weefsels met ketting en inslag, die buisvormig zijn geweven en waarvan de breedte — plat gemeten — niet meer dan 30 cm bedraagt;
Schlauchgewebe mit Kette und Schuss, in flach gedrücktem Zustand mit einer Breite von 30 cm oder weniger;
Korpustyp: EU DGT-TM
De inslag bestaat uit twee ineen gedraaide draden plantaardig materiaal (zeegras) van een soort dat hoofdzakelijk gebruikt wordt voor het vullen van kussens.
Der Schuss besteht aus zwei gedrehten Strängen aus Pflanzenmaterial (Seegras) von der hauptsächlich zum Füllen von Kissen verwendeten Art, die miteinander verzwirnt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
al dan niet vervilte weefsels, ook indien geïmpregneerd of bedekt, van de soort gebezigd voor technisch gebruik, plat geweven met meervoudige ketting of inslag;
Gewebe, auch verfilzt, auch getränkt oder bestrichen, von der auf Maschinen oder zu anderen technischen Zwecken verwendeten Art, flach gewebt, mit mehrfacher Kette oder mehrfachem Schuss;
Korpustyp: EU DGT-TM
weefsels met ketting en inslag (fluweel daaronder begrepen), in banden met een breedte van niet meer dan 30 cm en met echte zelfkanten, en van het stuk afgesneden stroken weefsel met een breedte van niet meer dan 30 cm, die zijn voorzien van aangeweven, gelijmde of anderszins aangebrachte onechte zelfkanten;
Schmalgewebe mit Kette und Schuss (einschließlich Samt), mit einer Breite von 30 cm oder weniger, mit echten Webkanten, und Streifen, aus Geweben mit Kette und Schuss geschnitten, mit einer Breite von 30 cm oder weniger, mit unechten (gewebten, geklebten oder in anderer Weise hergestellten) Webkanten;
Het tweede paar wijst op het aantal draden per centimeter of per inch voor respectievelijk de schering en de inslag.
Das zweite Zahlenpaar gibt jeweils die Anzahl der Kett- und Schussfäden pro Zentimeter bzw. pro Inch an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste paar wijst op het nummer (of het gewicht) van het garen dat wordt gebruikt voor respectievelijk de schering en de inslag.
Das erste Paar gibt die Feinheit (bzw. das Gewicht) des für die Kett- bzw. die Schussfäden verwendeten Garns an.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van de in artikel 6, lid 3, bedoelde producten moeten deze percentages niet ten opzichte van het gewicht van de stof, maar afzonderlijk ten opzichte van het gewicht van de inslag en de ketting worden berekend.
Im Fall der in Artikel 6 Absatz 3 genannten Erzeugnisse werden Prozentsätze nicht auf das Gewicht des Stoffes, sondern getrennt auf das Gewicht der Schussfäden und der Kettfäden berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van de in artikel 9, lid 4, bedoelde producten worden de percentages waarin de leden 1 en 2 van dit artikel voorzien, afzonderlijk berekend ten opzichte van het gewicht van de inslag en dat van de ketting.
Im Fall der in Artikel 9 Absatz 4 genannten Erzeugnisse werden die in den Absätzen 1 und 2 des vorliegenden Artikels vorgesehenen Prozentsätze getrennt für das Gewicht der Schussfäden und der Kettfäden berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
inslagEinlagerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„eerste dag van contractuele opslag”: de dag na die van inslag;
„erster Tag der vertraglichen Lagerung“: der Tag nach der Einlagerung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanvraag moet binnen 30 dagen na de inslagdatum in het bezit zijn van het interventiebureau en mag slechts betrekking hebben op partijen kaas waarvoor de inslag beëindigd is.
Dieser Antrag muss innerhalb von 30 Tagen ab dem Datum der Einlagerung bei der Interventionsstelle eingehen und darf sich nur auf Käsepartien beziehen, deren Einlagerung abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de inslag voert de bevoegde instantie controles uit om met name te waarborgen dat de opgeslagen producten voor steun in aanmerking komen en om elke mogelijkheid tot vervanging van producten in de periode van contractuele opslag te voorkomen.
