekt oder beschädigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„terrein”: de geografische vestigingsplaats van de inrichting;
„Standort“ den geografischen Standort der Betriebseinrichtung;
Korpustyp: EU DGT-TM
eigenaar of exploitant van de inrichting.
Eigentümer oder Betreiber der Betriebseinrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
het erkenningsnummer van de inrichting van herkomst,
der Zulassungsnummer des Herkunftsbetriebs,
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke inrichting kan een eigen bedieningsorgaan hebben.
Jede Bremsanlage kann ihre eigene Betätigungseinrichtung haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsnaam of merk van de inrichting:
Fabrik- oder Handelsmarke des Rückstrahlers:
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsnaam of merk van de inrichting: ...
Fabrik- oder Handelsmarke: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
LNT NOx-vanger (of NOx-absorberende inrichting)
LNT Mager-NOx-Falle (oder NOx-Absorber)
Korpustyp: EU DGT-TM
tekortkoming in bescherming/beveiliging van de inrichting
Mängel bei den betrieblichen Schutz- und Sicherheitsmaßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij past niet bij de inrichting.
Sie passt nicht zur Dekoration.
Korpustyp: Untertitel
De kamer terugbrengen naar zijn juiste inrichting.
Wir stellen den angemessenen Anschein dieses Raumes wieder her.
Korpustyp: Untertitel
We krijgen korting van ma's inrichter.
Mom kriegt als Innenarchitektin einen guten Rabatt.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben degene die de kaarting inricht.
- Ich veranstalte das Kartenspiel.
Korpustyp: Untertitel
Dit was een inrichting voor 5000 gevangenen.
(Clemens) Hier waren früher 5000 Strafgefangene.
Korpustyp: Untertitel
Heb je geholpen met de inrichting?
Hast du ihm dabei geholfen?
Korpustyp: Untertitel
De weesjongen, werd teruggestuurd naar een inrichting.
Die Waise wurde wieder in die Hölle geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen haar naar een inrichting sturen.
Sie wollen sie ins Irrenhaus schicken.
Korpustyp: Untertitel
lk moet alleen de inrichting vergrendelen.
Ich muss nur noch die Vorbereitungen abschließen.
Korpustyp: Untertitel
De inrichting is in 'Vroege Halloween'-stijl!
Ist eingerichtet wie in der "frühen Halloween-Epoche"!
Korpustyp: Untertitel
Ze zat in een psychiatrische inrichting.
Sie war in einer Irrenanstalt.
Korpustyp: Untertitel
ln de psychiatrische inrichting waar ik woonde...
In dem Irrenhaus, in dem ich gelebt habe.
Korpustyp: Untertitel
ad-hocsteun voor de onroerende inrichting,
Ad-hoc-Beihilfe zur Errichtung von Immobilien,
Korpustyp: EU DGT-TM
of inrichting voor nuttige toepassing (2):
oder Verwertungsanlage (2):
Korpustyp: EU DGT-TM
(naam en adres van de inrichting)
(Name und Anschrift des Unternehmens)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ventilatie-inrichting van een elektrische frituurpan:
Ventilatorbaugruppe für elektrische Fritteusen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Huur en inrichting van locaties, voertuigen
Miete und Mobiliar der Gebäude, Fahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
„productie-inrichting”: een overeenkomstig Richtlijn 2002/4/EG geregistreerde inrichting waar legkippen worden gehouden;
„Produktionsstätte“ einen gemäß der Richtlinie 2002/4/EG registrierten Legehennenbetrieb;
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien mag hij ze in de inrichting hebben.
Da wo er hingeht, werden sie es ihm vielleicht erlauben es zu behalten.
Korpustyp: Untertitel
- De populaire naam... voor de Oswald maximale penitentiaire inrichting.
So nennt man auf der Straße das Oswald-Hochsicherheits-Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Door PCP beland je niet in een psychiatrische inrichting.
PCP bringt dich nicht in eine Nervenheilanstalt.
Korpustyp: Untertitel
Je vader moet naar de inrichting voor slechte woordgrappen.
Dein Dad gehört in Bedrängnis.
Korpustyp: Untertitel
Oliver heeft zes maanden in een inrichting gezeten.
Oliver war für ungefähr sechs Monate in einer Irrenanstalt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een psychiatrische inrichting voor je aanbevolen.
Ich habe dem Richter empfohlen, dass du für eine Nervenklinik verurteilt wirst.
Korpustyp: Untertitel
Nee, hij kende hem uit de pen-itentiaire inrichting.
- Nein. Sie kannten sich aus der Strafanstalt.
Korpustyp: Untertitel
De inrichting zal de kant van advocado-groen opgaan.
Genauso wie avocadofarbene Gefrierkombis.
Korpustyp: Untertitel
Sanders is een patiënt in een psychiatrische inrichting.
Sanders ist Patient in einer Irrenanstalt.
Korpustyp: Untertitel
Zijn stiefvader heeft 'm in een inrichting gestopt.