De resultaten van deze inschattingen worden voorgelegd aan de raad van bestuur.
Die Ergebnisse der Bewertungen werden dem Verwaltungsrat vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Krankzinnig is een goede inschatting.
Verrückt wäre eine faire Bewertung.
Korpustyp: Untertitel
de inschatting van de behoeften van de westelijke Balkan.
Der erste betrifft die Bewertung des Bedarfs für den Westbalkan.
Korpustyp: EU
Ik wil mij graag van harte bij haar inschatting aansluiten!
Ich wollte mich nur der Bewertung der Dolmetscherin anschließen!
Korpustyp: EU
Door macro-economische factoren en door intensief beheer van het vastgoed kan de inschatting van de risico's tijdens de looptijd van de garanties wijzigen.
Ihre Bewertung könne sich aufgrund makroökonomischer Faktoren und durch intensives Management der Immobilien während der Laufzeit der Garantien verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
We proberen dus nu de informatievoorziening te stroomlijnen en we zullen doorgaan met de inschatting van de betreffende risico's.
Deshalb versuchen wir momentan, die verfügbaren Informationen zu bündeln, und wir werden die Bewertung der möglichen Risiken fortsetzen.
Korpustyp: EU
Het realkapitalisme brengt ons in moeilijkheden; laten we een gemeenschappelijke inschatting van de situatie maken en op basis daarvan actie ondernemen.
Der reale Kapitalismus beschert uns Probleme; wir sollten gemeinsam eine Bewertung der Lage vornehmen und handeln.
Korpustyp: EU
informatie ter beoordeling van de relevantie van metabolieten ten behoeve van de inschatting van het risico voor de consument.
Informationen zur Relevanz der Metaboliten für die Bewertung der Verbrauchergefährdung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze inschattingen laten het Schengenevaluatiemechanisme onverlet.
Diese Bewertungen erfolgen unbeschadet des Schengen-Bewertungsmechanismus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik feliciteer mevrouw Castex met haar geduld bij het uitvoeren van zo'n lastige inschatting van de situatie.
Ich gratuliere Frau Castex zu ihrer Geduld bei der Bewältigung einer so schwierigen Bewertung.
Korpustyp: EU
inschattingEinschätzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op basis van die inschatting had de Commissie geconcludeerd:
Aufgrund dieser Einschätzung gelangte die Kommission zu folgendem Ergebnis:
Korpustyp: EU DGT-TM
Werner, we begrijpen uw inschatting.
Werner! Wir verstehen eure Einschätzungen.
Korpustyp: Untertitel
Aan deze inschatting werd niet afgedaan door de opmerkingen van Duitsland en belanghebbende derden.
Diese Einschätzung hat sich auch nach Berücksichtigung der Stellungnahmen Deutschlands und Dritter nicht geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is mijn inschatting van de situatie, oké?
Das ist meine Einschätzung der Lage, okay?
Korpustyp: Untertitel
Volgens de Commissie doet de door Duitsland geciteerde rechtspraak niets aan die inschatting af.
Nach Auffassung der Kommission ändert die von Deutschland zitierte Rechtsprechung nichts an dieser Einschätzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nou, ik zou je graag mee naar buiten nemen en... je persoonlijk bedanken voor je... eerlijke inschatting van mijn capaciteiten.
Gut, ich würde Sie gern mit rausnehmen und... Ihnen persönlich für diese ehrliche Einschätzung meiner Fähigkeiten danken.
Korpustyp: Untertitel
De heer Winkler heeft in principe onderstreept dat we dit jaar naar de inschatting van het fungerend voorzitterschap zware tijden tegemoet gaan.
Herr Staatssekretär Winkler hat im Prinzip unterstrichen, dass wir in diesem Jahr nach der Einschätzung der amtierenden Ratspräsidentschaft schweren Zeiten entgegengehen.
Korpustyp: EU
Dat is een extreme inschatting van de situatie.
Wir denken, Ihre Einschätzung ist extrem.
Korpustyp: Untertitel
Normaal gesproken antwoord ik niet graag op hypothetische vragen, maar u hebt recht op een inschatting.
Normalerweise antworte ich nicht gern auf hypothetische Fragen, aber Sie hatten ein Recht auf eine Einschätzung.
Korpustyp: EU
Onze cliënten zoeken naar een inschatting van hun kansen, en de aanklagers gebruiken ons verschil van mening tegen ons.
Unsere Mandanten wollen eine Einschätzung ihrer Chancen und die Anklage nutzt unsere Auseinandersetzungen gegen uns.
Korpustyp: Untertitel
inschattingBeurteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als het niet mogelijk is gebleken een PEC/PNEC-verhouding te berekenen, dient de karakterisering van het risico een kwalitatieve inschatting te omvatten van de kans dat zich in de huidige of de te verwachten blootstellingsomstandigheden een effect voordoet.
Wenn es nicht möglich war, ein PEC/PNEC-Verhältnis abzuleiten, wird im Rahmen der Risikocharakterisierung eine qualitative Beurteilung der Wahrscheinlichkeit, dass eine Wirkung unter den derzeitigen Expositionsbedingungen eintritt oder unter den erwarteten Expositionsbedingungen eintreten wird, vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
samenvattingen van de gegevens die van belang zijn voor de voordelen en risico’s van het geneesmiddel, met inbegrip van de resultaten van alle studies, met een inschatting van de mogelijke gevolgen daarvan voor de vergunning voor het in de handel brengen;
Zusammenfassungen von Daten, die für die Beurteilung des Nutzens und der Risiken eines Arzneimittels von Interesse sind, einschließlich der Ergebnisse aller Studien, die mögliche Auswirkungen auf die Genehmigung für das Inverkehrbringen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zij echter op gewezen dat deze inschatting betrekking heeft op ontwikkelingen op middellange termijn, dat wil zeggen 2008-2010.
Gleichwohl ist zu beachten, dass sich diese Beurteilung auf mittelfristige Entwicklungen, d. h. auf einen Zeitraum zwischen 2008 und 2010 bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkzaamheden zullen zich vooral richten op de voorbereiding op het gebruik van de W7-X-stellarator, het gebruik van bestaande apparatuur voor de expansie van experimentele gegevensbanken, en de inschatting van de toekomstige vooruitzichten voor deze configuraties,
Prüfung besserer Konzepte für den magnetischen Einschluss, einschließlich Stellaratoren, wobei der Schwerpunkt der Arbeiten auf der Vorbereitung des Betriebs des Stellarators W7-X, der Nutzung bestehender Einrichtungen für die Erweiterung der Versuchsdatenbanken sowie der Beurteilung der Zukunftsaussichten dieser Konfigurationen liegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband moeten de lidstaten streven naar een evenwicht tussen het ontvangen van onderzoekers uit derde landen en de inschatting van de behoeften van hun land van oorsprong op het gebied van onderzoek.
In diesem Zusammenhang sollten sich die Mitgliedstaaten darum bemühen, ein Gleichgewicht zwischen der Aufnahme von Forschern aus Drittstaaten und der Beurteilung der Bedürfnisse der entsprechenden Herkunftsstaaten im Bereich der Forschung herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beslissing wordt genomen op basis van onze eigen inschatting van de mensenrechtensituatie ter plaatse.
