linguatools-Logo
177 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
inschatting Bewertung 36

Verwendungsbeispiele

inschatting Einschätzung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Op basis van die inschatting had de Commissie geconcludeerd:
Aufgrund dieser Einschätzung gelangte die Kommission zu folgendem Ergebnis:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werner, we begrijpen uw inschatting.
Werner! Wir verstehen eure Einschätzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Aan deze inschatting werd niet afgedaan door de opmerkingen van Duitsland en belanghebbende derden.
Diese Einschätzung hat sich auch nach Berücksichtigung der Stellungnahmen Deutschlands und Dritter nicht geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is mijn inschatting van de situatie, oké?
Das ist meine Einschätzung der Lage, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Volgens de Commissie doet de door Duitsland geciteerde rechtspraak niets aan die inschatting af.
Nach Auffassung der Kommission ändert die von Deutschland zitierte Rechtsprechung nichts an dieser Einschätzung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nou, ik zou je graag mee naar buiten nemen en... je persoonlijk bedanken voor je... eerlijke inschatting van mijn capaciteiten.
Gut, ich würde Sie gern mit rausnehmen und... Ihnen persönlich für diese ehrliche Einschätzung meiner Fähigkeiten danken.
   Korpustyp: Untertitel
De heer Winkler heeft in principe onderstreept dat we dit jaar naar de inschatting van het fungerend voorzitterschap zware tijden tegemoet gaan.
Herr Staatssekretär Winkler hat im Prinzip unterstrichen, dass wir in diesem Jahr nach der Einschätzung der amtierenden Ratspräsidentschaft schweren Zeiten entgegengehen.
   Korpustyp: EU
Dat is een extreme inschatting van de situatie.
Wir denken, Ihre Einschätzung ist extrem.
   Korpustyp: Untertitel
Normaal gesproken antwoord ik niet graag op hypothetische vragen, maar u hebt recht op een inschatting.
Normalerweise antworte ich nicht gern auf hypothetische Fragen, aber Sie hatten ein Recht auf eine Einschätzung.
   Korpustyp: EU
Onze cliënten zoeken naar een inschatting van hun kansen, en de aanklagers gebruiken ons verschil van mening tegen ons.
Unsere Mandanten wollen eine Einschätzung ihrer Chancen und die Anklage nutzt unsere Auseinandersetzungen gegen uns.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inschatting van het interne-controlerisico angenommener Grad des Kontrollrisikos
inschatting van een verontreinigende stof Schadstoffbewertung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inschatting

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk maakte een inschatting.
- Ich musste eine Entscheidung treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Dan maar een inschatting maken.
Also brauchen wir eine Koppelnavigation.
   Korpustyp: Untertitel
Het was een verkeerde inschatting van identiteit.
Es war wohl eine Verwechslung.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn inschatting met behulp van de vliegmaatschappij.
Meine Annäherung mit Hilfe der Fluggesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
lk vrees dat je dat verkeerd inschat.
- Ich fürchte, Sie irren sich.
   Korpustyp: Untertitel
Als jij je kansen goed inschat...
Der kriegt den Pott.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, ik noem het een goede inschatting.
- Nein, Feingefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Het blijft altijd een kwestie van inschatting.
Es wird immer eine Frage der Abwägung sein.
   Korpustyp: EU
correcte en volledige inschatting van gevaarlijke situaties,
das richtige und umfassende Erkennen gefährlicher Situationen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die avond was een foute inschatting aan mijn kant.
Diese Nacht war eine schlechte Entscheidung von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Toch is het nodig dat je risico's inschat.
Trotzdem musst du Risiken eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik u zo inschat... bent u een echte veehouder.
Wenn ich Sie mir so anschaue, könnte ich wetten, dass Sie Viehhändler sind.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn inschatting is dat dat laatste zal gebeuren.
Ich persönlich glaube, daß es so kommen wird.
   Korpustyp: EU
lk denk dat je deze man verkeerd inschat.
Ich denke, dass Sie diesen Typen falsch einschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Clell ziet deze oorlog als een foute inschatting, een mislukking.
Für Clell ist dieser Krieg ein Irrtum, ein Reinfall.
   Korpustyp: Untertitel
Eens kijken of ik de situatie goed inschat.
Mal sehen, ob ich die Situation korrekt interpretiere.
