Daarom was er ter plaatse een totaal gebrek aan doelgerichte en gecoördineerde inschakeling van financiële, technische en materiële middelen.
Daher fehlte weitgehend der zielorientierte koordinierte Einsatz finanzieller, technischer und materieller Mittel vor Ort.
Korpustyp: EU
Het verstrekken van leningen wordt zoveel mogelijk ondergeschikt gemaakt aan de inschakeling van andere financieringsmiddelen.
(2) Die Gewährung von Darlehen wird so weit wie möglich von dem Einsatz auch anderer Finanzierungsmittel abhängig gemacht.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De uitvoering van deze maatregelen dient hoofdzakelijk de inschakeling van vakbekwaam personeel te behelzen.
Die Durchführung dieser Maßnahmen setzt im Wesentlichen den Einsatz von qualifiziertem Personal voraus.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die context heeft de Commissie ook gepleit voor voortdurende inschakeling van het Europese hoofd van de missies.
In diesem Zusammenhang befürwortet die Kommission auch den kontinuierlichen Einsatz der Leiter der Missionen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Vergemakkelijking van de inschakeling van verbindingsofficieren die door de EU-lidstaten worden gedetacheerd bij de overheidsorganen voor de bestrijding van georganiseerde misdaad.
Erleichterung des Einsatzes von durch die EU-Mitgliedstaaten abgestellten Verbindungsbeamten in den einschlägigen, mit der Bekämpfung der organisierten Kriminalität befassten staatlichen Stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij voorzien evenwel ook in de inschakeling van werkgroepen en een regelgevend comité, en dit laatste is immers het comité bij uitstek van de traditionele aanpak.
Sie sehen jedoch den Einsatz von Arbeitsgruppen und eines Regelungsausschusses vor, welcher der Ausschuß par excellence des traditionellen Ansatzes ist.
Korpustyp: EU
Tot slot is de Deense regering niet van mening dat de inschakeling van onafhankelijke accountants zou hebben geleid tot een ander oordeel of een andere verkoopprijs voor de aandelen in Combus.
Schließlich ist die dänische Regierung nicht der Ansicht, dass der Einsatz unabhängiger Auditoren zu einer anderen Beurteilung oder zu einem anderen Verkaufspreis für die Combus-Aktien geführt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inschakeling van die vrouwen in de dienstensector wordt echter zeer vaak bemoeilijkt door de hoge niet-loonkosten, waardoor zij het gevaar lopen in het zwarte economische circuit terecht te komen.
Dem Einsatz dieser Frauen im Dienstleistungssektor stehen aber oft sehr hohe Lohnnebenkosten entgegen, und es droht daher ein Abdriften in die Schattenwirtschaft.
Korpustyp: EU
Spoorwegondernemingen of infrastructuurbeheerders dienen via hun onderhoudsbeheersysteem alle risico’s in verband met hun activiteiten, waaronder de inschakeling van contractanten, te beheersen.
Die Eisenbahnunternehmen oder Infrastrukturbetreiber sollten mittels ihres Sicherheitsmanagementsystems die Kontrolle aller Risiken im Zusammenhang mit ihrer Tätigkeit, einschließlich des Einsatzes von Auftragnehmern, gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inschakeling van arbeidscontractanten geschiedt binnen de maxima die zijn gesteld in de jaarlijkse begroting van het Bureau, aan de hand van de raming van de ontvangsten en de uitgaven zoals deze tevoren door de raad van bestuur van EPSO zijn vastgesteld.”.
Der Einsatz von Vertragsbediensteten erfolgt im Rahmen des Jahreshaushalts des Amtes auf der Grundlage des zuvor vom EPSO-Leitungsausschuss erstellten Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben.“
Eens te meer heeft de medebeslissingsprocedure met de inschakeling van bemiddelingscommissies beantwoord aan de verwachtingen.
Einmal mehr hat sich das Verfahren der Mitentscheidung mit der Einschaltung des Vermittlungsausschusses bewährt.
Korpustyp: EU
De herfinanciering van IB verloopt daardoor namens en met inschakeling van LSH.
Die Refinanzierung der IB erfolgt damit im Namen und unter Einschaltung der LSH.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is onze diepe overtuiging dat er geen duurzame politieke oplossing kan komen zonder inschakeling van de VN en zonder participatie van Rusland.
Nach unserer tiefen Überzeugung kann es ohne Einschaltung der UN und ohne Beteiligung Rußlands auf Dauer keine politische Lösung geben.
Korpustyp: EU
Toezending van beslissingen en inschakeling van de centrale autoriteit
Übermittlung von Entscheidungen und Einschaltung der zentralen Behörde
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de inschakeling van de UCLAF, die momenteel onvoldoende daarbij betrokken wordt, strengere controles over vreemde piloten die de EU-lidstaat als thuisbasis hebben, maatregelen tegen cargobedrijven die het embargo schenden en dus in de ganse Europese Unie een definitief licentieverbod zouden moeten krijgen.
Auch die Einschaltung der UCLAF, die momentan nur unzureichend einbezogen wird, strengere Kontrollen von fremden Piloten, die einen EU-Mitgliedstaat als Heimatbasis haben, Maßnahmen gegen Frachtunternehmen, die das Embargo verletzen und deshalb in der ganzen Europäischen Union ein definitives Lizenzverbot erhalten müßten.
Korpustyp: EU
Een opschortend veto maakt het mogelijk dat in alle openbaarheid en met inschakeling van alle beschikbare deskundigheid eerst alternatieven worden onderzocht en uitgewerkt, en er een eind komt aan het monopolie van directie en eigenaren van het bedrijf bij herstructurering.
Ein aufschiebendes Veto ermöglicht es, dass in aller Öffentlichkeit und unter Einschaltung aller verfügbaren Sachverständigen erst Alternativen untersucht und ausgearbeitet werden und das Monopol der Geschäftsleitung und der Eigentümer des Unternehmens bei Umstrukturierungen ein Ende findet.
Korpustyp: EU
Hoofdpunten zijn dat de betekening voortaan op gedecentraliseerde en rechtstreeks wijze tussen de zogenaamde verzendende en ontvangende instanties zal gebeuren en dat daardoor vertraging door de inschakeling van andere instanties in de verschillende landen wordt vermeden.
Die wesentlichsten Punkte sind, daß die Übermittlungen künftig dezentral, direkt zwischen sogenannten Übermittlungs- und Empfangsstellen, erfolgen sollen und damit Verzögerungen durch die Einschaltung weiterer Instanzen in den einzelnen Ländern vermieden werden.
Korpustyp: EU
Ik wil graag dat de verwijten stuk voor stuk rechtmatig worden onderzocht, dus door de juridische dienst, de quaestoren en de Rekenkamer, en met inschakeling van het Europees Bureau voor fraudebestrijding. De resultaten moeten openbaar worden gemaakt.
Ich bitte darum, dass in einem ordnungsgemäßen Verfahren mit dem Juristischen Dienst, den Quästoren, dem Rechnungshof und unter Einschaltung des Europäischen Betrugsbekämpfungsamtes die erhobenen Vorwürfe im Einzelfall überprüft werden und die Ergebnisse der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU
Wij moeten de zaak dus samen aanpakken, zodat wij de bestaande procedures, die voor de Commissie formele procedures zijn - inschakeling van het benoemingscomité, recht van het Parlement om de kandidaten te horen en advies van het Comité van toezicht - kunnen combineren.