Eine solche Entscheidung ist auf Grundlage unserer Beurteilung der Menschenrechtslage vor Ort zu treffen.
Korpustyp: EU
Ik wil vragen of de Raad geen conclusies trekt uit de inschatting die de Raad volgens de heer Fassino in verband met de douane-unie met Turkije had gemaakt.
Ich möchte fragen, ob der Rat keine Schlußfolgerungen aus der Beurteilung zieht, die der Rat laut Fassino im Zusammenhang mit dem Vertrag über eine Zollunion mit der Türkei durchgeführt hat.
Korpustyp: EU
Naar onze inschatting is de situatie de laatste maanden verslechterd: meer willekeurige detenties, meer intimidatie van mensenrechtenverdedigers en meer reisverboden.
Unsere Beurteilung der Situation hat sich während der letzten Monate verschlechtert, in denen es zu weiteren willkürlichen Verhaftungen, Schikanen von Menschenrechtsverteidigern und Reiseverboten gekommen ist.
Korpustyp: EU
Er is een uitzondering opgenomen in het eerste artikel, maar er is een verschil van inschatting tussen enerzijds mij en uw diensten - die inschatting komt overeen - maar met name de Engelse instanties schijnen een andere en wat verdergaande inschatting daarvan te geven.
Im ersten Artikel wurde eine Ausnahme aufgenommen, in der Bewertung sind einerseits ich und Ihre Dienste jedoch anderer Meinung - diese Beurteilung stimmt überein -, insbesondere die englischen Organe aber scheinen das anders und etwas weitergefaßt zu bewerten.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft ter plekke ook een belangrijke rol gespeeld door een inschatting van de situatie te maken en de eerste coördinerende stappen te nemen namens de donoren.
Vor Ort spielte die Kommission ferner eine wichtige Rolle bei der Beurteilung der Lage und bei der Vorbereitung der ersten Koordinierungsaktion für die Geber.
Korpustyp: EU
inschattingSchätzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kredietinstellingen beschouwen interne gegevens voor de onderbrenging van vorderingen in klassen of groepen als de primaire informatiebron voor de inschatting van de verlieskenmerken.
Die Kreditinstitute betrachten die internen Daten für die Zuordnung von Forderungen zu Klassen oder Pools als primäre Informationsquelle für die Schätzung der Verlustmerkmale.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beëindiging van de zeggenschap door de staat wordt dan ook als basis gehanteerd voor de inschatting van het tijdstip waarop het voordeel dat de steun heeft opgeleverd, niet meer aanwezig is.
Das Ende der staatlichen Beteiligung ist eine Ersatzgröße für die Schätzung des Zeitpunkts, zu dem der aus der Beihilfe gezogene Vorteil abläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
de concrete maatregelen die na de verslagdatum zijn gepland om aan het bepaalde in dit besluit gevolg te geven, alsook het tijdschema voor de tenuitvoerlegging van deze maatregelen en een inschatting van de gevolgen voor de begroting;
konkrete Maßnahmen, die nach dem Berichtstermin durchgeführt werden sollen, um diesem Beschluss nachzukommen, Zeitplan für die Umsetzung dieser Maßnahmen und eine Schätzung ihrer Haushaltsauswirkungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met dit akkoord zitten we uiteindelijk bijna een miljard onder de juiste inschatting en het voorstel van de Commissie over wat nodig is.
Mit dieser Vereinbarung liegen wir letztendlich fast eine Milliarde unter der korrekten Schätzung und dem Kommissionsvorschlag zu dem, was benötigt wird.
Korpustyp: EU
De laatste inschatting die ik kreeg was twee tot drie uur, misschien sneller.
Nach der letzten Schätzung in zwei oder drei Stunden, vielleicht früher.
Korpustyp: Untertitel
inschattingAbschätzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het netto eigen vermogen is doorgaans een van de referentiepunten voor de inschatting van de waarde van een onderneming.
Das Nettoeigenkapital dient in der Regel als einer von mehreren Anhaltspunkten für die Abschätzung des Werts eines Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar zulks nodig is om de directe fotochemische omzetting te onderzoeken, moet het kwantumrendement van directe fotodegradatie in water worden bepaald en gerapporteerd, samen met berekeningen ter inschatting van de theoretische levensduur van de werkzame stof in de bovenste laag van waterige systemen en de werkelijke levensduur van de stof.
Falls die direkte Phototransformation untersucht werden muss, ist die Quantenausbeute des direkten photochemischen Abbaus in Wasser zu bestimmen und anzugeben. Außerdem sind Angaben über die Berechnungen zur Abschätzung der theoretischen Lebensdauer des Wirkstoffs in der oberen Schicht von wässrigen Systemen und zu seiner natürlichen Lebensdauer zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een eerste nationale workshop met alle belangrijke binnenlandse instanties en belang-hebbenden, waar de verschillende BTWC-concepten worden geïntroduceerd, er gemotiveerde en betrouwbare plaatselijke partners worden aangeduid, en er een eerste inschatting van de behoeften en prioriteiten wordt gemaakt;
einen ersten nationalen Workshop, um alle relevanten Einrichtungen und Akteure des Landes zusammenzuführen, verschiedene BWÜ-Konzepte vorzustellen, motivierte und zuverlässige lokale Partner zu bestimmen und eine erste Abschätzung des Bedarfs und der Prioritäten vorzunehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer u te veel Activelle heeft ingenomen, of als bijvoorbeeld een kind per ongeluk Activelle heeft ingenomen, raadpleeg uw arts of ziekenhuis voor een inschatting van het risico en voor advies.
B. ein Kind versehentlich Activelle eingenommen hat, wenden Sie sich zur Abschätzung des Risikos und zur Beratung an Ihren Arzt oder ein Krankenhaus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als zich in de eerste maand van de behandeling met perindopril een episode van instabiele angina pectoris (al dan niet ernstig) voordoet, dient een zorgvuldige inschatting van het voordeel/risico plaats te vinden, alvorens de behandeling wordt voortgezet.
Falls innerhalb des ersten Monats der Behandlung mit Perindopril eine Episode instabiler Angina pectoris (bedeutend oder nicht) auftritt, ist vor einer Fortsetzung der Behandlung eine sorgfältige Abschätzung des Nutzen/Risiko-Verhältnisses durchzuführen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
inschattingbeurteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook voor ondersteunende medicijnen zullen producenten een inschatting maken van het risico, iets dat in de Tsjechische Republiek al jarenlang gemeengoed is.
Hersteller werden auch die Risiken in Bezug auf Bearbeitungshilfen beurteilen, Vorgänge, die sich z. B. jahrelang in der Tschechischen Republik abspielen.
Korpustyp: EU
Dat strookt nog steeds niet met onze opvatting van democratie en rechtszekerheid, maar ik vind dat we in onze woordkeuze en onze inschatting van de gebeurtenissen wel een onderscheid moeten maken.
Das entspricht noch immer nicht unserem Demokratie- und Rechtsstaatsverständnis, aber ich finde, in der Wortwahl und darin, wie wir hier Vorgänge beurteilen, sollten wir das in Rechnung ziehen.
Korpustyp: EU
Statistische methoden zijn niet perfect, maar maken soms wel een betere inschatting van de omvang van een probleem mogelijk.
