linguatools-Logo
358 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
inschrijving Angebot 568 Eintragung 524 Gebot 113 Zeichnung 102 Anmeldung 20 Zuschlag 12 Subskription
Verpflichtungserklärung
Akzession
Zugangsregistrierung
Bietverfahren
[Weiteres]
inschrijving vergleichendes Auswahlverfahren
Eintragung ins Schiffsregister
gezeichneter Betrag
Eintragung in das Register

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inschrijver Bieter 743 Zeichner 18 Ausschreibungsteilnehmer 1 Subskribent
permanente inschrijving Dauerausschreibung 159
laagste inschrijving niedrigstes Angebot 1 günstigstes Angebot
geldige inschrijving ordnungsgemäßes Angebot
anforderungsgerechtes Angebot
afgewezen inschrijver nicht erfolgreicher Bieter
nicht berücksichtigter Bieter
erfolgloser Bieter
erfolgloser Anbieter
bepaalde inschrijver bestimmter Zeichner
internationale inschrijving international registrierte Marke
regionale inschrijving regionale Eintragung
bevoorrechte inschrijving vorzugsweise Zeichnung
publieke inschrijving öffentliche Zeichnung 1
private inschrijving private Zeichnung
volledige inschrijving vollständige Zeichnung
feste Übernahme
bijzondere inschrijving Einzelausschreibung 208
inschrijving weigeren von der Eintragung ausschliessen
gekozen inschrijving erfolgreiches Angebot
ausgewähltes Angebot
uitgekozen inschrijving erfolgreiches Angebot
ausgewähltes Angebot
maximale inschrijving Höchstbietungsbetrag
mini-inschrijving Kleinst-Ausschreibung
voor-inschrijving Voranmeldung
sluitingsdatum inschrijving Anmeldefrist
voorlopige inschrijving vorläufige Anmeldung
provisorische Anmeldung
late inschrijving Spätanmeldung

inschrijver Bieter
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De geselecteerde inschrijver handelt op transparante wijze en behandelt potentiële onderaannemers op gelijke en niet-discriminerende wijze.
Der erfolgreiche Bieter geht transparent vor und behandelt sämtliche potenziellen Unterauftragnehmer gleich und in nichtdiskriminierender Weise.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de inschrijvers worden geen administratiekosten in rekening gebracht .
Den Bietern dürfen keine Bearbeitungsgebühren in Rechnung gestellt werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De identiteit van de inschrijvers moet geheim blijven.
Die Identität der Bieter ist geheim zu halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De identiteit van de inschrijvers wordt geheim gehouden.
Die Identität der Bieter ist geheim zu halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegadigden en inschrijvers dienen slechts één aanvraag of inschrijving in.
Bewerber und Bieter dürfen nur eine Bewerbung oder ein Angebot einreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de onderhandelingen waarborgen de aanbestedende diensten de gelijke behandeling van alle inschrijvers.
Die Auftraggeber gewährleisten, dass alle Bieter bei den Verhandlungen gleich behandelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere inschrijver krijgt voor elke inschrijvingsperiode een nummer toegewezen.
Jedem Bieter wird für jeden Ausschreibungszeitraum eine Nummer zugeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De indiening van de offertes geschiedt naar keuze van de inschrijvers:
Die Angebote können nach Wahl des Bieters wie folgt übermittelt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ECB gunt de opdracht aan de inschrijver die het beste voldoet aan de gunningscriteria.
Die EZB vergibt den Auftrag an den Bieter, der die Zuschlagskriterien am besten erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kennisgeving van het gunningsbesluit aan iedere betrokken inschrijver en gegadigde gaat vergezeld van:
Der Mitteilung über die Zuschlagsentscheidung an jeden betroffenen Bieter und Bewerber wird Folgendes beigefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inschrijving

261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het is geen inschrijving.
Es ist keine der Immobilien.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn inschrijving voor Harvard.
Meine Rückfahrkarte nach Harvard.
   Korpustyp: Untertitel
Belastingen en Inschrijving voertuigen.
- New York.
   Korpustyp: Untertitel
Geschiktheid van gegadigden/inschrijvers
Teilnahmeberechtigung von Bewerbern/Bietern
   Korpustyp: EU DGT-TM
- De inschrijving is voorbij.
Das Boot ist voll.