Wir müssen also gemeinsam damit umgehen, damit die bestehenden Verfahren, die für die Kommission förmliche Verfahren sind, nämlich die Einschaltung des Nominierungsausschusses und auf der anderen Seite das Recht des Parlaments auf Anhörung der Kandidaten und die Position des Überwachungsausschusses, miteinbezogen werden können.
Korpustyp: EU
BT verwijst in haar opmerkingen van 11.4.2003 (blz. 14) ook naar de inschakeling van ERAP om de ondersteuningsoperatie tot een goed eind te brengen, alsmede naar de diverse wetten betreffende ERAP, zoals bijvoorbeeld de wet betreffende de aanpassing van de status van ERAP of de toekenning van een expliciete garantie.
Auf S. 14 seiner Stellungnahme vom 11. April 2003 verweist BT ebenfalls auf die Einschaltung von ERAP zur Abwicklung der Unterstützungsaktion, sowie auf verschiedene Rechtsvorschriften bezüglich ERAP, beispielsweise das Gesetz zur Änderung seiner Rechtsstellung oder zur Gewährung einer expliziten Garantie.
Het LLL-systeem moet uiterlijk 30 minuten na inschakeling werken.
Das Sicherheitsleitsystem muss nach Aktivierung mindestens 30 Minuten funktionieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig verzoekt zij om de inschakeling van de bevoegde laboratoria en de uitwisseling van de resultaten van hun analyses,
Erforderlichenfalls Ersuchen um Aktivierung der zuständigen Laboratorien und Austausch ihrer Analysenergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opeenvolgende inschakeling van deze twee apparaten kan in aanmerking worden genomen bij het aantonen van overeenstemming met veiligheidseis nr. 1 van tabel 6 van punt 4.2.4.2.2.
Die aufeinander folgende Aktivierung dieser beiden Vorrichtungen kann beim Nachweis der Einhaltung der Sicherheitsanforderung Nr. 1 von Tabelle 6 des Abschnitts 4.2.4.2.2 berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De noodremstand van deze twee apparaten moet na inschakeling vanzelf mechanisch vergrendelen; het ontgrendelen van deze stand mag alleen door middel van een opzettelijke handeling mogelijk zijn.
Die Position der Notbremsstellung dieser Vorrichtungen muss sich bei der Aktivierung durch eine mechanische Vorrichtung selbst verriegeln. Die Entriegelung dieser Position darf nur durch eine bewusste Handlung möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de ontwikkeling van het werkgelegenheidsbeleid en de strijd tegen sociale uitsluiting is het goed dat niet alleen in economische groei geïnvesteerd wordt, maar ook in de opleiding en inschakeling van mensen die sociaal uitgesloten zijn, zodat zij vaste voet op de arbeidsmarkt krijgen en zichzelf kunnen onderhouden.
Was die Entwicklung der Beschäftigungspolitik und den Kampf gegen soziale Ausgrenzung angeht, so ist es richtig, daß man nicht nur auf das Wirtschaftswachstum vertraut, sondern auch Ausbildung und Aktivierung als Möglichkeit einbezieht, den Ausgegrenzten wieder zu einem Platz auf dem Arbeitsmarkt zu verhelfen und ihnen eine Möglichkeit zur Selbsthilfe zu geben.
Korpustyp: EU
Dit fonds heeft tot doel concreet uiting te geven aan de solidariteit van de Europese burgers met de slachtoffers van rampen, en tal van afgevaardigden, waaronder ikzelf, zouden graag zien dat de drempelwaarden voor de inschakeling van het fonds wat ruimer worden en dat bij het gebruik van die criteria rekening gehouden wordt met regionale kenmerken.
Dieser Fonds wird mit dem Ziel gebildet, dass die Bürger Europas Katastrophenopfern konkrete Solidarität erweisen. Daher wünschen zahlreiche Abgeordnete wie ich selbst auch, dass die Schwellen für die Aktivierung des Fonds großzügiger angesetzt und regionale Besonderheiten berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
inschakelingEinbeziehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de resultaten van het overleg dat is gepleegd met en de regelingen die zijn getroffen voor de inschakeling van de relevante autoriteiten en organen en de relevante economische, sociale en milieupartners;
die Ergebnisse der Anhörungen und die getroffenen Vorkehrungen zur Einbeziehung der zuständigen Behörden und Stellen sowie der geeigneten Wirtschafts-, Sozial- und Umweltpartner;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie voert overeenkomstig de Gemeenschapswetgeving alle nodige maatregelen uit in samenwerking met andere oprichtende leden en met inschakeling van de bevoegde organen.
Die Kommission führt im Einklang mit dem Gemeinschaftsrecht alle notwendigen Maßnahmen in Zusammenarbeit mit anderen Gründungsmitgliedern und unter Einbeziehung der zuständigen Gremien durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de Gemeenschapswetgeving voert de Commissie alle nodige maatregelen uit in samenwerking met de leden en met inschakeling van de bevoegde organen.
Die Kommission führt in Einklang mit dem Gemeinschaftsrecht alle notwendigen Maßnahmen in Zusammenarbeit mit seinen Mitgliedern und unter Einbeziehung der zuständigen Gremien durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
inclusieve en participerende ontwikkelingsmethoden en ruime inschakeling van alle segmenten van de samenleving in het ontwikkelingsproces en de nationale dialoog, ook de politieke dialoog;
integrative und partizipatorische Entwicklungsansätze und eine breite Einbeziehung aller gesellschaftlichen Kreise in den Entwicklungsprozess und den nationalen Dialog, einschließlich des politischen Dialogs;
Korpustyp: EU DGT-TM
de deelname van wetenschappelijke adviseurs uit de pool aan de werkzaamheden van de comités en de inschakeling van externe deskundigen;
Assoziierung wissenschaftlicher Berater aus dem Pool mit den Aktivitäten der Ausschüsse und Einbeziehung externer Sachverständiger,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EEG) nr. 339/93 van de Raad van 8 februari 1993 betreffende controles op de overeenstemming van uit derde landen ingevoerde producten met de op het gebied van de productveiligheid toepasselijke voorschriften bevat bepalingen betreffende de opschorting van de vrijgave van producten door de douaneautoriteiten en voorziet in verdere maatregelen, waaronder de inschakeling van markttoezichtautoriteiten.
Die Verordnung (EWG) Nr. 339/93 des Rates vom 8. Februar 1993 über die Kontrolle der Übereinstimmung von aus Drittländern eingeführten Erzeugnissen mit den geltenden Produktsicherheitsvorschriften enthält Regelungen für die Aussetzung der Freigabe von Produkten durch die Zollbehörden und sieht weitere Maßnahmen einschließlich der Einbeziehung von Marktüberwachungsbehörden vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de Gemeenschapswetgeving voert zij alle nodige maatregelen uit in samenwerking met andere oprichtende leden en met inschakeling van de raad van bestuur.
Sie führt im Einklang mit dem Gemeinschaftsrecht alle notwendigen Maßnahmen in Zusammenarbeit mit den anderen Gründungsmitgliedern und unter Einbeziehung des Verwaltungsrats durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de Gemeenschapswetgeving voert zij alle nodige maatregelen uit in samenwerking met andere oprichtende leden en met inschakeling van de bevoegde organen.