Die statistische Methode ist zwar nicht ideal, aber manchmal ermöglicht sie uns, das Ausmaß eines Problems besser zu beurteilen.
Korpustyp: EU
Walter, het is belangrijk, dat je volkomen eerlijk tegen me bent, zodat ik een inschatting kan maken van je geestesgesteldheid.
Walter... Es ist wichtig, dass Sie vollkommen ehrlich mit mir sind,... so dass ich den aktuellen Zustand Ihres Verstandes beurteilen und Empfehlungen für Ihre künftige Betreuung abgeben kann...
Korpustyp: Untertitel
Vind Jack Bauer, en maak een snelle en zekere inschatting van de bedreiging, welke dan ook, aangaande Senator Palmer.
Jack Bauer aufzuspüren und die Bedrohung gegen Senator Palmer schnell und exakt zu beurteilen.
Korpustyp: Untertitel
inschattingAnsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De inschatting was immers, zoals u zei, dat het beter was om met Turkije een overeenkomst te sluiten en op die manier invloed uit te oefenen.
Man war ja der Ansicht, wie Sie sagen, es wäre besser, mit der Türkei einen Vertrag abzuschließen und auf diese Weise Einfluß auszuüben.
Korpustyp: EU
Wij wilden niet dat de zin over opleiding zou komen te vervallen, maar naar onze inschatting moet de mogelijkheid voor de lidstaten om verdere maatregelen te nemen, zwaarder wegen dan ons standpunt dat de EU zich niet moet mengen in opleidingskwesties.
Wir wollten nicht, dass der Absatz zur Bildung entfällt, sind aber der Ansicht, dass die Möglichkeit der Mitgliedstaaten, weitere Maßnahmen durchzuführen, höher bewertet werden muss als unser Standpunkt, dass sich die EU nicht in Fragen der Ausbildung einmischen darf.
Korpustyp: EU
Maar mijn inschatting is dat juist een goede toepassing van de nieuwe communicatietechnologieën veel mogelijkheden geeft aan gehandicapten om beter deel te nemen aan tal van maatschappelijke processen.
Meiner Ansicht nach bietet jedoch gerade eine entsprechende Anwendung der neuen Kommunikationstechnologien behinderten Menschen große Möglichkeiten für eine bessere Teilnahme an zahlreichen gesellschaftlichen Prozessen.
Korpustyp: EU
Dit is niet het einde van het debat: dit is een debat over een groenboek en het is het begin van wat naar mijn inschatting een tamelijk lang debat zal worden.
Das ist nicht das Ende der Debatte: Das ist eine Debatte über ein Grünbuch, die gerade erst beginnt und meiner Ansicht nach recht langwierig sein wird.
Korpustyp: EU
Naar mijn inschatting verkwisten we circa 25 procent van de energie door energieverspillende installaties, inefficiënt energietransport of slechte organisatie.
Meiner Ansicht verschwenden wir rund 25 Prozent aller Energie, weil Ausrüstungen ineffizient und die Energieübertragung oder organisatorische Lösungen schlecht durchdacht sind.
Korpustyp: EU
inschattingbewerten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wijzigingen moeten gebruikers van jaarrekeningen in staat stellen een betere inschatting te maken van de risico's die zijn verbonden aan overdrachten van financiële activa en van de gevolgen van die risico's voor de financiële positie van een entiteit.
Diese Änderungen sollen es den Abschlussadressaten erleichtern, die mit der Übertragung finanzieller Vermögenswerte verbundenen Risiken sowie die Auswirkungen dieser Risiken auf die Finanzlage eines Unternehmens zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is dus voorzichtigheid en realisme geboden bij de inschatting van de situatie die in geen geval positief is en die, zoals ik aan het begin al zei en wat velen van u ook herhaald hebben, negatieve gevolgen heeft voor de groei en de ontwikkeling van de prijzen.
Wir müssen deshalb vorsichtig und realistisch sein, wenn wir eine Situation bewerten, die keinesfalls positiv ist und die, wie ich zu Beginn sagte und wie viele von Ihnen wiederholt haben, negative Auswirkungen auf das Wachstum und auf die Entwicklung der Preise hat.
Korpustyp: EU
Tot slot zal de Commissie in het kader van het kerninitiatief "Een agenda voor nieuwe vaardigheden en banen" een inschatting geven van de toekomstige behoeften aan vaardigheden in micro-ondernemingen en ambachtelijke bedrijven.
Schließlich wird die Kommission, als Teil der Leitinitiative zur Agenda für neue Qualifikationen und Arbeitsplätze, die künftigen Qualifikationserfordernisse in Kleinstunternehmen und Handwerksbetrieben bewerten.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, heren commissarissen, bij ieder gevecht dat je levert is het van belang een juiste inschatting te maken van wat je in de verschillende fasen bereikt hebt.
– Herr Präsident, meine Herren Kommissare! In jeder Auseinandersetzung ist es angebracht, jede Etappe richtig zu bewerten.
Korpustyp: EU
inschattingAnalyse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij stemmen tevens in met de inschatting van het verslag met betrekking tot het belang van internationale samenwerking, die het fundament is van de geloofwaardigheid.
Zugleich teilen wir die Analyse des Berichts hinsichtlich der Bedeutung der internationalen Zusammenarbeit; das ist die Grundlage für die Glaubwürdigkeit.
Korpustyp: EU
Mijn inschatting in dit verband is iets anders dan die van de collega's.
Meine Analyse hierzu sieht ein bisschen anders aus als die der Kollegen.
Korpustyp: EU
Kun je een inschatting maken?
Kannst du eine Analyse machen?
Korpustyp: Untertitel
inschattingSchätzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De duur van de gebruikte onderliggende historische waarnemingsperiode is voor ten minste één bron gelijk aan minimum vijf jaar, ongeacht of een kredietinstelling voor haar inschatting van verlieskenmerken gebruik maakt van externe gegevens, interne gegevens, datapools of een combinatie van deze drie bronnen.
Unabhängig davon, ob ein Kreditinstitut externe, interne oder gepoolte Datenquellen oder eine Kombination daraus für ihre Schätzungen der Gesamtverluste verwendet, beträgt die Länge des zugrunde liegenden Beobachtungszeitraums von zumindest einer Datenquelle mindestens fünf Jahre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is zeer gevaarlijk en zeer zorgwekkend dat wij deze mogelijkheid bieden aan nieuwkomers, die niet per definitie beschikken over de noodzakelijke financiële middelen, of aan niet-Europese ondernemingen, die niet per definitie onze inschatting van onze toekomstige behoeften delen.
Diese Möglichkeit Neueinsteigern, die nicht unbedingt über die erforderlichen Mittel verfügen, oder nichteuropäischen Unternehmen, die nicht zwangsläufig unsere Schätzungen hinsichtlich unseres künftigen Bedarfs teilen, zu überlassen, ist extrem gefährlich und höchst bedenklich.
Korpustyp: EU
De inschatting van de Commissie is dat de wetgeving die we vandaag bespreken in 2012 zal leiden tot een afname van de emissies van gefluoreerde gassen met ongeveer 20 miljoen ton CO2-equivalent per jaar.
