linguatools-Logo
328 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
inrichting Einrichtung 906 Anlage 187 Vorrichtung 158 Anordnung 6 Ausruestung
[Weiteres]
inrichting Ausbauarbeiten und Einrichtungsarbeiten

Verwendungsbeispiele

inrichtingEinrichtung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Rusland heeft echter inspectie geëist van alle inrichtingen in de nieuwe lidstaten die om goedkeuring voor uitvoer hebben verzocht.
Russland bestand jedoch darauf, sämtliche Einrichtungen in den neuen Mitgliedstaaten zu inspizieren, die eine Ausfuhrgenehmigung beantragt haben.
   Korpustyp: EU
We kopen een nieuwe inrichting, voor veel geld.
Wir kaufen eine neue Einrichtung, für viel Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Maximummassa van de voertuigen waarop de inrichting kan worden geïnstalleerd: ...
Gesamtgewicht des Fahrzeugs, an das die Einrichtung angebaut werden darf ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fox River is een gesloten inrichting...
Fox River ist eine Ebene-Fünf Einrichtung, die gefährliche...
   Korpustyp: Untertitel
Er moeten stimulerende maatregelen worden getroffen om de inrichting van meldpunten te bespoedigen.
Es müssen Anreize geschaffen werden, um die Einrichtung von Meldestellen zu beschleunigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afgelopen nacht is Agent Dunham ontsnapt uit de inrichting op liberty eiland.
Letzte Nacht ist Agent Dunham aus der Einrichtung auf Liberty Island geflohen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten behoeve van Noorse en Poolse organen vermelden of het kind in een weeshuis, een bijzondere kostschool of een andere inrichting verblijft.
Für polnische und norwegische Träger bitte angeben, ob das Kind im Waisenhaus, einer Sonderschule oder einer anderen speziellen Einrichtung untergebracht ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een psychiatrische inrichting, geen circus.
Das ist eine psychiatrische Einrichtung, kein Zirkus.
   Korpustyp: Untertitel
De inrichting mag alleen tegelijk met de achterlichten branden.
Die Einrichtung darf nur gleichzeitig mit den Schlussleuchten aufleuchten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een gesloten inrichting, mevrouw Després.
Wir sind eine geschlossene Einrichtung, Madame Després.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inrichtings... Vorrichtungs....
hinderlijke inrichting störende Gewerbeeinrichtung
penitentiaire inrichting Haftanstalt
energieabsorberende inrichting Wasserabsorber 1
geclassificeerde inrichting Nichtöffentliche Anlage
vaste inrichting Betriebsstätte 16 feste Geschäftseinrichtung
snij-inrichting Schnittblock
Schneidvorrichtung
Schneidevorrichtung
inhalatie-inrichting Inhalationsanlage
Begasungskammer
geluiddempende inrichting Geräuschdämpfer
voornaamste inrichting Hauptniederlassung
geïntegreerde inrichting integrierte Anlage 1
industriële inrichting Industrieanlage
bestaande inrichting bestehende Anlage
katalytische inrichting katalytische Anordnung
irisdiafragmamotor-inrichting Irisblendenmotor
inrichting zaal Raumausstattung
psychiatrische inrichting Nervenheilanstalt 5 psychiatrische Klinik 3
open inrichting halboffener Strafvollzug
drijvende inrichting schwimmende Anlage
vlamstart-inrichting Standheizung
controle-inrichting Überwachungseinrichtung
wisselstandcontrole-inrichting elektrischer Zungenprüfer
belastingsreductie-inrichting Lastabwurfeinrichtung
beproevings-inrichting Pruefeinrichtung
mechanische inrichting maschinelle Einrichtung
ruimtelijke inrichting Raumplanung
Raumordnung
silo-inrichting Silo-Batterie
Silo-Anlage
verplaatsbare inrichting Wandereinrichtung
gasturbine-inrichting Gasturbinenkraftwerk
kleine inrichting Betrieb mit geringem Produktionsvolumen
kleinere inrichting Betrieb mit geringem Produktionsvolumen
opbreng-inrichting Laminator
Beschichtungsanlage
chips-inrichting Chipsherstellungsanlage
multiplex-inrichting Multiplexer

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inrichting

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een penis... penitentiaire inrichting.