   Korpustyp: Untertitel
Beschikbaarheid van water voor de belangrijkste boomsoorten (inschatting)
Wasserversorgung der Hauptbaumarten (Schätzwert)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Want ik weet niet zeker of zij die inschatting delen.
Denn ich bin nicht sicher, dass sie diese Feststellung teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokter, volgens uw inschatting hoeveel heeft hij bij zich?
Wie viele Päckchen sind das Ihrer Meinung nach, Doktor?
   Korpustyp: Untertitel
Meisje, ben je het eens met mijn inschatting?
Stimmst du mir da nicht zu?
   Korpustyp: Untertitel
Er is dus geen enkele reden voor uw rooskleurige inschatting.
Es gibt also überhaupt keinen Grund für schöne Welt.
   Korpustyp: EU
Dit is hoe ik de zaak op dit moment inschat.
So sehe ich das im Moment.
   Korpustyp: EU
We hebben de resultaten gezien van zijn inschatting.
Wir haben gesehen, wie seine Gleichung aufgegangen ist.
   Korpustyp: EU
Het is echter wel duidelijk dat als een onderneming de markt niet goed inschat en die inschatting niet continu toetst, ze in de problemen komt.
Aber klar ist: Wenn man den Markt nicht richtig einschätzt, wenn das nicht ständig überprüft wird, dann kommt ein Unternehmen in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: EU
Het is mogelijk dat ik jou hoger inschat, dan jij jezelf.
Ich habe eine höhere Meinung von dir als du von dir selbst.
   Korpustyp: Untertitel
lk was zwaar aan 't drinken... en maakte 'n foute inschatting.
Ich habe... viel getrunken... und ich habe mich verkalkuliert.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn inschatting van het weer en vliegkunst bij slecht zicht waren ongeëvenaard.
Seine Fähigkeit, das Wetter einzuschätzen und bei schlechter Sicht zu manövrieren, suchte ihresgleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik uw uitdrukking goed inschat, denkt u aan iets onprettigs.
Ihrem Gesichtsausdruck nach dachten Sie über etwas...
   Korpustyp: Untertitel
lk ben hoofd van de TAU, de Dreiging Inschattings Eenheid van de LAPD.
Ich leite TAU, die Gefahreneinschätzungs-Einheit des LAPD.
   Korpustyp: Untertitel
En als de wacht dat vergeet of de tijd verkeerd inschat... wil jij me dan wekken?
Und, Rufio... falls die Wachen es aus irgendeinem Grund versäumen... werdet ihr selbst mich wecken?
   Korpustyp: Untertitel
Ook als het om onze betrekkingen met Afrika gaat is een realistische inschatting nodig.
Eine ähnliche Realitätsprüfung scheint in Bezug auf unsere Beziehungen zu Afrika notwendig zu sein.
   Korpustyp: EU
Een hogere of lagere inschatting van deelstaten heeft natuurlijk een overeenkomstige invloed op de belastingbetaler.
Die Herauf- und Herabstufung von Bundesländern hat natürlich entsprechende Auswirkungen auf den Steuerzahler.
   Korpustyp: EU
De Führer wil dat je de troepensterkte van Patton in East Anglia opnieuw inschat.
Der Führer will, dass Sie... die Stärke von Pattons Armee in East Anglia neu prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Het zal niet de eerste keer zijn dat ik iemand verkeerd inschat.
Obwohl es nicht das erste Mal wäre, wenn ich jemanden falsch eingeschätzt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Het is onvermijdelijk, je bekijkt de tics, terwijl je je kansen inschat.
- Das ist nicht zu vermeiden. Auf die Anzeichen achten, während man seine Chancen beurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Je weet dat ik je heel hoog inschat en ik vertrouw je mijn leven toe.
Du weißt, ich halte sehr viel von dir und würde dir mein Leben anvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ben, lk denk niet dat je de ernst van de situatie goed inschat.
Ich glaube, du hast den Ernst der Lage nicht erfasst.
   Korpustyp: Untertitel
lk had wat tijd nodig om de beste rationele inschatting te maken van mijn aanzienlijke vaardigheden.
Ich brauchte etwas Zeit, um den besten Nutzen meiner beachtlichen Fähigkeiten rational einzuschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
De kredietinstelling legt schriftelijk vast hoe de subjectieve inschatting en de modelresultaten moeten worden gecombineerd.
