linguatools-Logo
128 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
inschakeling Einsatz 12 Einschaltung 11 Aktivierung 6 Einkupplung
Wirkungsbereitschaft
Einschalten

Verwendungsbeispiele

inschakelingEinsatz
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Daarom was er ter plaatse een totaal gebrek aan doelgerichte en gecoördineerde inschakeling van financiële, technische en materiële middelen.
Daher fehlte weitgehend der zielorientierte koordinierte Einsatz finanzieller, technischer und materieller Mittel vor Ort.
   Korpustyp: EU
Het verstrekken van leningen wordt zoveel mogelijk ondergeschikt gemaakt aan de inschakeling van andere financieringsmiddelen.
(2) Die Gewährung von Darlehen wird so weit wie möglich von dem Einsatz auch anderer Finanzierungsmittel abhängig gemacht.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
De uitvoering van deze maatregelen dient hoofdzakelijk de inschakeling van vakbekwaam personeel te behelzen.
Die Durchführung dieser Maßnahmen setzt im Wesentlichen den Einsatz von qualifiziertem Personal voraus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In die context heeft de Commissie ook gepleit voor voortdurende inschakeling van het Europese hoofd van de missies.
In diesem Zusammenhang befürwortet die Kommission auch den kontinuierlichen Einsatz der Leiter der Missionen der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Vergemakkelijking van de inschakeling van verbindingsofficieren die door de EU-lidstaten worden gedetacheerd bij de overheidsorganen voor de bestrijding van georganiseerde misdaad.
Erleichterung des Einsatzes von durch die EU-Mitgliedstaaten abgestellten Verbindungsbeamten in den einschlägigen, mit der Bekämpfung der organisierten Kriminalität befassten staatlichen Stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij voorzien evenwel ook in de inschakeling van werkgroepen en een regelgevend comité, en dit laatste is immers het comité bij uitstek van de traditionele aanpak.
Sie sehen jedoch den Einsatz von Arbeitsgruppen und eines Regelungsausschusses vor, welcher der Ausschuß par excellence des traditionellen Ansatzes ist.
   Korpustyp: EU
Tot slot is de Deense regering niet van mening dat de inschakeling van onafhankelijke accountants zou hebben geleid tot een ander oordeel of een andere verkoopprijs voor de aandelen in Combus.
Schließlich ist die dänische Regierung nicht der Ansicht, dass der Einsatz unabhängiger Auditoren zu einer anderen Beurteilung oder zu einem anderen Verkaufspreis für die Combus-Aktien geführt hätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inschakeling van die vrouwen in de dienstensector wordt echter zeer vaak bemoeilijkt door de hoge niet-loonkosten, waardoor zij het gevaar lopen in het zwarte economische circuit terecht te komen.
Dem Einsatz dieser Frauen im Dienstleistungssektor stehen aber oft sehr hohe Lohnnebenkosten entgegen, und es droht daher ein Abdriften in die Schattenwirtschaft.
   Korpustyp: EU
Spoorwegondernemingen of infrastructuurbeheerders dienen via hun onderhoudsbeheersysteem alle risico’s in verband met hun activiteiten, waaronder de inschakeling van contractanten, te beheersen.
Die Eisenbahnunternehmen oder Infrastrukturbetreiber sollten mittels ihres Sicherheitsmanagementsystems die Kontrolle aller Risiken im Zusammenhang mit ihrer Tätigkeit, einschließlich des Einsatzes von Auftragnehmern, gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inschakeling van arbeidscontractanten geschiedt binnen de maxima die zijn gesteld in de jaarlijkse begroting van het Bureau, aan de hand van de raming van de ontvangsten en de uitgaven zoals deze tevoren door de raad van bestuur van EPSO zijn vastgesteld.”.
Der Einsatz von Vertragsbediensteten erfolgt im Rahmen des Jahreshaushalts des Amtes auf der Grundlage des zuvor vom EPSO-Leitungsausschuss erstellten Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben.“
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


automatische inschakeling selbsttätige Einschaltung
trapsgewijze inschakeling Stufenschaltung
schokvrije inschakeling rückfreies Einrücken
inschakeling in het beroepsleven berufliche Eingliederung
hoogte van inschakeling Einsatzhöhe
blokkeren tegen inschakeling sichern gegen Wiedereinschalten
ster-driehoek-inschakeling Stern-Dreieck-Einschaltung
overgang bij inschakeling Einschwingvorgang
inschakel-en hersteltijd Zeitdauer der Aufwärts- und Abwärtsstrecke
aanzetter voor directe inschakeling Starter zum direkten Einschalten
inschakeling van een hogere instantie Anrufung einer höheren Instanz

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "inschakeling"

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Als ik de zekeringen inschakel, kunnen we TV kijken.