Ja, Abteilung für Erekti... Edukation.
   Korpustyp: Untertitel
- Het verklaart zijn inrichting.
Es erklärt sein Dekor Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een inrichting.
Das ist ein Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Vonnissen, opname in inrichting.
Ein Bücherstapel mit Beinen.
   Korpustyp: Untertitel
Penitentiaire Inrichting Haaglanden
United Nations Detention Unit
   Korpustyp: Wikipedia
We waren in de inrichting.
Wir waren in der Irrenanstalt.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt een nieuwe inrichting.
Ich sehe, du hast alles renoviert.
   Korpustyp: Untertitel
Zat je in een inrichting?
Waren Sie schon mal in Behandlung?
   Korpustyp: Untertitel
Let niet op de inrichting.
Die Deko ist hässlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, rijp voor de inrichting.
- Er hat mich schon! Er reißt mich fort!
   Korpustyp: Untertitel
Maar 't blijft 'n inrichting.
Trotzdem ist es eine Irrenanstalt.
   Korpustyp: Untertitel
Dringend naar 'n inrichting gaan.
Sich schnellstens im Irrenhaus durchchecken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
inrichting van beschermde mariene zones
Maßnahme für den Schutz von Küstengewässern
   Korpustyp: EU IATE
Artikel 16 - Inrichting en vertrek
Artikel 16 — Umsiedlung und Rückumsiedlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de inrichting verstrooid licht
durch das Instrument gestreutes Licht
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk doe zelf de inrichting.
Nach dem Essen führ ich euch durchs Haus.
   Korpustyp: Untertitel
lk zoek morgen een inrichting.
Ich schaue mich morgen mal nach geeigneten Plätzen um.
   Korpustyp: Untertitel
intern (verliezen voor de inrichting)
am Betriebsstandort (betriebliche Verluste)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noem je dit een inrichting?
Du, äh, du nennst das Dekoration?
   Korpustyp: Untertitel
Hij moet naar een inrichting.
Ich schicke ihn, wohin Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben van de inrichting.
Ich arbeite am Institut.
   Korpustyp: Untertitel
ln een extra beveiligde inrichting.
Wissen Sie, was das hier bedeutet?
   Korpustyp: Untertitel
De inrichting moet veranderd worden.
Diese Zeichen ändern wir natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Hij ontsnapte uit een inrichting.
Aus einer Nervenklinik ausgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Neem 'r mee naar de Verdelgings-inrichting.
Bringt diese brüllende Göre zur Vernichtungsanlage.
   Korpustyp: Untertitel
Patiënten ontsnappen niet uit deze inrichting.
Kein Patient flieht einfach aus diesem Institut!
   Korpustyp: Untertitel
Je bent rijp voor een inrichting, Quint.
Sie sind wahnsinnig, Quint.
   Korpustyp: Untertitel
Zat ze niet in 'n psychiatrische inrichting?
Ich dachte, sie kommt in die Klapsmühle.
   Korpustyp: Untertitel
Hij moet maar een andere inrichter zoeken.
Er wird jemand anderen finden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zit in een extra-beveiligde inrichting.
Ich bin in einer Hochsicherheitsanlage.
   Korpustyp: Untertitel
Deze inrichting is niet de mijne.
Das ist nicht mein Stil.
   Korpustyp: Untertitel
Ze stoppen je weer in een inrichting.
Micke glaubt, dass die Sie wieder zwangseinweisen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kan ik naar 'n beschermde inrichting?
Garantierst du leichtere Haftbedingungen?
   Korpustyp: Untertitel
Ergens op kolonie Bèta... staat een inrichting.
Irgendwo in der Beta-Kolonie existiert ein kleines Institut.
   Korpustyp: Untertitel
Sullivan's inrichting heeft Frans-koloniale trekjes.
Sullivans Haus hatte französische Kolonialeinflüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Lunar 5 is onze extra beveiligde inrichting.
Er war auf Lunar V im Hochsicherheitstrakt.