Das Kreditinstitut legt schriftlich nieder, wie menschliche Wertung und Modellergebnisse miteinander kombiniert werden sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het beginsel van de „expliciete risico-inschatting” wordt frequent gebruikt voor complexe of innoverende wijzigingen.
Der Grundsatz der „expliziten Risikoabschätzung“ findet häufig bei komplexen oder innovativen Änderungen Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De expliciete risico-inschatting en -evaluatie dient ten minste aan de volgende eisen te voldoen:
Die explizite Risikoabschätzung und -evaluierung muss mindestens folgende Anforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inschatting van de situatie, monitoring, dynamische risicobeoordeling, inclusief aanbevelingen voor waarschuwingen of andere maatregelen.
Lageeinschätzung, Überwachung, dynamische Risikobewertung, einschließlich Empfehlungen für Warnungen und andere Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze laat je dit juist doen omdat ze je hoog inschat.
Sie würde dich nie engagieren, wenn du die Sache nicht in der Hand hättest.
   Korpustyp: Untertitel
Ik daag iedereen uit mijn inschatting op dat punt te weerleggen.
Hierzu fordere ich jedermann auf, mir das Gegenteil zu beweisen.
   Korpustyp: EU
Beste vrienden, een schip strandt als men de omgeving verkeerd inschat.
Ein Schiff läuft auf Grund, wenn die Mannschaft den Untergrund falsch einschätzt.
   Korpustyp: EU
Ik ben bang dat velen een verkeerde inschatting hebben van de mogelijkheden.
Ich fürchte, viele schätzen unsere Möglichkeiten falsch ein.
   Korpustyp: EU
Reagerend op uw vraag ben ik bang dat ik geen gefundeerde inschatting kan maken.
Was Ihre Frage betrifft, kann ich leider keine fundierten Vermutungen anstellen.
   Korpustyp: EU
Rijvaardigheid en het gebruik van machines Dit geneesmiddel kan uw inschatting en coördinatie beïnvloeden.
Dieses Arzneimittel kann Ihre Urteilsfähigkeit oder Ihr Koordinationsvermögen beinflussen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is zo moeilijk om een inschatting te maken van de sociale gevolgen van de ramp!
Was die katastrophalen sozialen Auswirkungen anbelangt, so sind diese nur schwer zu beziffern!
   Korpustyp: EU
Ik wil hiermee alleen zeggen hoezeer ik de situatie als hopeloos inschat.
Ich möchte damit zum Ausdruck bringen, für wie aussichtslos ich die Lage halte.
   Korpustyp: EU
Dit is geen overdreven negatieve inschatting van de situatie, eerder het tegendeel.
Das ist keine Überschätzung der Situation; eher das Gegenteil.
   Korpustyp: EU
In sommige gevallen is alleen al de inschatting van de milieueffecten heel complex.
In einigen Fällen ist schon die Berücksichtigung der Umweltauswirkungen sehr komplex.
   Korpustyp: EU
„risico-inschatting” het proces dat wordt gebruikt om een maatstaf vast te stellen voor de te analyseren risico's, bestaande uit de volgende stappen: inschatting van de frequentie, analyse van de consequenties en de integratie daarvan; 22) „technisch systeem”
„Referenzsystem“ ein System, das sich in der Praxis bewährt hat, ein akzeptables Sicherheitsniveau gewährleistet und es ermöglicht, im Wege eines Vergleichs die Vertretbarkeit der von einem zu bewertenden System ausgehenden Risiken zu evaluieren; 21.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen de manier veranderd waarop hij investeringsrisico's inschat, hetgeen ongemerkt de koers van zijn bedrijf wijzigt zoals men boven wenst.
Die Art verändert, wie er mit Investitionsrisiken umgeht, was die Firma in eine Richtung lenkt, wie es von oben gewünscht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Iedere verkeerde inschatting met betrekking tot de bestrijding en vroegtijdige herkenning van dierziekten heeft economische en sociale gevolgen.
Jede Fehleinschätzung auf dem Gebiet der Bekämpfung und der frühzeitigen Erkennung von Tierseuchen hat wirtschaftliche und soziale Folgen.
   Korpustyp: EU
Deze ochtend hebben al veel collega's deelgenomen aan het debat, veel meer dan anders, zo is althans mijn inschatting.