Es ist nur die Sicherung. Wir können fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik de verzekering inschakel, moet ik aangifte doen.
Die Versicherung übernimmt es nur, wenn ich es anzeige.
   Korpustyp: Untertitel
De bedieningsorganen moeten beschermd zijn tegen iedere ongewilde inschakeling.
Die Stellteile müssen gegen unbeabsichtigtes Betätigen gesichert sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
inschakeling van het in punt 7.4.1 vermelde apparaat.
mit Hilfe des eingeschalteten Geräts nach Absatz 7.4.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij wil dat ik de Shadow Pond bewaking inschakel.
Er will, dass ich den Sicherheitsdienst des Shadow Ponds alarmiere.
   Korpustyp: Untertitel
AUTOMATISCHE PILOOT, AUTOTHROTTLE EN STAND EN INSCHAKELING VAN HET AFCS
BETRIEBSART UND AUFSCHALTSTATUS DES AUTOPILOTEN, DER AUTOMATISCHEN SCHUBREGELUNG UND DER AUTOMATISCHEN FLUGREGELUNGSANLAGE (AFCS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
AFSTELLING AUTOPILOT, INSCHAKELING EN AFSTELLING AUTOTHROTTLE- EN AFCS-SYSTEMEN
BETRIEBSARTEN DES AUTOPILOTEN, BETRIEBSARTEN UND AUFSCHALTSTATUS DER AUTOMATISCHEN SCHUBREGELUNG UND DER AUTOMATISCHEN FLUGREGELUNGSANLAGE (AFCS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
AFSTELLING AUTOPILOT, INSCHAKELING EN AFSTELLING AUTOTHROTTLE- EN AFCS-SYSTEMEN
BETRIEBSART DES AUTOPILOTEN, AUTOMATISCHE SCHUBREGELUNG UND AUTOMATISCHE FLUGREGELUNGSANLAGE (AFCS), SYSTEMAUFSCHALTSTATUS UND -BETRIEBSART
   Korpustyp: EU DGT-TM
een maximale inschakel-stroomsteilheid (di/dt) van meer dan 2000 A/ms en alle volgende eigenschappen:
maximale Einschalt-Stromsteilheit (di/dt) größer als 2000 A/μs und mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De functie van inschakel-verklikkerlicht kan worden vervuld door het verklikkersignaal voor de werking.
Die Funktion der Einschaltkontrolle kann von den Funktionskontrollen übernommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij inschakeling van het dimlicht moet tegelijkertijd het groot licht uitgaan.
Der Abblendschalter muss bewirken, dass alle Scheinwerfer für Fernlicht gleichzeitig erlöschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een maximale inschakel-stroomsteilheid (di/dt) van meer dan 2000 A/μs en alle volgende eigenschappen:
maximale Einschalt-Stromsteilheit (di/dt) größer als 2000 A/μs und mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil nog even terugkomen op de inschakeling van het Bureau in Macedonië.
Ich komme noch einmal auf die Installierung der Agentur in Mazedonien zurück.
   Korpustyp: EU
Zij kunnen met name de kosten van inschakeling van deskundigen beperken tot één deskundige.
Sie können insbesondere die Übernahme der Kosten auf die Kosten für einen Sachverständigen begrenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
maximale inschakel-stroomsteilheid (di/dt) van meer dan 30000 A/ms en een sperspanning van meer dan 1100 V; of
Maximale Einschalt-Stromsteilheit (di/dt) größer als 30000 A/μs und Sperrspannung größer 1100 V oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
maximale inschakel-stroomsteilheid (di/dt) van meer dan 30000 A/μs en een sperspanning van meer dan 1100 V; of
Maximale Einschalt-Stromsteilheit (di/dt) größer als 30000 A/μs und Sperrspannung größer 1100 V oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien dit onmogelijk is, moet elke inschakeling automatisch worden voorafgegaan door een veilig systeem zoals een waarschuwend geluid- of lichtsignaal.