Nach Schätzungen der Kommission werden die heute von uns diskutierten Regelungen die Emission von fluorierten Gasen bis 2012 jährlich um etwa 20 Millionen Tonnen CO2-Äquivalent senken.
Korpustyp: EU
inschattingRisikoeinschätzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In tabel A worden de twee belangrijkste factoren voor de inschatting van het risico gecombineerd, namelijk de ernst en de waarschijnlijkheid van gezondheidsschade/ veiligheidsverlies.
In Tabelle A sind die beiden wichtigsten Faktoren für die Risikoeinschätzung — Schwere und Wahrscheinlichkeit von Gesundheits-/Sicherheitsbeeinträchtigungen — kombiniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste inschatting van het risico moet zich richten op het risico voor één persoon die aan het product wordt blootgesteld en mag niet worden beïnvloed door de omvang van de bevolking die gevaar loopt.
Die erste Risikoeinschätzung sollte sich auf das Risiko für eine beliebige dem Produkt ausgesetzte Person beziehen und nicht von der Größe des potenziell gefährdeten Personenkreises beeinflusst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet wel duidelijk zijn dat het hier in de eerste plaats om een preventief instrument gaat dat een degelijke inschatting van de risico's moet mogelijk maken.
Selbstverständlich geht es hier in erster Linie um ein präventives Instrument, das eine fundierte Risikoeinschätzung ermöglichen soll.
Korpustyp: EU
inschattingbewertet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit moet ertoe leiden dat veranderingen worden bezien in een systeemperspectief met een globale inschatting van hun implicaties.
Die Mitgliedschaft der Parteien in dieser Form müsste sicherstellen, dass die durchzuführenden Änderungen aus der Sicht des Systems betrachtet und ihre Auswirkungen umfassend bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- (PT) Het verslag brengt zonder in detail te treden het centrale vraagstuk van de onderliggende oorzaken van alcoholmisbruik terloops ter sprake en heeft daarom het nadeel van wat we een cognitief-repressieve aanpak noemen die gebaseerd is op de inschatting van het evenwicht tussen risico, dreiging en bestraffing.
Der Bericht streift das zentrale Thema der Ursachen für den Alkoholmissbrauch lediglich, ohne sich eingehend damit zu befassen, und verfolgt daher allenthalben einen Ansatz, den man als kognitiv bzw. repressiv bezeichnen könnte und der auf einem Prozess beruht, bei dem das Gleichgewicht zwischen Risiko, Gefahr und Bestrafung bewertet wird.
Korpustyp: EU
inschattingUrteilsvermögen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gaan wij af op onze eigen inschatting?
Gebrauchen wir unser eigenes Urteilsvermögen?
Korpustyp: EU
Dus voor die foute inschatting moest hij een prijs betalen.
Jetzt muss er den Preis für das schlechte Urteilsvermögen bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
inschattingPrüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen dus niet zonder een nauwkeurige inschatting van het milieueffect en van de sociale consequenties, en het toerisme mag niet uitsluitend gezien worden als een positieve sector alleen omdat het in handelstermen wel goed zit.
Ohne eine aufmerksame Prüfung der Umweltverträglichkeit und der sozialen Auswirkungen kann der Fremdenverkehr nicht ausschließlich vom kommerziellen Standpunkt her als positiv bewertet werden.
Korpustyp: EU
Direct na de gebeurtenissen in Fukushima heeft u de juiste aanpak gekozen, en een aantal doelstellingen vastgelegd: een complete inschatting van alle risico's van de Europese nucleaire installaties, rekening houdende met wat we op dat moment wisten over Fukushima.
Sie haben am Anfang nach Fukushima selber eine gute Richtung eingeschlagen und sich auf Ziele festgelegt, die hießen: umfassende, eingehende Prüfung aller Risiken der europäischen Atomanlagen, und zwar dem angemessen, was wir damals aus Fukushima wussten.
Korpustyp: EU
inschattingentscheiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U bent zelf verantwoordelijk voor de inschatting of u fit genoeg bent om een voertuig te besturen of andere werkzaamheden uit te voeren waarvoor u geconcentreerd moet zijn.
Es liegt in Ihrer Verantwortung, zu entscheiden, ob Sie fähig sind, ein Fahrzeug zu führen oder andere Tätigkeiten auszuüben, die Ihre erhöhte Aufmerksamkeit erfordern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
U bent zelf verantwoordelijk voor de inschatting of u in staat bent om een voertuig te besturen of andere werkzaamheden uit te voeren waarvoor u geconcentreerd moet zijn.
Es liegt in Ihrer Verantwortung, zu entscheiden, ob Sie fähig sind, ein Fahrzeug zu führen oder andere Tätigkeiten auszuüben, die Ihre erhöhte Aufmerksamkeit erfordern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
inschattingFolgenabschätzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik snap niet hoe de Raad dit aspect volledig kon negeren, temeer daar het Europees Agentschap voor de Veiligheid van de Luchtvaart niet werd geraadpleegd en er ook geen inschatting van de gevolgen is gemaakt.
Ich verstehe nicht, wie der Rat diesen Aspekt völlig außer Acht lassen konnte, zumal die Europäische Agentur für Flugsicherheit nicht konsultiert wurde und es auch keine Folgenabschätzung dazu gegeben hat.
Korpustyp: EU
Daarom zal de Commissie een witboek presenteren, vergezeld van een inschatting van de gevolgen, waarover tegen het nieuwe jaar verder kan worden gediscussieerd.
Deshalb wird die Kommission auch zur weiteren Debatte um die Jahreswende ein Weißbuch vorlegen, das von einer Folgenabschätzung begleitet ist.
Korpustyp: EU
inschattingEinschätzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, op dit moment lijkt het duidelijk dat de derde fase van de EMU volgens het tijdschema ingevoerd zal worden, hoewel slechts twee landen, Finland en Luxemburg, naar de inschatting van de Commissie en het IMF aan de convergentiecriteria zullen voldoen.
Herr Präsident, im Moment sieht es eindeutig danach aus, daß die dritte Stufe der WWU dem Zeitplan gemäß verwirklicht wird, obwohl nach den Einschätzungen von Kommission und Währungsfonds nur zwei Länder, Finnland und Luxemburg, die Konvergenzkriterien erfüllen werden.
Korpustyp: EU
Werner, we begrijpen uw inschatting.
Werner! Wir verstehen eure Einschätzungen.
Korpustyp: Untertitel
inschattingeinschätzten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Deense regering is van mening dat de hoogte van de compensatie die ambtenaren eisen grotendeels afhankelijk is van hun inschatting van de zekerheid van hun baan na de overgang naar een aanstelling op basis van een collectief contract.
Die dänische Regierung nimmt an, dass die Höhe der von den Beamten geforderten Entschädigung wesentlich davon abhänge, wie sie nach dem Wechsel in ein Angestelltenverhältnis auf der Grundlage eines Gruppenvertrags die Arbeitsplatzsicherheit einschätzten.
Korpustyp: EU DGT-TM
inschattingHintergrund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De financieel adviseur deed op basis van deze inschatting de volgende aanbeveling:
Vor diesem Hintergrund sprach der Finanzberater folgende Empfehlungen aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
inschattingBeurteilungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De richtsnoeren vormen een methodologisch kader dat bedoeld is om de consistentie te bevorderen. Niet met alle mogelijke factoren wordt rekening gehouden, maar de richtsnoeren moeten bijdragen tot een consequente, gemotiveerde professionele inschatting van de risico’s van specifieke consumentenproducten.
Sie bilden einen methodischen Rahmen zur Förderung der Einheitlichkeit, tragen jedoch nicht allen möglichen Faktoren Rechnung, sondern sollen konsequente fachliche Beurteilungen der von einem bestimmten Verbrauchsgut ausgehenden Risiken ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
inschatting van het interne-controlerisico
angenommener Grad des Kontrollrisikos
Modal title
...
inschatting van een verontreinigende stof
Schadstoffbewertung
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inschatting
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk maakte een inschatting.
- Ich musste eine Entscheidung treffen.
Korpustyp: Untertitel
Dan maar een inschatting maken.
Also brauchen wir eine Koppelnavigation.
Korpustyp: Untertitel
Het was een verkeerde inschatting van identiteit.
Es war wohl eine Verwechslung.
Korpustyp: Untertitel
Mijn inschatting met behulp van de vliegmaatschappij.
Meine Annäherung mit Hilfe der Fluggesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
lk vrees dat je dat verkeerd inschat.
- Ich fürchte, Sie irren sich.
Korpustyp: Untertitel
Als jij je kansen goed inschat...
Der kriegt den Pott.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik noem het een goede inschatting.
- Nein, Feingefühl.
Korpustyp: Untertitel
Het blijft altijd een kwestie van inschatting.
Es wird immer eine Frage der Abwägung sein.
Korpustyp: EU
correcte en volledige inschatting van gevaarlijke situaties,
das richtige und umfassende Erkennen gefährlicher Situationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die avond was een foute inschatting aan mijn kant.
Diese Nacht war eine schlechte Entscheidung von mir.
Korpustyp: Untertitel
Toch is het nodig dat je risico's inschat.
Trotzdem musst du Risiken eingehen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik u zo inschat... bent u een echte veehouder.
Wenn ich Sie mir so anschaue, könnte ich wetten, dass Sie Viehhändler sind.
Korpustyp: Untertitel
Mijn inschatting is dat dat laatste zal gebeuren.
Ich persönlich glaube, daß es so kommen wird.
Korpustyp: EU
lk denk dat je deze man verkeerd inschat.
Ich denke, dass Sie diesen Typen falsch einschätzen.
Korpustyp: Untertitel
Clell ziet deze oorlog als een foute inschatting, een mislukking.
Für Clell ist dieser Krieg ein Irrtum, ein Reinfall.
Korpustyp: Untertitel
Eens kijken of ik de situatie goed inschat.
Mal sehen, ob ich die Situation korrekt interpretiere.
Korpustyp: Untertitel
Beschikbaarheid van water voor de belangrijkste boomsoorten (inschatting)
Wasserversorgung der Hauptbaumarten (Schätzwert)
Korpustyp: EU DGT-TM
Want ik weet niet zeker of zij die inschatting delen.
Denn ich bin nicht sicher, dass sie diese Feststellung teilen.
Korpustyp: Untertitel
Dokter, volgens uw inschatting hoeveel heeft hij bij zich?
Wie viele Päckchen sind das Ihrer Meinung nach, Doktor?
Korpustyp: Untertitel
Meisje, ben je het eens met mijn inschatting?
Stimmst du mir da nicht zu?
Korpustyp: Untertitel
Er is dus geen enkele reden voor uw rooskleurige inschatting.
Es gibt also überhaupt keinen Grund für schöne Welt.
Korpustyp: EU
Dit is hoe ik de zaak op dit moment inschat.
So sehe ich das im Moment.
Korpustyp: EU
We hebben de resultaten gezien van zijn inschatting.
Wir haben gesehen, wie seine Gleichung aufgegangen ist.
Korpustyp: EU
Het is echter wel duidelijk dat als een onderneming de markt niet goed inschat en die inschatting niet continu toetst, ze in de problemen komt.
Aber klar ist: Wenn man den Markt nicht richtig einschätzt, wenn das nicht ständig überprüft wird, dann kommt ein Unternehmen in Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU
Het is mogelijk dat ik jou hoger inschat, dan jij jezelf.
Ich habe eine höhere Meinung von dir als du von dir selbst.
Korpustyp: Untertitel
lk was zwaar aan 't drinken... en maakte 'n foute inschatting.
Ich habe... viel getrunken... und ich habe mich verkalkuliert.
Korpustyp: Untertitel
Zijn inschatting van het weer en vliegkunst bij slecht zicht waren ongeëvenaard.
Seine Fähigkeit, das Wetter einzuschätzen und bei schlechter Sicht zu manövrieren, suchte ihresgleichen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik uw uitdrukking goed inschat, denkt u aan iets onprettigs.
Ihrem Gesichtsausdruck nach dachten Sie über etwas...
Korpustyp: Untertitel
lk ben hoofd van de TAU, de Dreiging Inschattings Eenheid van de LAPD.
Ich leite TAU, die Gefahreneinschätzungs-Einheit des LAPD.
Korpustyp: Untertitel
En als de wacht dat vergeet of de tijd verkeerd inschat... wil jij me dan wekken?
Und, Rufio... falls die Wachen es aus irgendeinem Grund versäumen... werdet ihr selbst mich wecken?
Korpustyp: Untertitel
Ook als het om onze betrekkingen met Afrika gaat is een realistische inschatting nodig.
Eine ähnliche Realitätsprüfung scheint in Bezug auf unsere Beziehungen zu Afrika notwendig zu sein.
Korpustyp: EU
Een hogere of lagere inschatting van deelstaten heeft natuurlijk een overeenkomstige invloed op de belastingbetaler.
Die Herauf- und Herabstufung von Bundesländern hat natürlich entsprechende Auswirkungen auf den Steuerzahler.
Korpustyp: EU
De Führer wil dat je de troepensterkte van Patton in East Anglia opnieuw inschat.
Der Führer will, dass Sie... die Stärke von Pattons Armee in East Anglia neu prüfen.
Korpustyp: Untertitel
Het zal niet de eerste keer zijn dat ik iemand verkeerd inschat.
Obwohl es nicht das erste Mal wäre, wenn ich jemanden falsch eingeschätzt hätte.
Korpustyp: Untertitel
Het is onvermijdelijk, je bekijkt de tics, terwijl je je kansen inschat.
- Das ist nicht zu vermeiden. Auf die Anzeichen achten, während man seine Chancen beurteilt.
Korpustyp: Untertitel
Je weet dat ik je heel hoog inschat en ik vertrouw je mijn leven toe.
Du weißt, ich halte sehr viel von dir und würde dir mein Leben anvertrauen.
Korpustyp: Untertitel
Ben, lk denk niet dat je de ernst van de situatie goed inschat.
Ich glaube, du hast den Ernst der Lage nicht erfasst.
Korpustyp: Untertitel
lk had wat tijd nodig om de beste rationele inschatting te maken van mijn aanzienlijke vaardigheden.
Ich brauchte etwas Zeit, um den besten Nutzen meiner beachtlichen Fähigkeiten rational einzuschätzen.