Die zuständige Stelle führt bei der Einlagerung Kontrollen durch, um insbesondere die Beihilfefähigkeit der eingelagerten Erzeugnisse sicherzustellen und jede Möglichkeit des Austauschs der Erzeugnisse während der vertraglichen Lagerung auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
met betrekking tot vleesproducten, op het tijdstip van inslag;
im Falle von Fleischerzeugnissen zum Zeitpunkt der Einlagerung;
Korpustyp: EU DGT-TM
met betrekking tot andere producten, binnen 30 dagen na de datum van inslag of na de datum van ontvangst van de in artikel 10, lid 2, onder f), of artikel 17, lid 2, onder f), bedoelde gegevens met betrekking tot de reeds opgeslagen producten.
im Falle anderer Erzeugnisse innerhalb von 30 Tagen ab dem Datum der Einlagerung oder ab dem Datum des Eingangs der Angaben gemäß Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe f oder Artikel 17 Absatz 2 Buchstabe f für die bereits gelagerten Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
van een specifiek opslagmerk dat bij de inslag op de kaas wordt aangebracht om deze te onderscheiden van kaas waarvoor geen opslagcontract is gesloten.
ein bei der Einlagerung auf dem Käse angebrachtes Kennzeichen, das diesen von anderem Käse unterscheidet, für den kein Lagervertrag abgeschlossen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen ontheffing verlenen van de verplichting de datum van inslag op de verpakkingen te vermelden, indien de beheerder van de opslagplaats zich ertoe verbindt een register bij te houden waarin op de dag van inslag de in de eerste alinea bedoelde gegevens worden opgenomen.
Die Mitgliedstaaten können von der Angabe des Einlagerungsdatums auf der Verpackung absehen, wenn sich der Lagerhausbetreiber zur Führung eines Registers verpflichtet, in das die Angaben gemäß Unterabsatz 1 am Tag der Einlagerung eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EEG) nr. 1609/88 wat betreft de uiterste datum voor de inslag van de boter die op grond van Verordeningen (EEG) nr. 3143/85 en (EG) nr. 2571/97 wordt verkocht
zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 1609/88 hinsichtlich des letzten Termins für die Einlagerung der gemäß den Verordnungen (EWG) Nr. 3143/85 und (EG) Nr. 2571/97 zu verkaufenden Butter
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer op het moment van de uitslag blijkt dat zich een ongunstige marktontwikkeling heeft voorgedaan die bij de inslag niet te voorzien was, kan de steun worden verhoogd.”.
Hat sich der Markt bis zur Auslagerung in einer bei der Einlagerung nicht vorhersehbaren ungünstigen Weise entwickelt, so kann die Beihilfe erhöht werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De contractuele opslag loopt af op de dag die voorafgaat aan de dag van uitslag of uiterlijk op de laatste dag van de maand februari volgende op het jaar van inslag.
Die vertragliche Lagerhaltung endet am Tag vor dem Auslagerungstag oder spätestens am letzten Tag des Monats Februar nach dem Jahr der Einlagerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
inslagAufprall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De elastische eigenschappen van het dummyhoofd bij de inslag worden bepaald door de hardheid en de dikte van de tussenring (13) en de kom.
Die elastischen Eigenschaften des Phantomkopfes beim Aufprall sind durch die Härte und die Dicke des Zwischenrings (13) und der Schale bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inslag vindt plaats aan de buitenzijde van de ruit.
Der Aufprall erfolgt auf der Außenseite der Isolierglaseinheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een manier van blootstelling is het inademen van deze deeltjes waardoor ze in de longen terechtkomen, maar het resuspendeerproces van deze deeltjes is zeer onefficiënt. Het risico dat de neergevallen deeltjes na een inslag nog ingeademd worden is reeds veel kleiner dan in de beginfase.
Eine der Möglichkeiten einer Berührung liegt im Einatmen der Partikel in die Lungen, aber der Vorgang der Wiederfreisetzung dieser Partikel ist sehr ineffektiv, und nachdem sich die Partikel im Anschluß an einen Aufprall gesetzt haben, hält man die Gefahr, daß sie eingeatmet werden, für sehr viel geringer als in der Eingangsphase.
