Inschrijvingen waarin de publieke middelen aan een groter risico worden blootgesteld dan het particuliere kapitaal, worden niet aanvaard.
Angebote, in denen öffentliche Gelder einem höheren Risiko ausgesetzt sind als die Mittel privater Kapitalgeber, werden abgelehnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inschrijvingen van bedrijven die geen duidelijkheid verschaffen over hun financiële en personele situatie, moeten worden afgewezen.
Angebote von Firmen, die ihre finanzielle und personelle Situation nicht klar ausweisen, sollten abgelehnt werden.
Korpustyp: EU
De aanvragen en inschrijvingen worden geopend in aanwezigheid van ten minste twee personeelsleden ;
Bei der Öffnung der Bewerbungen und Angebote müssen mindestens zwei Mitarbeiter anwesend sein ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor opdrachten met een waarde van minder dan 3500 EUR volstaat één inschrijving.
Bei Aufträgen im Wert von unter 3500 EUR ist ein einziges Angebot ausreichend.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ECB kan inschrijvers ook uitnodigen een herziene inschrijving in te dienen .
Die EZB kann die Bieter ferner auffordern , ein überarbeitetes Angebot vorzulegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de datum waarop de inschrijving wordt gesloten, mag de aanbestedende dienst voor de in artikel 153 bedoelde aanvullende documenten en inlichtingen:
Vor Ablauf der First für die Einreichung der Angebote kann der öffentliche Auftraggeber in Bezug auf die zusätzlichen Unterlagen und Auskünfte nach Artikel 153
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer geen minimumdouanerecht is vastgesteld, worden alle inschrijvingen afgewezen.
Wird kein Mindestzollsatz festgesetzt, so werden alle Angebote abgelehnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
3 . Tot de elektronische veiling wordt alleen overgegaan na de indiening en eerste beoordeling van de inschrijvingen .
( 3 ) Die elektronische Auktion darf erst nach Vorlage und einer ersten Evaluierung der Angebote begonnen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
geen inschrijvingen zijn ingediend of geen leveranciers om deelname hebben verzocht;
keine Angebote eingehen oder kein Anbieter einen Antrag auf Teilnahme stellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
elektronische handtekeningen met betrekking tot verzoeken tot deelneming en inschrijvingen voldoen aan de ter uitvoering van Richtlijn 1999/93/EG vastgestelde nationale bepalingen;
die die Anträge auf Teilnahme und den Versand von Angeboten betreffenden elektronischen Signaturen den einzelstaatlichen Vorschriften gemäß der Richtlinie 1999/93/EG entsprechen;
Bij de toewijzing van een vaste-rentetender worden de door tegenpartijen ingediende inschrijvingen opgeteld .
Bei der Zuteilung von Mengentendern werden die von den Geschäftspartnern eingereichten Gebote zusammengestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Toewijzingsprocedures bij tenders a ) Vaste-rentetenders Bij de toewijzing van een vaste-rentetender worden de door tegenpartijen ingediende inschrijvingen opgeteld .
Zuteilungsverfahren bei Tendern a ) Mengentender Bei der Zuteilung von Mengentendern werden die von den Geschäftspartnern eingereichten Gebote zusammengestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inschrijvingen tegen een rente van ten hoogste 3,00% komen in aanmerking voor indiening .
Gebote zu einem Zinssatz von bis zu höchstens 3,00 % können eingereicht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inschrijvingen moeten worden ingediend bij de nationale centrale bank van de lidstaat waar de instelling een vestiging heeft ( hoofdkantoor of bijkantoor ) .
Die Gebote sind bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaates einzureichen , in dem das Institut eine Niederlassung ( Hauptverwaltung oder Zweigstelle ) hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inschrijvingen moeten worden ingediend bij de nationale centrale bank van de lidstaat waar de instelling een vestiging heeft ( hoofdkantoor of bijkantoor ) .
Die Gebote sind bei der nationalen Zentralbank eines Mitgliedstaates einzureichen , in dem das Institut eine Niederlassung ( Hauptverwaltung oder Zweigstelle ) hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de toewijzing van liquiditeitsverschaffende variabele-rentetenders in euro worden de inschrijvingen gerangschikt in aflopende volgorde van rentevoeten .
Bei der Zuteilung von liquiditätszuführenden Zinstendern in Euro werden die Gebote in absteigender Reihenfolge der Zinsgebote zusammengestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB is gerechtigd een plafond vast te stellen teneinde onevenredig grote inschrijvingen te voorkomen .
Die EZB kann einen Höchstbietungsbetrag festsetzen , um unverhältnismäßig hohe Gebote auszuschließen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij vaste-rentetenders moeten tegenpartijen in hun inschrijving het bedrag opgeven waarvoor zij de transactie met de nationale centrale banken wensen aan te gaan .
Bei Mengentendern geben die Geschäftspartner in ihren Geboten den Betrag an , den sie bereit sind , mit den nationalen Zentralbanken zu kontrahieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Of een inschrijving al of niet vóór het uiterste tijdstip is ingediend is ter beoordeling aan de nationale centrale banken .
Die nationalen Zentralbanken beurteilen , ob die Gebote vor Ablauf der Bietungsfrist eingegangen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Toewijzingsprocedures bij tenders Vaste-rentetender Bij de toewijzing van een vaste-rentetender worden de door tegenpartijen ingediende inschrijvingen opgeteld .
Zuteilungsverfahren bei Tendern Mengentender Bei der Zuteilung von Mengentendern werden die von den Geschäftspart nern eingereichten Gebote zusammengestellt .
er specifiek op gericht is de mogelijke inschrijving op of aankoop van effecten te promoten;
darauf abzielen, die potenzielle Zeichnung oder den potenziellen Erwerb von Wertpapieren spezifisch zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding van de termijn waarbinnen een inschrijving kan worden ingetrokken, mits beleggers wordt toegestaan hun inschrijving in te trekken.
Angabe des Zeitraums, während dessen eine Zeichnung zurückgezogen werden kann, sofern dies den Anlegern überhaupt gestattet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De herkapitalisatie zal gebeuren in de vorm van een inschrijving op gewone aandelen en op preferente aandelen met prioritair dividend.
Konkret erfolgt diese Kapitalerhöhung im Wege der Zeichnung von Stamm- und Vorzugsaktion, die bei der Dividendenausschüttung eine Bevorzugung gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inschrijving op het kapitaal geschiedt volgens de overeenkomstig artikel 29 vastgestelde sleutel .
Die Zeichnung des Kapitals erfolgt nach dem gemäß Artikel 29 festgelegten Schlüssel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een dergelijke inschrijving geschiedt telkens onder de in deze resolutie vastgestelde voorwaarden.
Jede Zeichnung erfolgt nach den in dieser Entschließung festgelegten Modalitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 29.1 wordt aan elke nationale centrale bank een weging toegekend in de sleutel voor inschrijving op het kapitaal van de ECB .
Nach Artikel 29.1 wird jeder nationalen Zentralbank ein Gewichtsanteil in dem Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB zugeteilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig artikel 29 wordt aan elke nationale centrale bank een weging toegekend in de verdeelsleutel voor inschrijving op het kapitaal van de Europese Centrale Bank.
Nach Artikel 29 wird jeder nationalen Zentralbank ein Gewichtsanteil in dem Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der Europäischen Zentralbank zugeteilt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
een bevestiging dat het lid alle wettelijke en andere maatregelen van intern recht genomen heeft die noodzakelijk zijn om deze inschrijving te kunnen doen, en
eine Erklärung, wonach das Mitglied alle rechtlichen und sonstigen internen Maßnahmen ergriffen hat, die es zu einer solchen Zeichnung berechtigen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
de statistieken die gebruikt zullen worden bij de bepaling van de sleutel voor inschrijvingen op het kapitaal van de ECB ;
statistische Daten für die Festlegung des Schlüssels für die Zeichnung des Kapitals der EZB ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beschrijving van de mogelijkheid om inschrijvingen te verminderen en van de wijze waarop te veel betaalde bedragen aan inschrijvers worden terugbetaald.
Beschreibung der Möglichkeit zur Reduzierung der Zeichnungen und der Art und Weise der Erstattung des zu viel gezahlten Betrags an die Zeichner.
Er wordt onmiddellijk een verklaring van inschrijving afgegeven, waarin naam en adres van de ingeschreven persoon en de datum van inschrijving worden vermeld.
Eine Anmeldebescheinigung wird unverzüglich ausgestellt; darin werden Name und Anschrift der die Anmeldung vornehmenden Person sowie der Zeitpunkt der Anmeldung angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inschrijvingen in Rainier valley's zijn niet bij te houden.
Die Anmeldungen in Rainier Valley gehen durch die Decke.
Korpustyp: Untertitel
De voor de inschrijving gestelde termijn mag niet korter zijn dan drie maanden te rekenen vanaf de datum van binnenkomst.
Die Frist für die Anmeldung muss mindestens drei Monate ab dem Zeitpunkt der Einreise betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze maken echter wel... een foto bij inschrijving.
Dafür wird man bei der Anmeldung fotografiert.
Korpustyp: Untertitel
Een oppositieafdeling is bevoegd, beslissingen te nemen over bezwaren tegen aanvragen om inschrijving van Gemeenschapsmerken.
Die Widerspruchsabteilungen sind zuständig für Entscheidungen im Zusammenhang mit Widersprüchen gegen eine Anmeldung einer Gemeinschaftsmarke.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben Jay van der Zee en ik deel je mee, de inschrijving is daar, oké?
Ich bin Jay der R.A. und zur Anmeldung geht's nach da.
Korpustyp: Untertitel
De lidstaten en de Commissie moeten de inschrijving van ten minste negentig procent van de kinderen onder de 7 in crèches of kinderdagverblijven prioriteit geven.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission müssen die Anmeldung von mindestens 90 % aller Kinder unter 7 Jahren in Krippen bzw. Kindergärten als Schwerpunkt betrachten.
Korpustyp: EU
De straten zaten voor 'n reden vast. De inschrijving duurde een eeuwigheid. Ben ik te laat?
Die Straßen waren aus irgendeinem Grund gesperrt, außerdem hat dieser Trottel bei der Anmeldung eine Ewigkeit gebraucht, um meine Anmeldung zu prüfen.
Korpustyp: Untertitel
De desbetreffende voorschriften leggen precies vast welke procedures bij de inschrijving, aanvraag en rapportage moeten worden gevolgd om voor steun in aanmerking te komen.
In den einschlägigen Bestimmungen waren die vom Antragsteller für eine Förderung zu beachtenden Verfahren für die Anmeldung zum Programm, die Beantragung von Zahlungen und die Berichterstattung ausführlich dargelegt.
de toewijzing van de inschrijving moet gelden voor de hele in de offerte vermelde hoeveelheid of voor een bepaald deel ervan.
der Zuschlag muss die ganze oder einen bestimmten Teil der angebotenen Menge betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat mag de betaling van de steun evenwel beperken tot één aanvraag per maand en per inschrijving.
Der Mitgliedstaat kann jedoch die Zahlung der Beihilfe auf einen Antrag je Monat und Zuschlag begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een offerte mag worden vermeld dat zij slechts als ingediend moet worden beschouwd als de toewijzing van de inschrijving:
In einem Angebot kann vermerkt werden, dass es nur dann als eingereicht gelten soll, wenn der Zuschlag
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd artikel 9 wordt de inschrijving toegewezen aan de inschrijver/inschrijvers die een offerte heeft/hebben ingediend waarin het maximumbedrag van de uitvoerrestitutie of een lager bedrag is vermeld.
Unbeschadet des Artikels 9 erhalten die Bieter den Zuschlag, deren Angebot dem Höchstbetrag der Ausfuhrerstattung entspricht oder darunter liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
geen gevolg te geven aan de inschrijving.
keinen Zuschlag zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij geen gevolg te geven aan de inschrijving.
oder keinen Zuschlag zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de handelsstromen nauwkeurig en regelmatig te kunnen volgen en zo de uitwerking van de restituties te kunnen beoordelen, moeten gegevens beschikbaar zijn over de uitvoer van de producten waarvoor restituties zijn vastgesteld, met name wat de hoeveelheden betreft waarvoor de restitutie bij openbare inschrijving wordt vastgesteld.
Für eine genaue und regelmäßige Beobachtung der Handelsströme, mit der die Auswirkung der Erstattungen beurteilt werden kann, sind Angaben über die Ausfuhren der Erzeugnisse erforderlich, für die Erstattungen festgesetzt sind, insbesondere hinsichtlich der Mengen, für die im Rahmen einer Ausschreibung der Zuschlag erteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de toepassing van artikel 9 wordt de inschrijving toegewezen aan de inschrijver/inschrijvers die een offerte heeft/hebben ingediend waarin het maximumbedrag van de uitvoerrestitutie of een lager bedrag is vermeld.
Unbeschadet des Artikels 9 erhalten die Bieter den Zuschlag, deren Angebot dem Höchstbetrag der Ausfuhrerstattung entspricht oder darunter liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De elektronische veiling heeft betrekking op hetzij alleen de prijzen wanneer de opdracht wordt gegund op basis van de laagste prijs, hetzij de prijzen en/of de waarden van de in het bestek vermelde elementen van de inschrijvingen wanneer de opdracht wordt gegund op basis van de economisch voordeligste inschrijving.
Die elektronische Auktion erstreckt sich entweder allein auf die Preise, wenn der Zuschlag für den Auftrag zum niedrigsten Preis erteilt wird, oder auf die Preise und/oder die Werte der in den Verdingungsunterlagen genannten Angebotskomponenten, wenn das wirtschaftlich günstigste Angebot den Zuschlag für den Auftrag erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de handelsstromen nauwkeurig en regelmatig te kunnen volgen en zo de effecten van de restituties te kunnen beoordelen, zijn gegevens nodig over de uitvoer van de producten waarvoor restituties zijn vastgesteld, met name wat de hoeveelheden betreft waarvoor de restitutie bij openbare inschrijving wordt vastgesteld.
Für eine genaue und regelmäßige Beobachtung der Handelsströme, mit der die Auswirkung der Erstattungen beurteilt werden kann, sind Angaben über die Ausfuhren der Erzeugnisse erforderlich, für die Erstattungen festgesetzt sind, insbesondere hinsichtlich der Mengen, für die im Rahmen einer Ausschreibung der Zuschlag erteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
inschrijvingAngebote
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
▼M1 5 . Na de beoordeling van de inschrijvingen kan de ECB met de inschrijvers onderhandelen om hun inschrijving in overeenstemming te brengen met de vereisten van de ECB .
▼M1 ( 5 ) Nach Evaluierung der Angebote kann die EZB mit den Bietern verhandeln , um ihre Angebote entsprechend den Anforderungen der EZB anzupassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle inschrijvers die een aan de eisen beantwoordende inschrijving hebben ingediend , worden gelijktijdig langs elektronische weg uitgenodigd om nieuwe prijzen en / of nieuwe waarden in te dienen ;
Alle Bieter , die zulässige Angebote unterbreitet haben , werden gleichzeitig auf elektronischem Wege aufgefordert , neue Preise und / oder Werte vorzulegen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
indien er aanwijzingen bestaan dat zij informatie ont vingen betreffende de aanvraag of inschrijving van een andere gegadigde / inschrijver of als de indiening van aparte aanvragen / inschrijvingen de vrije mededinging tussen gegadigden / inschrijvers anderszins vervalst .
wenn Anzeichen vorliegen , dass sie Informationen über von anderen Bewerbern / Bietern vorbereitete Bewerbun gen oder Angebote erhalten haben oder wenn die Ein reichung getrennter Bewerbungen / Angebote anderweitig den freien Wettbewerb zwischen den Bewerbern / Bietern verzerrt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er wordt geen gevolg gegeven aan de offertes die van 11 tot en met 14 april 2005 zijn ingediend in het kader van de in Verordening (EG) nr. 2032/2004 bedoelde inschrijving voor de uitvoer van volwitte voorgekookte (parboiled) B-rijst bestemd voor bepaalde derde landen.
Die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2032/2004 im Rahmen der Ausschreibung der Erstattung bei der Ausfuhr von geschliffenem gedämpftem Langkornreis B nach gewissen Drittländern vom 11. bis 14. April 2005 eingereichten Angebote werden nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbestedende diensten nodigen vervolgens alle tot het systeem toegelaten inschrijvers uit binnen een redelijke termijn een inschrijving in te dienen.
Die öffentlichen Auftraggeber fordern sodann alle zur Teilnahme am System zugelassenen Bieter auf, binnen einer hinlänglichen Frist ihre Angebote einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle inschrijvers die een aan de eisen beantwoordende inschrijving hebben gedaan, worden tegelijkertijd langs elektronische weg uitgenodigd nieuwe prijzen en/of nieuwe waarden in te dienen; het verzoek bevat alle relevante informatie voor de individuele verbinding met het gebruikte elektronische systeem en preciseert de datum en het aanvangsuur van de elektronische veiling.
Alle Bieter, die zulässige Angebote unterbreitet haben, werden gleichzeitig auf elektronischem Wege aufgefordert, neue Preise und/oder Werte vorzulegen. Die Aufforderung enthält sämtliche Angaben betreffend die individuelle Verbindung zur verwendeten elektronischen Vorrichtung sowie das Datum und die Uhrzeit des Beginns der elektronischen Auktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap nodigt vervolgens alle tot het systeem toegelaten inschrijvers uit binnen een redelijke termijn een inschrijving in te dienen.
Die Agentur fordert alle zur Teilnahme am System zugelassenen Bieter auf, binnen einer ausreichenden Frist ihre Angebote einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle inschrijvers die een aan de eisen beantwoordende inschrijving hebben ingediend, worden gelijktijdig langs elektronische weg uitgenodigd nieuwe prijzen en/of nieuwe waarden in te dienen; het verzoek bevat alle relevante informatie voor de individuele verbinding met het gebruikte elektronische systeem en preciseert de datum en het aanvangsuur van de elektronische veiling.
Alle Bieter, die zulässige Angebote unterbreitet haben, werden zeitgleich auf elektronischem Wege aufgefordert, neue Preise und/oder Werte vorzulegen; die Aufforderung enthält sämtliche relevanten Angaben betreffend die individuelle Verbindung zur verwendeten elektronischen Vorrichtung sowie das Datum und die Uhrzeit des Beginns der elektronischen Auktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de beoordeling van de inschrijvingen kan de ECB met de inschrijvers onderhandelen om hun inschrijving in overeenstemming te brengen met de vereisten van de ECB.
Nach Evaluierung der Angebote kann die EZB mit den Bietern verhandeln, um ihre Angebote entsprechend den Anforderungen der EZB anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt geen gevolg gegeven aan de offertes die van 24 tot en met 27 januari 2005 zijn ingediend in het kader van de in Verordening (EG) nr. 2032/2004 bedoelde inschrijving voor de uitvoer van volwitte voorgekookte (parboiled) B-rijst bestemd voor bepaalde derde landen.
Die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2032/2004 im Rahmen der Ausschreibung der Erstattung bei der Ausfuhr von geschliffenem gedämpftem Langkornreis B nach gewissen Drittländern vom 24. bis 27. Januar 2005 eingereichten Angebote werden nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
inschrijvingAusschreibung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
a ) indien in het kader van de procedure zoals uiteengezet in artikel 11 geen of geen geschikte inschrijvingen zijn gedaan , mits de oorspronkelijke voorwaarden van de inschrijving niet wezenlijk worden gewijzigd , of 8 .
a ) wenn im Rahmen des Verfahrens gemäß Artikel 11 keine Angebote bzw . keine geeigneten Angebote abgegeben worden sind , vorausgesetzt dass die ursprünglichen Bedingungen der Ausschreibung nicht grundlegend geändert werden , oder
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
tot vaststelling van de maximumrestitutie bij uitvoer van gerst in het kader van de inschrijving bedoeld in Verordening (EG) nr. 1757/2004
zur Festsetzung der Höchsterstattung bei der Ausfuhr von Gerste im Rahmen der Ausschreibung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1757/2004
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de offertes die op 31 december 2004 tot en met 6 januari 2005 in het kader van de inschrijving bedoeld in Verordening (EG) nr. 1757/2004 werden meegedeeld, wordt de maximumrestitutie bij uitvoer van gerst vastgesteld op 17,99 EUR/t.
Die Höchsterstattung bei der Ausfuhr von Gerste wird für die am 31. Dezember 2004 bis 6. Januar 2005 im Rahmen der Ausschreibung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1757/2004 eingereichten Angebote auf 17,99 EUR/t festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt geen gevolg gegeven aan de offertes die in de periode van 31 december 2004 tot en met 6 januari 2005 zijn meegedeeld in het kader van de in Verordening (EG) nr. 1565/2004 bedoelde inschrijving voor de restitutie bij uitvoer van haver.
Die im Rahmen der Ausschreibung der Erstattung bei der Ausfuhr von Hafer gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1565/2004 vom 31. Dezember 2004 bis 6. Januar 2005 eingereichten Angebote werden nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 6 van die verordening is bepaald dat, rekening houdend met de voor elke bijzondere inschrijving ontvangen offertes, voor boterconcentraat met een botervetgehalte van ten minste 96 % een maximumbedrag voor de steun wordt vastgesteld of wordt besloten om aan de inschrijving geen gevolg te geven. De bestemmingszekerheid moet dienovereenkomstig worden vastgesteld.
Nach Artikel 6 derselben Verordnung wird aufgrund der je Sonderausschreibung eingegangenen Angebote eine Höchstbeihilfe für Butterfett mit einem Mindestfettgehalt von 96 % festgesetzt, oder es wird der Ausschreibung nicht stattgegeben. Die Bestimmungssicherheit muss entsprechend festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt geen gevolg gegeven aan de offertes die in de periode van 10 tot en met 16 september 2004 zijn meegedeeld in het kader van de in Verordening (EG) nr. 1565/2004 bedoelde inschrijving voor de restitutie bij uitvoer van haver.
Die im Rahmen der Ausschreibung der Erstattung bei der Ausfuhr von Hafer gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1565/2004 vom 10. bis 16. September 2004 eingereichten Angebote werden nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de opening van een inschrijving voor de toekenning van uitvoercertificaten van het A3-stelsel in de sector groenten en fruit (tomaten, sinaasappelen, citroenen en appelen)
zur Eröffnung einer Ausschreibung für die Erteilung von Ausfuhrlizenzen für Obst und Gemüse nach dem Verfahren A3 (Tomaten, Orangen, Zitronen und Äpfel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een optimaal gebruik van de beschikbare middelen en gelet op de structuur van de uitvoer van de Gemeenschap is het dienstig een inschrijving te houden en het indicatieve restitutiebedrag en de verwachte hoeveelheden voor de betrokken periode vast te stellen.
Im Hinblick auf eine bestmögliche Nutzung der verfügbaren Mittel sowie aufgrund der Struktur der Ausfuhren der Gemeinschaft ist es angebracht, eine Ausschreibung vorzunehmen und den indikativen Erstattungsbetrag sowie die vorgesehenen Mengen für den betreffenden Zeitraum festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een inschrijving geopend voor de toekenning van uitvoercertificaten van het A3-stelsel.
Es wird eine Ausschreibung für die Erteilung von Ausfuhrlizenzen nach dem Verfahren A3 eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EG) nr. 676/2009 van de Commissie [2] is een inschrijving geopend voor de vaststelling van de maximumkorting op het recht bij invoer van maïs in Spanje, van oorsprong uit derde landen.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 676/2009 der Kommission [2] ist eine Ausschreibung zur Höchstermäßigung des Zolls bei der Einfuhr von Mais aus Drittländern nach Spanien eröffnet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
inschrijvingRegistrierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inschrijving van certificaat: inschrijving was succesvol.
Zertifikatsregistrierung: Registrierung war erfolgreich.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Inschrijving van certificaat: inschrijving is mislukt.
Zertifikatsregistrierung: Registrierung ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De inschrijving moet ook met het nieuwe registratienummer worden opgenomen in het nationale register.
Die Registrierung ist außerdem mit der neuen Registrierungsnummer in das nationale Register einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Protocol bij de Schikking van Madrid betreffende de internationale inschrijving van merken, dat op 27 juni 1989 te Madrid is aangenomen, zal met betrekking tot de Europese Gemeenschap in werking treden op 1 oktober 2004.
Das Protokoll zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken, das am 27. Juni 1989 angenommen wurde, wird für die Europäische Gemeinschaft am 1. Oktober 2004 in Kraft treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schikking van Madrid betreffende de internationale inschrijving van merken, laatstelijk gewijzigd in Stockholm (Akte van Stockholm van 1967);
Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken, zuletzt geändert in Stockholm (Stockholmer Fassung von 1967);
Korpustyp: EU DGT-TM
Protocol betreffende de Schikking van Madrid inzake de internationale inschrijving van merken (1989);
Protokoll zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken (Madrid 1989);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontvangen verzoeken om betaling worden door de gemachtigde dienst van de bevoegde ordonnateur zo spoedig mogelijk ingeschreven en worden geacht te zijn ontvangen op de datum van inschrijving.
Eingehende Zahlungsanträge werden von der hierzu ermächtigten Dienststelle des zuständigen Anweisungsbefugten umgehend registriert; der Tag ihrer Registrierung gilt als Tag ihres Eingangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig hun streven naar transparantie komen partijen overeen een gemeenschappelijk „Transparantieregister” (hierna „het register” genoemd) in te voeren en te beheren voor de inschrijving van, en het toezicht op, de organisaties en als zelfstandige werkzame personen die betrokken zijn bij het maken en het uitvoeren van het EU-beleid.
Entsprechend ihrer Verpflichtung zur Transparenz kommen die Parteien überein, ein gemeinsames „Transparenz-Register“ (im Folgenden „das Register“) zur Registrierung und Kontrolle von Organisationen und selbstständigen Einzelpersonen, die sich mit der Gestaltung und Umsetzung von EU-Politik befassen, einzurichten und zu betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de inschrijving geldt voor de betrokken organisaties en personen het volgende
Mit der Registrierung erklären die betroffenen Organisationen und Einzelpersonen, dass:
Korpustyp: EU DGT-TM
is elke nieuwe inschrijving of bijwerking van bestaande gegevens uitsluitend mogelijk door middel van het gemeenschappelijke register.
Jede neue Registrierung oder Aktualisierung bestehender Daten ist nur im gemeinsamen Register möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
inschrijvingAngebots
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de toepassing van deze bepaling wordt een aanbestedingsprocedure geacht te zijn aangevangen op de dag waarop de aankondiging van opdracht naar het Publicatieblad is gestuurd of , in gevallen waarin een dergelijke aankondiging niet is vereist , op de dag waarop de ECB één of meer leveranciers heeft uitgenodigd om een inschrijving in te dienen .