Ist dies nicht möglich, muss der Inbetriebsetzung automatisch ein sicheres System wie z. B. ein akustisches oder optisches Warnsignal vorgeschaltet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom bepleiten wij inschakeling van een raadgevend comité, bestaande uit deskundigen uit de EU-Vijftien en de kandidaat-lidstaten.
Dazu befürworten wir die Einsetzung eines beratenden Ausschusses, dem Sachverständige aus der EU der Fünfzehn und den Bewerberländern angehören.
   Korpustyp: EU
Indien er over de textuele wijzigingen die U nu noodzakelijk lijken, overeenstemming kan worden bereikt zonder inschakeling van die procedure, is dat wat mij betreft prima.
Wenn die Änderung im Wortlaut, die Sie jetzt offensichtlich für erforderlich halten, ohne dieses Verfahren beschlossen werden können, dann gibt es für mich keine Probleme.
   Korpustyp: EU
Als het wel op inschakeling van die procedure zou kunnen uitlopen, wil ik de Commissie vragen om een en ander nogmaals in overweging te nemen.
Sollte sich dadurch jedoch das Vermittlungsverfahren als notwendig erweisen, dann würde ich die Kommission auffordern, die Angelegenheit nochmals zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Het met de bedieningsleiding verbonden relais voor inschakeling van de werkstroom van de rem volgens punt 5.2.1.19.2 van dit reglement moet op de aanhangwagen zijn geplaatst.
Das Relais zur Schaltung des Bremsstromes nach Absatz 5.2.1.19.2 dieser Regelung, das mit der Steuerleitung verbunden ist, muss sich am Anhänger befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In vragen aan de Commissie heb ik getracht duidelijkheid te krijgen over wat de Commissie denkt te doen tegen de inschakeling van schijnzelfstandigen.
Durch Fragen an die Kommission war ich bemüht, mir ein klares Bild darüber zu verschaffen, was die Kommission beabsichtigt, gegen "Scheinselbstständigkeit" bei Fahrern zu unternehmen.
   Korpustyp: EU
Mevrouw Cresson is verantwoordelijk voor een erbarmelijk management bij LEONARDO, de ondoelmatige besteding van gelden, vriendjespolitiek en ernstige ongeregeldheden bij de inschakeling van externe adviseurs.
Frau Edith Cresson ist verantwortlich für ein miserables Management bei LEONARDO, nicht sachgerechten Umgang mit Geldern, Vetternwirtschaft und erhebliche Ungereimtheiten bei der Beauftragung von externen Beratern.
   Korpustyp: EU
Deze modus wordt verlaten wanneer invoer, zoals een handmatige inschakeling van de stroom of een kloktimer, het product stimuleert om de eenheid weer in de klaarstand te brengen.
Dieser Zustand wird durch ein Signal, z. B. des Netzschalters oder einer Schaltuhr, beendet, durch den das Gerät in Betriebsbereitschaft versetzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij alle nieuwe communautaire wetgeving die op het gebied van maritieme veiligheid wordt vastgesteld, moet worden voorzien in de inschakeling van het COSS.
In allen neuen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft über die Sicherheit im Seeverkehr sollte die Befassung dieses Ausschusses vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ongeveer 0,5 s vóór de inschakeling van de remmen wordt vóór de testband water op het wegdek gesproeid (voor een intern besproeiingssysteem);
Das Wasser wird ca. 0,5 s vor der Bremsbetätigung vor dem Reifen auf den Streckenbelag aufgebracht (bei einem internen Benetzungssystem).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds moeten de initiatieven die wij u vandaag voorleggen, natuurlijk worden omgezet in concrete pacten, met name wat de inschakeling in het arbeidsproces van jongeren betreft.
Andererseits müssen die Initiativen, die wir Ihnen heute unterbreiten, natürlich auch in konkrete Vereinbarungen umgesetzt werden, namentlich da, wo es die Beschäftigungsmöglichkeiten für junge Menschen betrifft.
   Korpustyp: EU
Dit moet niet gebeuren middels allerlei ad-hocmaatregelen en bilaterale hulpverlening, maar door de systematische inschakeling van de internationale instellingen die per slot van rekening ooit hiertoe in het leven zijn geroepen.
Dies geschieht jedoch nicht durch ad hoc-Lösungen und bilaterale Hilfe, sondern durch die systematische Nutzung internationaler Institutionen, die speziell für diesen Zweck existieren.
   Korpustyp: EU
Er zijn maar weinig landen die het stelsel tot nu toe geratificeerd hebben, en geen enkel land heeft gevraagd om inschakeling van dit instrument, wat dus nog zorgwekkender is.