Heute Vormittag haben sich schon ganz viele Kolleginnen und Kollegen an der Diskussion beteiligt, viel mehr als sonst, das war jedenfalls mein Gefühl.
   Korpustyp: EU
Moedertaal (moedertalen): [gelieve te vermelden]Taal:SchrijvenGesprekken voerenSprekenLezenLuisterenEigen inschatting(Dit overzicht kan zo vaak als nodig worden herhaald.)
Muttersprache(n): [bitte angeben]Sprache:SchriftlichMündliche KommunikationMündlicher VortragLeseverständnisHörverständnisSelbstbewertung(So oft wie nötig wiederholen.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts kunnen de EVA-staten een verschillende inschatting maken ten aanzien van de noodzaak hoge milieudoelstellingen vast te stellen.
Mitunter haben die EWR-Staaten auch unterschiedliche Vorstellungen, was die Notwendigkeit hoch gesteckter Umweltziele angeht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inschatting van de situatie, monitoring, dynamische beoordeling van de risico's, inclusief aanbevelingen voor waarschuwingen of andere maatregelen.
Lageeinschätzung, Überwachung, dynamische Risikobewertung, einschließlich Empfehlungen für Warnungen und andere Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk dat wij in de EU een verkeerde inschatting hebben gemaakt door te veel tegemoet te komen aan biobrandstoffen.
Meines Erachtens haben wir uns mit unserer übertriebenen Begeisterung für Biokraftstoffe schwer verrechnet.
   Korpustyp: EU
Nu zou ik graag willen weten op welke termijn naar zijn inschatting de geldstroom weer op gang kan komen.
Ich möchte gerne wissen, wie lange es nach den Erwartung des Herrn Kommissars dauern wird, bis die Gelder wieder fließen können.
   Korpustyp: EU
Ik hoop in ons aller belang dat mijn inschatting van de situatie verkeerd zal blijken te zijn.
Ich hoffe, diese Beschreibung der Situation erweist sich in unserem Interesse als falsch.
   Korpustyp: EU
Ik zou u willen vragen hoe u kwantitatief gezien de samenhang tussen de interne energiemarkt en nieuwe werkgelegenheidsmogelijkheden inschat?
Ich möchte Sie fragen: Wie schätzen Sie quantitativ gesehen den Zusammenhang zwischen Energie-Binnenmarkt und neuen Beschäftigungsmöglichkeiten ein?
   Korpustyp: EU
Op dit moment is dit laatste percentage teruggebracht naar ongeveer 80%, maar de werkwijze is gebaseerd op een risico-inschatting.
Derzeit ist dieses auf ca. 80 % gekürzt, aber es beruht auf einem Risikoassessment.
   Korpustyp: EU
Op zulke momenten treedt een trots man u niet tegemoet met hartelijkheid, maar met de achterdocht van iemand die een vijand inschat...
In solchen Situationen tritt der stolze Mann einem nicht mit Herzlichkeit entgegen, sondern Misstrauen, wie jemand, der einen Feind auskundschaftet...
   Korpustyp: Untertitel
We laten u de gevaren inschatting van de Saoedische autoriteiten weten... dat elke verdere Amerikaanse aanwezigheid, in het Koninkrijk, een ondraaglijk risico vormt.
"Wir teilen die Gefahreneinschätzung der saudischen Behörden, dass jede weitere amerikanische Präsenz ein untragbares Risiko darstellen würde."
   Korpustyp: Untertitel
Ik wil uiteraard ook van de gelegenheid gebruik maken om de afgevaardigden te bedanken voor hun veel te flatteuze inschatting van de bijdrage die ik heb geleverd.
Ich möchte die Gelegenheit natürlich auch nutzen, um den Rednern für die allzu wohlmeinenden Bemerkungen in Bezug auf meine Person zu danken.
   Korpustyp: EU
Deze deskundigen krijgen tot taak om een inschatting te maken van de mate waarin ambtenaren van de Europese Commissie bereid zijn om de plannen goed te keuren.
Diese Sachverständigen sollen dann einschätzen, inwieweit die Beamten der Europäischen Kommission willens sind, die Programme abzusegnen.
   Korpustyp: EU
Mijn laatste vraag is, Voorzitter, hoe de Commissie de kansen inschat om nog dit jaar PHILOXENIA goedgekeurd te krijgen gelet op de energieke inzet van het Oostenrijks voorzitterschap.