Korpustyp: EU
Uit een aantal studies over fragmentatiebommen blijkt dat ten minste 10 procent van de bommetjes bij inslag niet ontploft en dat de resterende niet-geëxplodeerde exemplaren vaak soortgelijke effecten hebben als antipersoneelmijnen.
Mehrere Untersuchungen über Streubomben belegen, dass nicht weniger als 10 % der so genannten Bomblets beim Aufprall nicht explodieren und dass diese nicht explodierten kleineren Sprengkörper ähnliche Wirkungen wie die Antipersonen-Landminen hervorrufen können.
Korpustyp: EU
Geen enkele reactor zou tegen de inslag van een Boeing 747 bestand zijn.
Kein Reaktor würde dem Aufprall einer Boing 747 standhalten.
Korpustyp: EU
De Duitse regering heeft vastgesteld dat kerncentrales niet bestand zijn tegen de inslag van een passagiersvliegtuig.
Die deutsche Regierung ist zu dem Schluss gekommen, dass Kernreaktoren dem Aufprall eines gezielt auf sie stürzenden Passagierjets nicht standhalten könnten.
Korpustyp: EU
Noch Sellafield noch la Hague is ontworpen om de inslag van een commercieel vliegtuig te kunnen weerstaan.
Weder Sellafield noch La Hague sind so gebaut worden, dass sie dem Aufprall eines Linienflugzeugs standhalten.
Korpustyp: EU
Wij weten dat in een aantal kerncentrales voorzorgsmaatregelen zijn getroffen om in ieder geval de inslag van een klein vliegtuig op te kunnen vangen.
Wir wissen, dass bei manchen Kernkraftwerken in Europa Vorkehrungen getroffen wurden, um den Aufprall zumindest kleinerer Flugzeuge aushalten zu können.
Korpustyp: EU
Werkend als landingsraketten, zullen ze de inslag verder afremmen.
Sie fungieren als Landeraketen... und verlangsamen den Aufprall noch mehr.
Korpustyp: Untertitel
Onze doelsnelheid voor de inslag is 110 km per uur.
Nun, unsere Zielgeschwindigkeit für den Aufprall auf dem Boden ist 70 Meilen pro Stunde.
Korpustyp: Untertitel
inslagAufschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De continue registratie van het breukpatroon begint binnen tien seconden na de inslag en eindigt binnen 3 minuten na de inslag.
Die dauerhafte Aufzeichnung des Bruchbilds muss innerhalb von zehn Sekunden nach dem Aufschlag beginnen und innerhalb von drei Minuten danach enden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mooi. Wezens van steen die zijn verpletterd bij de inslag
Richtig, Steinkreaturen, die beim Aufschlag zerschmettert wurden.
Korpustyp: Untertitel
Op 62 mijl van de inslag.
Der Planet ist zum Stillstand gekommen, 62 Meilen vor dem Aufschlag.
Korpustyp: Untertitel
Toen de zuidelijke toren ging, keken we elkaar aan... we wisten dat er nu twee keer zoveel mensen opgesloten waren. Boven de inslag van ons gebouw.
Als der Südturm ging, sahen wir uns einander an, und wir wussten, dass doppelt so viele Menschen gefangen waren als über dem Aufschlag in unserem Gebäude.
Korpustyp: Untertitel
Inslag over 10 seconden.
Aufschlag in zehn Sekunden.
Korpustyp: Untertitel
- Het schip ging kapot bij de inslag.
- Das Schiff zerbrach beim Aufschlag.
Korpustyp: Untertitel
Tijd tot inslag... ..43 minuten, 8 seconden.
Zeit bis zum Aufschlag... ..43 Minuten, 8 Sekunden.
Korpustyp: Untertitel
Primaire vluchtsystemen offline, drie minuten tot inslag.
Primäre Flugsysteme nicht funktionsfähig. Drei Minuten bis zum Aufschlag.
Korpustyp: Untertitel
Waarschuwing, twee minuten tot inslag.
Warnung: Zwei Minuten bis zum Aufschlag.
Korpustyp: Untertitel
60 seconden tot inslag.
60 Sekunden bis zum Aufschlag.
Korpustyp: Untertitel
inslagTagesordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Machtsmisbruik ten koste van de bevolking is schering en inslag in Afrika.
Machtmissbrauch auf Kosten der Bevölkerung ist in Afrika an der Tagesordnung.
Korpustyp: EU
Al naar gelang het land varieert het aantal vrouwen dat ten slachtoffer valt aan geweld in het gezin van 20 tot 50%. Verkrachting en ongewenste seksuele intimiteiten zijn schering en inslag.
Ein hoher Prozentsatz der europäischen Frauen, der von Land zu Land variiert und sich zwischen 20 und 50 % bewegt, ist Opfer häuslicher Gewalt, während Vergewaltigungen und sexuelle Nötigung immer noch auf der Tagesordnung stehen.
Korpustyp: EU
In dat geval zouden immers vrijwel alle particuliere en openbare beheersinstanties zich onregelmatigheden mogen veroorloven. Op de wereldmarkt zijn tijdnood en prestatiedruk tegenwoordig schering en inslag.
Wenn es danach ginge, wären Unregelmäßigkeiten heute in nahezu allen privaten und öffentlichen Managementabläufen vollkommen gedeckt, denn Zeit- und Erwartungsdruck sind im globalen Markt an der Tagesordnung.
Korpustyp: EU
Op deze door tropische weelderigheid en schrijnende armoede gekenmerkte eilanden zijn het met mitrailleurs onder vuur nemen van dorpen, ontvoeringen, het eisen van losgeld en martelingen schering en inslag.
Auf diesen Inseln, die von tropischer Überfülle und unbeschreiblicher Armut gekennzeichnet sind, sind Überfälle auf Dörfer, Entführungen, Lösegeldforderungen, Folterungen an der Tagesordnung.
Korpustyp: EU
Ook verkrachting, vaak voor de ogen van de echtgenoten, was schering en inslag.
Vergewaltigungen vor den Augen der Ehepartner waren an der Tagesordnung.
Korpustyp: EU
Haattirades en gewelddaden tegen seksuele minderheden zijn nog steeds schering en inslag, vaak zonder enige strafrechtelijke consequenties.
Und noch immer sind Hasstiraden und gewalttätige Ausschreitungen gegen sexuelle Minderheiten an der Tagesordnung, und dies oftmals ohne strafrechtliche Konsequenzen.
Korpustyp: EU
inslagImpact
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ikari Shinji, eenmaal ontwaakt, opende Eva-01 de deur van Guf en werd de veroorzaker van de derde inslag.
Shinji Ikari-kun, EVA Einheit 1 hat die Tür zur Kammer von Guf aufgestoßen und so den Third Impact herbeigeführt.
Korpustyp: Untertitel
Lilin noemen het de dichtbij zijnde derde inslag.
Die Lilim bezeichnen es als den Near Third Impact.
Korpustyp: Untertitel
als we dat doen, zal Nerv niet in staat zijn de vierde inslag te veroorzaken.
Dann hat NERV keine Möglichkeit, den Fourth Impact auszulösen.
Korpustyp: Untertitel
het epicentrum van de derde inslag.
lm Epizentrum des Third Impact.
Korpustyp: Untertitel
de vierde inslag... dit zijn de openingsplechtigheden.
Das ist der Fourth Impact. Das ist nur das Eröffnungsritual.
Korpustyp: Untertitel
de vierde inslag werd tegengehouden, maar we weten niet wie we daarvoor moeten bedanken.
Wem wir es auch zu verdanken haben, der Fourth Impact wurde gestoppt.
Korpustyp: Untertitel
inslagSchussfäden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het geval van de in artikel 6, lid 3, bedoelde producten moeten deze percentages niet ten opzichte van het gewicht van de stof, maar afzonderlijk ten opzichte van het gewicht van de inslag en de ketting worden berekend.
Im Fall der in Artikel 6 Absatz 3 genannten Erzeugnisse werden Prozentsätze nicht auf das Gewicht des Stoffes, sondern getrennt auf das Gewicht der Schussfäden und der Kettfäden berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste paar wijst op het nummer (of het gewicht) van het garen dat wordt gebruikt voor respectievelijk de schering en de inslag.
Das erste Paar gibt die Feinheit (bzw. das Gewicht) des für die Kett- bzw. die Schussfäden verwendeten Garns an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tweede paar wijst op het aantal draden per centimeter of per inch voor respectievelijk de schering en de inslag.
Das zweite Zahlenpaar gibt jeweils die Anzahl der Kett- und Schussfäden pro Zentimeter bzw. pro Inch an.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van de in artikel 9, lid 4, bedoelde producten worden de percentages waarin de leden 1 en 2 van dit artikel voorzien, afzonderlijk berekend ten opzichte van het gewicht van de inslag en dat van de ketting.
Im Fall der in Artikel 9 Absatz 4 genannten Erzeugnisse werden die in den Absätzen 1 und 2 des vorliegenden Artikels vorgesehenen Prozentsätze getrennt für das Gewicht der Schussfäden und der Kettfäden berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
inslagAusrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn fractie vindt vooral de duidelijk militaire inslag van de EDEO uitermate zorgwekkend en ook dat het grootste deel van de civiele component van het Europees buitenlands beleid onder de bevoegdheid van het Europees veiligheids- en defensiebeleid terecht komt, meer bepaald alles wat te maken heeft met ontwikkelingssamenwerking en het oplossen van conflicten.
Besondere Sorge bereitet meiner Fraktion die beträchtliche militärische Ausrichtung des EAD und die Tatsache, dass der größere Teil des zivilen Anteils der europäischen Außenpolitik unter dem Dach der Europäischen Sicherheit- und Verteidigungspolitik stattfinden würde - genauer gesagt, alles, was sich auf die Entwicklungszusammenarbeit und die Konfliktlösung bezieht.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PT) Dit rapport heeft een sterke neoliberale inslag. Daaruit blijkt nog maar eens dat het Europees Parlement streeft naar nog meer liberalisering, meer kapitaalopbrengsten voor de bedrijfswereld en de financiële groepen die nu al 35 of meer procent winst maken.
schriftlich. - (PT) Dieser Bericht hat eine sehr starke neoliberale Ausrichtung und zeigt einmal mehr, dass sich das Europäische Parlament noch mehr Liberalisierung und noch höhere Renditen für die Wirtschafts- und Finanzgruppen, die bereits jetzt Gewinnmargen von 35 % und mehr verzeichnen, auf sein Panier geschrieben hat.
Korpustyp: EU
In deze Orwelliaanse wereld met haar supranationaal karakter en totalitaire inslag werd het volgens het Comité van Wijzen moeilijk om iemand te vinden die ook maar enig verantwoordelijkheidsgevoel had.
In dieser Welt orwellscher Prägung von supranationaler und totalitärer Ausrichtung wurde es, wie der Rat der Weisen wörtlich feststellte, "schwierig, irgendeine Person zu finden, die sich auch nur im geringsten verantwortlich fühlt" .
Korpustyp: EU
We hebben de grove schendingen van de mensenrechten in Moskou en St. Petersburg met afgrijzen gadegeslagen, waar vreedzame demonstraties tegen de autoritaire inslag van het systeem werden beëindigd met gewelddadig optreden door de politie, die eveneens toevallige passanten en westerse journalisten aanviel, met afgrijzen gadegeslagen.
Die massiven Menschenrechtsverletzungen in Moskau und St. Petersburg, wo friedliche Demonstrationen gegen die autoritäre Ausrichtung des Systems durch gewaltsames Eingreifen der Polizei niedergeschlagen und unbeteiligte Passanten und westliche Journalisten angegriffen wurden, haben wir mit Entsetzen wahrgenommen.
Korpustyp: EU
inslagZielsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jaar in jaar uit zijn er subsidies verstrekt aan organisaties met een zogeheten Europese inslag zonder dat er een rechtsgrondslag voor was. Deze middelen werden vaak weggemoffeld in deel A van de begroting, dat wil zeggen fictief ondergebracht bij de administratieve uitgaven van de Commissie.
Bereits seit vielen Jahren wurden an Verbände mit „europäischer Zielsetzung“ – wie es in der Sprache der Eingeweihten heißt – Finanzmittel ohne gesetzliche Grundlage gezahlt, die oftmals in Teil A des Haushaltsplans versteckt, das heißt fiktiv den Verwaltungsausgaben der Kommission zugerechnet wurden.
Korpustyp: EU
Ten derde hebben de gesubsidieerde organisaties een Europese inslag, althans volgens de definities van de Commissie, maar de andere zijn per definitie anti-Europees.
Drittens, die subventionierten Verbände haben eine europäische Zielsetzung, zumindest wie sie von der Kommission definiert wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit is een zeer goed verslag met een menselijke inslag, maar de bedoeling is desalniettemin de mensenstroom van en door Albanië een halt toe te roepen.
Herr Präsident! Dies ist ein sehr guter Bericht mit einer humanen Zielsetzung, dessen Zweck es jedoch auch ist, den Menschenstrom von und durch Albanien zu stoppen.
Korpustyp: EU
inslagAbsturz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je zei dat de inslag in de Noordelijke binnenzijde was, bij het communicatielab?
Sie haben gesagt, der Absturz war an der nördlichen Seite, nahe dem Kommunikationslabor?
Korpustyp: Untertitel
Wanneer vindt de inslag plaats?
- Wann erfolgt der Absturz?
Korpustyp: Untertitel
Tien minuten tot inslag, meneer Gallahan.
- 10 Minuten, bis zum Absturz, Mr. Callahan.
Korpustyp: Untertitel
inslagEinlagerungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op grond van artikel 29, lid 1, van Verordening (EG) nr. 2771/1999 moet de inslag plaatsvinden tussen 15 maart en 15 augustus.
Gemäß Artikel 29 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 2771/1999 können Einlagerungen nur beginnend mit dem 15. März und endend mit Ablauf des 15. August desselben Jahres erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2005 moet wegens de situatie op de botermarkt reeds op 1 maart met de inslag van boter en room kunnen worden begonnen.
Die derzeitige Marktlage bei Butter rechtfertigt, dass das Datum des Beginns der 2005 stattfindenden Einlagerungen der Butter- bzw. Rahmmengen auf den 1. März vorgezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 29, lid 1, van Verordening (EG) nr. 2771/1999 mag de inslag in 2005 vanaf 1 maart plaatsvinden.
Abweichend von Artikel 29 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 2771/1999 können die Einlagerungen im Jahr 2005 am 1. März beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inslagEinlagerungsdatums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten mogen ontheffing verlenen van de verplichting de datum van inslag op de verpakkingen te vermelden, indien de beheerder van de opslagplaats zich ertoe verbindt een register bij te houden waarin op de dag van inslag de in de eerste alinea bedoelde gegevens worden opgenomen.
Die Mitgliedstaaten können von der Angabe des Einlagerungsdatums auf der Verpackung absehen, wenn sich der Lagerhausbetreiber zur Führung eines Registers verpflichtet, in das die Angaben gemäß Unterabsatz 1 am Tag der Einlagerung eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen ontheffing verlenen van de verplichting de datum van inslag op de verpakkingen te vermelden, indien de exploitant van de opslagplaats zich ertoe verbindt een register bij te houden waarin op de dag van inslag de in de eerste alinea bedoelde gegevens worden opgenomen.
Die Mitgliedstaaten können von der Angabe des Einlagerungsdatums auf der Verpackung absehen, wenn sich der Kühlhausbetreiber zur Führung eines Registers verpflichtet, in das die Angaben gemäß dem Unterabsatz 1 am Tag der Einlagerung eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen ontheffing verlenen van de verplichting de datum van inslag op de verpakking te vermelden, indien de exploitant van de opslagplaats zich ertoe verbindt een register bij te houden waarin op de dag van inslag de in de eerste alinea bedoelde gegevens worden opgenomen.
Die Mitgliedstaaten können von der Angabe des Einlagerungsdatums auf der Verpackung absehen, wenn sich der Kühlhausbetreiber zur Führung eines Registers verpflichtet, in das die in Unterabsatz 1 genannten Angaben am Einlagerungstag eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
inslagKollision
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vier minuten tot de inslag.
Vier Minuten bis zur Kollision.
Korpustyp: Untertitel
Alle stations. Bereid u voor op een inslag.
Alle Stationen für die Kollision bereit machen.
Korpustyp: Untertitel
Afstand tot inslag, 1850 meter.
Entfernung zur Kollision: 1.850 Meter.
Korpustyp: Untertitel
inslagEingang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de inslag van de producten in en de uitslag uit het bevoorradingsdepot evenwel onder permanente materiële controle van de douanediensten plaatsvinden, is het voldoende dat de bevoegde instanties op de producten die zich in opslag bevinden, een administratieve controle uitoefenen.
Unterliegen der Eingang der Erzeugnisse in das Vorratslager und der Ausgang aus demselben jedoch einer ständigen Warenkontrolle durch die Zollstelle, so können die zuständigen Behörden die Kontrolle auf eine buchmäßige Überprüfung der im Vorratslager befindlichen Erzeugnisse beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Portugese en het Hongaarse interventiebureau constateren bij het laden in Hongarije en bij de inslag in de plaatsen van opslag in Portugal het geladen, respectievelijk het geloste gewicht en, op basis van een analysecertificaat, de kwaliteit van de betrokken producten.
Die portugiesische und die ungarische Interventionsstelle stellen bei der Verladung in Ungarn und beim Eingang in die Lagereinrichtung in Portugal das Verlade- und das Entladegewicht sowie anhand einer Analysebescheinigung die Qualität der betreffenden Erzeugnisse fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
inslagEinlagerung der Erzeugnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het vlees is afkomstig van dieren die, wat rundvlees betreft, ten minste de laatste drie maanden voor het slachten, en wat varkensvlees, schapenvlees en geitenvlees betreft, ten minste de laatste twee maanden in de Gemeenschap zijn gehouden en die ten hoogste tien dagen voor de datum van inslag zijn geslacht;
das Fleisch stammt von Tieren, die im Fall von Rindfleisch mindestens während der drei letzten Monate und im Fall von Schweinefleisch sowie von Schaffleisch und Ziegenfleisch mindestens während der letzten zwei Monate in der Gemeinschaft gehalten und nicht mehr als zehn Tage vor dem Zeitpunkt der EinlagerungderErzeugnisse geschlachtet wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De inslag vindt plaats in afzonderlijke partijen/batches/vaten/silo’s en elke partij, elke batch, elk vat of elke silo vertegenwoordigt de op een bepaalde dag per contract en per opslagplaats ingeslagen hoeveelheid.
Die EinlagerungderErzeugnisse erfolgt in einzelnen Partien/Chargen/Behältnissen/Silos, wobei jede/jedes Partie/Charge/Behältnis/Silo die an einem Tag eingelagerte Menge je Vertrag und Lagerhaus darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
inslagEinlagerungsdatum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het certificaat wordt binnen 50 dagen na de inslag van de boter afgegeven door de bevoegde instantie van de lidstaat van productie.
Die zuständige Stelle des Herstellungsmitgliedstaats stellt die Bescheinigung innerhalb von 50 Tagen ab dem Einlagerungsdatum der Butter aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze prijs kan worden gedifferentieerd naar gelang van de datum van inslag van de te koop aangeboden hoeveelheden mageremelkpoeder en van de plaats waar deze zich bevinden.
Dieser Preis kann je nach Einlagerungsdatum und Lagerort des zum Verkauf angebotenen Magermilchpulvers unterschiedlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
inslagdie Einlagerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Per uitbeningsverrichting mogen ten hoogste twee verklaringen van inslag onder douanecontrole worden aanvaard.
Je Entbeinungsvorgang werden höchstens zwei Erklärungen über dieEinlagerung unter Zollkontrolle angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de in artikel 4, lid 1, bedoelde uiterste datum voor inslag wordt overschreden, wordt de zekerheid volledig verbeurd overeenkomstig artikel 23 van Verordening (EEG) nr. 2220/85.