   Korpustyp: Untertitel
Tijd voor je inschrijving.
Wir müssen uns jetzt anmelden.
   Korpustyp: Untertitel
Rijbewijs en inschrijving, alsjeblieft.
Führerschein und Wagenpapiere, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
We stoppen de inschrijving.
Wir schließen die Meldeliste.
   Korpustyp: Untertitel
Inschrijving en rijbewijs, alstublieft.
Führerschein und Papiere, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Rijbewijs en inschrijving, alstublieft.
- Führerschein und Fahrzeugpapiere.
   Korpustyp: Untertitel
PIRAAT van het JAAR inschrijving
Der Pirat des Jahres Anmeldeformular
   Korpustyp: Untertitel
Communicatie met gegadigden en inschrijvers
Kommunikation mit Bewerbern und Bietern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uw inschrijving is in orde.
Ihr Teilnahmeantrag scheint in Ordnung zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was de vroege inschrijving.
Hey, das war nur der vorzeitige Zulassungstermin.
   Korpustyp: Untertitel
Vandaag ABA-audities - Inschrijving binnen
Heute ABA-Vortanzen Bitte drinnen anmelden
   Korpustyp: Untertitel
Ze hadden geen officiële inschrijving.
Es gab nirgends eine Immatrikulationsbescheinigung.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet je inschrijving checken.
Ich überprüfe Ihren Führerschein.
   Korpustyp: Untertitel
hetzij de best geklasseerde inschrijver.
mit dem an erster Stelle stehenden Bieter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informatieverstrekking aan gegadigden en inschrijvers
Unterrichtung der Bewerber und Bieter
   Korpustyp: EU DGT-TM
op initiatief van de inschrijvers:
auf Veranlassung der Bieter:
   Korpustyp: EU DGT-TM
het oorspronkelijke bewijs van inschrijving;
das Original des Eintragungsscheins,
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb je inschrijving hier.
Die Bewerbung habe ich dir mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Kennisgeving aan gegadigden en inschrijvers
Unterrichtung der Bewerber und Bieter
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk verstuur dan morgen de inschrijving.
Dann schicken wir morgen die Papiere weg.
   Korpustyp: Untertitel
internationale inschrijving met rechtsgevolg in een lidstaat
für einen Mitgliestaat international registriert
   Korpustyp: EU IATE
Kennisgeving van inschrijvers en lijst van contractanten
Unterrichtung der Bieter und Liste der Auftragnehmer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze heeft de vroege inschrijving gemist.
Sie verpasste nur den vorzeitigen Zulassungstermin.
   Korpustyp: Untertitel
De inschrijving kost 500 Baht per persoon.
Das kostet 500 pro Person.
   Korpustyp: Untertitel
De inschrijving is met succes voltooid.
Das Abonnieren wurde erfolgreich abgeschlossen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Inschrijving van certificaat: contact opnemen met CA...
Zertifikatsregistrierung: CA wird kontaktiert...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
DOOR DE INSCHRIJVERS TE VERSTREKKEN INFORMATIE
VON DEN SICH REGISTRIERENDEN ORGANISATIONEN UND EINZELPERSONEN BEREITZUSTELLENDE INFORMATIONEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
V. TOEPASSELIJKE REGELS VOOR DE INSCHRIJVERS
V. AUF SICH REGISTRIERENDE ORGANISATIONEN UND EINZELPERSONEN ANWENDBARE BESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naam houder (bedrijf) van de inschrijving
Name des Zulassungsinhabers (Firma)
   Korpustyp: EU DGT-TM
naam en adres van de inschrijver;
Name und Anschrift des Bieters,
   Korpustyp: EU DGT-TM
per inschrijver, tot een vastgestelde maximumhoeveelheid, of
je Zuschlagsempfänger bis zu einer zu bestimmenden Höchstmenge oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
per inschrijver, tot een vastgestelde maximumhoeveelheid, of
je Zuschlagsempfänger bis zu einer zu bestimmenden Höchstmenge,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de datum van sluiting van de inschrijving;
das Ende des Ausschreibungszeitraums,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oorspronkelijke hoeveelheid van de inschrijving (t)
Ursprünglich ausgeschriebene Menge (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herziene hoeveelheid van de inschrijving (t)
Neu festgesetzte ausgeschriebene Menge (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
naam en adres van de inschrijver;
Namen und Anschrift des Bieters;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennisgeving aan de inschrijver en aflevering
Unterrichtung des Bieters und Lieferung
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inschrijving voor de uni van Berlijn.