Ein Vergabeverfahren gilt im Sinne dieser Bestimmung als an dem Tag eingeleitet , an dem die Bekanntmachung an das Amtsblatt gesandt wurde , bzw . in den Fällen , in denen keine solche Bekanntmachung erforderlich ist , an dem Tag , an dem die EZB einen oder mehrere Lieferanten zur Abgabe eines Angebots aufgefordert hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB nodigt ten minste vijf geschikte gegadigden die voldoen aan de selectiecriteria , uit een inschrijving in te dienen , mits er een voldoende aantal gegadigden is dat aan de selectiecriteria voldoet .
Die EZB fordert mindestens fünf infrage kommende Bewerber , die die Eignungskriterien erfüllen , zur Abgabe eines Angebots auf , sofern eine ausreichende Zahl entsprechend qualifizierter Bewerber zur Verfügung steht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB nodigt ten minste vijf geschikte gegadigden die voldoen aan de selectiecriteria , uit een inschrijving in te dienen , mits er een voldoende aantal gegadigden is dat aan de selectiecriteria voldoet .
Die EZB fordert mindestens drei infrage kommende Bewerber , die die Eignungskriterien erfüllen , zur Abgabe eines Angebots auf , sofern eine ausreichende Zahl entsprechend qualifizierter Bewerber zur Verfügung steht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB kan de inschrijvers verzoeken de inschrijvingen toe te lichten of bepaalde aspecten van hun inschrijving te preciseren of in de inschrijving vervatte toezeggingen te bevestigen , mits dit niet het effect heeft dat wezenlijke aspecten van de inschrijving worden gewijzigd , noch het risico meebrengt dat de mededinging wordt verstoord of discriminatie wordt veroorzaakt .
Die EZB kann die Bieter ersuchen , bestimmte Aspekte ihres Angebots näher zu erläutern oder zu bestimmen oder im Angebot enthaltene Zusagen zu bestätigen , sofern dies nicht dazu führt , dass wesentliche Aspekte des Angebots geändert werden , und sofern dies nicht die Gefahr von Wettbewerbsverzerrungen oder Diskriminierungen mit sich bringt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zodra de beoordeling is voltooid , gunt de ECB de opdracht aan de economisch meest voordelige inschrijving .
Nach Abschluss der Bewertung vergibt die EZB den Auftrag auf der Basis des wirtschaftlich günstigsten Angebots .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 . Wanneer voor de gunning het criterium van de economisch meest voordelige inschrijving wordt gehanteerd , gaat de uitnodiging vergezeld van het resultaat van de volledige beoordeling van de inschrijving van de betrokken inschrijver .
( 4 ) Erfolgt der Zuschlag auf das wirtschaftlich günstigste Angebot , so wird der Aufforderung das Ergebnis einer vollständigen Bewertung des Angebots des betreffenden Bieters beigefügt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In deze formule is het relatieve gewicht verwerkt dat aan alle vastgestelde criteria is toegekend om de economisch meest voordelige inschrijving te bepalen , zoals dat in de aankondiging van opdracht of in het bestek is aangegeven ;
Aus dieser Formel geht auch die Gewichtung aller Kriterien für die Ermittlung des wirtschaftlich günstigsten Angebots hervor , so wie sie in der Bekanntmachung oder in den Verdingungsunterlagen angegeben ist ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De termijn kan worden aangegeven als een specifieke datum en tijd of als een tijdsperiode die moet verlopen na indiening van de laatste inschrijving met nieuwe prijzen of waarden .
Der Schlusstermin kann entweder in Form eines Zeitpunkts mit bestimmtem Datum und bestimmter Uhrzeit oder eines Zeitraums angegeben werden , welcher nach Vorlage des letzten Angebots mit neuen Preisen oder Werten verstrichen sein muss .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Alvorens dergelijke inschrijvingen af te wijzen , verzoekt de ECB schriftelijk om de door haar dienstig geachte preciseringen over de samenstelling van de inschrijving .
( 2 ) Vor einer Ablehnung dieser Angebote muss die EZB schriftlich Aufklärung über die Einzelposten des Angebots verlangen , wo sie dies für angezeigt hält .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼B 3 . Binnen 15 dagen na ontvangst van de kennisgeving kunnen gegadigden en inschrijvers de ECB verzoeken de redenen aan te geven voor het afwijzen van hun aanvraag of inschrijving .
▼B ( 3 ) Die Bewerber und Bieter können die EZB innerhalb von 15 Tagen nach Erhalt der Benachrichtigung auffordern , die Gründe für die Ablehnung ihrer Bewerbung oder ihres Angebots mitzuteilen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
inschrijvingAusschreibungsverfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer bij uitvoer een vooraf vastgestelde of in het kader van een inschrijving bepaalde restitutie wordt toegekend, wordt geen uitvoerheffing toegepast, daar de uitvoer moet geschieden onder de voorwaarden die vooraf zijn vastgesteld of in het kader van de inschrijving zijn bepaald.
Wird die Erstattung für eine Ausfuhr im Voraus festgesetzt oder im Rahmen eines Ausschreibungsverfahrens bestimmt, so wird keine Abschöpfung bei der Ausfuhr erhoben, da die Ausfuhr zu den im Voraus bzw. im Rahmen des Ausschreibungsverfahrens festgesetzten Bedingungen erfolgen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op overeenkomstige wijze moet worden bepaald dat, wanneer bij uitvoer een uitvoerheffing wordt toegepast die vooraf is vastgesteld of in het kader van een inschrijving is bepaald, deze uitvoer onder de gestelde voorwaarden moet geschieden en er bijgevolg geen uitvoerrestitutie kan worden toegekend.
Entsprechend ist vorzusehen, dass eine Ausfuhr, die Gegenstand einer im Voraus festgesetzten oder im Rahmen eines Ausschreibungsverfahrens bestimmten Abschöpfung bei der Ausfuhr ist, unter den vorgesehenen Bedingungen zu erfolgen hat und deshalb für sie keine Ausfuhrerstattung gewährt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval kan de interventieaankoop plaatsvinden via een inschrijving waarvoor de specificaties door de Commissie worden vastgesteld.”.
In diesem Fall können die Ankäufe im Rahmen eines Ausschreibungsverfahrens nach von der Kommission festzulegenden Spezifikationen getätigt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de bij Uitvoeringsverordening (EU) nr. 111/2012 geopende inschrijving wordt, voor de op 1 maart 2012 eindigende deelperiode van de inschrijving, geen steun verleend voor de in de bijlage bij die verordening bedoelde producten.
Für den am 1. März 2012 endenden Ausschreibungsteilzeitraum im Rahmen des mit der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 111/2012 eröffneten Ausschreibungsverfahrens wird keine Beihilfe für eines der im Anhang der genannten Verordnung aufgeführten Erzeugnisse gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de bij Verordening (EG) nr. 542/2009 geopende inschrijving wordt, voor de op 6 juli 2009 eindigende deelperiode van de inschrijving, het maximale steunbedrag voor olijfolie vastgesteld in de bijlage bij de onderhavige beschikking.
Für den am 6. Juli 2009 endenden Ausschreibungsteilzeitraum im Rahmen des mit der Verordnung (EG) Nr. 542/2009 eröffneten Ausschreibungsverfahrens wird der Beihilfehöchstbetrag für Olivenöl im Anhang der vorliegenden Entscheidung festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet de mogelijkheid worden gecreëerd om een inschrijving te openen die beperkt wordt tot lidstaten met nationale gemiddelde prijzen onder 80 % van de referentieprijs.
Daher ist eine Eröffnung des Ausschreibungsverfahrens vorzusehen, die auf diejenigen Mitgliedstaaten beschränkt ist, in denen die nationalen Preise unter 80 % des Referenzpreises fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verordening tot opening van de inschrijving kan tot uiterlijk 31 juli 2008 worden vastgesteld.
Die Verordnung zur Eröffnung eines Ausschreibungsverfahrens kann bis zum 31. Juli 2008 erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor suiker die is opgeslagen of moet worden opgeslagen, kan tot opening van een inschrijving worden besloten indien aan de volgende voorwaarden is voldaan:
Die Eröffnung des Ausschreibungsverfahrens kann für den eingelagerten bzw. einzulagernden Zucker beschlossen werden, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
De verordening tot opening van de inschrijving bevat de volgende gegevens:
Die Verordnung zur Eröffnung eines Ausschreibungsverfahrens enthält folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Offertes in het kader van een inschrijving die overeenkomstig artikel 57 ter, lid 3, slechts voor één lidstaat of een beperkt aantal lidstaten wordt geopend, worden in de betrokken lidstaat/lidstaten ingediend.
Ist die Eröffnung des Ausschreibungsverfahrens gemäß Artikel 57b Absatz 3 auf einen oder mehrere Mitgliedstaaten begrenzt, so sind die Angebote nur in diesen Mitgliedstaaten einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inschrijvingAngebotsabgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
b ) een termijn voor de ontvangst van inschrijvingen die niet korter mag zijn dan tien kalenderdagen , te rekenen vanaf de verzenddatum van de uitnodiging tot inschrijving .
b ) eine Frist für den Eingang der Angebote , die vom Tag der Absendung der Aufforderung zur Angebotsabgabe an gerechnet , mindestens 10 Kalendertage beträgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De leveringsovereenkomst geeft de aanbestedende dienst de bevoegdheid het daarin vermelde aantal te produceren bankbiljetten periodiek te wijzigen . Dergelijke wijzigingen blijven echter binnen de marge aangegeven in de voorwaarden die in de uitnodiging tot inschrijving zijn uiteengezet ( als alternatief kan het leveringsschema worden gewijzigd ) .
Der Liefervertrag ermöglicht es dem öffentlichen Auftraggeber , die darin bestimmte , zu produzierende Zahl von Euro-Banknoten periodisch zu ändern , wobei entsprechende Änderungen jedoch innerhalb der Bandbreite bleiben müssen , die in den in der Aufforderung zur Angebotsabgabe enthaltenen Bedingungen angegeben ist ( ansonsten ist eine Änderung des Lieferplans möglich ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
indien het een transactie betreft waarvoor een internationale aanbesteding wordt gehouden: uiterste datum van inschrijving;
bei Geschäften, die Gegenstand einer internationalen Ausschreibung sind: Termin der Angebotsabgabe;
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitnodiging tot inschrijving, tot onderhandeling of tot deelname aan de dialoog bij de in artikel 132 bedoelde procedure;
die Aufforderung zur Angebotsabgabe oder zu Verhandlungen oder zur Teilnahme am Dialog im Rahmen des Verfahrens gemäß Artikel 132;
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitnodiging tot inschrijving, tot onderhandeling of tot deelname aan de dialoog vermeldt ten minste:
Die Aufforderung zur Angebotsabgabe, zu Verhandlungen oder zum wettbewerblichen Dialog enthält mindestens Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbestedende diensten vermelden in het aanbestedingsbericht, de oproep tot indiening van voorstellen of de uitnodiging tot inschrijving de basiskenmerken die zijn gekozen als bewijs van het statuut en de rechtsbevoegdheid van de inschrijvers of gegadigden.
Der öffentliche Auftraggeber nennt in der Bekanntmachung des Auftrags, in der Aufforderung zur Interessenbekundung oder in der Aufforderung zur Angebotsabgabe die Referenzen, anhand deren Bieter oder Bewerber ihren Stand und ihre Rechtsfähigkeit nachweisen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij niet-openbare procedures voor opdrachten met een waarde gelijk aan of hoger dan de in artikel 170, lid 1, vastgestelde drempelwaarden bedraagt de minimumtermijn voor de ontvangst van de inschrijvingen 40 dagen te rekenen vanaf de dag van verzending van de uitnodiging tot inschrijving.
Bei nichtoffenen Verfahren für Aufträge, deren Wert die Schwellenwerte nach Artikel 170 Absatz 1 erreicht oder überschreitet, beträgt die Frist für den Eingang der Angebote mindestens 40 Tage, gerechnet ab dem Tag der Absendung der Aufforderung zur Angebotsabgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
21 dagen te rekenen vanaf de dag van verzending van de uitnodiging tot inschrijving voor de ontvangst van offertes bij de procedure als bedoeld in artikel 136, lid 1, onder a), en in artikel 136, lid 3, onder b), i);
für den Eingang der Angebote bei Verfahren nach Artikel 136 Absatz 1 Buchstabe a sowie Artikel 136 Absatz 3 Buchstabe b Ziffer i mindestens 21 Tage, gerechnet ab dem Tag der Absendung der Aufforderung zur Angebotsabgabe;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de ontvangst van de inschrijvingen, een termijn die niet minder mag bedragen dan 10 dagen te rekenen vanaf de datum van verzending van de uitnodiging tot inschrijving.
für den Eingang der Angebote eine Frist von mindestens 10 Kalendertagen, gerechnet ab dem Tag der Absendung der Aufforderung zur Angebotsabgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitnodiging tot inschrijving, tot onderhandeling of tot deelname aan de dialoog bij de in artikel 30 bedoelde procedure;
die Aufforderung zur Angebotsabgabe, zu Verhandlungen oder zur Teilnahme am Dialog im Rahmen des Verfahrens des Artikels 30;
Korpustyp: EU DGT-TM
inschrijvingZulassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inschrijving in andere landen voor gebruik op het eigen spoorwegnet.
Zulassung in anderen Ländern für den Einsatz auf deren nationalem Streckennetz,
Korpustyp: EU DGT-TM
De onder a), i), ii) en iii), genoemde informatie moet gedurende zeven jaar na het verstrijken van de inschrijving van het voertuig of van de verzekeringsovereenkomst worden bewaard.
Die unter Buchstabe a Ziffern i, ii und iii genannten Informationen sind während eines Zeitraums von sieben Jahren nach Ablauf der Zulassung des Fahrzeugs oder der Beendigung des Versicherungsvertrags aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Land van inschrijving: ...
Land der Zulassung: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
noch de inschrijving, de verkoop of het in het verkeer brengen van twee- of driewielige motorvoertuigen verbieden,
die Zulassung, den Verkauf oder die Inbetriebnahme von zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugen verbieten,
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen de inschrijving, de verkoop, het in het verkeer brengen of het gebruik van trekkers niet weigeren of verbieden om redenen die verband houden met de in artikel 2, lid 1, bedoelde onderdelen en kenmerken, indien deze beantwoorden aan de in de bijlagen I tot VI vermelde voorschriften.
Die Mitgliedstaaten dürfen die Zulassung, den Verkauf, die Inbetriebnahme oder die Benutzung der Zugmaschinen nicht aus Gründen verweigern oder verbieten, die deren in Artikel 2 Absatz 1 genannte Bestandteile und Merkmale betreffen, wenn diese den Vorschriften der Anhänge I bis VI entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze „vereisten” zijn vastgelegd in de typegoedkeuringseisen op de datum van de eerste inschrijving of de eerste ingebruikneming, alsook in aanpassingsverplichtingen of nationale wetgevingen in het land van inschrijving.
‚Vorschriften‘ bzw. ‚vorschriftsgemäß‘ bezieht sich auf die Typgenehmigungsanforderungen bei der ersten Zulassung oder Inbetriebnahme, Nachrüstungsvorschriften sowie auf nationale Vorschriften des Zulassungsstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2007/46/EG schrijft voor dat fabrikanten voor elk nieuw licht bedrijfsvoertuig een certificaat van overeenstemming moeten afgeven en dat de lidstaten alleen toestemming mogen geven voor de inschrijving en ingebruikname van een nieuw licht bedrijfsvoertuig als voor dat voertuig een geldig certificaat van overeenstemming is afgegeven.
Gemäß der Richtlinie 2007/46/EG hat der Hersteller jedem neuen leichten Nutzfahrzeug eine Übereinstimmungsbescheinigung beizulegen und dürfen die Mitgliedstaaten die Zulassung und die Inbetriebnahme neuer leichter Nutzfahrzeuge nur dann gestatten, wenn eine gültige Übereinstimmungsbescheinigung vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een voertuig, alvorens in de Unie te worden ingeschreven, minder dan drie maanden daarvoor buiten de Unie is ingeschreven, wordt met deze eerdere inschrijving geen rekening gehouden.
Eine vorherige Zulassung außerhalb der Union weniger als drei Monate vor der Zulassung in der Union wird nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen noch de inschrijving weigeren noch de verkoop, het in het verkeer brengen of het gebruik van trekkers verbieden om redenen die verband houden met de kantelbeveiligingsinrichting en de bevestiging daarvan aan de trekker, indien deze beantwoorden aan de in bijlage I tot en met IX vermelde voorschriften.
Die Mitgliedstaaten dürfen die Zulassung, den Verkauf, die erste Inbetriebnahme oder die Benutzung der Zugmaschinen nicht wegen der Umsturzschutzvorrichtungen verweigern oder verbieten, wenn die Vorschriften der Anhänge I bis IX eingehalten worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen noch de inschrijving weigeren noch de verkoop, het in het verkeer brengen of het gebruik van trekkers verbieden om redenen die verband houden met de sleepinrichting en de achteruitrijinrichting indien deze beantwoorden aan de voorschriften in de bijlagen I en II.
Die Mitgliedstaaten dürfen die Zulassung, den Verkauf, die erste Inbetriebnahme oder die Benutzung der Zugmaschinen nicht wegen der Abschleppeinrichtung oder des Rückwärtsgangs verweigern oder verbieten, wenn diese den Vorschriften der Anhänge I und II entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inschrijvingMeldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze voorwaarde wordt als vervuld beschouwd voor het tijdvak dat aan de inschrijving voorafgaat, indien de inschrijving plaatsvindt binnen zeven dagen na de datum waarop hij niet meer ter beschikking stond van de diensten voor arbeidsvoorziening van de lidstaat die hij heeft verlaten.
Diese Bedingung gilt für den Zeitraum vor der Meldung als erfüllt, wenn sich die betreffende Person innerhalb von sieben Tagen ab dem Zeitpunkt meldet, ab dem sie der Arbeitsverwaltung des Mitgliedstaats, den sie verlassen hat, nicht mehr zur Verfügung gestanden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inschrijving bij een openbaar arbeidsbureau
Meldung bei der öffentlichen Arbeitsverwaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdelijke arbeidsongeschiktheid (in dit geval wordt de uitkering geschorst tot hernieuwde inschrijving) (10 bis);
der Arbeitslose ist vorübergehend arbeitsunfähig (die Leistungsgewährung wird bis zur erneuten Meldung ausgesetzt) (10a);
Korpustyp: EU DGT-TM
Na inschrijving bij het plaatselijk arbeidsbureau moet de werkzoekende de formulieren E 303 indienen bij de nationale socialezekerheidsinstelling, om recht te krijgen op een werkloosheidsuitkering;
Nach der Meldung bei der örtlichen Geschäftsstelle der Staatlichen Beschäftigungsagentur muss der Arbeitsuchende die Vordrucke E 303 zur Aufrechterhaltung des Anspruchs auf Leistungen bei Arbeitslosigkeit der Staatlichen Sozialversicherungsagentur übermitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Slowakije: na inschrijving bij de plaatselijke “úrad práce, sociálnych vecí a rodiny” (dienst voor arbeidsbemiddeling, sociale zaken en gezin) moet de werkzoekende een formulier E303 indienen bij het bureau van de “pobočka Sociálnej poisťovne” (socialezekerheidsdienst) om recht te hebben op een werkloosheidsuitkering;
in der Slowakischen Republik: Nach Meldung bei der örtlichen Geschäftsstelle des „úrad práce, sociálnych vecí a rodiny“ (Amt für Arbeit, Soziales und Familie) muss der Arbeitssuchende die Vordrucke E 303 zur Aufrechterhaltung des Anspruchs auf Leistungen bei Arbeitslosigkeit der „pobočka Sociálnej poisťovne“ (Zweigstelle der Sozialversicherungsagentur) übermitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
op het ogenblik van de inschrijving als bedoeld in lid 2, onder a), aan bedoelde diensten voor arbeidsbemiddeling een verklaring overleggen van de instelling van de Gemeenschappen waar hij werkzaam was, welke verklaring de diensten voor arbeidsbemiddeling zonder verwijl invullen, ten minste de rubriek die aangeeft dat de betrokkene als werkzoekende werd ingeschreven.
sie müssen bei der Meldung gemäß Nummer 2 Buchstabe a den vorgenannten Stellen der Arbeitsverwaltung eine Bescheinigung vorlegen, die ihnen von dem Organ der Gemeinschaften, dem sie angehörten, ausgehändigt wird. Diese Bescheinigung ist unverzüglich auszufüllen, zumindest die Rubrik, in der die Meldung der Betreffenden als arbeitsuchend bescheinigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
met ingang van de tweede kalendermaand volgend op de inschrijving bedoeld in lid 2, aan het begin van elke maand een formulier indienen bij de dienst voor arbeidsbemiddeling en, in voorkomend geval, bij de dienst voor werkloosheid van zijn woonplaats, welke dienst aan de hand van dit formulier zo spoedig mogelijk dient te bevestigen:
sie müssen ab dem zweiten Kalendermonat, der auf den Monat der Meldung nach Nummer 2 folgt, zu Beginn eines jeden Monats den für Beschäftigung und gegebenenfalls Arbeitslosigkeit zuständigen Stellen an ihrem Wohnsitz einen Vordruck vorlegen, anhand dessen diese Stellen so früh wie möglich bescheinigen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de diensten voor arbeidsvoorziening van de lidstaat waar de betrokkene het laatst, al dan niet in loondienst, werkzaam is geweest, geven de diensten voor arbeidsvoorziening van de woonplaats de relevante informatie door over de inschrijving van de werkloze en diens pogingen om werk te vinden.
Auf Ersuchen der Arbeitsverwaltung des Mitgliedstaats, in dem die betroffene Person zuletzt eine Tätigkeit als Arbeitnehmer oder Selbständiger ausgeübt hat, übermittelt die Arbeitsverwaltung des Wohnorts dieser die maßgeblichen Informationen zur Meldung und zur Arbeitsuche des Arbeitslosen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de diensten voor arbeidsvoorziening van de lidstaat die niet de uitkering verstrekt, geven de diensten voor arbeidsvoorziening van de lidstaat die de uitkering verstrekt de relevante informatie door over de inschrijving van de werkloze en diens pogingen om werk te vinden.
Auf Ersuchen der Arbeitsverwaltung des Mitgliedstaats, der keine Leistung gewährt, übermittelt die Arbeitsverwaltung des leistungsgewährenden Mitgliedstaats dieser die maßgeblichen Informationen zur Meldung und zur Arbeitsuche des Arbeitslosen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk kondig een late inschrijving aan.
Und noch eine Meldung.
Korpustyp: Untertitel
inschrijvingAufnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De formele inschrijving in het productdossier heeft tot doel de benaming te beschermen tegen potentiële ontsporingen en het product beter te karakteriseren door meer nadruk te leggen op het verband met de oorsprong.
Ihre formelle Aufnahme in die Spezifikation hat das Ziel, die Bezeichnung vor möglichen Abweichungen zu schützen und das Erzeugnis durch Hervorhebung des Zusammenhangs mit seinem Ursprung besser zu charakterisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kennisgevende lidstaat kan vóór de in lid 7 bedoelde inschrijving zijn oorspronkelijke kennisgeving wijzigen.
Ein notifizierender Mitgliedstaat kann seine ursprüngliche Notifizierung vor Aufnahme in die Liste gemäß Absatz 7 ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
de afschaffing van het registratierecht op de inschrijving van hypotheken op zeeschepen;
die Abschaffung der Eintragungsgebühr bei der Aufnahme von Schiffshypotheken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de in het stadium vóór de inleiding van de procedure verstrekte beschrijving hebben de Italiaanse autoriteiten gepreciseerd dat de ondernemingen na hun inschrijving op de ranglijst verwachtten dat de regio de nodige middelen zou vrijmaken.
Bezüglich der Beschreibung in der Phase vor der Einleitung des Verfahrens erklärten die italienischen Behörden, dass die Unternehmen nach ihrer Aufnahme in die Liste erwarteten, dass die Region Mittel für die Finanzierung bereitstellen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien was het op het moment van de indiening van aanvraag ontstane legitieme vertrouwen nog versterkt door de inschrijving van de aanvrager op de lijst van voor de financiering in aanmerking komende ondernemingen.
Zudem wurde das legitime Vertrauen, das zum Zeitpunkt der Antragstellung entstand, durch die Aufnahme der Antragssteller in die Liste der förderfähigen Unternehmen verstärkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien konden de eventuele begunstigden van de steun, in de wetenschap dat zij hun aanvraag op behoorlijke wijze hadden ingediend en voldeden aan de wettelijke eisen, er redelijkerwijs van uitgaan dat hun aanvragen zouden worden ingewilligd, wat later ook is gebeurd met hun inschrijving op de ranglijst, hoewel ze het toekenningsbesluit nog moesten afwachten.
Außerdem konnten die potenziellen Begünstigten im Bewusstsein, den Antrag vorschriftsmäßig gestellt zu haben und die Voraussetzungen des Gesetzes zu erfüllen, vernünftigerweise erwarten, dass ihr Antrag angenommen würde, worin sie auch — obwohl sie auf die Bereitstellung der Mittel noch warten mussten — durch die Aufnahme in die Liste bestätigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inschrijving van het EOF op de begroting was zowat het enige dat het Europees Parlement in verband met ontwikkelingssamenwerking aan de Intergouvernementele Conferentie had gevraagd.
Ich möchte darauf hinweisen, daß die Aufnahme des EEF in den Gemeinschaftshaushalt die einzige entwicklungspolitische Forderung des Europäischen Parlaments bei der Regierungskonferenz war.
Korpustyp: EU
Maandag: geen wijzigingen Dinsdag: De Fractie Europese Radicale Alliantie verzoekt om inschrijving op de agenda van een verklaring van de Commissie over de omstandigheden waaronder de humanitaire hulp in Afghanistan wordt verleend.
Montag: keine Änderungen Dienstag: Die ARE-Fraktion beantragt die Aufnahme einer Erklärung der Kommission über die Bedingungen der Verteilung der humanitären Hilfe in Afghanistan.
Korpustyp: EU
We zien eigenlijk een gradatie, eerst een erkenning, inschrijving in het Verdrag, dan beschouwd als een essentieel onderdeel van het beleid.
Im Grunde konnte man eine stufenweise Entwicklung wahrnehmen, zuerst Anerkennung, Aufnahme in den Vertrag und schließlich sah man es als einen wesentlichen Bestandteil der Politik an.
Korpustyp: EU
De Confederale Fractie Europees Unitair Links/Noords Groen Links verzoekt om inschrijving van een verklaring van de Commissie over frauduleuze export van rundvlees uit het Verenigd Koninkrijk.
Die Konföderale Fraktion der Europäischen Unitaristischen Linken - Nordische Grüne Linke beantragt die Aufnahme einer Erklärung der Kommission zum Thema der betrügerischen Exporte von Rindfleisch aus Großbritannien.
Korpustyp: EU
inschrijvingEinschreibung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor studenten waren de voorwaarden inschrijving bij een erkende instelling en het bezit van een ziektekostenverzekering.
Für Studenten werden die Einschreibung bei einer anerkannten Lehranstalt und der Abschluss einer Krankenversicherung vorausgesetzt.
Korpustyp: EU
De inschrijving is vandaag bij het huis.
Die Einschreibung beginnt heute im Haus.
Korpustyp: Untertitel
deponering en inschrijving in het centrale register van goedgekeurde verslagen en adviezen
Einreichung und Einschreibung der angenommenen Berichte und Stellungnahmen im Zentralregister
Korpustyp: EU IATE
Hij stelt de inschrijving uit, en stelt het beantwoorden van mijn telefoontjes uit... dus stel ik seks met hem voor altijd uit.
Er verzögert seine Einschreibung und verzögert es, meine Anrufe zu beantworten, also werde ich es verzögern, jemals wieder Sex mit ihm zu haben.
Korpustyp: Untertitel
gebruik van websites van overheidsinstanties of openbare diensten in het laatste twaalf maanden voor inschrijving aan een instelling voor hoger onderwijs of een universiteit,
Nutzung der Websites von Behörden oder öffentlichen Einrichtungen in den letzten zwölf Monaten für folgende Zwecke: Einschreibung für Hochschulen oder Universitäten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten moeten alle maatregelen nemen voor grotere deelname Europese verkiezingen, inclusief inschrijving kiezersregister en wijze uitbrengen rechtstreekse stem.
Die Mitgliedstaaten müssen alle Maßnahmen ergreifen, um eine höhere Beteiligung an den Europawahlen zu ermöglichen. Dazu gehören die Verfahren zur Einschreibung in die Wählerlisten und die Art und Weise der unmittelbaren Stimmabgabe.
Korpustyp: EU
de toegang tot arbeid in loondienst afhankelijk stellen van de inschrijving bij een arbeidsbureau, of die de indienstneming van werknemers op naam verhinderen, wanneer het personen betreft die niet op het grondgebied van die staat woonachtig zijn.
den Zugang zur Beschäftigung von Bedingungen abhängig machen, die sich auf die Einschreibung beim Arbeitsamt beziehen, oder die namentliche Anwerbung eines Arbeitnehmers hindern, soweit dadurch Personen betroffen sind, die nicht im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats wohnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Studenten die automatisch over een ziektekostenverzekering beschikken voor alle risico's die voor de eigen onderdanen in de betrokken lidstaat normaliter zijn gedekt, omdat die is gekoppeld aan hun inschrijving bij een instelling, worden geacht te voldoen aan de in artikel 6, lid 1, onder c), gestelde voorwaarde.
Für Studenten, die mit ihrer Einschreibung bei einer Einrichtung automatisch über eine Krankenversicherung verfügen, die sich auf alle Risiken erstreckt, die normalerweise in dem betreffenden Mitgliedstaat für die eigenen Staatsangehörigen abgedeckt sind, gilt die Vermutung, dass sie die Bedingung des Artikels 6 Absatz 1 Buchstabe c) erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terug te zenden aan het bevoegde orgaan ter kennisgeving van de inschrijving van de werkloze en van de aanvang van de verlening van de werkloosheidsuitkeringen (V. 574/72: art. 83.3).
Rückmeldung des im Land der Arbeitssuche aushelfenden Trägers der Arbeitslosenversicherung an den zuständigen Träger, um ihn von der Einschreibung des Arbeitslosen und dem Beginn der Leistungszahlung zu unterrichten (VO 574/72, Art. 83.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
inschrijvingEintrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke inschrijver of gegadigde kan worden verzocht te bewijzen dat hij naar nationaal recht het recht heeft het voorwerp van de opdracht te produceren: inschrijving in het handels- of beroepsregister, verklaring onder ede, attest, lidmaatschap van een bijzondere organisatie, uitdrukkelijke vergunning, inschrijving in het btw-register.
Bieter oder Bewerber können aufgefordert werden, den Nachweis zu erbringen, dass sie nach nationalem Recht zur Erbringung der Auftragsleistung befugt sind: Eintrag in das Berufs- oder Handelsregister, Mitgliedschaft in einer einschlägigen Organisation, ausdrückliche Vollmacht, Eintrag in das Mehrwertsteuerregister.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd andere bepalingen van de basisverordening of deze verordening, kan elke belanghebbende een verzoek om inschrijving of doorhaling van een inschrijving in de registers doen.
Unbeschadet sonstiger Bestimmungen der Grundverordnung oder dieser Verordnung kann jeder Beteiligte einen Eintrag in die Register oder die Löschung eines Eintrags beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze inschrijving wordt ook op verzoek van de bevoegde nationale instantie doorgehaald;
Dieser Eintrag wird ebenfalls auf Antrag der zuständigen nationalen Behörde gebührenfrei gelöscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
de inschrijving „Vrijstellingen” komt als volgt te luiden:
Der Eintrag „Zollbefreiungen“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de betrokken partij met de voorgenomen herroeping of doorhaling instemt of binnen de gestelde termijn geen opmerkingen indient, herroept het Bureau de beslissing of haalt het de inschrijving door.
Stimmt die betroffene Partei dem beabsichtigten Widerruf bzw. der beabsichtigten Löschung zu oder nimmt sie innerhalb der Frist nicht dazu Stellung, kann das Amt die Entscheidung widerrufen bzw. den Eintrag löschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts kan de ECB gegadigden of inschrijvers vragen te bewijzen dat zij bevoegd zijn om de opdracht onder nationaal recht uit te voeren, blijkend uit inschrijving in een handels- of beroepsregister, of een beëdigde verklaring of attest, lidmaatschap van een specifieke organisatie, uitdrukkelijke vergunning, of opname in het btw-register.
Darüber hinaus kann die EZB Bewerber oder Bieter auffordern nachzuweisen, dass sie nach einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zur Ausführung des Auftrags befugt sind; dieser Nachweis kann durch einen Eintrag in einem Handels- oder Berufsregister, eine beeidete Erklärung oder Bescheinigung, die Mitgliedschaft in einer bestimmten Organisation, eine ausdrückliche Berechtigung oder die Eintragung im Umsatzsteuerregister erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke inschrijver of gegadigde kan worden verzocht te bewijzen dat hij naar nationaal recht het recht heeft het voorwerp van de opdracht te produceren: inschrijving in het handels- of beroepsregister, verklaring onder ede, attest, lidmaatschap van een bijzondere organisatie, uitdrukkelijke vergunning, inschrijving in het BTW-register.
Bieter oder Bewerber können aufgefordert werden, den Nachweis zu erbringen, dass sie nach geltendem Recht zur Erbringung der Auftragsleistung befugt sind: Eintrag in das Berufs- oder Handelsregister, Mitgliedschaft in einer einschlägigen Organisation, ausdrückliche Vollmacht, Eintrag in das Mehrwertsteuerregister.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verkrijgen van een recht mag niet afhankelijk zijn van een eventuele inschrijving in een nationaal octrooiregister.
Der Erwerb eines Rechts darf nicht von einem Eintrag in ein nationales Patentregister abhängig gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Iemand heeft een inschrijving gewist.
- Jemand hat einen Eintrag ausradiert.
Korpustyp: Untertitel
inschrijvingWettbewerb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB wijst de opdracht toe aan de inschrijver die het beste voldoet aan de gunningscriteria uiteengezet in de aankondiging van opdracht / uitnodiging tot inschrijving .
( 3 ) Die EZB vergibt den Auftrag an den Bieter , der die in der Bekanntmachung / im Aufruf zum Wettbewerb festgelegten Zuschlagskriterien am besten erfüllt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5 . De ECB wijst de opdracht toe aan de inschrijver die het beste voldoet aan de gunningscriteria uiteengezet in de uitnodiging tot inschrijving .
( 5 ) Die EZB vergibt den Auftrag an den Bieter , der die im Aufruf zum Wettbewerb festgelegten Zuschlagskriterien am besten erfüllt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het aantal inschrijvers dat tot de onderhandelingen wordt toegelaten , kan in opeenvolgende fasen worden verminderd door de toepassing van de gunningscriteria die in de aankondiging van opdracht of de uitnodiging tot inschrijving zijn vermeld .
Die Anzahl der zu den Verhandlungen zugelassenen Bieter kann in verschiedenen aufeinander folgenden Phasen anhand der in der Bekanntmachung oder im Aufruf zum Wettbewerb angegebenen Zuschlagskriterien verringert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
7 . Zodra de onderhandelingen zijn afgesloten , gunt de ECB de opdracht aan de inschrijver die het beste voldoet aan de gunningscriteria die in de aankondiging van opdracht of de uitnodiging tot inschrijving zijn vermeld .
( 7 ) Nach Abschluss der Verhandlungen vergibt die EZB den Auftrag an den Bieter , der die in der Bekanntmachung oder im Aufruf zum Wettbewerb festgelegten Zuschlagskriterien am besten erfüllt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Tijdelijke combinaties van leveranciers mogen deelnemen aan aanbestedingsprocedures op de in de aankondiging van opdracht of uitnodiging tot inschrijving vermelde voorwaarden .
( 2 ) Vorübergehende Zusammenschlüsse von Lieferanten können unter den in der Bekanntmachung oder im Aufruf zum Wettbewerb genannten Bedingungen an Ausschreibungsverfahren teilnehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Indien de opdracht aan de economisch meest voordelige inschrijving wordt gegund , vermeldt de ECB in de aankondiging van opdracht of de uitnodiging tot inschrijving of , in het geval van een op concurrentie gerichte dialoog , in het verzoek om een voorstel : a ) de kwalitatieve criteria waaraan de inschrijvingen zullen worden beoordeeld .
( 2 ) Erfolgt der Zuschlag auf das wirtschaftlich günstigste Angebot , so gibt die EZB in der Bekanntmachung oder im Aufruf zum Wettbewerb oder im Falle eines wettbewerblichen Dialogs in der Aufforderung zur Angebotsabgabe Folgendes an : a ) die qualitativen Kriterien , nach denen die Angebote bewertet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze criteria kunnen in de uitnodiging tot inschrijving eventueel worden gepreciseerd.
Diese Kriterien können gegebenenfalls in der Aufforderung zum Wettbewerb präzisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval kan het aantal inschrijvers dat tot de onderhandelingen wordt toegelaten, in opeenvolgende fasen worden verminderd door toepassing van de gunningscriteria die in de aankondiging van opdracht of de uitnodiging tot inschrijving zijn vermeld.
In diesem Fall kann die Zahl der zu den Verhandlungen zugelassenen Bieter in verschiedenen aufeinander folgenden Phasen anhand der in der Bekanntmachung oder im Aufruf zum Wettbewerb angegebenen Zuschlagskriterien verringert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de opdracht aan de economisch meest voordelige inschrijving wordt gegund, vermeldt de ECB in de aankondiging van opdracht of de uitnodiging tot inschrijving of, in het geval van een op concurrentie gerichte dialoog, in het verzoek om een voorstel:
Erfolgt der Zuschlag auf das wirtschaftlich günstigste Angebot, so gibt die EZB in der Bekanntmachung oder im Aufruf zum Wettbewerb oder im Falle eines wettbewerblichen Dialogs in der Aufforderung zur Angebotsabgabe Folgendes an:
Korpustyp: EU DGT-TM
inschrijvingAusschreibungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In artikel 14 van Verordening (EG) nr. 1638/2006 is geregeld wie, in overeenstemming met de artikelen 40 en 41 van deze verordening, een inschrijving of een voorstel kunnen indienen.
Die Berechtigung zur Teilnahme an Ausschreibungen und Aufforderungen zur Einreichung von Angeboten ist in Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 1638/2006 in Übereinstimmung mit Artikel 40 und 41 der vorliegenden Verordnung geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar aanleiding van deze verlenging van de looptijd moet evenwel nog worden bepaald in welke weken, in de periode na 28 juni 2006, geen inschrijving zal plaatsvinden.
Im Rahmen dieser Verlängerung wurden jedoch die Wochen ab dem 28. Juni 2006, in denen keine Ausschreibungen stattfinden, nicht präzisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de situatie van de markt van de Gemeenschap is het wenselijk te bepalen dat de inschrijving door de Commissie moet worden beheerd.
Angesichts der Lage auf dem Gemeinschaftsmarkt empfiehlt es sich, die Ausschreibungen unter der Zuständigkeit der Kommission durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie neemt passende maatregelen om een zo ruim mogelijke deelname, onder gelijke voorwaarden, aan de inschrijving voor de door de Unie gefinancierde opdrachten te verzekeren.
Die Kommission trifft die erforderlichen Vorkehrungen, um eine möglichst breite Beteiligung — zu gleichen Bedingungen — an den Ausschreibungen für von der Union finanzierte Aufträge zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De termijn voor de indiening van de biedingen voor de volgende deelinschrijvingen verstrijkt telkens op donderdag om 9.00 uur (plaatselijke tijd Brussel), behalve op 3 november 2005, 29 december 2005, 13 april 2006 en 25 mei 2006, die in weken vallen waarin geen inschrijving plaatsvindt.
Die Angebotsfristen der folgenden Teilausschreibungen enden jeweils am Donnerstag um 9.00 Uhr Brüsseler Zeit, ausgenommen der 3. November 2005, der 29. Dezember 2005, der 13. April 2006 und der 25. Mai 2006, da in diesen Wochen keine Ausschreibungen stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximumhoeveelheid van de soorten graan waarop de inschrijving betrekking heeft, zijn vermeld in bijlage I.
Anhang I enthält die Höchstmengen der unter diese Ausschreibungen fallenden Getreidesorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De termijn voor de indiening van de biedingen voor de volgende deelinschrijvingen verstrijkt telkens op donderdag om 9.00 uur (plaatselijke tijd Brussel), behalve op 13 april 2006 en 25 mei 2006, die in weken vallen waarin geen inschrijving plaatsvindt.
Die Angebotsfristen der folgenden Teilausschreibungen enden jeweils am Donnerstag um 9.00 Uhr Brüsseler Zeit, ausgenommen der 13. April 2006 und der 25. Mai 2006, da in diesen Wochen keine Ausschreibungen stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Griekse autoriteiten maken inbreuk op de artikelen 3 en 5 van Richtlijn 25/2004/EG; zij weigeren een gelijke behandeling en een openbare inschrijving met het belachelijke argument dat een bedrijf, OTE (de "Griekse Telecommunicatiemaatschappij”) waarin de staat een belang heeft van 28 procent, een staatsbedrijf is.
Die griechischen Behörden verstoßen gegen Artikel 3 und 5 der Richtlinie 25/2004/EG. Sie lehnen Gleichbehandlung und öffentliche Ausschreibungen aus dem lächerlichen Grund ab, ein Unternehmen, nämlich die OTE (die griechische Telekommunikationsgesellschaft), an der der Staat 28 % hält, sei ein Unternehmen im Staatsbesitz.
Korpustyp: EU
Anderzijds dient de overheid als opdrachtgever geldende (milieu)normen te respecteren en ondernemers die deze normen niet respecteren uit te sluiten van (verdere) inschrijving.
Andererseits muß die Regierung als Auftragsgeber geltende (Umwelt)Normen respektieren und Unternehmer, die diese Normen nicht respektieren, von (weiteren) Ausschreibungen ausschließen.
Korpustyp: EU
inschrijvingAnschreibung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de vereenvoudigde aangifte wordt vervangen door inschrijving in de administratie van de aangever en toegang van de douaneautoriteiten tot deze gegevens, is de aangifte geldig vanaf de datum van inschrijving van de goederen in de administratie.
Wird die vereinfachte Zollanmeldung mittels einer Anschreibung in der Buchführung des Anmelders mit Zugang der Zollbehörden zu diesen Daten vorgenommen, so wird die Zollanmeldung zum Zeitpunkt der Anschreibung der Waren wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aangifte geschiedt door middel van inschrijving in de administratie van de aangever en toegang van de douaneautoriteiten tot deze gegevens, wordt de aangifte geacht te zijn aanvaard op het tijdstip van inschrijving van de goederen in de administratie.
Wird die Zollanmeldung mittels einer Anschreibung in der Buchführung des Anmelders mit Zugang der Zollbehörden zu diesen Daten vorgenommen, so gilt die Zollanmeldung zu dem Zeitpunkt als angenommen, zu dem die Anschreibung der Waren erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1, onder a), b) en c), bedoelde inschrijving in de administratie kan worden vervangen door iedere andere door de douane vereiste formaliteit die overeenkomstige waarborgen biedt.
Die in Absatz 1 Buchstaben a, b und c genannte Anschreibung in der Buchführung kann durch eine andere von den Zollbehörden verlangte Förmlichkeit ersetzt werden, die eine ähnliche Gewähr bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval geldt de inschrijving van de goederen in de administratie van de toegelaten exporteur als vrijgave.”.
Die Anschreibung der Waren in der Buchführung des zugelassenen Ausführers gilt in diesem Fall als Überlassung.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
een verwijzing naar de inschrijving in zijn administratie;
den Verweis auf die Anschreibung in seiner Buchführung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer gebruik wordt gemaakt van deze regeling, geldt de inschrijving van de goederen in de administratie als vrijgave voor uitvoer en uitgang.”.
Findet das Vorgehen gemäß Unterabsatz 1 Anwendung, so gilt die Anschreibung der Waren in der Buchführung als Überlassung zur Ausfuhr und zum Ausgang.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is het referentienummer van inschrijving in de administratie voor de in de artikelen 266 en 285 bis beschreven procedures.
Nummer der Anschreibung in der Buchführung für die in den Artikeln 266 und 285a beschriebenen Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij domiciliëringsprocedures overeenkomstig de artikelen 266 en 285 bis is dit de datum van inschrijving in de administratie.
Bei Anschreibeverfahren nach Artikel 266 und 285a: Datum der Anschreibung in der Buchführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
inschrijving van de goederen in de administratie van de belanghebbende
Anschreibung der Waren in der Buchführung des Beteiligten
Korpustyp: EU IATE
inschrijvingDauerausschreibung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot vaststelling van het maximumbedrag van de restitutie bij uitvoer naar bepaalde derde landen van witte suiker voor de 16e deelinschrijving in het kader van de inschrijving bedoeld in Verordening (EG) nr. 1327/2004
zur Festsetzung des Höchstbetrags der Erstattung für Weißzucker bei Ausfuhr nach bestimmten Drittländern für die im Rahmen der Dauerausschreibung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1327/2004 durchgeführte 16. Teilausschreibung
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig Verordening (EEG) nr. 429/90 van de Commissie van 20 februari 1990 betreffende de toekenning, via openbare inschrijving, van steun voor boterconcentraat voor rechtstreekse consumptie in de Gemeenschap [2], houden de interventiebureaus een permanente verkoop bij inschrijving voor de toekenning van steun voor boterconcentraat.
Gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 429/90 der Kommission vom 20. Februar 1990 über die Gewährung einer Beihilfe im Ausschreibungsverfahren für Butterfett zum unmittelbaren Verbrauch in der Gemeinschaft [2] führen die Interventionsstellen im Hinblick auf die Gewährung einer Beihilfe für Butterfett eine Dauerausschreibung durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van de minimumverkoopprijs van magere melkpoeder voor de 68e bijzondere inschrijving in het kader van de in Verordening (EG) nr. 2799/1999 bedoelde permanente verkoop bij inschrijving
zur Festsetzung des Mindestverkaufspreises für Magermilchpulver für die 68. Einzelausschreibung im Rahmen der Dauerausschreibung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2799/1999
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de 92e bijzondere inschrijving in het kader van de in Verordening (EG) nr. 2799/1999 bedoelde permanente verkoop bij inschrijving
bezüglich der im Rahmen der Dauerausschreibung nach Verordnung (EG) Nr. 2799/1999 durchgeführten 92. Einzelausschreibung
Korpustyp: EU DGT-TM
Om wederinvoer te voorkomen, mag uitvoer in het kader van de bij de onderhavige verordening geopende inschrijving alleen geschieden naar bepaalde derde landen.
Um Wiedereinfuhren zu vermeiden, müssen die Ausfuhren im Rahmen der mit der vorliegenden Verordnung eröffneten Dauerausschreibung auf bestimmte Drittländer beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de 5e bijzondere inschrijving in het kader van de bij Verordening (EG) nr. 796/2006 geopende permanente openbare inschrijving
bezüglich der im Rahmen der Dauerausschreibung nach der Verordnung (EG) Nr. 796/2006 durchgeführten 5. Einzelausschreibung
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van de maximumaankoopprijs voor boter voor de eerste bijzondere inschrijving in het kader van de bij Verordening (EG) nr. 796/2006 geopende permanente openbare inschrijving
zur Festsetzung des Höchstankaufspreises für Butter bei der im Rahmen der Dauerausschreibung nach der Verordnung (EG) Nr. 796/2006 durchgeführten 1. Einzelausschreibung
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de eerste bijzondere inschrijving in het kader van de bij Verordening (EG) nr. 796/2006 geopende permanente openbare inschrijving, voor welke bijzondere inschrijving de termijn voor de indiening van offertes op 13 juni 2006 is verstreken, wordt de maximumaankoopprijs voor boter vastgesteld op 246,19 EUR/100 kg.
Für die im Rahmen der Dauerausschreibung nach der Verordnung (EG) Nr. 796/2006 durchgeführte 1. Einzelausschreibung, für die die Frist zur Einreichung der Angebote am 13. Juni 2006 abgelaufen ist, wird der Höchstankaufspreis für Butter auf 246,19 EUR/100 kg festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
inschrijvingAusschreibungsverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij Verordening (EG) nr. 619/2008 van de Commissie [2] zijn de voorschriften vastgesteld voor een permanente inschrijving voor de vaststelling van de uitvoerrestituties voor bepaalde zuivelproducten.
Die Verordnung (EG) Nr. 619/2008 der Kommission [2] enthält Regeln für das Ausschreibungsverfahren für Ausfuhrerstattungen für bestimmte Milcherzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een inschrijving worden georganiseerd wanneer de gemiddelde communautaire prijzen voor witte suiker lager liggen dan de referentieprijs en naar verwachting niet zullen stijgen.
Es ist ein Ausschreibungsverfahren vorzusehen, wenn die durchschnittlichen Gemeinschaftspreise für Weißzucker unter dem Referenzpreis liegen und damit zu rechnen ist, dass sie sich auf diesem Niveau halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
in voorkomend geval, de totale hoeveelheid waarop de inschrijving betrekking heeft, eventueel bij toepassing van lid 3 opgesplitst naar lidstaat;
erforderlichenfalls die Gesamtmenge, auf die sich das Ausschreibungsverfahren bezieht, bei Anwendung von Absatz 3 aufgeschlüsselt nach Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de administratieve rompslomp voor marktdeelnemers en nationale bestuursdiensten te verminderen moet de inschrijving aan de aanvraag van uitvoercertificaten worden gekoppeld en moet, zodra wordt gegund, de inschrijvingszekerheid ook als zekerheid voor het certificaat gelden.
Um den bürokratischen Aufwand für die Marktteilnehmer und die nationalen Verwaltungen zu verringern, sollte das Ausschreibungsverfahren an das Antragsverfahren für die Ausfuhrlizenz gekoppelt werden und sollte die Ausschreibungssicherheit im Falle der Zuschlagserteilung gleichzeitig die Lizenzsicherheit sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
de producten waarop de inschrijving betrekking heeft, met de desbetreffende GN-codes;
die unter das Ausschreibungsverfahren fallenden Erzeugnisse mit ihren jeweiligen KN-Codes;
Korpustyp: EU DGT-TM
indien nodig, de totale hoeveelheid waarop de inschrijving betrekking heeft;
erforderlichenfalls die Gesamtmenge, auf die sich das Ausschreibungsverfahren bezieht;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instantie van de betrokken lidstaat stelt alle inschrijvers onmiddellijk in kennis van het resultaat van hun deelname aan de inschrijving.
Die zuständige Stelle des betreffenden Mitgliedstaats unterrichtet unverzüglich alle Bieter von dem Ergebnis ihrer Teilnahme an dem Ausschreibungsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rapporteur vindt de financiering van de universele diensten niet consequent en meent dat via een “openbare inschrijving” alle exploitanten toegang moeten hebben tot die geldstroom. Ook de exploitanten van mobiele netwerken moeten mee kunnen doen aan die inschrijvingen.
Zum Universaldienst stellt der Berichterstatter fest, dass seine Finanzierung Ungereimtheiten aufweise, und meint, dass er für alle Betreiber offen sein müsse, auch für Mobilfunk-Diensteanbieter, und zwar mit „transparenten Ausschreibungsverfahren“.
Korpustyp: EU
inschrijvingErteilungsanteile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De maximale eenheidsbedragen van de restituties en de afgiftepercentages voor tomaten, sinaasappelen en appelen in het kader van de bij Verordening (EG) nr. 904/2004 geopende openbare inschrijving zijn vastgesteld in de bijlage.
Die im Rahmen der Ausschreibung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 904/2004 für Tomaten, Orangen und Äpfel geltenden Höchsterstattungen und Erteilungsanteile sind im Anhang festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximale eenheidsbedragen van de restituties en de afgiftepercentages voor tomaten, sinaasappelen, citroenen en appelen, in het kader van de bij Verordening (EG) nr. 292/2006 geopende openbare inschrijving zijn vastgesteld in de bijlage.
Die im Rahmen der Ausschreibung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 292/2006 für Tomaten/Paradeiser, Orangen, Zitronen und Äpfel geltenden Höchsterstattungen und Erteilungsanteile sind im Anhang festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximale eenheidsbedragen van de restituties en de afgiftepercentages voor sinaasappelen en appelen in het kader van de bij Verordening (EG) nr. 1431/2004 geopende openbare inschrijving zijn vastgesteld in de bijlage.
Die im Rahmen der Ausschreibung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1431/2004 für Orangen und Äpfel geltenden Höchsterstattungen und Erteilungsanteile sind im Anhang festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximale eenheidsbedragen van de restituties en de afgiftepercentages voor druiven voor tafelgebruik in het kader van de bij Verordening (EG) nr. 1431/2004 geopende openbare inschrijving zijn vastgesteld in de bijlage.
Die im Rahmen der Ausschreibung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1431/2004 für Tafeltrauben geltenden Höchsterstattungen und Erteilungsanteile sind im Anhang festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximale eenheidsbedragen van de restituties en de afgiftepercentages voor tomaten en appelen in het kader van de bij Verordening (EG) nr. 1205/2004 geopende openbare inschrijving zijn vastgesteld in de bijlage.