   Korpustyp: Untertitel
Een psychiatrische inrichting in Philadelphia... J.D. Peoples.
Eine Nervenheilanstalt in Philly, J.D. Peoples.
   Korpustyp: Untertitel
Lil Joker is net uit de inrichting.
Das ist Lil Joker. Gerade entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zat in 'n gesloten inrichting.
Ich war eingesperrt in Säter.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn kamer opnieuw inricht.
Ich habe mein Zimmer neu dekoriert.
   Korpustyp: Untertitel
En daarom zit jij in een inrichting.
Und deswegen hängst du an der Nadel.
   Korpustyp: Untertitel
De ander wordt psychopaat in een inrichting.
- der andere wird in eine Klapse gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze moet in een inrichting zitten.
Die gehört in die Klapse.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben de inrichting in scene gezet.
Sie haben das Haus inszeniert.
   Korpustyp: Untertitel
lk doe ook de inrichting voor Democraten.
Ich dekoriere auch für Demokraten. Für viele. Ich bin Darien Taylor.
   Korpustyp: Untertitel
lk eindig in de inrichting, naast Frank.
Ich lande in der Klapse, direkt neben Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Hij komt net uit de inrichting.
Wir holten den Typ aus dem Irrenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
bij het koppelen automatisch werkende inrichting
selbsttätig während des Kuppelvorganges in Gang gesetzte Anzeige
   Korpustyp: EU IATE
inrichting voor het roosteren van sojabonen
Zentrale zur Röstung von Sojabohnen
   Korpustyp: EU IATE
dynamisch test inrichting voor geintegreerde schakelingen
dynamisches Prüfgerät für integrierte Schaltungen
   Korpustyp: EU IATE
plaatsing van het kind in een inrichting
Unterbringung des Kindes in einem Heim
   Korpustyp: EU IATE
automatisch in werking gesteld inrichting voor zuurstoftoevoer
Sauerstoffanlage, die den Insassen automatisch Sauerstoff anbietet
   Korpustyp: EU IATE
prestatie van een informatie- en documentatie-inrichting
Leistung einer Informations- und Dokumentationseinrichtung
   Korpustyp: EU IATE
inrichting van een formulier van de Wereldpostvereniging
Druckanordnung auf einem Formblatt des WPV
   Korpustyp: EU IATE
inrichting van een formulier van de Wereldpostvereniging
Druckanordnung auf einem Formular des WPV
   Korpustyp: EU IATE
Testvoorschriften bij een defect aan de inrichting
Prüfvorschriften für den Fall einer Störung
   Korpustyp: EU DGT-TM
het erkenningsnummer van de inrichting van herkomst,
die Zulassungsnummer des Herkunftsbetriebs,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je zou levenslang ineen inrichting moeten.
Dich sollte man für immer ins Irrenhaus sperren.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn net klaar met de inrichting.
Es ist gerade erst fertig eingerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Het lijkt hier wel een inrichting.
Sie müssen Aquatica für eine Art Irrenhaus halten.
   Korpustyp: Untertitel
ls hij naar een psychiatrische inrichting gestuurd?
Ist er in einer Zwangsjacke in der geschlossenen Abteilung gelandet?
   Korpustyp: Untertitel
Structuur en inrichting van de begroting
Gliederung und Darstellung des Haushaltsplans
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 49 Inrichting van de begroting
Artikel 49 Darstellung des Haushaltsplans
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reflecterende inrichting is defect of beschadigd.
Rückstrahleinrichtung defekt oder beschädigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„terrein”: de geografische vestigingsplaats van de inrichting;
„Standort“ den geografischen Standort der Betriebseinrichtung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eigenaar of exploitant van de inrichting.
Eigentümer oder Betreiber der Betriebseinrichtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het erkenningsnummer van de inrichting van herkomst,
der Zulassungsnummer des Herkunftsbetriebs,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke inrichting kan een eigen bedieningsorgaan hebben.
Jede Bremsanlage kann ihre eigene Betätigungseinrichtung haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsnaam of merk van de inrichting:
Fabrik- oder Handelsmarke des Rückstrahlers:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsnaam of merk van de inrichting: ...
Fabrik- oder Handelsmarke: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
LNT NOx-vanger (of NOx-absorberende inrichting)
LNT Mager-NOx-Falle (oder NOx-Absorber)
   Korpustyp: EU DGT-TM
tekortkoming in bescherming/beveiliging van de inrichting
Mängel bei den betrieblichen Schutz- und Sicherheitsmaßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij past niet bij de inrichting.
Sie passt nicht zur Dekoration.
   Korpustyp: Untertitel
De kamer terugbrengen naar zijn juiste inrichting.
Wir stellen den angemessenen Anschein dieses Raumes wieder her.
   Korpustyp: Untertitel
We krijgen korting van ma's inrichter.
Mom kriegt als Innenarchitektin einen guten Rabatt.
   Korpustyp: Untertitel
- lk ben degene die de kaarting inricht.
- Ich veranstalte das Kartenspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Dit was een inrichting voor 5000 gevangenen.
(Clemens) Hier waren früher 5000 Strafgefangene.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je geholpen met de inrichting?
Hast du ihm dabei geholfen?
   Korpustyp: Untertitel
De weesjongen, werd teruggestuurd naar een inrichting.
Die Waise wurde wieder in die Hölle geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze willen haar naar een inrichting sturen.
Sie wollen sie ins Irrenhaus schicken.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet alleen de inrichting vergrendelen.
Ich muss nur noch die Vorbereitungen abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
De inrichting is in 'Vroege Halloween'-stijl!
Ist eingerichtet wie in der "frühen Halloween-Epoche"!
   Korpustyp: Untertitel
Ze zat in een psychiatrische inrichting.
Sie war in einer Irrenanstalt.
   Korpustyp: Untertitel
ln de psychiatrische inrichting waar ik woonde...
In dem Irrenhaus, in dem ich gelebt habe.
   Korpustyp: Untertitel
ad-hocsteun voor de onroerende inrichting,
Ad-hoc-Beihilfe zur Errichtung von Immobilien,
   Korpustyp: EU DGT-TM
of inrichting voor nuttige toepassing (2):
oder Verwertungsanlage (2):
   Korpustyp: EU DGT-TM
(naam en adres van de inrichting)
(Name und Anschrift des Unternehmens)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ventilatie-inrichting van een elektrische frituurpan:
Ventilatorbaugruppe für elektrische Fritteusen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Huur en inrichting van locaties, voertuigen
Miete und Mobiliar der Gebäude, Fahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
„productie-inrichting”: een overeenkomstig Richtlijn 2002/4/EG geregistreerde inrichting waar legkippen worden gehouden;
„Produktionsstätte“ einen gemäß der Richtlinie 2002/4/EG registrierten Legehennenbetrieb;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien mag hij ze in de inrichting hebben.
Da wo er hingeht, werden sie es ihm vielleicht erlauben es zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
- De populaire naam... voor de Oswald maximale penitentiaire inrichting.
So nennt man auf der Straße das Oswald-Hochsicherheits-Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Door PCP beland je niet in een psychiatrische inrichting.
PCP bringt dich nicht in eine Nervenheilanstalt.
   Korpustyp: Untertitel
Je vader moet naar de inrichting voor slechte woordgrappen.
Dein Dad gehört in Bedrängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Oliver heeft zes maanden in een inrichting gezeten.
Oliver war für ungefähr sechs Monate in einer Irrenanstalt.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een psychiatrische inrichting voor je aanbevolen.
Ich habe dem Richter empfohlen, dass du für eine Nervenklinik verurteilt wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, hij kende hem uit de pen-itentiaire inrichting.
- Nein. Sie kannten sich aus der Strafanstalt.
   Korpustyp: Untertitel
De inrichting zal de kant van advocado-groen opgaan.
Genauso wie avocadofarbene Gefrierkombis.
   Korpustyp: Untertitel
Sanders is een patiënt in een psychiatrische inrichting.
Sanders ist Patient in einer Irrenanstalt.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn stiefvader heeft 'm in een inrichting gestopt.
Sein Stiefvater steckte ihn in die Nervenklinik.
   Korpustyp: Untertitel