Der Antrag für die Uni Berlin.
   Korpustyp: Untertitel
de minimumhoeveelheid per inschrijver of per partij;
die Mindestmenge je Bieter oder je Partie,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de maximumhoeveelheid per inschrijver of per partij;
die Höchstmenge je Bieter oder je Partie,
   Korpustyp: EU DGT-TM
een verklaring van de inschrijver dat hij:
eine Erklärung des Bieters, wonach er
   Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij per inschrijver, tot een vastgestelde maximumhoeveelheid;
je Zuschlagsempfänger bis zu einer zu bestimmenden Höchstmenge oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
naam en adres van de inschrijver,
den Namen und die Anschrift des Bieters;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Persoonlijke situatie van de gegadigde of inschrijver
Persönliche Lage des Bewerbers bzw. Bieters
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maximale inschrijving : De hoogste inschrijving van een afzonderlijke tegenpartij die bij een tender nog aanvaardbaar is .
Mindestreservebasis ( reserve base ) : Summe derjenigen Bilanzposten , die die Basis für die Berechnung des Mindestreserve-Solls eines Kreditinstituts darstellen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
▼B Artikel 22 Uitnodiging tot inschrijving 1 . Als regel bevat de uitnodiging tot inschrijving ten minste :
Die EZB kann daraufhin entweder die Anforderungen berichtigen oder vervollständigen , der Unregelmäßigkeit abhelfen oder das Begehren unter Angabe der Gründe hierfür ablehnen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Hoe reageerde hij op je inschrijving voor het filmvak?
Wie reagierte er, als du dich für die Filmklasse angemeldet hast?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb niets gehoord van een andere inschrijving.
Es dürfte kein neues Kopfgeld geben.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens de DMV inschrijving, kocht Collins er één vorige maand.
Laut dem Straßenverkehrsamt meldete Collins sie letzten Monat an.
   Korpustyp: Untertitel
Tenzij ik $26.000 bijelkaar krijg voordat de inschrijving sluit.
Außer, ich treibe $26.000 auf, bevor die Anmeldefrist abläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn vader vergat mijn inschrijvings formulier op zijn bureau.
Mein Dad vergaß meinen Aufnahmeschein auf seinem Schreibtisch.
   Korpustyp: Untertitel
de inschrijving van het merk in het register doorhalen
die Marke im Register löschen
   Korpustyp: EU IATE
tot een per inschrijving vast te stellen maximumhoeveelheid;
je Zuschlagsempfänger bis zu einer zu bestimmenden Höchstmenge,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inschrijving vooraf en indiening zijn twee aparte fasen.
Vorabregistrierung und Einreichung der Vorschläge sind zwei unterschiedliche Verfahrensschritte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onze inschrijving van de Delta Flyer is gelukt.
Unsere Bitte, das Rennen mit dem Delta Flyer zu fliegen, wurde angenommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Inschrijving sloot een week geleden lk woon afgelegen.
- Meldeschluss war vor einer Woche. Ich war auf'm Land.
   Korpustyp: Untertitel
Inschrijving van certificaat: %1 is verzocht, wordt verzonden...
Zertifikat registrieren: %1 wurde angefordert, es wird gesendet...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Inschrijving van certificaat: verzoek verzonden naar CA, wacht op goedkeuring...
Zertifikatsregistrierung: Anfrage wurde an CA gesendet, es wird auf Beglaubigung gewartet...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
de originaliteit van de offerte van de inschrijver.
die Originalität des Projekts des Bieters.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De identiteit van de inschrijvers wordt niet bekendgemaakt.
Die Bieter werden nicht namentlich genannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij per inschrijver, tot een vastgestelde maximumhoeveelheid, of
je Zuschlagsempfänger bis zu einer zu bestimmenden Höchstmenge oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
de naam en het adres van de inschrijver;
Name und Anschrift des Bieters;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere inschrijver krijgt voor elke inschrijvingsperiode een nummer toegewezen.