Korpustyp: Untertitel
De kredietinstelling legt schriftelijk vast hoe de subjectieve inschatting en de modelresultaten moeten worden gecombineerd.
Das Kreditinstitut legt schriftlich nieder, wie menschliche Wertung und Modellergebnisse miteinander kombiniert werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beginsel van de „expliciete risico-inschatting” wordt frequent gebruikt voor complexe of innoverende wijzigingen.
Der Grundsatz der „expliziten Risikoabschätzung“ findet häufig bei komplexen oder innovativen Änderungen Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De expliciete risico-inschatting en -evaluatie dient ten minste aan de volgende eisen te voldoen:
Die explizite Risikoabschätzung und -evaluierung muss mindestens folgende Anforderungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Inschatting van de situatie, monitoring, dynamische risicobeoordeling, inclusief aanbevelingen voor waarschuwingen of andere maatregelen.
Lageeinschätzung, Überwachung, dynamische Risikobewertung, einschließlich Empfehlungen für Warnungen und andere Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze laat je dit juist doen omdat ze je hoog inschat.
Sie würde dich nie engagieren, wenn du die Sache nicht in der Hand hättest.
Korpustyp: Untertitel
Ik daag iedereen uit mijn inschatting op dat punt te weerleggen.
Hierzu fordere ich jedermann auf, mir das Gegenteil zu beweisen.
Korpustyp: EU
Beste vrienden, een schip strandt als men de omgeving verkeerd inschat.
Ein Schiff läuft auf Grund, wenn die Mannschaft den Untergrund falsch einschätzt.
Korpustyp: EU
Ik ben bang dat velen een verkeerde inschatting hebben van de mogelijkheden.
Ich fürchte, viele schätzen unsere Möglichkeiten falsch ein.
Korpustyp: EU
Reagerend op uw vraag ben ik bang dat ik geen gefundeerde inschatting kan maken.
Was Ihre Frage betrifft, kann ich leider keine fundierten Vermutungen anstellen.
Korpustyp: EU
Rijvaardigheid en het gebruik van machines Dit geneesmiddel kan uw inschatting en coördinatie beïnvloeden.
Dieses Arzneimittel kann Ihre Urteilsfähigkeit oder Ihr Koordinationsvermögen beinflussen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is zo moeilijk om een inschatting te maken van de sociale gevolgen van de ramp!
Was die katastrophalen sozialen Auswirkungen anbelangt, so sind diese nur schwer zu beziffern!
Korpustyp: EU
Ik wil hiermee alleen zeggen hoezeer ik de situatie als hopeloos inschat.
Ich möchte damit zum Ausdruck bringen, für wie aussichtslos ich die Lage halte.
Korpustyp: EU
Dit is geen overdreven negatieve inschatting van de situatie, eerder het tegendeel.
Das ist keine Überschätzung der Situation; eher das Gegenteil.
Korpustyp: EU
In sommige gevallen is alleen al de inschatting van de milieueffecten heel complex.
In einigen Fällen ist schon die Berücksichtigung der Umweltauswirkungen sehr komplex.
Korpustyp: EU
„risico-inschatting” het proces dat wordt gebruikt om een maatstaf vast te stellen voor de te analyseren risico's, bestaande uit de volgende stappen: inschatting van de frequentie, analyse van de consequenties en de integratie daarvan; 22) „technisch systeem”
„Referenzsystem“ ein System, das sich in der Praxis bewährt hat, ein akzeptables Sicherheitsniveau gewährleistet und es ermöglicht, im Wege eines Vergleichs die Vertretbarkeit der von einem zu bewertenden System ausgehenden Risiken zu evaluieren; 21.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen de manier veranderd waarop hij investeringsrisico's inschat, hetgeen ongemerkt de koers van zijn bedrijf wijzigt zoals men boven wenst.
Die Art verändert, wie er mit Investitionsrisiken umgeht, was die Firma in eine Richtung lenkt, wie es von oben gewünscht wird.
Korpustyp: Untertitel
Iedere verkeerde inschatting met betrekking tot de bestrijding en vroegtijdige herkenning van dierziekten heeft economische en sociale gevolgen.
Jede Fehleinschätzung auf dem Gebiet der Bekämpfung und der frühzeitigen Erkennung von Tierseuchen hat wirtschaftliche und soziale Folgen.
Korpustyp: EU
Deze ochtend hebben al veel collega's deelgenomen aan het debat, veel meer dan anders, zo is althans mijn inschatting.
Heute Vormittag haben sich schon ganz viele Kolleginnen und Kollegen an der Diskussion beteiligt, viel mehr als sonst, das war jedenfalls mein Gefühl.
Korpustyp: EU
Moedertaal (moedertalen): [gelieve te vermelden]Taal:SchrijvenGesprekken voerenSprekenLezenLuisterenEigen inschatting(Dit overzicht kan zo vaak als nodig worden herhaald.)
Muttersprache(n): [bitte angeben]Sprache:SchriftlichMündliche KommunikationMündlicher VortragLeseverständnisHörverständnisSelbstbewertung(So oft wie nötig wiederholen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts kunnen de EVA-staten een verschillende inschatting maken ten aanzien van de noodzaak hoge milieudoelstellingen vast te stellen.
Mitunter haben die EWR-Staaten auch unterschiedliche Vorstellungen, was die Notwendigkeit hoch gesteckter Umweltziele angeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inschatting van de situatie, monitoring, dynamische beoordeling van de risico's, inclusief aanbevelingen voor waarschuwingen of andere maatregelen.
Lageeinschätzung, Überwachung, dynamische Risikobewertung, einschließlich Empfehlungen für Warnungen und andere Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk dat wij in de EU een verkeerde inschatting hebben gemaakt door te veel tegemoet te komen aan biobrandstoffen.
Meines Erachtens haben wir uns mit unserer übertriebenen Begeisterung für Biokraftstoffe schwer verrechnet.
Korpustyp: EU
Nu zou ik graag willen weten op welke termijn naar zijn inschatting de geldstroom weer op gang kan komen.
Ich möchte gerne wissen, wie lange es nach den Erwartung des Herrn Kommissars dauern wird, bis die Gelder wieder fließen können.
Korpustyp: EU
Ik hoop in ons aller belang dat mijn inschatting van de situatie verkeerd zal blijken te zijn.
Ich hoffe, diese Beschreibung der Situation erweist sich in unserem Interesse als falsch.
Korpustyp: EU
Ik zou u willen vragen hoe u kwantitatief gezien de samenhang tussen de interne energiemarkt en nieuwe werkgelegenheidsmogelijkheden inschat?
Ich möchte Sie fragen: Wie schätzen Sie quantitativ gesehen den Zusammenhang zwischen Energie-Binnenmarkt und neuen Beschäftigungsmöglichkeiten ein?
Korpustyp: EU
Op dit moment is dit laatste percentage teruggebracht naar ongeveer 80%, maar de werkwijze is gebaseerd op een risico-inschatting.
Derzeit ist dieses auf ca. 80 % gekürzt, aber es beruht auf einem Risikoassessment.
Korpustyp: EU
Op zulke momenten treedt een trots man u niet tegemoet met hartelijkheid, maar met de achterdocht van iemand die een vijand inschat...