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich fragen, wie die Kommission die Möglichkeiten dafür einschätzt, daß PHILOXENIA in Anbetracht des energischen Einsatzes der österreichischen Präsidentschaft noch in diesem Jahr angenommen wird.
   Korpustyp: EU
„maandultimoprognose” een reguliere maandelijkse bijwerking van outputgegevens en DQM-maatstaven met als resultaat een inschatting van outputgegevens voor de aanstaande maandultimostatus;
„Vorablieferung von Monatsdaten“ regelmäßige monatliche Aktualisierung der Outputdaten und DQM-Messziffern, durch die vorläufige Outputdaten für den nächsten Monatsendstand erstellt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds kunnen factoren die de gevoeligheid van de terugmutatietest met bacteriën bevorderen, leiden tot een te hoge inschatting van de mutagene werking.
Andererseits können Faktoren, die eine verstärkte Empfindlichkeit des Rückmutationstests an Bakterien bewirken, zu einer Überbewertung der mutagenen Wirkung führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oké, ik hoop dat ik de situatie verkeerd inschat, maar ik ben er 80% zeker van dat je me aan het verleiden bent.
Okay, ich habe wirklich Angst die Situation falsch zu deuten, aber ich bin mir zu 80% sicher, dass du wuschig auf mich bist.
   Korpustyp: Untertitel
Er heerst op dit punt ook geen onenigheid, als ik het juist inschat – dat doet in ieder geval de stemming in de betrokken commissie vermoeden.
Es gibt hier auch keinen Streit, wenn ich es richtig einschätze – jedenfalls war das die Stimmung im zuständigen Fachausschuss.
   Korpustyp: EU
Als ik de situatie correct inschat zal dit verslag door het Parlement straks of bij een latere stemming verworpen worden en wel om goede redenen.
Wenn ich es richtig einschätze, wird das Plenum nachher in der Abstimmung oder später diesen Bericht ablehnen, und zwar aus guten Gründen.
   Korpustyp: EU
Het lijkt er sterk op dat de Europese Commissie met een voorstel tot maximumharmonisatie een verkeerde inschatting heeft gemaakt van de politieke haalbaarheid.
Es sieht ganz danach aus, dass die Europäische Kommission, die eine Maximalharmonisierung vorschlägt, die politische Machbarkeit falsch eingeschätzt hat.
   Korpustyp: EU
Je mag er niet aan denken dat een chauffeur van zo'n 60-tonner een bocht in een klein dorp verkeerd inschat en gaat manoeuvreren!
Denn stellen Sie sich einmal vor, in einem kleinen Dorf fährt so ein 25-Tonner um die Kurve und kriegt die Kurve nicht und soll zurücksetzen!
   Korpustyp: EU
Het is hoog tijd dat de Europese Unie de volledige omvang van het probleem inschat en de strijd tegen de geluidsoverlast verheft tot een van haar prioriteiten.
Es ist allerhöchste Zeit, daß die Europäische Union sich des Problems in seiner ganzen Tragweite bewußt wird und die Lärmbekämpfung zu einer ihrer Prioritäten erhebt.
   Korpustyp: EU
Alsof Europa op een eiland van stabiliteit zat. Deze misvatting heeft alles te maken met een onjuiste inschatting van het belang van de intracommunautaire handel.
Gleichermaßen wurde in Verkennung der Bedeutung des innergemeinschaftlichen Handels ständig von der europäischen Ausnahmesituation geredet und so getan, als ob Europa eine Insel der Stabilität bleiben könne, gleichsam als ob man die Krise und ihre Auswirkungen auf uns durch einen unverantwortlichen kindischen Scheinoptimismus beschwören wollte.
   Korpustyp: EU
Voor hen is het een andere inschatting dan die van ons met betrekking tot de veiligheidssituatie in de interne stabiliteit in Rusland.
Sie schätzen die Sicherheitssituation und die innere Stabilität in Rußland anders ein als wir.
   Korpustyp: EU
De vertragingstechniek die wordt toegepast om het onderzoek op te houden of de omvang ervan te beperken, berust dus op een volkomen verkeerde inschatting van de situatie.
Daher beruht die angewandte Verzögerungstaktik, durch die die Durchführung von Untersuchungen verzögert oder deren Tragweite begrenzt werden soll, auf einer völlig falschen Berechnung.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat u kunt aangeven hoe u de kansen inschat dat wij het tweede spoorwegenpakket nog tijdens deze zittingsperiode kunnen aannemen.
Ich hoffe, Sie können uns etwas dazu sagen, wie Sie die Chancen sehen, dass wir doch noch in dieser Wahlperiode das zweite Eisenbahnpaket beschließen können.
   Korpustyp: EU
Daarvoor spreekt de inschatting van de Commissie dat de tabaksconsumptie dankzij dit voorstel de komende vijf jaar rond 10 procent zal afnemen.
Unterlegt wird dies von den Erwartungen der Kommission, dass sich der Tabakkonsum durch diesen Vorschlag in den kommenden fünf Jahren um 10 % verringern soll.
   Korpustyp: EU
En ik neem aan dat de nieuwe Commissie dit net zo ziet en het belang van biodiversiteit net zo zwaar inschat.
Ich vermute, dass die neue Kommission dies ebenso sieht und die Bedeutung der Artenvielfalt als ebenso wichtig erachtet.
   Korpustyp: EU
Als ik het goed inschat, geloven ook velen in dit Parlement dat de overeenkomst een versoepelde afgifte van visa voor alle jongeren en alle studenten met zich meebrengt.
Wenn ich richtig liege, glauben auch viele in diesem Hause, dass dieses Abkommen auch Visaerleichterungen für alle Jugendlichen und Studenten mit sich bringt.
   Korpustyp: EU
Hij beweerde dat de aanbeveling van de Commissie en het besluit van de Ecofin onredelijk en ongerechtvaardigd waren, en getuigden van een verkeerde inschatting van de Ierse economie.
Er behauptete, dass die Empfehlung der Kommission und die Ecofin-Entscheidung unbegründet, ungerechtfertigt und eine Fehlinterpretation der irischen Wirtschaft seien.
   Korpustyp: EU
Het kan duurder worden dan de Commissie nu inschat, maar onze schouders moeten breed genoeg zijn om de lasten te dragen.
Das kann teurer werden, als die Kommission unmittelbar glaubt, aber unsere Schultern müssen breit genug sein, um die Lasten zu tragen.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, ik heb de indruk dat dit Parlement de situatie in Algerije iets anders inschat dan de Europese Commissie gedaan heeft.
Herr Präsident! Ich habe den Eindruck, daß dieses Parlament die Lage in Algerien etwas anders einschätzt, als dies die Europäische Kommission getan hat.
   Korpustyp: EU
Het feit dat winst wordt gemaakt, heeft geen invloed op de inschatting of BB in aanmerking komt voor steun, omdat haar vermogenspositie negatief blijft.
Die Tatsache, dass das Unternehmen Gewinne erzielt, ändert nichts an der Förderfähigkeit des Unternehmens, da sein Eigenkapital weiterhin negativ ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft in vrij korte tijd twee veelomvattende pakketten met maatregelen voorgelegd en duidelijk getoond dat zij de urgentie van deze zaak juist inschat.
Sie hat in relativ kurzer Zeit zwei umfassende Maßnahmenpakete vorgelegt und damit demonstriert, dass sie sich über die Dringlichkeit dieser Angelegenheit im Klaren ist.
   Korpustyp: EU
lk vind het een eer dat de gemeenschap me zo hoog inschat, maar ik zet mezelf aan de kant, omdat ik iets wil bereiken dat me nauwer aan het hart ligt:
Ich fühle mich wirklich geschmeichelt, dass ich ein so hohes Ansehen in dieser Gemeinschaft habe, aber ich trete beiseite, weil ich ein anderes Geheiß einschlagen werde, das mir mehr am Herzen liegt:
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien is het heel moeilijk om een inschatting te maken van de langetermijneffecten van door Europese fondsen gefinancierde projecten en van de invloed van programma's die tegelijkertijd worden uitgevoerd.
Weiterhin ist es sehr schwierig, die Langzeitauswirkungen von durch EU-Mittel finanzierten Projekten und den Einfluss von Programmen, die gleichzeitig durchgeführt werden, abzuschätzen.
   Korpustyp: EU
De komende maanden zullen we studie verrichten naar en een inschatting maken van de financiële middelen die benodigd zijn voor de tenuitvoerlegging van het nieuwe beleid van de Europese Unie in verband met het Verdrag van Lissabon.