Jedem Bieter wird für jeden Ausschreibungszeitraum eine Nummer zugeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contacten tussen het Agentschap en de gegadigden of inschrijvers
Kontakte zwischen der Agentur und den Bewerbern oder Bietern
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het bericht van inschrijving worden met name vastgesteld:
In der Ausschreibungsbekanntmachung wird insbesondere Folgendes festgelegt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
vóór de datum waarop de inschrijving wordt gesloten:
vor Ablauf der Abgabefrist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afstand wordt eerst van kracht na inschrijving.
Er wird erst wirksam, wenn er eingetragen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de naam en het adres van de inschrijver;
Namen und Anschrift des Bieters;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de originaliteit van het ontwerp van de inschrijver;
die Originalität der Bauleistungen, der Lieferungen oder der Dienstleistungen wie vom Bieter angeboten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de eventuele ontvangst van staatssteun door de inschrijver.
die etwaige Gewährung einer staatlichen Beihilfe an den Bieter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
geregistreerd onder ... (nummer van inschrijving in het handelsregister)
eingetragen unter: ... (Handelsregisternummer)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klopt, ja Maar we vonden geen enkele inschrijving in hotels.
Das stimmt. - In keinem Hotel gab es ein Spur von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, dat is een bridge bid, geen Ivy League inschrijving.
Nun, das ist ein Anfang, aber reicht nicht für die Ivy League.
   Korpustyp: Untertitel
Geen inschrijving voor 'n wagen bij het DMV.
Kein Wagen bei der Kraftfahrzeugstelle angemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Tom en Matt zijn de officiële inschrijvers en verzegelaars.
Tom und Matt hier werden sich darum kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is Max, de inschrijving is voor haar.
Das ist Max. Das Bewerbungsformular ist für sie.
   Korpustyp: Untertitel
De inschrijving gaat sluiten, dus we zien jullie...
Wir schließen die Meldeliste und sehen uns...
   Korpustyp: Untertitel
Ondertussen is gevraagd om de inschrijving van een bedrag.
Inzwischen wurde die Einstellung eines gewissen Betrages beantragt.
   Korpustyp: EU
Er bestonden geen al te grote prijsverschillen tussen de inschrijvers .
Zwischen den Bietern gab es keine signifikanten Preisunterschiede .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 29 Verdeelsleutel voor de inschrijving op het kapitaal 29.1 .
Artikel 29 Schlüssel für die Kapitalzeichnung 29.1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aan de inschrijvers worden geen administratiekosten in rekening gebracht .
Den Bietern dürfen keine Bearbeitungsgebühren in Rechnung gestellt werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Inschrijving en de voorbereiding daarop door tegenpartijen 5.1.5 .
Vorbereitung und Abgabe von Geboten durch die Geschäftspartner 5.1.5 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
de naam en het adres van de inschrijver,
der Name und die Anschrift des Bieters,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de naam en het adres van de inschrijver,
den Namen und die Anschrift des Bieters;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een bevestiging van inschrijving in het btw-register;
eine Bestätigung der MwSt.-Nummer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen een bericht van inschrijving op.
Die Mitgliedstaaten erstellen eine Ausschreibungsbekanntmachung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij, per inschrijver, tot een vast te stellen maximumhoeveelheid;
je Zuschlagsempfänger bis zu einer zu bestimmenden Höchstmenge oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contacten tussen de aanbestedende dienst en de inschrijvers
Kontakte zwischen öffentlichem Auftraggeber und Bieter
   Korpustyp: EU DGT-TM
instructies voor de inschrijvers, waarin onder meer moet zijn bepaald:
Hinweise für Bieter mit u. a. folgendem Inhalt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
een prijsborderel (in te vullen door de inschrijver);
Formblatt für die Preise (vom Bieter auszufüllen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
een prijsborderel (in te vullen door de inschrijver) met bijzonderheden;
Formblatt für die Preise und ihre Aufgliederung (vom Bieter auszufüllen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
kopie van de inschrijving in het btw-register;
Auszug aus dem Handelsregister oder dergleichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
DE REGELING INZAKE INSCHRIJVING OP AANDELEN (93-079)
SYSTEM DER ANTEILSZEICHNUNGEN (93-074)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De identiteit van de inschrijvers moet geheim blijven.
Die Identität der Bieter ist geheim zu halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van inbedrijfstelling in het land van inschrijving.
Datum der Indienststellung im Zulassungsland,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De identiteit van de inschrijvers mag niet worden bekendgemaakt.
Die Anonymität der Bieter ist zu wahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM