Op deze route, moet Axe's auto de parkeergarage inrijden.
Auf dieser Route muss der Wagen von Axe in das Parkhaus fahren.
Korpustyp: Untertitel
Voordat mijn hart sneller gaat kloppen en we achter op iemand inrijden, wil ik nog ergens stoppen.
Bevor mein Herz anfängt zu rasen und wir jemandem hinten rein fahren, würde ich gerne einen Zwischenstopp einlegen.
Korpustyp: Untertitel
inrijdenüberfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je liet die auto direct op hem inrijden.
- Das Auto hat ihn direkt überfahren.
Korpustyp: Untertitel
inrijdengerade
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben 'm nog aan 't inrijden.
- Ich fahr sie gerade ein.
Korpustyp: Untertitel
inrijdenbretterte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
haar, achter het stuur van haar Caddy, om me inrijden.
Sie, wie sie mit ihrem Caddy in mich bretterte.
Korpustyp: Untertitel
inrijdenTempo
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Prima, ik ben me aan 't inrijden.
Alles bestens. Ich such nur mein Tempo.
Korpustyp: Untertitel
inrijdenreiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze zullen de stad inrijden op de wind.
Sie werden in die Stadt reiten, auf dem Rücken des Windes.
Korpustyp: Untertitel
inrijdenSchuhe eintragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk moet deze dingen inrijden... en u weet hoe mijn familie vervloekt is met slechte bochten, toch?
Ich muß die Schuheeintragen, sie wissen doch, dass meine Familie den Senkfußfluch hat, oder?
Korpustyp: Untertitel
inrijdenKreuzung übersehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien weet u 't niet... maar u mag deze straat niet inrijden.
Sie haben wohl... das Schild an der Kreuzungübersehen?
Korpustyp: Untertitel
inrijdengeschält hat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de terugweg, zag ik hem de bossen inrijden.
Auf der Straße zurück, habe ich gesehen, dass er sich weg in die Wälder geschälthat.
Korpustyp: Untertitel
inrijdenrausfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze moeten gewoon de woestijn inrijden, ergens een tent opzetten... en gewoon praten gedurende de rest van de... film.
Die sollten in die Wüste rausfahren, irgendwo ein Zelt aufschlagen und miteinander reden. Bis zum Ende... dieses verdammten Films.
Korpustyp: Untertitel
inrijdenzufahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alsof je twee auto's op elkaar ziet inrijden en er niets aan te doen is.
Wie... wie zwei Autos zuzusehen, wie sie aufeinander zufahren... und... es gibt nichts, was du tun kannst.
Korpustyp: Untertitel
inrijdensetz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier inrijden en dan een stuk achteruit aan die zijkant.
Setz hier an der Seite rückwärts rein.
Korpustyp: Untertitel
inrijdenabbiegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als jullie de steeg bij Pico inrijden, moet er een parkeerplaats zijn tegenover de plek waar de verdachte stopte.
Wenn Sie in die Gasse von der Pico abbiegen, sieht es so aus, als wäre da ein Parkplatz, direkt gegenüber von dort, wo der Verdächtige angehalten hat.
Korpustyp: Untertitel
inrijdenfür zureiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij kan spoedig de paarden inrijden, net als zijn pa.
"Er kann bald Pferde für mich zureiten, wie einst sein Papa."
Korpustyp: Untertitel
inrijdenWarmlaufphase
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou willen stellen dat we deze verordening aan het "inrijden” zijn - we spreken immers over transport - en dat deze vanzelfsprekend zeer belangrijk is, zowel voor de verkeersveiligheid als om maatschappelijke redenen.
Ich würde sagen, diese Verordnung befindet sich in ihrer "Warmlaufphase" - um es einmal mit den Worten des Verkehrsgewerbes auszudrücken - und sie ist mit Sicherheit von großer Wichtigkeit für die Sicherheit im Straßenverkehr - und darüber hinaus von Bedeutung aus sozialer Sicht.