Die im Rahmen der Ausschreibung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1205/2004 für Tomaten und Äpfel geltenden Höchsterstattungen und Erteilungsanteile sind im Anhang festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximale eenheidsbedragen van de restituties en de afgiftepercentages voor tomaten, sinaasappelen, citroenen, druiven voor tafelgebruik, appelen en perziken, in het kader van de bij Verordening (EG) nr. 678/2007 geopende openbare inschrijving, zijn vastgesteld in de bijlage.
Die im Rahmen der Ausschreibung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 678/2007 für Tomaten/Paradeiser, Orangen, Zitronen, Tafeltrauben, Äpfel und Pfirsiche geltenden Höchsterstattungen und Erteilungsanteile sind im Anhang festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximale eenheidsbedragen van de restituties en de afgiftepercentages voor tomaten, sinaasappelen, druiven voor tafelgebruik, appelen en perziken, in het kader van de bij Verordening (EG) nr. 979/2005 geopende openbare inschrijving zijn vastgesteld in de bijlage.
Die im Rahmen der Ausschreibung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 979/2005 für Tomaten/Paradeiser, Orangen, Tafeltrauben, Äpfel und Pfirsiche geltenden Höchsterstattungen und Erteilungsanteile sind im Anhang festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximale eenheidsbedragen van de restituties en de afgiftepercentages voor druiven voor tafelgebruik en perziken in het kader van de bij Verordening (EG) nr. 1205/2004 geopende openbare inschrijving zijn vastgesteld in de bijlage.
Die im Rahmen der Ausschreibung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1205/2004 für Tafeltrauben und Pfirsiche geltenden Höchsterstattungen und Erteilungsanteile sind im Anhang festgesetzt.
De geselecteerde inschrijver handelt op transparante wijze en behandelt potentiële onderaannemers op gelijke en niet-discriminerende wijze.
Der erfolgreiche Bieter geht transparent vor und behandelt sämtliche potenziellen Unterauftragnehmer gleich und in nichtdiskriminierender Weise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de inschrijvers worden geen administratiekosten in rekening gebracht .
Den Bietern dürfen keine Bearbeitungsgebühren in Rechnung gestellt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De identiteit van de inschrijvers moet geheim blijven.
Die Identität der Bieter ist geheim zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De identiteit van de inschrijvers wordt geheim gehouden.
Die Identität der Bieter ist geheim zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegadigden en inschrijvers dienen slechts één aanvraag of inschrijving in.
Bewerber und Bieter dürfen nur eine Bewerbung oder ein Angebot einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de onderhandelingen waarborgen de aanbestedende diensten de gelijke behandeling van alle inschrijvers.
Die Auftraggeber gewährleisten, dass alle Bieter bei den Verhandlungen gleich behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere inschrijver krijgt voor elke inschrijvingsperiode een nummer toegewezen.
Jedem Bieter wird für jeden Ausschreibungszeitraum eine Nummer zugeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indiening van de offertes geschiedt naar keuze van de inschrijvers:
Die Angebote können nach Wahl des Bieters wie folgt übermittelt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
De ECB gunt de opdracht aan de inschrijver die het beste voldoet aan de gunningscriteria.
Die EZB vergibt den Auftrag an den Bieter, der die Zuschlagskriterien am besten erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kennisgeving van het gunningsbesluit aan iedere betrokken inschrijver en gegadigde gaat vergezeld van:
Der Mitteilung über die Zuschlagsentscheidung an jeden betroffenen Bieter und Bewerber wird Folgendes beigefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
inschrijverZeichner
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wijze van kennisgeving aan inschrijvers van het toegewezen bedrag en vermelding of de handel mag aanvangen voordat kennisgeving is geschied.
Verfahren zur Meldung des den Zeichnern zugeteilten Betrags und Angabe, ob eine Aufnahme des Handels vor dem Meldeverfahren möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijze van kennisgeving aan inschrijvers van het toegewezen bedrag en vermelding of de handel mag aanvangen voordat kennisgeving is geschied.
Verfahren zur Meldung gegenüber den Zeichnern über den zugeteilten Betrag und Angabe, ob eine Aufnahme des Handels vor der Meldung möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overwegende dat de nationale centrale banken van de lidstaten de enige inschrijvers op het kapitaal van de ECB en de enige aandeelhouders van de ECB zijn ;
ECU . Die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten sind alleinige Zeichner und Inhaber des Kapitals der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De enige inschrijvers op het kapitaal van de ECB en de enige aandeelhouders van de ECB zijn de nationale centrale banken .
Die nationalen Zentralbanken sind alleinige Zeichner und Inhaber des Kapitals der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wijze van kennisgeving aan inschrijvers van het toegewezen bedrag en vermelding of de handel mag aanvangen voordat kennisgeving is geschied.
Verfahren für die Benachrichtigung der Zeichner über den ihnen zugeteilten Betrag und Hinweis darauf, ob mit dem Handel schon vor einer solchen Benachrichtigung begonnen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding van het bedrag van de kosten en belastingen dat uitdrukkelijk ten laste van de inschrijver of koper komt.
Angabe etwaiger Kosten und Steuern, die speziell dem Zeichner oder Käufer in Rechnung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding van het bedrag van de kosten en belastingen dat uitdrukkelijk ten laste van de inschrijver of koper komt.
Angabe der Kosten und Steuern, die speziell dem Zeichner oder Käufer in Rechnung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding van het bedrag van de kosten en belastingen dat uitdrukkelijk ten laste van de inschrijver of koper komt.
Angabe des Betrags etwaiger Kosten und Steuern, die dem Zeichner oder Käufer speziell in Rechnung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vereenvoudigde prospectus wordt v r de sluiting van de overeenkomst kosteloos aan de inschrijvers aangeboden .
Überdies sind der vollständige Prospekt sowie die zuletzt veröffentlichten Jahres - und Halbjahresberichte den Zeichnern auf Verlangen kostenlos zur Verfügung zu stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beschrijving van de mogelijkheid om inschrijvingen te verminderen en van de wijze waarop te veel betaalde bedragen aan inschrijvers worden terugbetaald.
Beschreibung der Möglichkeit zur Reduzierung der Zeichnungen und der Art und Weise der Erstattung des zu viel gezahlten Betrags an die Zeichner.
Korpustyp: EU DGT-TM
inschrijverAusschreibungsteilnehmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Autoriteit beweert dat potentiële inschrijvers op een aanbesteding redelijkerwijs zouden verwachten dat in deze bepaling de kwestie van toegenomen brandstofkosten wordt behandeld.
Nach Ansicht der Behörde würden potenzielle Ausschreibungsteilnehmer billigerweise erwarten, dass diese Bestimmung für den Anstieg der Treibstoffkosten gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
permanente inschrijvingDauerausschreibung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet een permanenteinschrijving worden geopend voor de vaststelling van de uitvoerrestitutie voor de betrokken zuivelproducten.
Um die Ausfuhrerstattung für diese Milcherzeugnisse zu bestimmen, wird eine Dauerausschreibung eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bericht van permanenteinschrijving wordt alleen bekendgemaakt bij de opening van de inschrijving.
Die Veröffentlichung der Bekanntmachung der Dauerausschreibung erfolgt nur zur Ausschreibungseröffnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bericht van inschrijving kan tijdens de duur van de permanenteinschrijving worden gewijzigd.
Die Ausschreibungsbekanntmachung kann während der Gültigkeitsdauer der Dauerausschreibung geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bericht kan tijdens de geldigheidsduur van de permanenteinschrijving worden gewijzigd of vervangen.
Die Bekanntmachung kann während der Gültigkeitsdauer der Dauerausschreibung geändert oder ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de duur van de in de eerste alinea bedoelde permanenteinschrijving worden deelinschrijvingen gehouden.
Während der Geltungsdauer der in Absatz 1 genannten Dauerausschreibung werden Teilausschreibungen durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De permanenteinschrijving wordt gehouden tot en met 27 juli 2006.
Die Dauerausschreibung bleibt bis zum 27. Juli 2006 gültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De permanenteinschrijving wordt gehouden tot en met 27 september 2007.
Die Dauerausschreibung bleibt bis zum 27. September 2007 gültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verkoop bij permanenteinschrijving kan worden gehouden, als dat gezien de situatie op de suikermarkt in de Gemeenschap dienstig is.
Sofern die Lage auf dem Zuckermarkt der Gemeinschaft es zulässt, kann zum Verkauf eine Dauerausschreibung eröffnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de duur van deze permanenteinschrijving worden deelinschrijvingen gehouden.
Während der Geltungsdauer dieser Dauerausschreibung werden Teilausschreibungen durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de geldigheidsduur van deze permanenteinschrijving worden deelinschrijvingen gehouden.
Während der Geltungsdauer dieser Dauerausschreibung werden Teilausschreibungen durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
laagste inschrijvingniedrigstes Angebot
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarde van de geselecteerde inschrijving(en) of de hoogste en de laagsteinschrijving die bij de gunning in aanmerking zijn genomen.
Wert des (der) ausgewählten Angebots (Angebote) oder höchstes und niedrigstesAngebot, das bei der Vergabe mitberücksichtigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
publieke inschrijvingöffentliche Zeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit hoofde van het programma kunnen de NCB’s van het eurogebied in overeenstemming met hun procentuele aandeel in de verdeelsleutel voor de inschrijving op het kapitaal van de ECB, en de ECB in direct contact met tegenpartijen, tot onvoorwaardelijke interventies overgaan op de markten van het eurogebied voor publieke en particuliere schuldbewijzen.
Gemäß dem Programm können die NZBen des Euro-Währungsgebiets gemäß ihren prozentualen Anteilen im Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB und die EZB direkt mit den Geschäftspartnern endgültige Interventionen an den Märkten für öffentliche und private Schuldverschreibungen im Euro-Währungsgebiet durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijzondere inschrijvingEinzelausschreibung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De offertes worden afgewezen, indien de voorgestelde steun het voor de betrokken bijzondereinschrijving vastgestelde maximumbedrag overschrijdt.
Das Angebot wird abgelehnt, wenn der vorgeschlagene Beihilfebetrag über dem für die betreffende Einzelausschreibung festgesetzten Höchstbetrag liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de voor de 8e bijzondereinschrijving ontvangen inschrijvingen moet een minimumverkoopprijs worden vastgesteld.
Unter Berücksichtigung der für die achte Einzelausschreibung eingegangenen Angebote sollte ein Mindestverkaufspreis festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de voor de derde bijzondereinschrijving ontvangen inschrijvingen moet een minimumverkoopprijs worden vastgesteld.
Unter Berücksichtigung der für die dritte Einzelausschreibung eingegangenen Angebote sollte ein Mindestverkaufspreis festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de voor de tweede bijzondereinschrijving ontvangen inschrijvingen moet een minimumverkoopprijs worden vastgesteld.
Unter Berücksichtigung der für die zweite Einzelausschreibung eingegangenen Angebote sollte ein Mindestverkaufspreis festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de voor de 7e bijzondereinschrijving ontvangen inschrijvingen moet een minimumverkoopprijs worden vastgesteld.
Unter Berücksichtigung der für die 7. Einzelausschreibung eingegangenen Angebote sollte ein Mindestverkaufspreis festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de voor de eerste bijzondereinschrijving ontvangen inschrijvingen moet een minimumverkoopprijs worden vastgesteld.
Unter Berücksichtigung der für die erste Einzelausschreibung eingegangenen Angebote sollte ein Mindestverkaufspreis festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de voor de 17e bijzondereinschrijving ontvangen inschrijvingen moet een minimumverkoopprijs worden vastgesteld.
Unter Berücksichtigung der für die siebzehnte Einzelausschreibung eingegangenen Angebote sollte ein Mindestverkaufspreis festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de voor de 13e bijzondereinschrijving ontvangen inschrijvingen moet een minimumverkoopprijs worden vastgesteld.
Unter Berücksichtigung der für die dreizehnte Einzelausschreibung eingegangenen Angebote sollte ein Mindestverkaufspreis festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de voor de 14e bijzondereinschrijving ontvangen inschrijvingen moet een minimumverkoopprijs worden vastgesteld.
Unter Berücksichtigung der für die vierzehnte Einzelausschreibung eingegangenen Angebote sollte ein Mindestverkaufspreis festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de voor de 16e bijzondereinschrijving ontvangen inschrijvingen moet een minimumverkoopprijs worden vastgesteld.
Unter Berücksichtigung der für die sechzehnte Einzelausschreibung eingegangenen Angebote sollte ein Mindestverkaufspreis festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inschrijving
261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is geen inschrijving.
Es ist keine der Immobilien.
Korpustyp: Untertitel
Mijn inschrijving voor Harvard.
Meine Rückfahrkarte nach Harvard.
Korpustyp: Untertitel
Belastingen en Inschrijving voertuigen.
- New York.
Korpustyp: Untertitel
Geschiktheid van gegadigden/inschrijvers
Teilnahmeberechtigung von Bewerbern/Bietern
Korpustyp: EU DGT-TM
- De inschrijving is voorbij.
Das Boot ist voll.
Korpustyp: Untertitel
Tijd voor je inschrijving.
Wir müssen uns jetzt anmelden.
Korpustyp: Untertitel
Rijbewijs en inschrijving, alsjeblieft.
Führerschein und Wagenpapiere, bitte.
