linguatools-Logo
187 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
inslag Einschlag 58 Schuss 8 Schussfaden 8 Lagerung
Eintrag
Flammenrueckschlag
Flammendurchschlag
Schussgaden
Schussgarn
Füllung
Füllmasse
Füllappretur
Weft
Rückschlag
Flammenrückschlag
Einschlagen

Verwendungsbeispiele

inslagEinschlag
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hij bereikt de atmosfeer over 44 seconden, inslag 11 seconden later.
Er erreicht die Atmosphäre in 44 Sekunden, Einschlag in 55 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Apollo rapporteert een inslag in het stuurboord vlucht dek.
Apollo meldet Einschlag steuerbord auf das Flugdeck.
   Korpustyp: Untertitel
Een paar seconden geleden werd de stad getroffen door een andere grote inslag.
...genauso wie Zerstörungen durch ähnlich starke Explosionen... Vor ein paar Sekunden ließ ein heftiger Einschlag die Stadt erbeben.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien een afgeschoten van op een grote afstand, zodat de inslag niet voldoende was om fataal te zijn.
Vielleicht wurde sie aus großer Entfernung abgefeuert, so dass der Einschlag nicht stark genug war, um tödlich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Meneer de Voorzitter, de inslag is bevestigd.
Mr. Speaker, der Einschlag ist bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inslag-spoelmachine Schußspulmaschine
meervoudige inslag mehrfacher Schuss 3
inslag-cop Schützen spule
Schusskötzer
Schusskops
Schussgarnkötzer
Eintragkötzer
Einschussspule
inslag inbrengen noppen
eintragen
einschießen
abschnellen
Knoten auszupfen
Knoten ausputzen
Knoten abzwicken
gebroken inslag gerissener Schussfaden
Platzer
dubbele inslag Doppelschuss
ontbrekende inslag fehlender Schuss
slappe inslag Schleppschuss
inslag dral Fadenschlinge
inbrengen van de inslag Schusseintrag
schering en inslag Kett & Schu
inslag van hagelstenen Hagelschlag
inslag in entrepot Abfertigung zu einem Lagerverfahren
gummislang met linnen inslag Schlauch mit Gewebeeinlage
met sterk emotionele inslag affektbetont

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inslag

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Klop (inslag)
Gegenstempel
   Korpustyp: Wikipedia
Inslag over 16 seconden.
- Zerstörung in 16 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, geen inslag.
Nein, kein Meteorit.
   Korpustyp: Untertitel
- Gereedmaken voor de inslag.
- Festhalten, es wird stürmisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Inslag over 15 seconden.
- Torpedoeinschlag in 15 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Inslag over vijf seconden.
Fünf Sekunden bis Kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Inslag over 50 seconden.
50 Sekunden bis zum Auftreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Inslag over 5 seconden.
Zusammenstοß in 5 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
10 seconden tot inslag.
10 Sekunden bis Kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Inslag over 30 seconden.
Kontakt in 30 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Inslag over drie seconden.
Drei Sekunden bis zum Auftreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Inslag op vier schepen.
Direkttreffer auf alle vier Schiffe.
   Korpustyp: Untertitel
- Acht seconden tot inslag.
8 Sekunden bis zur Torpedozusammenkunft.
   Korpustyp: Untertitel
Inslag over 15 seconden.
Volltreffer nach fünfzehn Sekunden!
   Korpustyp: Untertitel
- Inslag op dek 9.
- Hüllenbruch auf Deck 9.
   Korpustyp: Untertitel
Bekijk de schering en inslag.
Seht euch die Kette und den Einschuss an.
   Korpustyp: Untertitel
Ze heeft een romantische inslag.
Sie weckt das Romantische in Ihr.
   Korpustyp: Untertitel
- Inslag over 1 2 seconden.
- Die Welle trifft uns in zwölf Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Een tweede inslag is fataal.
Wir überstehen keinen weiteren Treffer.
   Korpustyp: Untertitel
Harde inslag... fysica, zal wel.
Aufprallgeschwindigkeit... Scheiß auf Physik.
   Korpustyp: Untertitel
60 seconden tot de inslag.
60 Sekunden bis zum Zusammenstoß.
   Korpustyp: Untertitel
Dus de inslag is begonnen.
Das bedeutet, die Einschläge haben angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een criminele inslag.
Er hat kriminelle Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Inslag torpedo over 20 seconden.
Torpedoeinschlag in 20 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Inslag op de secundaire romp.
- Treffer an unserem Sekundärrumpf.
   Korpustyp: Untertitel
Lunaire inslag over 57 seconden.
Mondaufprall in 57 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Schaduwbegrotingen zijn schering en inslag.
Schattenhaushalte sind gang und gäbe.
   Korpustyp: EU
Bij inslag doodt de puls de Leviathan.
Beim Auftreffen wird die Impulsladung alle biologischen Teile des Leviathans töten.
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen punt van inslag.
Es gibt keinen Einschlagspunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Inslag over 12 seconden, tien, negen...
Torpedoeinschlag in 12 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Inslag 30 seconden van de flits.
Noch 30 Sekunden bis zum Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Nog vijf minuten tot de inslag.
Fünf Minuten bis zur Detonation.
   Korpustyp: Untertitel
Dit was vlak voor de tweede inslag.
Das war vor dem zweiten Treffer.
   Korpustyp: Untertitel
We verwachten ieder moment de inslag.
Hier spricht der Kapitän. Das Wasser wird uns in Kürze erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
F217: datum van begin particuliere opslag (inslag)
F217: Datum des Beginns der privaten Lagerhaltung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moest dit ding niet bij inslag ontploffen?
Es liegt an uns, zu verhindern, was sie vorhaben.
   Korpustyp: Untertitel
23 minuten tussen alarm en inslag.
23 Minuten von der Warnung bis zum Auftreffen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten dus de volgende inslag kunnen voorspellen.
Dann wüssten wir, wann der nächste Beschuss auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
Het effect van de inslag kan een nieuwe ijstijd veroorzaken.
- Zur Aufsichtsrätin - des Regenwaldkonsortiums.
   Korpustyp: Untertitel
Inslag nummer vier zit gewoon in die BMW.
Wir haben drei Einschüsse gefunden, Nummer vier ist in dem BMW.
   Korpustyp: Untertitel
Mogelijke plaats van inslag is Chequamegon Baai, Wisconsin.
Geschätzter Aufschlagpunkt: nördliches Wisconsin, bei Chequamegon Bay.
   Korpustyp: Untertitel
Inslag torpedo nu over 40 seconden, 35 seconden...
Torpedoeinschlag jetzt in 40 Sekunden. 35 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Land, water, met deze snelheid verdampen we bij de inslag.
- Land, Wasser, bei der Geschwindigkeit
   Korpustyp: Untertitel
Reacties van het menselijk gelaat bij de inslag.
"Toleranzen des menschlichen Gesichts bei automobilen Zusammenstößen."
   Korpustyp: Untertitel
Het was schering en inslag bij mij in de buurt.
Meine Hintertreppe, wissen Sie, das Gelände gegenüber, Hinterhof.
   Korpustyp: Untertitel
lk zag de inslag van de bliksem op het dak.
Ich hab gesehen, wie der Blitz ins Dach einschlug.
   Korpustyp: Untertitel
Arrestaties, foltering en moord zijn schering en inslag.
Die Verhaftungen, Folterungen und Ermordungen würden weitergehen.
   Korpustyp: EU
Dat is de laatste tijd schering en inslag.
Ich scheine in letzter Zeit nur solche Tage zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Keurig uitgevoerd, maar te veel gespetter bij inslag.
Tolle Form, super Ausfuhrung, aber zu viel Platschen beim Eintauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Als een asteroïde inslag komt sterf jij toch ook?
Gäbe es einen Asteroideneinschlag, würdest du dann nicht auch sterben?
   Korpustyp: Untertitel
Nog vier minuten tot de inslag, Mr. President.
Vier Minuten bis zur Detonation, Mr. President.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. President, nog twee minuten tot de inslag.
Mr. President, zwei Minuten bis zur Detonation, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
De inslag is niet verdeeld over een groot gebied.
Die Auswirkung erstreckt sich nicht auf einen großen Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Luitenant, laat die torpedo-inslag nog eens zien.
Leutnant, bitte nochmal den Torpedotreffer.
   Korpustyp: Untertitel
28 minuten en 10 seconden tot de inslag.
28 Minuten und 10 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Na de inslag bevatte het stof een bepaald vergif.
Der Fallout des Asteroiden enthielt bestimmte Giftstoffe.
   Korpustyp: Untertitel
Ethan heeft geen natuurlijke inslag, alles komt van liefhebbend opvoeden.
Bei Ethan ist nichts Veranlagung, alles dreht sich um Fürsorge.
   Korpustyp: Untertitel
Ook de Romulanen kunnen de inslag van hun wapens beheersen.
Wie wir können die Romulaner die Wirksamkeit ihrer Waffen steuern.
   Korpustyp: Untertitel
30 seconden voor inslag. Trek je mensen terug.
Die Jets sind in 30 Sekunden hier.
   Korpustyp: Untertitel
Misleiding is schering en inslag in de internationale handel.
Irreführung ist im internationalen Handel sehr gebräuchlich.
   Korpustyp: EU
het bewaren van de bij inslag opgestelde weegdocumenten;
die Verpflichtung, die zum Zeitpunkt der Anlieferung am Lagerort erstellten Wiegeunterlagen aufzubewahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat nu is aangenomen, heeft duidelijk een ideologische inslag.
Was jetzt verabschiedet wurde, ist eindeutig ideologiebelastet.
   Korpustyp: EU
Politiek en etnisch geïnspireerde moorden zijn er schering en inslag.
Hier geschahen zahlreiche Morde vor einem politischen und ethnischen Hintergrund.
   Korpustyp: EU
Vooral in Perama zijn die schering en inslag.
Insbesondere in Perama sind sie inzwischen fast zur Normalität geworden.
   Korpustyp: EU
De schedel van de generaal zou de depressiebreuk veroorzaken bij de eerste inslag.
Der Schädel des Generals kann die Bruchmulde verursacht haben, was weitere Auswirkungen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
De inslag van een automatische Rochester.47 met laser en demper.
Das ist das Einschussloch einer Rochester-47 mit Laserzieleinrichtung und Schalldämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zijn niet zeker van de inslag. Zorg dat het geen 'friendly fire' wordt.
(Mann) Sicherstellen, dass keine Koalitionstruppen getroffen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Via de hoek van de inslag. Moet de moordenaar zo hebben geslagen.
Vom Einstichwinkel her gesehen muss der Mörder so zugestochen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Door in de schedel te kijken zie we de hele impact van de inslag.
Aber durch einen Blick in das Schädelinnere können wir das ganze Ausmaß des stumpfen Schädeltraumas erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Opstandelingen hadden AK-47's gebruikt met 7.62 munitie. Die hebben een hardere inslag.
Aufständige hätten die AK-47 mit 7, 62 Munition verwendet, die haben mehr "BUMS"
   Korpustyp: Untertitel
Behalve dat de andere breuken van de trap door de inslag ontstonden.
Außer, dass die anderen Frakturen mediolateral aufgetreten sind.
   Korpustyp: Untertitel
We zien iets op de radar boven het inslag-gebied, Sir.
Auf dem Radarschirm ist etwas über dem Ziel, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Bedreigingen, ontvoeringen, marteling, willekeurige gevangenneming en moorden zijn schering en inslag.
Drohungen, Entführungen, Folter, willkürliche Verhaftungen und Morde werden zum Alltag.
   Korpustyp: EU
Wij moeten vaststellen dat etnisch gemotiveerd geweld in Kosovo nog steeds schering en inslag is.
Hier müssen wir feststellen, daß ethnisch motivierte Gewalt im Kosovo immer noch den Alltag bestimmt.
   Korpustyp: EU
(Applaus) Dat is een economische en sociale onrechtvaardigheid die steeds meer schering en inslag wordt.
(Beifall) Was sich hier anfängt breitzumachen, ist wirtschaftliche und soziale Ungerechtigkeit.
   Korpustyp: EU
bolduclint, zijnde lint zonder inslag van aaneengelijmde evenwijdig lopende draden of textielvezels
Bänder, schusslos, aus parallel gelegten und geklebten Garnen oder Fasern „Bolducs“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een grotere supranationale inslag kan ik niet steunen en daarom stem ik tegen deze resolutie.
Ich kann keine neuen überstaatlichen Vorhaben unterstützen, und ich stimme daher gegen diese Entschließung.
   Korpustyp: EU
Wel ben ik ronduit gekant tegen de federalistische inslag die in verschillende amendementen besloten ligt.
Wogegen ich mich allerdings sehr stark wehre, ist der föderalistische Tenor der verschiedenen Änderungsanträge.
   Korpustyp: EU
- Nou, maar ik weet wel dat het niet zal gebeuren door een asteroïde inslag.
Ich weiß, dass es nicht durch einen Asteroideneinschlag sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Maar wat kan je er ons over vertellen... met het oog op je artistieke inslag?
Was kannst du uns über deine zugrundeliegende künstlerische Intention sagen?
   Korpustyp: Untertitel
lk kan de inslag niet zien, omdat het hart verwijderd is.
Die Eintrittswunde kann man nicht sehen, weil er das Herz entfernt hat.
   Korpustyp: Untertitel
de verklaring van inslag als bedoeld in artikel 4, lid 1;
Einlagerungserklärung gemäß Artikel 4 Absatz 1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit gegeven betreft de melkquotaregeling.F217: datum van begin particuliere opslag (inslag)
Betrifft die Milchquotenregelung.F217: Datum des Beginns der privaten Lagerhaltung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle leden moeten uitstekende schutters zijn en moeten we de lokatie van de inslag weten.
Alle Mitglieder müssen... - Scharfschützen sein... - Scharfschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Net voor de inslag is ze per transporter aan boord gekomen.
Sie hat sich an Bord gebeamt.
   Korpustyp: Untertitel
Het beste wat we kunnen doen is een planning maken voor na de inslag.
lm besten Fall können wir uns auf die Folgen vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
schending van het beginsel van de communautaire preferentie schering en inslag is;
das Prinzip der Gemeinschaftspräferenz eklatant verletzt wird,
   Korpustyp: EU
Wij hebben een uit vier partijen bestaande coalitie met een sterk liberale inslag.
Die Regierung setzt sich aus vier Parteien zusammen, in denen das liberale Lager stark vertreten ist.
   Korpustyp: EU
Deze conflicten komen vooral voort uit sociale tegenstellingen met een etnische en/of religieuze inslag.
Diese Konflikte haben ihre Ursachen vor allem in sozialen Gegensätzen, mit ethnischen und/oder religiösen Hintergründen.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ontvoering en moord zijn in Colombia nog altijd schering en inslag.
Frau Präsidentin! Entführungen und Morde kennzeichnen weiterhin die Saat der Gewalt in Kolumbien, und wie oft haben wir dies hier schon anführen müssen!
   Korpustyp: EU
Plichtsverzuim is derhalve schering en inslag. Daarom hebben de genoemde milieurichtlijnen niet het gewenste resultaat opgeleverd.
Wir haben es hier also generell mit einer Nichterfüllung zu tun und das ist der Grund, weshalb die Richtlinien nicht zu den erwarteten Ergebnissen in der Umwelt geführt haben.
   Korpustyp: EU
Lint; bolduclint, zijnde lint zonder inslag van aaneengelijmde evenwijdig lopende draden of textielvezels; passementwerk en dergelijke
Bänder und Gurte; schusslose Bänder aus parallel gelegten und geklebten Garnen oder Fasern (Bolducs); Geflechte und ähnliche Waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
een inslag op het voertuig: zie de test in punt 7.2.13;
Schlag auf das Fahrzeug: Prüfung nach Absatz 7.2.13,
   Korpustyp: EU DGT-TM
„eerste dag van contractuele opslag”: de dag na die van de inslag.
„Tag des Beginns der vertraglichen Lagerhaltung“: der Tag nach dem Einlagerungstag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inslag in contractuele opslag vindt plaats van 1 januari tot en met 15 augustus 2009.
Die vertragliche Lagerhaltung beginnt zwischen dem 1. Januar und dem 15. August 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag zou de federale en supranationale inslag van de EU versterken.
Der Bericht würde die föderalistische und überstaatliche Orientierung in der EU erweitern.
   Korpustyp: EU
Mensenrechtenschendingen zijn in deze regio schering en inslag, zelfs vandaag nog, in de eenentwintigste eeuw.
Dort werden nach wie vor ständig Menschenrechte verletzt, auch noch im 21. Jahrhundert.
   Korpustyp: EU
Dat tot nu toe onverantwoordelijkheid en gebrek aan transparantie in de Commissie schering en inslag waren?
Dass bisher Verantwortungslosigkeit und mangelnde Transparenz in der Kommission die Norm waren?
   Korpustyp: EU
De datum van aanvaarding van de verklaring van inslag, het gewicht van het vlees en het nummer van de verklaring van inslag worden onmiddellijk vermeld in de vakken 10 en 11 van het attest voor uitgebeend vlees.
Das Datum der Annahme der Einlagerungserklärung, das Fleischgewicht und die Nummer der Einlagerungserklärung werden ihrerseits unverzüglich in die Felder 10 und 11 der Bescheinigung für entbeintes Fleisch eingetragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laten we verder ook niet de mediterrane inslag van de Unie vergeten en de investeringen in de groenten- en fruitsector, die tegenover de enorme behoefte aan economische hulp van grote landen met een agrarische inslag zullen worden gezet.
Ferner dürfen wir nicht die Mittelmeerverpflichtungen der Union und die Investitionen im Obst- und Gartenbausektor vergessen, denen künftig der große Bedarf an Wirtschaftshilfe großer, landwirtschaftlich ausgerichteter Länder gegenübersteht.
   Korpustyp: EU