Korpustyp: EU
inrijdenEinfahrvorgang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De op het testvoertuig gemonteerde banden draaien in dezelfde richting als bij het inrijden.
Die Reifen am Prüffahrzeug müssen sich in derselben Richtung wie beim Einfahrvorgang drehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inrijdenreinfuhr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij kwam de stad inrijden.
Weil er in die Stadt reinfuhr.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
inrijden bij open deur
vorzeitiges Tueroeffnen
Modal title
...
inrijden van een boog
Einlauf in einen Gleisbogen
Modal title
...
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "inrijden"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je moet oudere wagens wat inrijden.
Ältere Autos müssen sich erstmal eingewöhnen.
Korpustyp: Untertitel
lk zag jullie het bos inrijden.
In diesen Hütten wohnt tatsächlich jemand, echt?
Korpustyp: Untertitel
Spoel terug tot waar ze de tunnel inrijden.
Spulen Sie zurück zum Anfang der Tunneleinfahrt.
Korpustyp: Untertitel
- O, ja? Wil je hem die eenrichtingsstraat inrijden?
Wie wär's, wenn du es für mich durch eine Einbahnstraße lenkst?
Korpustyp: Untertitel
Ze moeten nu ongeveer de Bosquo Canyon inrijden.
Sie sollten ungefähr jetzt den Bosquo Canyon erreichen.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat we niet weer op hem inrijden.
Hoffentlich sehen wir ihn nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
lk zou je eerst inrijden, Nice Guy, en dan aan mijn hond overlaten.
Ich reite dich zu. Aber nur für Besuch.
Korpustyp: Untertitel
De dame reed sneller, maar de vreemde auto bleef op haar inrijden.
Die Frau fuhr schneller, aber das andere Auto rammte sie immer wieder.
Korpustyp: Untertitel
De infanteriecommandanten houden de Duitse infanterie hier tegen, en laten de tanks alleen deze laan inrijden.
Sie als Infanterie-Kommandeure halten die deutsche Infanterie an der Absperrung auf, damit die Panzer diesen Korridor alleine hochfahren.
Korpustyp: Untertitel
„Warmlopen van de motor”: het inrijden van het voertuig totdat de temperatuur van de koelvloeistof ten minste 70 °C bedraagt.
‚Warmlaufen des Motors‘ bedeutet die hinreichende Betriebszeit des Fahrzeugs, bis die Kühlmitteltemperatur die Mindesttemperatur von 70 °C erreicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen vanaf de Glennworth Street de parkeergarage inrijden... voor het ophalen en wegbrengen, zonder dat we gezien worden.
Wir kommen in die Garage rein, ohne von der Straße gesehen zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Inrijden op een riksja alsof het een crash test dummy is, dan heb je met een amateur te maken, iemand die niet weet wat hij doet.
Gegen eine Rikscha zu krachen wie ein Crashtest-Dummy -- das ist ein Anzeichen dafür, dass du es mit einem Amateur zu tun hast, jemandem, der nicht weiß, was er tut.
Korpustyp: Untertitel
„warmloopcyclus”: het inrijden van de motor totdat de temperatuur van de koelvloeistof met ten minste 22 K ten opzichte van de startwaarde is toegenomen en ten minste 343 K (70 °C) bedraagt;
„Warmlaufzyklus“: Der Motor wird so lange betrieben, bis sich die Kühlmitteltemperatur gegenüber dem Zustand beim Anlassen des Motors um mindestens 22 K erhöht und mindestens einen Wert von 343 K (70 °C) erreicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
„warmloopcyclus”: het inrijden van het voertuig totdat de temperatuur van de koelvloeistof met ten minste 22 K ten opzichte van de startwaarde is toegenomen en ten minste 343 K (70 °C) bedraagt;
ein „Warmlaufzyklus“ der Betrieb des Fahrzeugs während eines Zeitraums, in dem die Kühlmitteltemperatur um mindestens 22 K nach dem Anlassen des Motors steigt und einen Wert von mindestens 343 K (70 °C) erreicht.