Wenige Länder haben dieses Instrument bisher ratifiziert und - was noch schlimmer ist - kein einziges Land hat die Unterstützung durch dieses Instrument beantragt.
   Korpustyp: EU
De bestuurder moet met behulp van de voorzieningen die in het materieel zijn aangebracht (met name de automatische inschakeling van de remming) de remming zodanig kunnen beïnvloeden dat hij het punt kan kiezen waarop de trein tot stilstand komt.
Die in den Fahrzeugen installierten Systeme (besonders die automatische Bremse) müssen es dem Triebfahrzeugführer erlauben, in den Bremsvorgang einzugreifen, um den Punkt, an dem der Zug anhält, wählen zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke overdrachten kunnen worden uitgevoerd op een voor beide partijen aanvaardbare wijze, onder meer door middel van een veiling, de inschakeling van tussenpersonen die als agent optreden of op basis van een bilaterale overeenkomst.
Diese Übertragungen können in einer für beide Seiten annehmbaren Weise umgesetzt werden, auch durch Versteigerung, über im Rahmen von Agenturen tätige Zwischenhändler oder mittels bilateraler Vereinbarungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke apparatuur en dergelijk materiaal mogen zijn voorzien van de naam of het logo van de onderneming, doch niet van een handelsmerk van volledige zuigelingenvoeding en mogen slechts met inschakeling van het stelsel van de gezondheidszorg worden verspreid.
Material und Geräte können den Namen oder das Firmenzeichen der Geberfirma tragen, sollen jedoch keine besondere Handelsmarke für Säuglingsfertignahrung erwähnen und dürfen nur über das Gesundheitsvorsorgewesen verteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een dynamische manoeuvre wordt de vergelijking gemaakt op basis van de verhouding tussen de inschakeling en volgorde van de voertuigstabiliteitsfunctie tijdens de simulatie en tijdens de praktische test.
Bei einem dynamischen Manöver dient das jeweilige Verhältnis zwischen Auslösung und Sequenz der Fahrzeugstabilisierungsfunktion bei der Simulation und bei der praktischen Fahrzeugprüfung zur Durchführung des Vergleichs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens zullen we proberen een gezamenlijke strategie op te stellen voor het verdere verloop van de internationale onderhandelingen en hoe deze te coördineren, uiteraard met inschakeling van de diplomatie.
Darüber hinaus werden wir auch gemeinsam versuchen, eine künftige Strategie auszuarbeiten, bei der es darum geht, wie internationale Verhandlungen koordiniert werden können. Daran werden selbstverständlich Diplomaten beteiligt sein.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat de Europese Commissie eveneens opgewassen is gebleken tegen de omstandigheden, en dat wil ik hier ook erkennen: de inschakeling van het flexibiliteitsinstrument en de 197 miljoen euro die zij voorstelt voor de financiering spreken denk ik boekdelen.
Meiner Meinung nach hat sich auch die Europäische Kommission den Umständen gewachsen gezeigt, und das möchte ich hier würdigen: Die Mobilisierung des Flexibilitätsinstruments und die zur Finanzierung vorgeschlagenen 197 Millionen Euro machen das deutlich.
   Korpustyp: EU
De commissie juridische zaken staat op het standpunt dat de Raad de positie van het Parlement niet op deze wijze mag proberen te ondermijnen en wij wensen inschakeling van het bemiddelingscomité om deze moeilijkheden op te lossen.
Der Rechtsausschuß hält unverrückbar daran fest, daß der Rat nicht versuchen sollte, die Autorität des Parlaments auf diese Weise zu untergraben, und wir hoffen, daß diese Schwierigkeiten im Vermittlungsverfahren ausgeräumt werden können.
   Korpustyp: EU
De verklaring inzake artikel 1, lid 6 betreft de procedure inzake stelselmatige inschakeling en raadpleging van het comité voor het effectenbedrijf over nieuwe voorstellen die de Commissie denkt in te dienen.
In der Erklärung zu Artikel 1 Absatz 6 spricht geht es um das angewandte Verfahren, die systematische Nutzung und die Anhörung des Sicherheitsausschusses bei der geplanten Unterbreitung neuer Vorschläge.
   Korpustyp: EU
Zoals we eerder al gezegd hebben, is er niet één enkele juridische oplossing voor het probleem van de betalingstermijnen en kan de inschakeling van het recht evenmin worden beschouwd als enige consequentie.