In den kommenden Monaten werden wir die Mittel prüfen und beziffern, die notwendig sind zur Umsetzung der neuen Politiken der EU, die sich infolge des Vertrags von Lissabon ergeben.
   Korpustyp: EU
We reageren laat door een politieke inschatting die achteraf fout is gebleken te zijn. Wij hadden alle aandacht toegespitst op het proces van Naivasha, waardoor Khartoem dacht een vrijbrief te hebben om elders te kunnen ingrijpen.
Es wurde so spät reagiert aus einem politischen Kalkül heraus, das sich als falsch erwiesen hat, d. h. man hat alles auf den Prozess von Naivasha gesetzt, weshalb man in Khartum glaubte, freie Hand für Interventionen andernorts zu haben.
   Korpustyp: EU
„RI overeenkomstig GVM”: risico-inschatting overeenkomstig de gemeenschappelijke veiligheidsmethoden en houdt verband met de aspecten technische verenigbaarheid en veilige integratie. Die zijn relevant voor de essentiële eisen, maar vallen niet onder de TSI's of de ANTV.
„RB gemäß GSM“ bedeutet „Risikobewertung gemäß den gemeinsamen Sicherheitsmethoden“ und bezieht sich auf die Aspekte der technischen Kompatibilität und sicheren Integration, die im Hinblick auf die grundlegenden Anforderungen relevant sind, aber nicht von TSI oder NNTV erfasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onzekerheid in samenhang met alle andere onderdelen van de monitoringmethodiek kan worden gebaseerd op een conservatieve inschatting door deskundigen, rekening houdend met het geraamde aantal vluchten tijdens de verslagperiode.
Unsicherheiten in Bezug auf alle anderen Elemente der Überwachungsmethodik können durch konservative Sachverständigenbeurteilung bestimmt werden, wobei der geschätzten Anzahl Flüge während des Berichtszeitraums Rechnung zu tragen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien er geen kwantitatieve risico-inschatting is overgelegd, gaat de Commissie ervan uit dat voor de betreffende maatregelen een bedrag van [...] EUR moet worden begroot, hetgeen overeenkomt met een risico van [...] %.
Da keine quantitative Risikoabschätzung übermittelt wurde, geht die Kommission davon aus, dass für die derzeitigen Maßnahmen [...] EUR veranschlagt werden müssen, was einem Risiko von [...] % entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om dezelfde redenen is het aangewezen een aantal aanbevelingen te doen met betrekking tot de te volgen methode voor de inschatting van het hefboomeffect van het gebruik van financiële derivaten op een icbe-portefeuille.
Aus denselben Gründen ist es sinnvoll, Empfehlungen für die Methode zur Messung der mit derivativen Finanzinstrumenten erzeugten Hebelwirkung eines OGAW-Portfolios auszusprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De criteria hebben betrekking op de uitbetalingsstructuur van het kredietderivaat en voorzien in een voorzichtige inschatting van de gevolgen daarvan voor de omvang en het tijdschema van de inning van ontvangsten op afgeboekte vorderingen.
Die Kriterien berücksichtigen die Zahlungsstruktur aus dem Kreditderivat und tragen dem Einfluss, den diese auf die Höhe und den Zeitpunkt der Ausgleichszahlungen hat, in konservativer Weise Rechnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze verordening ligt de nadruk te eenzijdig op de gevolgen voor de waterkwaliteit. Er wordt maar mondjesmaat, of eigenlijk nauwelijks, een inschatting gemaakt van de gevolgen van blootstelling voor consumenten en voor werknemers die betrokken zijn bij het productieproces.
Es wird bei dieser Verordnung zu sehr die Auswirkung auf das Wasser behandelt und viel zu wenig - eigentlich kaum eine Expositionsabschätzung gegenüber den Verbrauchern und auch den Arbeitnehmern im Produktionsprozess.
   Korpustyp: EU
Ik heb evenwel het antwoord gemist op mijn vraag hoe hij de kansen inschat om nog dit jaar PHILOXENIA goedgekeurd te krijgen, gelet op de energieke inzet van het Oostenrijks voorzitterschap.
Gleichwohl habe ich die Antwort auf meine Frage vermißt, wie er die Möglichkeiten einschätzt, daß PHILOXENIA in Anbetracht des energischen Einsatzes der österreichischen Präsidentschaft noch in diesem Jahr angenommen wird.
   Korpustyp: EU