In solchen Situationen tritt der stolze Mann einem nicht mit Herzlichkeit entgegen, sondern Misstrauen, wie jemand, der einen Feind auskundschaftet...
Korpustyp: Untertitel
We laten u de gevaren inschatting van de Saoedische autoriteiten weten... dat elke verdere Amerikaanse aanwezigheid, in het Koninkrijk, een ondraaglijk risico vormt.
"Wir teilen die Gefahreneinschätzung der saudischen Behörden, dass jede weitere amerikanische Präsenz ein untragbares Risiko darstellen würde."
Korpustyp: Untertitel
Ik wil uiteraard ook van de gelegenheid gebruik maken om de afgevaardigden te bedanken voor hun veel te flatteuze inschatting van de bijdrage die ik heb geleverd.
Ich möchte die Gelegenheit natürlich auch nutzen, um den Rednern für die allzu wohlmeinenden Bemerkungen in Bezug auf meine Person zu danken.
Korpustyp: EU
Deze deskundigen krijgen tot taak om een inschatting te maken van de mate waarin ambtenaren van de Europese Commissie bereid zijn om de plannen goed te keuren.
Diese Sachverständigen sollen dann einschätzen, inwieweit die Beamten der Europäischen Kommission willens sind, die Programme abzusegnen.
Korpustyp: EU
Mijn laatste vraag is, Voorzitter, hoe de Commissie de kansen inschat om nog dit jaar PHILOXENIA goedgekeurd te krijgen gelet op de energieke inzet van het Oostenrijks voorzitterschap.
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich fragen, wie die Kommission die Möglichkeiten dafür einschätzt, daß PHILOXENIA in Anbetracht des energischen Einsatzes der österreichischen Präsidentschaft noch in diesem Jahr angenommen wird.
Korpustyp: EU
„maandultimoprognose” een reguliere maandelijkse bijwerking van outputgegevens en DQM-maatstaven met als resultaat een inschatting van outputgegevens voor de aanstaande maandultimostatus;
„Vorablieferung von Monatsdaten“ regelmäßige monatliche Aktualisierung der Outputdaten und DQM-Messziffern, durch die vorläufige Outputdaten für den nächsten Monatsendstand erstellt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds kunnen factoren die de gevoeligheid van de terugmutatietest met bacteriën bevorderen, leiden tot een te hoge inschatting van de mutagene werking.
Andererseits können Faktoren, die eine verstärkte Empfindlichkeit des Rückmutationstests an Bakterien bewirken, zu einer Überbewertung der mutagenen Wirkung führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oké, ik hoop dat ik de situatie verkeerd inschat, maar ik ben er 80% zeker van dat je me aan het verleiden bent.
Okay, ich habe wirklich Angst die Situation falsch zu deuten, aber ich bin mir zu 80% sicher, dass du wuschig auf mich bist.
Korpustyp: Untertitel
Er heerst op dit punt ook geen onenigheid, als ik het juist inschat – dat doet in ieder geval de stemming in de betrokken commissie vermoeden.
Es gibt hier auch keinen Streit, wenn ich es richtig einschätze – jedenfalls war das die Stimmung im zuständigen Fachausschuss.
Korpustyp: EU
Als ik de situatie correct inschat zal dit verslag door het Parlement straks of bij een latere stemming verworpen worden en wel om goede redenen.
Wenn ich es richtig einschätze, wird das Plenum nachher in der Abstimmung oder später diesen Bericht ablehnen, und zwar aus guten Gründen.
Korpustyp: EU
Het lijkt er sterk op dat de Europese Commissie met een voorstel tot maximumharmonisatie een verkeerde inschatting heeft gemaakt van de politieke haalbaarheid.
Es sieht ganz danach aus, dass die Europäische Kommission, die eine Maximalharmonisierung vorschlägt, die politische Machbarkeit falsch eingeschätzt hat.
Korpustyp: EU
Je mag er niet aan denken dat een chauffeur van zo'n 60-tonner een bocht in een klein dorp verkeerd inschat en gaat manoeuvreren!
Denn stellen Sie sich einmal vor, in einem kleinen Dorf fährt so ein 25-Tonner um die Kurve und kriegt die Kurve nicht und soll zurücksetzen!
Korpustyp: EU
Het is hoog tijd dat de Europese Unie de volledige omvang van het probleem inschat en de strijd tegen de geluidsoverlast verheft tot een van haar prioriteiten.
Es ist allerhöchste Zeit, daß die Europäische Union sich des Problems in seiner ganzen Tragweite bewußt wird und die Lärmbekämpfung zu einer ihrer Prioritäten erhebt.
Korpustyp: EU
Alsof Europa op een eiland van stabiliteit zat. Deze misvatting heeft alles te maken met een onjuiste inschatting van het belang van de intracommunautaire handel.
Gleichermaßen wurde in Verkennung der Bedeutung des innergemeinschaftlichen Handels ständig von der europäischen Ausnahmesituation geredet und so getan, als ob Europa eine Insel der Stabilität bleiben könne, gleichsam als ob man die Krise und ihre Auswirkungen auf uns durch einen unverantwortlichen kindischen Scheinoptimismus beschwören wollte.
Korpustyp: EU
Voor hen is het een andere inschatting dan die van ons met betrekking tot de veiligheidssituatie in de interne stabiliteit in Rusland.
Sie schätzen die Sicherheitssituation und die innere Stabilität in Rußland anders ein als wir.
Korpustyp: EU
De vertragingstechniek die wordt toegepast om het onderzoek op te houden of de omvang ervan te beperken, berust dus op een volkomen verkeerde inschatting van de situatie.
Daher beruht die angewandte Verzögerungstaktik, durch die die Durchführung von Untersuchungen verzögert oder deren Tragweite begrenzt werden soll, auf einer völlig falschen Berechnung.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat u kunt aangeven hoe u de kansen inschat dat wij het tweede spoorwegenpakket nog tijdens deze zittingsperiode kunnen aannemen.
Ich hoffe, Sie können uns etwas dazu sagen, wie Sie die Chancen sehen, dass wir doch noch in dieser Wahlperiode das zweite Eisenbahnpaket beschließen können.
Korpustyp: EU
Daarvoor spreekt de inschatting van de Commissie dat de tabaksconsumptie dankzij dit voorstel de komende vijf jaar rond 10 procent zal afnemen.
Unterlegt wird dies von den Erwartungen der Kommission, dass sich der Tabakkonsum durch diesen Vorschlag in den kommenden fünf Jahren um 10 % verringern soll.
Korpustyp: EU
En ik neem aan dat de nieuwe Commissie dit net zo ziet en het belang van biodiversiteit net zo zwaar inschat.
Ich vermute, dass die neue Kommission dies ebenso sieht und die Bedeutung der Artenvielfalt als ebenso wichtig erachtet.
Korpustyp: EU
Als ik het goed inschat, geloven ook velen in dit Parlement dat de overeenkomst een versoepelde afgifte van visa voor alle jongeren en alle studenten met zich meebrengt.
Wenn ich richtig liege, glauben auch viele in diesem Hause, dass dieses Abkommen auch Visaerleichterungen für alle Jugendlichen und Studenten mit sich bringt.
Korpustyp: EU
Hij beweerde dat de aanbeveling van de Commissie en het besluit van de Ecofin onredelijk en ongerechtvaardigd waren, en getuigden van een verkeerde inschatting van de Ierse economie.
Er behauptete, dass die Empfehlung der Kommission und die Ecofin-Entscheidung unbegründet, ungerechtfertigt und eine Fehlinterpretation der irischen Wirtschaft seien.
Korpustyp: EU
Het kan duurder worden dan de Commissie nu inschat, maar onze schouders moeten breed genoeg zijn om de lasten te dragen.
Das kann teurer werden, als die Kommission unmittelbar glaubt, aber unsere Schultern müssen breit genug sein, um die Lasten zu tragen.
Korpustyp: EU
Voorzitter, ik heb de indruk dat dit Parlement de situatie in Algerije iets anders inschat dan de Europese Commissie gedaan heeft.
Herr Präsident! Ich habe den Eindruck, daß dieses Parlament die Lage in Algerien etwas anders einschätzt, als dies die Europäische Kommission getan hat.
Korpustyp: EU
Het feit dat winst wordt gemaakt, heeft geen invloed op de inschatting of BB in aanmerking komt voor steun, omdat haar vermogenspositie negatief blijft.
Die Tatsache, dass das Unternehmen Gewinne erzielt, ändert nichts an der Förderfähigkeit des Unternehmens, da sein Eigenkapital weiterhin negativ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft in vrij korte tijd twee veelomvattende pakketten met maatregelen voorgelegd en duidelijk getoond dat zij de urgentie van deze zaak juist inschat.
Sie hat in relativ kurzer Zeit zwei umfassende Maßnahmenpakete vorgelegt und damit demonstriert, dass sie sich über die Dringlichkeit dieser Angelegenheit im Klaren ist.
Korpustyp: EU
lk vind het een eer dat de gemeenschap me zo hoog inschat, maar ik zet mezelf aan de kant, omdat ik iets wil bereiken dat me nauwer aan het hart ligt:
Ich fühle mich wirklich geschmeichelt, dass ich ein so hohes Ansehen in dieser Gemeinschaft habe, aber ich trete beiseite, weil ich ein anderes Geheiß einschlagen werde, das mir mehr am Herzen liegt:
Korpustyp: Untertitel
Bovendien is het heel moeilijk om een inschatting te maken van de langetermijneffecten van door Europese fondsen gefinancierde projecten en van de invloed van programma's die tegelijkertijd worden uitgevoerd.
Weiterhin ist es sehr schwierig, die Langzeitauswirkungen von durch EU-Mittel finanzierten Projekten und den Einfluss von Programmen, die gleichzeitig durchgeführt werden, abzuschätzen.
Korpustyp: EU
De komende maanden zullen we studie verrichten naar en een inschatting maken van de financiële middelen die benodigd zijn voor de tenuitvoerlegging van het nieuwe beleid van de Europese Unie in verband met het Verdrag van Lissabon.
In den kommenden Monaten werden wir die Mittel prüfen und beziffern, die notwendig sind zur Umsetzung der neuen Politiken der EU, die sich infolge des Vertrags von Lissabon ergeben.
Korpustyp: EU
We reageren laat door een politieke inschatting die achteraf fout is gebleken te zijn. Wij hadden alle aandacht toegespitst op het proces van Naivasha, waardoor Khartoem dacht een vrijbrief te hebben om elders te kunnen ingrijpen.
Es wurde so spät reagiert aus einem politischen Kalkül heraus, das sich als falsch erwiesen hat, d. h. man hat alles auf den Prozess von Naivasha gesetzt, weshalb man in Khartum glaubte, freie Hand für Interventionen andernorts zu haben.
Korpustyp: EU
„RI overeenkomstig GVM”: risico-inschatting overeenkomstig de gemeenschappelijke veiligheidsmethoden en houdt verband met de aspecten technische verenigbaarheid en veilige integratie. Die zijn relevant voor de essentiële eisen, maar vallen niet onder de TSI's of de ANTV.
„RB gemäß GSM“ bedeutet „Risikobewertung gemäß den gemeinsamen Sicherheitsmethoden“ und bezieht sich auf die Aspekte der technischen Kompatibilität und sicheren Integration, die im Hinblick auf die grundlegenden Anforderungen relevant sind, aber nicht von TSI oder NNTV erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onzekerheid in samenhang met alle andere onderdelen van de monitoringmethodiek kan worden gebaseerd op een conservatieve inschatting door deskundigen, rekening houdend met het geraamde aantal vluchten tijdens de verslagperiode.
Unsicherheiten in Bezug auf alle anderen Elemente der Überwachungsmethodik können durch konservative Sachverständigenbeurteilung bestimmt werden, wobei der geschätzten Anzahl Flüge während des Berichtszeitraums Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien er geen kwantitatieve risico-inschatting is overgelegd, gaat de Commissie ervan uit dat voor de betreffende maatregelen een bedrag van [...] EUR moet worden begroot, hetgeen overeenkomt met een risico van [...] %.
Da keine quantitative Risikoabschätzung übermittelt wurde, geht die Kommission davon aus, dass für die derzeitigen Maßnahmen [...] EUR veranschlagt werden müssen, was einem Risiko von [...] % entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dezelfde redenen is het aangewezen een aantal aanbevelingen te doen met betrekking tot de te volgen methode voor de inschatting van het hefboomeffect van het gebruik van financiële derivaten op een icbe-portefeuille.
Aus denselben Gründen ist es sinnvoll, Empfehlungen für die Methode zur Messung der mit derivativen Finanzinstrumenten erzeugten Hebelwirkung eines OGAW-Portfolios auszusprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De criteria hebben betrekking op de uitbetalingsstructuur van het kredietderivaat en voorzien in een voorzichtige inschatting van de gevolgen daarvan voor de omvang en het tijdschema van de inning van ontvangsten op afgeboekte vorderingen.
Die Kriterien berücksichtigen die Zahlungsstruktur aus dem Kreditderivat und tragen dem Einfluss, den diese auf die Höhe und den Zeitpunkt der Ausgleichszahlungen hat, in konservativer Weise Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze verordening ligt de nadruk te eenzijdig op de gevolgen voor de waterkwaliteit. Er wordt maar mondjesmaat, of eigenlijk nauwelijks, een inschatting gemaakt van de gevolgen van blootstelling voor consumenten en voor werknemers die betrokken zijn bij het productieproces.
Es wird bei dieser Verordnung zu sehr die Auswirkung auf das Wasser behandelt und viel zu wenig - eigentlich kaum eine Expositionsabschätzung gegenüber den Verbrauchern und auch den Arbeitnehmern im Produktionsprozess.
Korpustyp: EU
Ik heb evenwel het antwoord gemist op mijn vraag hoe hij de kansen inschat om nog dit jaar PHILOXENIA goedgekeurd te krijgen, gelet op de energieke inzet van het Oostenrijks voorzitterschap.
Gleichwohl habe ich die Antwort auf meine Frage vermißt, wie er die Möglichkeiten einschätzt, daß PHILOXENIA in Anbetracht des energischen Einsatzes der österreichischen Präsidentschaft noch in diesem Jahr angenommen wird.