Wie zuvor bereits gesagt, gibt es für das Problem der Zahlungsfristen weder eine einheitliche juristische Lösung, noch kann der rechtliche Aspekt als dessen einzige Konsequenz gelten.
   Korpustyp: EU
Het gaat hier immers niet langer om "minimumnormen". Ik denk bijvoorbeeld aan de invoering van een register van vertalers, de toekenning van een "vergoeding" aan verdachten in geval van insolvabiliteit en de beoogde inschakeling van psychiaters.
Was mich wirklich gegen den Bericht – in seiner endgültigen Fassung – aufgebracht hat, ist das Eintreten für Standards, die weit über das „Mindestmaß“ hinausgehen, beispielsweise das Register von Übersetzern, eine „Kostenerstattung“ im Falle eines Freispruchs oder die Anwesenheit eines Psychiaters.
   Korpustyp: EU
wij zullen er op basis van de nieuwe samenwerking tussen het Parlement en de Commissie en met inschakeling van de lidstaten zeker in slagen ons voorlichtings- en communicatiebeleid te verbeteren. Dan zullen wij ook beter gebruik kunnen maken van het geld van de belastingbetalers.
Die neue Basis der Zusammenarbeit zwischen dem Parlament und der Kommission wird uns in die Lage versetzen, unsere Informations- und Kommunikationspolitik zu verbessern und die Steuergelder effektiver einzusetzen.
   Korpustyp: EU
Voorbeelden hiervan kunnen zijn gevallen van moord, georganiseerde misdaad en drugshandel en/of daarmee verband houdende misdaden.-De inschakeling van het Speciaal Gerechtshof onlangs voor een aantal zaken in verband met drugs en georganiseerde misdaad is aan de orde gekomen naar aanleiding van de toelichting van de bevoegdheden van het openbaar ministerie volgens de bestaande wetgeving.
Beispiele dafür wären Mordfälle, das organisierte Verbrechen sowie Rauschgifthandel bzw. damit zusammenhängende grausame Verbrechen.-Die in jüngster Zeit erfolgte Behandlung von Fällen von Rauschgifthandel und organisiertem Verbrecher vor der Sonderstrafkammer ist auf eine Klärung der Vollmachten des Leiters der Anklagebehörde im Rahmen des geltenden Rechts zurückzuführen.
   Korpustyp: EU
In dit verslag, dat mijn steun heeft gekregen, worden de lidstaten verzocht om de genderdimensie op te nemen in hun economische herstelplannen, middels bevordering en stimulering van werk voor vrouwen, gerichte inschakeling in het arbeidsproces, flexibilisering van de werktijd, gelijke beloning en herziening van belasting- en pensioenstelsels.
Dieser Bericht, der meine Stimme verdiente, fordert die Mitgliedstaaten auf, die geschlechtsspezifische Dimension in ihren Konjunkturprogrammen zu berücksichtigen, indem sie die Frauenerwerbstätigkeit, die Flexibilisierung der Arbeitszeit, gleiches Arbeitsentgelt und die Überprüfung der Steuer- und Rentensysteme fördern.
   Korpustyp: EU
Elke deur is voorzien van ten minste één afsluitmechanisme dat bij inschakeling voorkomt dat de deur kan worden geopend met de buitendeurkruk of een ander bedieningsorgaan aan de buitenzijde voor ontgrendeling, en dat binnen het voertuig voorziet in een inrichting voor in- en uitschakeling van de afsluiting.
Jede Tür muss mit mindestens einer Verriegelungsvorrichtung ausgestattet sein, die, wenn sie eingerastet ist, verhindert, dass der Türaußengriff oder eine andere Lösevorrichtung an der Außenseite betätigt werden kann, und für die im Innenraum des Fahrzeugs eine Betätigungsvorrichtung und eine Löse-/Einrastvorrichtung vorhanden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inschakeling van de stroomproductie-eenheden en het gebruik van interconnectoren geschieden op basis van criteria waaraan de bevoegde nationale regulerende instanties hun goedkeuring hechten en die objectief moeten zijn, bekendgemaakt moeten worden en op een niet-discriminerende wijze moeten worden toegepast om een goede werking van de interne markt voor elektriciteit te waarborgen.