Korpustyp: Untertitel
We stoppen de inschrijving.
Wir schließen die Meldeliste.
Korpustyp: Untertitel
Inschrijving en rijbewijs, alstublieft.
Führerschein und Papiere, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Rijbewijs en inschrijving, alstublieft.
- Führerschein und Fahrzeugpapiere.
Korpustyp: Untertitel
PIRAAT van het JAAR inschrijving
Der Pirat des Jahres Anmeldeformular
Korpustyp: Untertitel
Communicatie met gegadigden en inschrijvers
Kommunikation mit Bewerbern und Bietern
Korpustyp: EU DGT-TM
Uw inschrijving is in orde.
Ihr Teilnahmeantrag scheint in Ordnung zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Dat was de vroege inschrijving.
Hey, das war nur der vorzeitige Zulassungstermin.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag ABA-audities - Inschrijving binnen
Heute ABA-Vortanzen Bitte drinnen anmelden
Korpustyp: Untertitel
Ze hadden geen officiële inschrijving.
Es gab nirgends eine Immatrikulationsbescheinigung.
Korpustyp: Untertitel
lk moet je inschrijving checken.
Ich überprüfe Ihren Führerschein.
Korpustyp: Untertitel
hetzij de best geklasseerde inschrijver.
mit dem an erster Stelle stehenden Bieter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatieverstrekking aan gegadigden en inschrijvers
Unterrichtung der Bewerber und Bieter
Korpustyp: EU DGT-TM
op initiatief van de inschrijvers:
auf Veranlassung der Bieter:
Korpustyp: EU DGT-TM
het oorspronkelijke bewijs van inschrijving;
das Original des Eintragungsscheins,
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb je inschrijving hier.
Die Bewerbung habe ich dir mitgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Kennisgeving aan gegadigden en inschrijvers
Unterrichtung der Bewerber und Bieter
Korpustyp: EU DGT-TM
lk verstuur dan morgen de inschrijving.
Dann schicken wir morgen die Papiere weg.
Korpustyp: Untertitel
internationale inschrijving met rechtsgevolg in een lidstaat
für einen Mitgliestaat international registriert
Korpustyp: EU IATE
Kennisgeving van inschrijvers en lijst van contractanten
Unterrichtung der Bieter und Liste der Auftragnehmer
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze heeft de vroege inschrijving gemist.
Sie verpasste nur den vorzeitigen Zulassungstermin.
Korpustyp: Untertitel
De inschrijving kost 500 Baht per persoon.
Das kostet 500 pro Person.
Korpustyp: Untertitel
De inschrijving is met succes voltooid.
Das Abonnieren wurde erfolgreich abgeschlossen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Inschrijving van certificaat: contact opnemen met CA...
Zertifikatsregistrierung: CA wird kontaktiert...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
DOOR DE INSCHRIJVERS TE VERSTREKKEN INFORMATIE
VON DEN SICH REGISTRIERENDEN ORGANISATIONEN UND EINZELPERSONEN BEREITZUSTELLENDE INFORMATIONEN
Korpustyp: EU DGT-TM
V. TOEPASSELIJKE REGELS VOOR DE INSCHRIJVERS
V. AUF SICH REGISTRIERENDE ORGANISATIONEN UND EINZELPERSONEN ANWENDBARE BESTIMMUNGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam houder (bedrijf) van de inschrijving
Name des Zulassungsinhabers (Firma)
Korpustyp: EU DGT-TM
naam en adres van de inschrijver;
Name und Anschrift des Bieters,
Korpustyp: EU DGT-TM
per inschrijver, tot een vastgestelde maximumhoeveelheid, of
je Zuschlagsempfänger bis zu einer zu bestimmenden Höchstmenge oder
Korpustyp: EU DGT-TM
per inschrijver, tot een vastgestelde maximumhoeveelheid, of
je Zuschlagsempfänger bis zu einer zu bestimmenden Höchstmenge,
Korpustyp: EU DGT-TM
de datum van sluiting van de inschrijving;
das Ende des Ausschreibungszeitraums,
Korpustyp: EU DGT-TM
Oorspronkelijke hoeveelheid van de inschrijving (t)
Ursprünglich ausgeschriebene Menge (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Herziene hoeveelheid van de inschrijving (t)
Neu festgesetzte ausgeschriebene Menge (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
naam en adres van de inschrijver;
Namen und Anschrift des Bieters;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennisgeving aan de inschrijver en aflevering
Unterrichtung des Bieters und Lieferung
Korpustyp: EU DGT-TM
De inschrijving voor de uni van Berlijn.
Der Antrag für die Uni Berlin.
Korpustyp: Untertitel
de minimumhoeveelheid per inschrijver of per partij;
die Mindestmenge je Bieter oder je Partie,
Korpustyp: EU DGT-TM
de maximumhoeveelheid per inschrijver of per partij;
die Höchstmenge je Bieter oder je Partie,
Korpustyp: EU DGT-TM
een verklaring van de inschrijver dat hij:
eine Erklärung des Bieters, wonach er
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij per inschrijver, tot een vastgestelde maximumhoeveelheid;
je Zuschlagsempfänger bis zu einer zu bestimmenden Höchstmenge oder
Korpustyp: EU DGT-TM
naam en adres van de inschrijver,
den Namen und die Anschrift des Bieters;
Korpustyp: EU DGT-TM
Persoonlijke situatie van de gegadigde of inschrijver
Persönliche Lage des Bewerbers bzw. Bieters
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximale inschrijving : De hoogste inschrijving van een afzonderlijke tegenpartij die bij een tender nog aanvaardbaar is .
Mindestreservebasis ( reserve base ) : Summe derjenigen Bilanzposten , die die Basis für die Berechnung des Mindestreserve-Solls eines Kreditinstituts darstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼B Artikel 22 Uitnodiging tot inschrijving 1 . Als regel bevat de uitnodiging tot inschrijving ten minste :
Die EZB kann daraufhin entweder die Anforderungen berichtigen oder vervollständigen , der Unregelmäßigkeit abhelfen oder das Begehren unter Angabe der Gründe hierfür ablehnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoe reageerde hij op je inschrijving voor het filmvak?
Wie reagierte er, als du dich für die Filmklasse angemeldet hast?
Korpustyp: Untertitel
lk heb niets gehoord van een andere inschrijving.
Es dürfte kein neues Kopfgeld geben.
Korpustyp: Untertitel
Volgens de DMV inschrijving, kocht Collins er één vorige maand.
Laut dem Straßenverkehrsamt meldete Collins sie letzten Monat an.
Korpustyp: Untertitel
Tenzij ik $26.000 bijelkaar krijg voordat de inschrijving sluit.
Außer, ich treibe $26.000 auf, bevor die Anmeldefrist abläuft.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vader vergat mijn inschrijvings formulier op zijn bureau.
Mein Dad vergaß meinen Aufnahmeschein auf seinem Schreibtisch.
Korpustyp: Untertitel
de inschrijving van het merk in het register doorhalen
die Marke im Register löschen
Korpustyp: EU IATE
tot een per inschrijving vast te stellen maximumhoeveelheid;
je Zuschlagsempfänger bis zu einer zu bestimmenden Höchstmenge,
Korpustyp: EU DGT-TM
Inschrijving vooraf en indiening zijn twee aparte fasen.
Vorabregistrierung und Einreichung der Vorschläge sind zwei unterschiedliche Verfahrensschritte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onze inschrijving van de Delta Flyer is gelukt.
Unsere Bitte, das Rennen mit dem Delta Flyer zu fliegen, wurde angenommen.
Korpustyp: Untertitel
- Inschrijving sloot een week geleden lk woon afgelegen.
- Meldeschluss war vor einer Woche. Ich war auf'm Land.
Korpustyp: Untertitel
Inschrijving van certificaat: %1 is verzocht, wordt verzonden...
Zertifikat registrieren: %1 wurde angefordert, es wird gesendet...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Inschrijving van certificaat: verzoek verzonden naar CA, wacht op goedkeuring...
Zertifikatsregistrierung: Anfrage wurde an CA gesendet, es wird auf Beglaubigung gewartet...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
de originaliteit van de offerte van de inschrijver.
die Originalität des Projekts des Bieters.
Korpustyp: EU DGT-TM
De identiteit van de inschrijvers wordt niet bekendgemaakt.
Die Bieter werden nicht namentlich genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij per inschrijver, tot een vastgestelde maximumhoeveelheid, of
je Zuschlagsempfänger bis zu einer zu bestimmenden Höchstmenge oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam en het adres van de inschrijver;
Name und Anschrift des Bieters;
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere inschrijver krijgt voor elke inschrijvingsperiode een nummer toegewezen.
Jedem Bieter wird für jeden Ausschreibungszeitraum eine Nummer zugeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contacten tussen het Agentschap en de gegadigden of inschrijvers
Kontakte zwischen der Agentur und den Bewerbern oder Bietern
Korpustyp: EU DGT-TM
In het bericht van inschrijving worden met name vastgesteld:
In der Ausschreibungsbekanntmachung wird insbesondere Folgendes festgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
vóór de datum waarop de inschrijving wordt gesloten:
vor Ablauf der Abgabefrist:
Korpustyp: EU DGT-TM
De afstand wordt eerst van kracht na inschrijving.
Er wird erst wirksam, wenn er eingetragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam en het adres van de inschrijver;
Namen und Anschrift des Bieters;
Korpustyp: EU DGT-TM
de originaliteit van het ontwerp van de inschrijver;
die Originalität der Bauleistungen, der Lieferungen oder der Dienstleistungen wie vom Bieter angeboten,
Korpustyp: EU DGT-TM
de eventuele ontvangst van staatssteun door de inschrijver.
die etwaige Gewährung einer staatlichen Beihilfe an den Bieter.
Korpustyp: EU DGT-TM
geregistreerd onder ... (nummer van inschrijving in het handelsregister)
eingetragen unter: ... (Handelsregisternummer)
Korpustyp: EU DGT-TM
Klopt, ja Maar we vonden geen enkele inschrijving in hotels.
Das stimmt. - In keinem Hotel gab es ein Spur von Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Tja, dat is een bridge bid, geen Ivy League inschrijving.
Nun, das ist ein Anfang, aber reicht nicht für die Ivy League.
Korpustyp: Untertitel
Geen inschrijving voor 'n wagen bij het DMV.
Kein Wagen bei der Kraftfahrzeugstelle angemeldet.
Korpustyp: Untertitel
Tom en Matt zijn de officiële inschrijvers en verzegelaars.
Tom und Matt hier werden sich darum kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Dit is Max, de inschrijving is voor haar.
Das ist Max. Das Bewerbungsformular ist für sie.
Korpustyp: Untertitel
De inschrijving gaat sluiten, dus we zien jullie...
Wir schließen die Meldeliste und sehen uns...
Korpustyp: Untertitel
Ondertussen is gevraagd om de inschrijving van een bedrag.
Inzwischen wurde die Einstellung eines gewissen Betrages beantragt.
Korpustyp: EU
Er bestonden geen al te grote prijsverschillen tussen de inschrijvers .
Zwischen den Bietern gab es keine signifikanten Preisunterschiede .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 29 Verdeelsleutel voor de inschrijving op het kapitaal 29.1 .
Artikel 29 Schlüssel für die Kapitalzeichnung 29.1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aan de inschrijvers worden geen administratiekosten in rekening gebracht .
Den Bietern dürfen keine Bearbeitungsgebühren in Rechnung gestellt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inschrijving en de voorbereiding daarop door tegenpartijen 5.1.5 .
Vorbereitung und Abgabe von Geboten durch die Geschäftspartner 5.1.5 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de naam en het adres van de inschrijver,
der Name und die Anschrift des Bieters,
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam en het adres van de inschrijver,
den Namen und die Anschrift des Bieters;
Korpustyp: EU DGT-TM
een bevestiging van inschrijving in het btw-register;
eine Bestätigung der MwSt.-Nummer;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen een bericht van inschrijving op.
Die Mitgliedstaaten erstellen eine Ausschreibungsbekanntmachung.
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij, per inschrijver, tot een vast te stellen maximumhoeveelheid;
je Zuschlagsempfänger bis zu einer zu bestimmenden Höchstmenge oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Contacten tussen de aanbestedende dienst en de inschrijvers
Kontakte zwischen öffentlichem Auftraggeber und Bieter
Korpustyp: EU DGT-TM
instructies voor de inschrijvers, waarin onder meer moet zijn bepaald:
Hinweise für Bieter mit u. a. folgendem Inhalt:
Korpustyp: EU DGT-TM
een prijsborderel (in te vullen door de inschrijver);
Formblatt für die Preise (vom Bieter auszufüllen);
Korpustyp: EU DGT-TM
een prijsborderel (in te vullen door de inschrijver) met bijzonderheden;
Formblatt für die Preise und ihre Aufgliederung (vom Bieter auszufüllen);
Korpustyp: EU DGT-TM
kopie van de inschrijving in het btw-register;
Auszug aus dem Handelsregister oder dergleichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
DE REGELING INZAKE INSCHRIJVING OP AANDELEN (93-079)
SYSTEM DER ANTEILSZEICHNUNGEN (93-074)
Korpustyp: EU DGT-TM
De identiteit van de inschrijvers moet geheim blijven.
Die Identität der Bieter ist geheim zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van inbedrijfstelling in het land van inschrijving.
Datum der Indienststellung im Zulassungsland,
Korpustyp: EU DGT-TM
De identiteit van de inschrijvers mag niet worden bekendgemaakt.