Sie führt im Einklang mit dem Gemeinschaftsrecht alle notwendigen Maßnahmen in Zusammenarbeit mit anderen Gründungsmitgliedern und unter Einbeziehung der zuständigen Gremien durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doelgerichtheid, openheid, inschakeling van meer actoren, een betere verankering in de lidstaten - dat moeten de sleutelwoorden van de EU zijn voor de inspanningen ten behoeve van een steeds grotere werkgelegenheid.
Zielstrebigkeit, Offenheit, Einbeziehung weiterer Akteure, bessere Einbettung in die Mitgliedsländer - das müssen die Schlüsselwörter für die Bemühungen der Europäischen Union um die ständige Verbesserung der Beschäftigungssituation lauten.
Korpustyp: EU
Voorwaarde is dat er op Europees niveau een nauwe samenwerking tot stand komt tussen de nationale politiediensten, met inschakeling van Europol en met inachtneming van de resultaten van de samenwerking tussen de inlichtingendiensten op het gebied van terrorismebestrijding.
Dabei wird die europäische Zusammenarbeit der nationalen Polizeikräfte unter Einbeziehung von Europol genutzt, und es werden die Ergebnisse der Zusammenarbeit der Nachrichtendienste im Bereich der Terrorismusbekämpfung berücksichtigt.
Korpustyp: EU
inschakelingInanspruchnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverminderd de levering van elektriciteit op basis van contractuele verplichtingen, met inbegrip van die welke voortvloeien uit de in aanbestedingen vervatte specificaties, is de transmissiesysteembeheerder, wanneer hij deze functie vervult, verantwoordelijk voor de inschakeling van de stroomproductie-eenheden in zijn gebied en voor het bepalen van het gebruik van interconnectoren met andere systemen.
Unbeschadet der Elektrizitätslieferung aufgrund vertraglicher Verpflichtungen einschließlich der Verpflichtungen aus den Ausschreibungsbedingungen ist der Betreiber des Übertragungsnetzes verantwortlich für die Inanspruchnahme der Erzeugungsanlagen in seinem Gebiet und für die Nutzung der Verbindungsleitungen mit den anderen Netzen, soweit er diese Funktion hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
de begrotingsonderdelen betreffende ontvangsten en uitgaven die voor de inschakeling van het Garantiefonds voor externe maatregelen noodzakelijk zijn.”;
Der Haushaltsplan enthält im Einnahmen- und Ausgabenteil Linien, die für die Inanspruchnahme des Garantiefonds für Maßnahmen im Zusammenhang mit den Außenbeziehungen erforderlich sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name moeten regels betreffende de inschakeling van onafhankelijke deskundigen worden vastgesteld.
Insbesondere sollten Regeln für die Inanspruchnahme unabhängiger Sachverständiger festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten met name regels worden vastgesteld betreffende de inschakeling van onafhankelijke deskundigen.
Insbesondere sollten Regeln für die Inanspruchnahme unabhängiger Sachverständiger festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit amendement kan worden aangenomen wanneer de Raad akkoord gaat met de inschakeling van het flexibiliteitsinstrument.
Dieser Änderungsvorschlag kann angenommen werden, wenn der Rat der Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments zustimmt.
Korpustyp: EU
De tweede kwestie betreft de drempel, of beter gezegd de drempels voor de inschakeling van het fonds.
Der zweite Punkt betrifft den Schwellenwert, oder eher die Schwellenwerte, die für die Inanspruchnahme des Fonds gelten sollen.
Korpustyp: EU
inschakelingEinbindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Te dien einde moet er één comité voor de erkenning van beroepskwalificaties worden opgericht, en moet tevens gezorgd worden voor een adequate inschakeling van de vertegenwoordigers van de beroepsorganisaties, ook op Europees niveau.
Zu diesem Zweck sollte ein gemeinsamer Ausschuss für die Anerkennung der Berufsqualifikationen eingesetzt und gleichzeitig eine angemessene Einbindung der Vertreter der Berufsorganisationen, auch auf europäischer Ebene, sichergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de particuliere sector een zeer belangrijke rol speelt bij het risicotoezicht, het risicobeheer, de bedrijfscontinuïteitsplanning en het herstel na rampen moet een communautaire aanpak tot volledige inschakeling van de particuliere sector aanmoedigen.
Da der Privatsektor eine sehr wichtige Rolle bei der Risikobeherrschung und -bewältigung, der Notfallplanung und den Wiederherstellungsmaßnahmen nach Katastrophen spielt, müsste ein solcher Ansatz der Gemeinschaft auf die vollständige Einbindung des Privatsektors in die geplanten Maßnahmen abstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Europa en de VS vandaag twisten over genetisch gemodificeerde organismen en het gebruik van hormonen en antibiotica in de veeteelt dreigen de verbeterde markttoegang voor de ontwikkelingslanden en hun inschakeling in de wereldeconomie naar het tweede plan te verdwijnen.
Wenn sich Europa und die Vereinigten Staaten heute über genetisch veränderte Organismen und den Einsatz von Hormonen und Antibiotika in der Viehwirtschaft streiten, drohen der verbesserte Marktzugang für die Entwicklungsländer und ihre Einbindung in die Weltwirtschaft in den Hintergrund gedrängt zu werden.
Korpustyp: EU
Decentralisatie en veelvuldige inschakeling van medefinancieringsorganisaties wijzen hier de weg naar een betere toekomst voor de bevolking van Cambodja.
Der Weg in eine bessere Zukunft für die kambodschanische Bevölkerung führt über die Dezentralisierung und die verstärkte Einbindung von Organisationen, die sich an der Finanzierung beteiligen.
Korpustyp: EU
Wij hebben ook gepleit voor een betere en verstandiger inschakeling van UNDCP als het gaat om de vervanging van gewassen, niet door het vernietigen van drugsoogsten in derdewereldlanden maar door een integrale ontwikkelingsaanpak die de armen daar een werkelijk alternatief kan bieden.
Wir haben ferner für eine bessere und sinnvollere Einbindung des UNDCP auf dem Gebiet des Ersatzanbaus plädiert, wobei es hier nicht um die Vernichtung von Drogenernten in Ländern der Dritten Welt, sondern um einen in sich geschlossenen Entwicklungsansatz geht, der den dort lebenden Armen wirkliche Initiativen bieten kann.
Korpustyp: EU
inschakelingInbetriebnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Televisies met een verplicht menu bij eerste inschakeling van de televisie moeten in het verplichte menu een thuisstand aanbieden die de systeemgekozen waarde bij eerste inschakeling van de televisie dient te zijn.
Fernsehgeräte mit einem obligatorischen Menü für die erstmalige Inbetriebnahme müssen in diesem Menü eine „Heim-Zustand“-Einstellung bieten; diese muss bei der erstmaligen Inbetriebnahme des Fernsehgeräts Standardeinstellung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de gebruiker bij eerste inschakeling van de televisie een andere stand kiest dan de thuisstand, dient een tweede selectieproces te worden geactiveerd waarin deze keuze moet worden bevestigd.
Wählt der Nutzer bei der erstmaligen Inbetriebnahme des Fernsehgeräts einen anderen Modus als den „Heim-Zustand“, so muss ein zweiter Auswahldialog zur Bestätigung dieser Wahl ausgelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inschakeling van een toevoerpomp op het motorvoertuig voor de vervoerde gevaarlijke stoffen.