Die Einspeisung aus den Erzeugungsanlagen und die Nutzung der Verbindungsleitungen erfolgen auf der Grundlage von Kriterien, die die nationalen Regulierungsbehörden, sofern sie dazu befugt sind, genehmigen, die objektiv und veröffentlicht sein sowie auf nichtdiskriminierende Weise angewandt werden müssen, damit ein einwandfreies Funktionieren des Elektrizitätsbinnenmarkts gewährleistet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrikanten en groothandelaren van volledige zuigelingenvoeding mogen geen gratis of afgeprijsde producten, monsters of andere reclamegeschenken, rechtstreeks of onrechtstreeks met inschakeling van het stelsel van de gezondheidszorg of van daarin werkzame personen, aan het publiek of aan zwangere vrouwen, moeders of hun gezinsleden aanbieden.
Herstellern und Händlern von Säuglingsanfangsnahrung ist es untersagt, an die Öffentlichkeit oder an schwangere Frauen, Mütter und deren Familienmitglieder kostenlose oder verbilligte Erzeugnisse, Proben oder irgendein anderes Werbegeschenk zu verteilen, sei es direkt oder indirekt über das Gesundheitsvorsorgewesen oder Angestellte des Gesundheitsamts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kortom, een reactie met de inzet van militaire middelen en de inschakeling van inlichtingendiensten moet gepaard gaan met een krachtig politiek initiatief van de Unie in de belangrijkste crisisgebieden, een offensief dat erop gericht dient te zijn de brandhaarden van wanhoop en intolerantie te doven.
Parallel zu den militärischen und intelligence-Gegenmaßnahmen bedarf es entschiedener politischer Vorstöße der Union in den brisantesten Krisengebieten, d. h. eines Eingreifens, um die durch Hoffnungslosigkeit und Intoleranz geschürten Brandherde zu löschen.
   Korpustyp: EU
Een dergelijk project past binnen de principes van regionale cohesie en solidariteit die wij altijd hebben verdedigd, en daarom zou het ruimschoots op de steun moeten kunnen rekenen van de Europese Unie in het kader van de bevordering van trans-Europese netwerken en het regionaal beleid (met inschakeling van de structuurfondsen).
Derartige Projekte entsprechen dem Grundsatz des Zusammenhalts und der Solidarität zwischen den Regionen, den wir stets verteidigt haben. In diesem Sinne sollte solche Projekte weitgehend von der Europäischen Union unterstützt werden, im Rahmen der Förderung der transeuropäischen Netze und der Regionalpolitik (mittels der Strukturfonds).
   Korpustyp: EU
Remkracht: de daartoe bestemde transducers moeten de remkracht in lengterichting meten die bij inschakeling van de rem binnen een bereik van 0 % en minimaal 125 % van de toegepaste verticale belasting wordt gegenereerd op het raakvlak tussen de band en het wegdek.
Bremskräfte: Die Bremskraft-Messwandler müssen die an der Schnittstelle von Reifen und Straßenoberfläche infolge der Bremsbetätigung erzeugten Longitudinalkräfte innerhalb einer Spanne von 0 % bis mindestens 125 % der angelegten Vertikallast messen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de uitvoering van taken onder toezicht van ambtenaren of tijdelijke ambtenaren kan het Bureau overgaan tot de inschakeling van arbeidscontractanten overeenkomstig artikel 3 bis, lid 1, onder c), van de Regeling welke van toepassing is op de andere personeelsleden van de Europese Gemeenschappen.
Für Tätigkeiten, die unter der Aufsicht von Beamten oder Zeitbediensteten ausgeübt werden, kann das Amt gemäß Artikel 3a Absatz 1 Buchstabe c der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften auf Vertragsbedienstete zurückgreifen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaan tegenwoordig talrijke technieken - drukwerk, gestandaardiseerde brieven, catalogi, telefoon, met of zonder menselijke tussenkomst of automatisch, radio, videofoon, fax, telewinkelen - en hun aantal zal in de toekomst nog toenemen door de inschakeling van CD-ROM of modem, waardoor de verbinding tussen mini-computers mogelijk wordt, enzovoort.
Es gibt jetzt zahlreiche solcher Techniken: Drucksachen, genormte Briefe, Kataloge, Telefonanrufe mit oder ohne menschliche Bedienung oder auch automatisch, Rundfunk, Visiophon, Telefax, Fernverkauf über das Fernsehen, die in Zukunft mit CD-ROM und Modem noch zunehmen werden, so daß es zu einer Verbindung zwischen Mikroprozessoren und dergleichen kommen wird.
   Korpustyp: EU