Inbetriebnahme einer Förderpumpe für die mit dem Kraftfahrzeug beförderten gefährlichen Güter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor producten die worden geleverd met een verplicht menu waarbij de klant bij de eerste inschakeling de stand moet kiezen waarin het product zal werken, stelt paragraaf 11.4.8 dat de tests moeten worden uitgevoerd in „standaardstand”.
Zu Produkten, die mit einem obligatorischen Menü ausgeliefert werden, bei dem der Benutzer bei der ersten Inbetriebnahme den Modus auswählen muss, in dem das Produkt betrieben werden soll, heißt es in Abschnitt 11.4.8, dass diese im ‚Standardmodus‘ zu prüfen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
inschakelingeingeschaltet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om frequentietekorten te voorkomen en de kosten van parallelle uitzending tot een minimum te beperken, moeten de marktdeelnemers een gemeenschappelijke termijn voor de uitschakeling van de analoge en de inschakeling van de digitale transmissie afspreken.
Um Frequenzknappheit zu vermeiden und die Kosten der Parallelausstrahlung möglichst gering zu halten, müssen die Marktteilnehmer sich auf einen gemeinsamen Termin einigen, an dem die analoge Übertragung ab- und die digitale eingeschaltet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een periodieke technische inspectie moet de juiste bedrijfsstatus van het LDWS kunnen worden vastgesteld door middel van een visuele controle van de status van het storingswaarchuwingssignaal na inschakeling van het systeem (uit — systeem is in orde, aan — er is een systeemfout opgetreden).
Bei einer regelmäßigen technischen Überwachung muss es möglich sein, den richtigen Betriebszustand des Spurhaltewarnsystems anhand einer Sichtprüfung des Status des Störungswarnsignals zu überprüfen, nachdem das System eingeschaltet wurde (aus: System in Ordnung; an: Systemstörung liegt vor).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben ervan overtuigd dat de inschakeling van lokale NGO's nodig is om de kwaliteit van de programma's te vergroten, maar ook om de bekendheid van het stabiliteitspact, wat zijn wij nu precies van plan, in die regio te verhogen.
Meiner Überzeugung nach müssen lokale NRO eingeschaltet werden, um die Qualität der Programme zu erhöhen, aber auch, um den Stabilitätspakt, um unsere konkreten Vorhaben in dieser Region besser bekannt zu machen.
Korpustyp: EU
Ook ben ik bijzonder blij met de inschakeling van de WEU.
Ich bin auch sehr froh, daß die WEU hier eingeschaltet wird.
Korpustyp: EU
inschakelingBeteiligung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
inschakeling van een bemiddelaar: ja/neen,
Beteiligung eines Vermittlers: Ja/Nein,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het jaarverslag bevat gegevens met betrekking tot het voorafgaande jaar inzake de gefinancierde maatregelen, de resultaten van het toezicht en de beoordeling, de inschakeling van de respectieve partners, en de uitvoering van de vastleggings- en de betalingskredieten per partnerland en -regio en per samenwerkingsterrein.
Der Jahresbericht enthält Angaben zu den im Vorjahr finanzierten Maßnahmen, den Ergebnissen von Überwachungs- und Bewertungstätigkeiten, der Beteiligung der einschlägigen Partner und der Ausführung des Haushaltsplans, aufgeschlüsselt nach Mittelbindungen und Zahlungen und nach Ländern, Regionen und Sektoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van het onderzoek van de nationale hervormingsprogramma’s door de Commissie dient het accent te worden gelegd op de doeltreffende en goed getimede uitvoering daarvan, waarbij bijzondere aandacht moet worden besteed aan de overeengekomen doelstellingen en referentiewaarden, en de inschakeling van de sociale partners.
Ausgehend von der Überprüfung der nationalen Reformprogramme durch die Kommission sollte der Schwerpunkt auf der konkreten, zeitnahen Umsetzung liegen, wobei die vereinbarten quantitativen Zielvorgaben und Benchmarks sowie die Beteiligung der Sozialpartner besonders zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspirerend is echter het loffelijke doel, het algemeen welzijn van de Witrussische bevolking met actieve inschakeling van de burgersamenleving en naar vermogen van zowel lokale als regionale autoriteiten.
Das löbliche Ziel, nämlich allgemeiner Wohlstand für die belarussische Bevölkerung unter aktiver Beteiligung der Zivilgesellschaft und nach Möglichkeit sowohl der örtlichen wie regionalen Behörden, ist jedoch ermutigend.
Korpustyp: EU
inschakelingEingliederung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een betere inschakeling van Afrika en van de zones Caribisch gebied/Stille Oceaan in de wereldeconomie moet een van onze voornaamste prioriteiten blijven.
Eine bessere Eingliederung Afrikas und des karibisch-pazifischen Raums in die Weltwirtschaft muß eines unserer vorrangigen Ziele bleiben.
Korpustyp: EU
Wij bevelen gemeenschappelijke initiatieven van de sociale partners voor de inschakeling van jongeren aan en wij vragen dat er naar het voorbeeld van programma's zoals LEONARDO en YOUTH START nieuwe initiatieven zouden worden genomen.
Wir raten zu gemeinsamen Aktionen der Sozialpartner für die Eingliederung Jugendlicher, und sich dabei von Programmen wie Leonardo und Youth-Start zur Entwicklung neuer Initiativen anregen zu lassen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wij hebben in het kader van onze mededeling een aantal acties met betrekking tot de verbetering van de kansen op werk voor jongeren gepland en daarbij extra de klemtoon gelegd op een gezamenlijk initiatief van de sociale partners voor de inschakeling in het arbeidspro ces van jongeren.
Herr Präsident, wir haben im Rahmen unserer Mitteilung eine gewisse Anzahl Beschäftigungsaktionen für die Jugend vorgesehen, indem mehr Nachdruck auf eine gemeinsame Initiative der Sozialpartner zur Eingliederung junger Arbeitskräfte gelegt wird.
Korpustyp: EU
Wij zullen de sociale partners alle aan de inschakeling van jongeren verbonden problemen voorleggen.
Wir werden den Sozialpartnern auch die gesamte Problematik der Eingliederung junger Arbeitnehmer unterbreiten.
Korpustyp: EU
inschakelingBetätigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de automatische inschakeling van de remmen gebeurt door middel van een detectiesysteem dat uit twee delen bestaat, met name een deel op de testbaan en een deel aan boord van het passagiersvoertuig;
Die automatische Betätigung der Bremsen erfolgt mittels eines Zweikomponenten-Detektionssystems; eine Komponente ist an der Prüfstrecke angebracht, die andere im Pkw.
Korpustyp: EU DGT-TM
de manuele inschakeling van de remmen hangt af van de hieronder vermelde soorten versnellingsbak.
Die manuelle Betätigung der Bremsen hängt wie nachfolgend angegeben vom Getriebetyp ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
„verklikkerlicht”, een signaal dat de inschakeling van een inrichting, een werking of een verdachte of gebrekkige toestand of het ontbreken van een werking aangeeft;
„Kontrollleuchte“ ein Signal, das die Betätigung einer Einrichtung, ein Betriebsverhalten oder einen kritischen Zustand oder eine Störung oder den Ausfall einer Funktion anzeigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
inschakelingEinsatzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vergemakkelijking van de inschakeling van verbindingsofficieren die door de EU-lidstaten worden gedetacheerd bij de overheidsorganen voor de bestrijding van georganiseerde misdaad.
Erleichterung des Einsatzes von durch die EU-Mitgliedstaaten abgestellten Verbindungsbeamten in den einschlägigen, mit der Bekämpfung der organisierten Kriminalität befassten staatlichen Stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spoorwegondernemingen of infrastructuurbeheerders dienen via hun onderhoudsbeheersysteem alle risico’s in verband met hun activiteiten, waaronder de inschakeling van contractanten, te beheersen.
Die Eisenbahnunternehmen oder Infrastrukturbetreiber sollten mittels ihres Sicherheitsmanagementsystems die Kontrolle aller Risiken im Zusammenhang mit ihrer Tätigkeit, einschließlich des Einsatzes von Auftragnehmern, gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
inschakelingBeschäftigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De inschakeling van arbeidscontractanten geschiedt binnen de maxima die zijn gesteld in artikel 3 bis, lid 2, van de Regeling welke van toepassing is op de andere personeelsleden van de Europese Gemeenschappen.
Die Beschäftigung von Vertragsbediensteten erfolgt in den Grenzen, die in Artikel 3a Absatz 2 der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste is de inschakeling van vrouwen in het arbeidsproces essentieel voor de groei van de economie en voor de handhaving van het Europese sociaal model, waar wij allen naar streven.
Erstens ist die Beschäftigung der Frauen sowohl für das Wirtschaftswachstum als auch für die Aufrechterhaltung des europäischen Sozialmodells, das wir bewahren möchten, von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU
inschakelingAufleuchten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dergelijke optische indicatie kan ook worden gegeven door gelijktijdige inschakeling van de richtingaanwijzers en/of van de verlichting van de passagiersruimte, mits de duur van de optische waarschuwing door de richtingaanwijzers niet meer dan 3 seconden bedraagt.
Diese optische Anzeige kann auch durch das gleichzeitige Aufleuchten der Fahrtrichtungsanzeiger und/oder der Innenraumleuchte(n) erfolgen, sofern die Dauer der optischen Anzeige durch die Fahrtrichtungsanzeiger drei Sekunden nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke optische indicatie kan ook worden gegeven door gelijktijdige inschakeling van de richtingaanwijzers en/of van de verlichting van de passagiersruimte, mits de duur van de optische waarschuwing door de richtingaanwijzers niet meer dan 3 s bedraagt.
Diese optische Anzeige kann auch durch das gleichzeitige Aufleuchten der Fahrtrichtungsanzeiger und/oder Innenraumleuchte(n) erfolgen, sofern die Dauer der optischen Anzeige durch die Fahrtrichtungsanzeiger drei Sekunden nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
inschakelingAnlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Ontbrandingstijd van de lamp”: de tijd die de lamp, na inschakeling van de netspanning, nodig heeft om volledig te ontbranden en te blijven branden;
die „Zündzeit“, das heißt die Zeit, die die Lampe nach Anlegen der Versorgungsspannung benötigt, um stabil zu leuchten;
Korpustyp: EU DGT-TM
„ontbrandingstijd van de lamp” de tijd die een lamp, na inschakeling van de netspanning, nodig heeft om volledig te ontbranden en te blijven branden;
„Zündzeit“ bezeichnet die Zeit, die die Lampe nach Anlegen der Versorgungsspannung benötigt, um stabil zu leuchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
inschakelingIntegration
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede, heel vele lidstaten en lokale besturen gebruiken overheidsaanbestedingen om positieve acties te voeren voor langdurig werklozen, inschakeling van migranten, het inbrengen van buurtgerichte acties.
Zweitens: Sehr viele Mitgliedstaaten und örtliche Verwaltungen nutzen öffentliche Ausschreibungen für positive Aktionen für Langzeitarbeitslose, zur Integration von Einwanderern und für stadtteilbezogene Aktionen.
Korpustyp: EU
Zonder meer een belangrijk akkoord dat de verdere inschakeling van Zuid-Afrika in de mondiale economie zal vergemakkelijken, dat de politieke stabiliteit in de ganse regio zal verhogen en dat hoe dan ook een sterke boost betekent in onze bilaterale betrekkingen.
Es handelt sich zweifellos um ein bedeutsames Abkommen, das die weitere Integration Südafrikas in die Weltwirtschaft vereinfachen sowie die politische Stabilität in der gesamten Region erhöhen wird und in unsere bilateralen Beziehungen auf jeden Fall neuen Schwung bringt.
Korpustyp: EU
inschakelingSchlagauslösung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ongewenste inschakeling wordt voorkomen; indien nodig moeten op de beveiligings- en de bedieningsvoorziening een serie handelingen uitgevoerd worden om de slag teweeg te kunnen brengen,
eine unbeabsichtigte Schlagauslösung verhindert wird; wenn notwendig muss zur Schlagauslösung die Einhaltung einer vorgegebenen Abfolge von Handgriffen an der Sicherungsvorrichtung und am Stellteil erforderlich sein,
Korpustyp: EU DGT-TM
onbedoelde inschakeling tijdens het verplaatsen of bij schokken wordt voorkomen,
eine unbeabsichtigte Schlagauslösung bei der Handhabung oder bei Stoßeinwirkung verhindert wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
inschakelingZuge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
middel van een aantal proeven tussen de centrale banken ( in sommige gevallen met inschakeling van commerciële banken ) de goede werking van alle noodvoorzieningen , ook in hun onderlinge afhankelijkheid , voor de gehele verwerkingsketen binnen TARGET vastgesteld .
Im Zuge mehrerer Tests zwischen den Zentralbanken ( mitunter waren auch Geschäftsbanken eingebunden ) wurden im Berichtsjahr die Operabilität und Interoperabilität aller Notfallmaßnahmen über die gesamte TARGET-Prozesskette hinweg überprüft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
inschakelingOutsourcing-Möglichkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 2004 is de uitbesteding van werkzaamheden verder in belang toegenomen . Er kunnen twee soorten uitbesteding worden onderscheiden : inschakeling van externe leveranciers en uitbesteding binnen bankconcerns zelf .
Outsourcing-Möglichkeiten wurden auch im Jahr 2004 verstärkt genutzt , sowohl durch die Auslagerung von Aufgaben an externe Dienstleister als auch durch konzerninterne Auslagerungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
automatische inschakeling
selbsttätige Einschaltung
Modal title
...
trapsgewijze inschakeling
Stufenschaltung
Modal title
...
schokvrije inschakeling
rückfreies Einrücken
Modal title
...
inschakeling in het beroepsleven
berufliche Eingliederung
Modal title
...
hoogte van inschakeling
Einsatzhöhe
Modal title
...
blokkeren tegen inschakeling
sichern gegen Wiedereinschalten
Modal title
...
ster-driehoek-inschakeling
Stern-Dreieck-Einschaltung
Modal title
...
overgang bij inschakeling
Einschwingvorgang
Modal title
...
inschakel-en hersteltijd
Zeitdauer der Aufwärts- und Abwärtsstrecke
Modal title
...
aanzetter voor directe inschakeling
Starter zum direkten Einschalten
Modal title
...
inschakeling van een hogere instantie
Anrufung einer höheren Instanz
Modal title
...
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "inschakeling"
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ik de zekeringen inschakel, kunnen we TV kijken.
Es ist nur die Sicherung. Wir können fernsehen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik de verzekering inschakel, moet ik aangifte doen.
Die Versicherung übernimmt es nur, wenn ich es anzeige.
Korpustyp: Untertitel
De bedieningsorganen moeten beschermd zijn tegen iedere ongewilde inschakeling.
Die Stellteile müssen gegen unbeabsichtigtes Betätigen gesichert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
inschakeling van het in punt 7.4.1 vermelde apparaat.
mit Hilfe des eingeschalteten Geräts nach Absatz 7.4.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij wil dat ik de Shadow Pond bewaking inschakel.
Er will, dass ich den Sicherheitsdienst des Shadow Ponds alarmiere.
Korpustyp: Untertitel
AUTOMATISCHE PILOOT, AUTOTHROTTLE EN STAND EN INSCHAKELING VAN HET AFCS
BETRIEBSART UND AUFSCHALTSTATUS DES AUTOPILOTEN, DER AUTOMATISCHEN SCHUBREGELUNG UND DER AUTOMATISCHEN FLUGREGELUNGSANLAGE (AFCS)
Korpustyp: EU DGT-TM
AFSTELLING AUTOPILOT, INSCHAKELING EN AFSTELLING AUTOTHROTTLE- EN AFCS-SYSTEMEN
BETRIEBSARTEN DES AUTOPILOTEN, BETRIEBSARTEN UND AUFSCHALTSTATUS DER AUTOMATISCHEN SCHUBREGELUNG UND DER AUTOMATISCHEN FLUGREGELUNGSANLAGE (AFCS)
Korpustyp: EU DGT-TM
AFSTELLING AUTOPILOT, INSCHAKELING EN AFSTELLING AUTOTHROTTLE- EN AFCS-SYSTEMEN
BETRIEBSART DES AUTOPILOTEN, AUTOMATISCHE SCHUBREGELUNG UND AUTOMATISCHE FLUGREGELUNGSANLAGE (AFCS), SYSTEMAUFSCHALTSTATUS UND -BETRIEBSART
Korpustyp: EU DGT-TM
een maximale inschakel-stroomsteilheid (di/dt) van meer dan 2000 A/ms en alle volgende eigenschappen:
maximale Einschalt-Stromsteilheit (di/dt) größer als 2000 A/μs und mit allen folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
De functie van inschakel-verklikkerlicht kan worden vervuld door het verklikkersignaal voor de werking.
Die Funktion der Einschaltkontrolle kann von den Funktionskontrollen übernommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij inschakeling van het dimlicht moet tegelijkertijd het groot licht uitgaan.
Der Abblendschalter muss bewirken, dass alle Scheinwerfer für Fernlicht gleichzeitig erlöschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een maximale inschakel-stroomsteilheid (di/dt) van meer dan 2000 A/μs en alle volgende eigenschappen:
maximale Einschalt-Stromsteilheit (di/dt) größer als 2000 A/μs und mit allen folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil nog even terugkomen op de inschakeling van het Bureau in Macedonië.
Ich komme noch einmal auf die Installierung der Agentur in Mazedonien zurück.
Korpustyp: EU
Zij kunnen met name de kosten van inschakeling van deskundigen beperken tot één deskundige.
Sie können insbesondere die Übernahme der Kosten auf die Kosten für einen Sachverständigen begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
maximale inschakel-stroomsteilheid (di/dt) van meer dan 30000 A/ms en een sperspanning van meer dan 1100 V; of
Maximale Einschalt-Stromsteilheit (di/dt) größer als 30000 A/μs und Sperrspannung größer 1100 V oder
Korpustyp: EU DGT-TM
maximale inschakel-stroomsteilheid (di/dt) van meer dan 30000 A/μs en een sperspanning van meer dan 1100 V; of
Maximale Einschalt-Stromsteilheit (di/dt) größer als 30000 A/μs und Sperrspannung größer 1100 V oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien dit onmogelijk is, moet elke inschakeling automatisch worden voorafgegaan door een veilig systeem zoals een waarschuwend geluid- of lichtsignaal.
Ist dies nicht möglich, muss der Inbetriebsetzung automatisch ein sicheres System wie z. B. ein akustisches oder optisches Warnsignal vorgeschaltet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom bepleiten wij inschakeling van een raadgevend comité, bestaande uit deskundigen uit de EU-Vijftien en de kandidaat-lidstaten.
Dazu befürworten wir die Einsetzung eines beratenden Ausschusses, dem Sachverständige aus der EU der Fünfzehn und den Bewerberländern angehören.
Korpustyp: EU
Indien er over de textuele wijzigingen die U nu noodzakelijk lijken, overeenstemming kan worden bereikt zonder inschakeling van die procedure, is dat wat mij betreft prima.
Wenn die Änderung im Wortlaut, die Sie jetzt offensichtlich für erforderlich halten, ohne dieses Verfahren beschlossen werden können, dann gibt es für mich keine Probleme.
Korpustyp: EU
Als het wel op inschakeling van die procedure zou kunnen uitlopen, wil ik de Commissie vragen om een en ander nogmaals in overweging te nemen.
Sollte sich dadurch jedoch das Vermittlungsverfahren als notwendig erweisen, dann würde ich die Kommission auffordern, die Angelegenheit nochmals zu überprüfen.
Korpustyp: EU
Het met de bedieningsleiding verbonden relais voor inschakeling van de werkstroom van de rem volgens punt 5.2.1.19.2 van dit reglement moet op de aanhangwagen zijn geplaatst.
Das Relais zur Schaltung des Bremsstromes nach Absatz 5.2.1.19.2 dieser Regelung, das mit der Steuerleitung verbunden ist, muss sich am Anhänger befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In vragen aan de Commissie heb ik getracht duidelijkheid te krijgen over wat de Commissie denkt te doen tegen de inschakeling van schijnzelfstandigen.
Durch Fragen an die Kommission war ich bemüht, mir ein klares Bild darüber zu verschaffen, was die Kommission beabsichtigt, gegen "Scheinselbstständigkeit" bei Fahrern zu unternehmen.
Korpustyp: EU
Mevrouw Cresson is verantwoordelijk voor een erbarmelijk management bij LEONARDO, de ondoelmatige besteding van gelden, vriendjespolitiek en ernstige ongeregeldheden bij de inschakeling van externe adviseurs.
Frau Edith Cresson ist verantwortlich für ein miserables Management bei LEONARDO, nicht sachgerechten Umgang mit Geldern, Vetternwirtschaft und erhebliche Ungereimtheiten bei der Beauftragung von externen Beratern.
Korpustyp: EU
Deze modus wordt verlaten wanneer invoer, zoals een handmatige inschakeling van de stroom of een kloktimer, het product stimuleert om de eenheid weer in de klaarstand te brengen.
Dieser Zustand wird durch ein Signal, z. B. des Netzschalters oder einer Schaltuhr, beendet, durch den das Gerät in Betriebsbereitschaft versetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij alle nieuwe communautaire wetgeving die op het gebied van maritieme veiligheid wordt vastgesteld, moet worden voorzien in de inschakeling van het COSS.
In allen neuen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft über die Sicherheit im Seeverkehr sollte die Befassung dieses Ausschusses vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ongeveer 0,5 s vóór de inschakeling van de remmen wordt vóór de testband water op het wegdek gesproeid (voor een intern besproeiingssysteem);
Das Wasser wird ca. 0,5 s vor der Bremsbetätigung vor dem Reifen auf den Streckenbelag aufgebracht (bei einem internen Benetzungssystem).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds moeten de initiatieven die wij u vandaag voorleggen, natuurlijk worden omgezet in concrete pacten, met name wat de inschakeling in het arbeidsproces van jongeren betreft.
Andererseits müssen die Initiativen, die wir Ihnen heute unterbreiten, natürlich auch in konkrete Vereinbarungen umgesetzt werden, namentlich da, wo es die Beschäftigungsmöglichkeiten für junge Menschen betrifft.
Korpustyp: EU
Dit moet niet gebeuren middels allerlei ad-hocmaatregelen en bilaterale hulpverlening, maar door de systematische inschakeling van de internationale instellingen die per slot van rekening ooit hiertoe in het leven zijn geroepen.
Dies geschieht jedoch nicht durch ad hoc-Lösungen und bilaterale Hilfe, sondern durch die systematische Nutzung internationaler Institutionen, die speziell für diesen Zweck existieren.
Korpustyp: EU
Er zijn maar weinig landen die het stelsel tot nu toe geratificeerd hebben, en geen enkel land heeft gevraagd om inschakeling van dit instrument, wat dus nog zorgwekkender is.
Wenige Länder haben dieses Instrument bisher ratifiziert und - was noch schlimmer ist - kein einziges Land hat die Unterstützung durch dieses Instrument beantragt.
Korpustyp: EU
De bestuurder moet met behulp van de voorzieningen die in het materieel zijn aangebracht (met name de automatische inschakeling van de remming) de remming zodanig kunnen beïnvloeden dat hij het punt kan kiezen waarop de trein tot stilstand komt.
Die in den Fahrzeugen installierten Systeme (besonders die automatische Bremse) müssen es dem Triebfahrzeugführer erlauben, in den Bremsvorgang einzugreifen, um den Punkt, an dem der Zug anhält, wählen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke overdrachten kunnen worden uitgevoerd op een voor beide partijen aanvaardbare wijze, onder meer door middel van een veiling, de inschakeling van tussenpersonen die als agent optreden of op basis van een bilaterale overeenkomst.
Diese Übertragungen können in einer für beide Seiten annehmbaren Weise umgesetzt werden, auch durch Versteigerung, über im Rahmen von Agenturen tätige Zwischenhändler oder mittels bilateraler Vereinbarungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke apparatuur en dergelijk materiaal mogen zijn voorzien van de naam of het logo van de onderneming, doch niet van een handelsmerk van volledige zuigelingenvoeding en mogen slechts met inschakeling van het stelsel van de gezondheidszorg worden verspreid.
Material und Geräte können den Namen oder das Firmenzeichen der Geberfirma tragen, sollen jedoch keine besondere Handelsmarke für Säuglingsfertignahrung erwähnen und dürfen nur über das Gesundheitsvorsorgewesen verteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een dynamische manoeuvre wordt de vergelijking gemaakt op basis van de verhouding tussen de inschakeling en volgorde van de voertuigstabiliteitsfunctie tijdens de simulatie en tijdens de praktische test.
Bei einem dynamischen Manöver dient das jeweilige Verhältnis zwischen Auslösung und Sequenz der Fahrzeugstabilisierungsfunktion bei der Simulation und bei der praktischen Fahrzeugprüfung zur Durchführung des Vergleichs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens zullen we proberen een gezamenlijke strategie op te stellen voor het verdere verloop van de internationale onderhandelingen en hoe deze te coördineren, uiteraard met inschakeling van de diplomatie.
Darüber hinaus werden wir auch gemeinsam versuchen, eine künftige Strategie auszuarbeiten, bei der es darum geht, wie internationale Verhandlungen koordiniert werden können. Daran werden selbstverständlich Diplomaten beteiligt sein.
Korpustyp: EU
Ik denk dat de Europese Commissie eveneens opgewassen is gebleken tegen de omstandigheden, en dat wil ik hier ook erkennen: de inschakeling van het flexibiliteitsinstrument en de 197 miljoen euro die zij voorstelt voor de financiering spreken denk ik boekdelen.
Meiner Meinung nach hat sich auch die Europäische Kommission den Umständen gewachsen gezeigt, und das möchte ich hier würdigen: Die Mobilisierung des Flexibilitätsinstruments und die zur Finanzierung vorgeschlagenen 197 Millionen Euro machen das deutlich.
Korpustyp: EU
De commissie juridische zaken staat op het standpunt dat de Raad de positie van het Parlement niet op deze wijze mag proberen te ondermijnen en wij wensen inschakeling van het bemiddelingscomité om deze moeilijkheden op te lossen.
Der Rechtsausschuß hält unverrückbar daran fest, daß der Rat nicht versuchen sollte, die Autorität des Parlaments auf diese Weise zu untergraben, und wir hoffen, daß diese Schwierigkeiten im Vermittlungsverfahren ausgeräumt werden können.
Korpustyp: EU
De verklaring inzake artikel 1, lid 6 betreft de procedure inzake stelselmatige inschakeling en raadpleging van het comité voor het effectenbedrijf over nieuwe voorstellen die de Commissie denkt in te dienen.
In der Erklärung zu Artikel 1 Absatz 6 spricht geht es um das angewandte Verfahren, die systematische Nutzung und die Anhörung des Sicherheitsausschusses bei der geplanten Unterbreitung neuer Vorschläge.
Korpustyp: EU
Zoals we eerder al gezegd hebben, is er niet één enkele juridische oplossing voor het probleem van de betalingstermijnen en kan de inschakeling van het recht evenmin worden beschouwd als enige consequentie.
Wie zuvor bereits gesagt, gibt es für das Problem der Zahlungsfristen weder eine einheitliche juristische Lösung, noch kann der rechtliche Aspekt als dessen einzige Konsequenz gelten.
Korpustyp: EU
Het gaat hier immers niet langer om "minimumnormen". Ik denk bijvoorbeeld aan de invoering van een register van vertalers, de toekenning van een "vergoeding" aan verdachten in geval van insolvabiliteit en de beoogde inschakeling van psychiaters.
Was mich wirklich gegen den Bericht – in seiner endgültigen Fassung – aufgebracht hat, ist das Eintreten für Standards, die weit über das „Mindestmaß“ hinausgehen, beispielsweise das Register von Übersetzern, eine „Kostenerstattung“ im Falle eines Freispruchs oder die Anwesenheit eines Psychiaters.
Korpustyp: EU
wij zullen er op basis van de nieuwe samenwerking tussen het Parlement en de Commissie en met inschakeling van de lidstaten zeker in slagen ons voorlichtings- en communicatiebeleid te verbeteren. Dan zullen wij ook beter gebruik kunnen maken van het geld van de belastingbetalers.
Die neue Basis der Zusammenarbeit zwischen dem Parlament und der Kommission wird uns in die Lage versetzen, unsere Informations- und Kommunikationspolitik zu verbessern und die Steuergelder effektiver einzusetzen.
Korpustyp: EU
Voorbeelden hiervan kunnen zijn gevallen van moord, georganiseerde misdaad en drugshandel en/of daarmee verband houdende misdaden.-De inschakeling van het Speciaal Gerechtshof onlangs voor een aantal zaken in verband met drugs en georganiseerde misdaad is aan de orde gekomen naar aanleiding van de toelichting van de bevoegdheden van het openbaar ministerie volgens de bestaande wetgeving.
Beispiele dafür wären Mordfälle, das organisierte Verbrechen sowie Rauschgifthandel bzw. damit zusammenhängende grausame Verbrechen.-Die in jüngster Zeit erfolgte Behandlung von Fällen von Rauschgifthandel und organisiertem Verbrecher vor der Sonderstrafkammer ist auf eine Klärung der Vollmachten des Leiters der Anklagebehörde im Rahmen des geltenden Rechts zurückzuführen.
Korpustyp: EU
In dit verslag, dat mijn steun heeft gekregen, worden de lidstaten verzocht om de genderdimensie op te nemen in hun economische herstelplannen, middels bevordering en stimulering van werk voor vrouwen, gerichte inschakeling in het arbeidsproces, flexibilisering van de werktijd, gelijke beloning en herziening van belasting- en pensioenstelsels.
Dieser Bericht, der meine Stimme verdiente, fordert die Mitgliedstaaten auf, die geschlechtsspezifische Dimension in ihren Konjunkturprogrammen zu berücksichtigen, indem sie die Frauenerwerbstätigkeit, die Flexibilisierung der Arbeitszeit, gleiches Arbeitsentgelt und die Überprüfung der Steuer- und Rentensysteme fördern.
Korpustyp: EU
Elke deur is voorzien van ten minste één afsluitmechanisme dat bij inschakeling voorkomt dat de deur kan worden geopend met de buitendeurkruk of een ander bedieningsorgaan aan de buitenzijde voor ontgrendeling, en dat binnen het voertuig voorziet in een inrichting voor in- en uitschakeling van de afsluiting.
Jede Tür muss mit mindestens einer Verriegelungsvorrichtung ausgestattet sein, die, wenn sie eingerastet ist, verhindert, dass der Türaußengriff oder eine andere Lösevorrichtung an der Außenseite betätigt werden kann, und für die im Innenraum des Fahrzeugs eine Betätigungsvorrichtung und eine Löse-/Einrastvorrichtung vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inschakeling van de stroomproductie-eenheden en het gebruik van interconnectoren geschieden op basis van criteria waaraan de bevoegde nationale regulerende instanties hun goedkeuring hechten en die objectief moeten zijn, bekendgemaakt moeten worden en op een niet-discriminerende wijze moeten worden toegepast om een goede werking van de interne markt voor elektriciteit te waarborgen.
Die Einspeisung aus den Erzeugungsanlagen und die Nutzung der Verbindungsleitungen erfolgen auf der Grundlage von Kriterien, die die nationalen Regulierungsbehörden, sofern sie dazu befugt sind, genehmigen, die objektiv und veröffentlicht sein sowie auf nichtdiskriminierende Weise angewandt werden müssen, damit ein einwandfreies Funktionieren des Elektrizitätsbinnenmarkts gewährleistet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrikanten en groothandelaren van volledige zuigelingenvoeding mogen geen gratis of afgeprijsde producten, monsters of andere reclamegeschenken, rechtstreeks of onrechtstreeks met inschakeling van het stelsel van de gezondheidszorg of van daarin werkzame personen, aan het publiek of aan zwangere vrouwen, moeders of hun gezinsleden aanbieden.
Herstellern und Händlern von Säuglingsanfangsnahrung ist es untersagt, an die Öffentlichkeit oder an schwangere Frauen, Mütter und deren Familienmitglieder kostenlose oder verbilligte Erzeugnisse, Proben oder irgendein anderes Werbegeschenk zu verteilen, sei es direkt oder indirekt über das Gesundheitsvorsorgewesen oder Angestellte des Gesundheitsamts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kortom, een reactie met de inzet van militaire middelen en de inschakeling van inlichtingendiensten moet gepaard gaan met een krachtig politiek initiatief van de Unie in de belangrijkste crisisgebieden, een offensief dat erop gericht dient te zijn de brandhaarden van wanhoop en intolerantie te doven.
Parallel zu den militärischen und intelligence-Gegenmaßnahmen bedarf es entschiedener politischer Vorstöße der Union in den brisantesten Krisengebieten, d. h. eines Eingreifens, um die durch Hoffnungslosigkeit und Intoleranz geschürten Brandherde zu löschen.
Korpustyp: EU
Een dergelijk project past binnen de principes van regionale cohesie en solidariteit die wij altijd hebben verdedigd, en daarom zou het ruimschoots op de steun moeten kunnen rekenen van de Europese Unie in het kader van de bevordering van trans-Europese netwerken en het regionaal beleid (met inschakeling van de structuurfondsen).
Derartige Projekte entsprechen dem Grundsatz des Zusammenhalts und der Solidarität zwischen den Regionen, den wir stets verteidigt haben. In diesem Sinne sollte solche Projekte weitgehend von der Europäischen Union unterstützt werden, im Rahmen der Förderung der transeuropäischen Netze und der Regionalpolitik (mittels der Strukturfonds).
Korpustyp: EU
Remkracht: de daartoe bestemde transducers moeten de remkracht in lengterichting meten die bij inschakeling van de rem binnen een bereik van 0 % en minimaal 125 % van de toegepaste verticale belasting wordt gegenereerd op het raakvlak tussen de band en het wegdek.
Bremskräfte: Die Bremskraft-Messwandler müssen die an der Schnittstelle von Reifen und Straßenoberfläche infolge der Bremsbetätigung erzeugten Longitudinalkräfte innerhalb einer Spanne von 0 % bis mindestens 125 % der angelegten Vertikallast messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de uitvoering van taken onder toezicht van ambtenaren of tijdelijke ambtenaren kan het Bureau overgaan tot de inschakeling van arbeidscontractanten overeenkomstig artikel 3 bis, lid 1, onder c), van de Regeling welke van toepassing is op de andere personeelsleden van de Europese Gemeenschappen.
Für Tätigkeiten, die unter der Aufsicht von Beamten oder Zeitbediensteten ausgeübt werden, kann das Amt gemäß Artikel 3a Absatz 1 Buchstabe c der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften auf Vertragsbedienstete zurückgreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaan tegenwoordig talrijke technieken - drukwerk, gestandaardiseerde brieven, catalogi, telefoon, met of zonder menselijke tussenkomst of automatisch, radio, videofoon, fax, telewinkelen - en hun aantal zal in de toekomst nog toenemen door de inschakeling van CD-ROM of modem, waardoor de verbinding tussen mini-computers mogelijk wordt, enzovoort.
Es gibt jetzt zahlreiche solcher Techniken: Drucksachen, genormte Briefe, Kataloge, Telefonanrufe mit oder ohne menschliche Bedienung oder auch automatisch, Rundfunk, Visiophon, Telefax, Fernverkauf über das Fernsehen, die in Zukunft mit CD-ROM und Modem noch zunehmen werden, so daß es zu einer Verbindung zwischen Mikroprozessoren und dergleichen kommen wird.