Ist der in Artikel 4 Absatz 1 genannte Endtermin für dieEinlagerung überschritten, so wird gemäß Artikel 23 der Verordnung (EWG) Nr. 2220/85 die Sicherheit einbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
inslagEin-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de datum van inslag en van uitslag;
Datum der Ein- und Auslagerung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij elke inslag en elke uitslag worden in de registers vermeld:
In den Büchern werden für jeden Ein- und Ausgang eingetragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
inslagCharakter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De positieve inslag van het voorstel kan de Commissie, de Raad en de lidstaten niet onberoerd laten en ik verwacht van hen dan ook een goed gecoördineerd antwoord.
Der positive Charakter des Vorschlags kann Kommission, Rat und Mitgliedstaaten nicht kalt lassen, und ich erwarte eine gut abgestimmte Antwort von ihnen.
Korpustyp: EU
Dat is de democratische inslag van de Turkse nationalisten!
Das ist der demokratische Charakter türkischer Nationalisten!
al dan niet vervilte weefsels, ook indien geïmpregneerd of bedekt, van de soort gebezigd voor technisch gebruik, plat geweven met meervoudige ketting of inslag;
Gewebe, auch verfilzt, auch getränkt oder bestrichen, von der auf Maschinen oder zu anderen technischen Zwecken verwendeten Art, flach gewebt, mit mehrfacher Kette oder mehrfachem Schuss;
Korpustyp: EU DGT-TM
al dan niet vervilte weefsels, van de soort gewoonlijk gebruikt voor papiermachines of voor ander technisch gebruik, ook indien geïmpregneerd of bekleed, rondgeweven of eindloos met enkelvoudige of meervoudige ketting en/of inslag, dan wel plat geweven met meervoudige ketting en/of inslag bedoeld bij post 5911
Gewebe, auch verfilzt, von der auf Papiermaschinen oder zu anderen technischen Zwecken verwendeten Art, auch getränkt oder bestrichen, schlauchförmig oder endlos, mit einfacher oder mehrfacher Kette und/oder einfachem oder mehrfachem Schuss oder flach gewebt, mit mehrfacher Kette und/oder mehrfachem Schuss der Position 5911
Korpustyp: EU DGT-TM
verkregen door aaneennaaien of anderszins aaneenzetten van twee of meer stukken brei- of haakwerk die hetzij op maat zijn gesneden of direct in vorm zijn verkregen– of eindloos met enkelvoudige of meervoudige ketting en/of inslag, dan wel plat geweven met meervoudige ketting en/of inslag bedoeld bij post 5911
hergestellt durch Zusammennähen oder sonstiges Zusammenfügen von zwei oder mehr zugeschnittenen oder abgepassten gewirkten oder gestrickten Teilen– g oder endlos, mit einfacher oder mehrfacher Kette und/oder einfachem oder mehrfachem Schuss oder flach gewebt, mit mehrfacher Kette und/oder mehrfachem Schuss der Position 5911
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inslag
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Klop (inslag)
Gegenstempel
Korpustyp: Wikipedia
Inslag over 16 seconden.
- Zerstörung in 16 Sekunden.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, geen inslag.
Nein, kein Meteorit.
Korpustyp: Untertitel
- Gereedmaken voor de inslag.
- Festhalten, es wird stürmisch.
Korpustyp: Untertitel
- Inslag over 15 seconden.
- Torpedoeinschlag in 15 Sekunden.
Korpustyp: Untertitel
- Inslag over vijf seconden.
Fünf Sekunden bis Kontakt.
Korpustyp: Untertitel
Inslag over 50 seconden.
50 Sekunden bis zum Auftreffen.
Korpustyp: Untertitel
Inslag over 5 seconden.
Zusammenstοß in 5 Sekunden.
Korpustyp: Untertitel
10 seconden tot inslag.
10 Sekunden bis Kontakt.
Korpustyp: Untertitel
Inslag over 30 seconden.
Kontakt in 30 Sekunden.
Korpustyp: Untertitel
Inslag over drie seconden.
Drei Sekunden bis zum Auftreffen.
Korpustyp: Untertitel
Inslag op vier schepen.
Direkttreffer auf alle vier Schiffe.
Korpustyp: Untertitel
- Acht seconden tot inslag.
8 Sekunden bis zur Torpedozusammenkunft.
Korpustyp: Untertitel
Inslag over 15 seconden.
Volltreffer nach fünfzehn Sekunden!
Korpustyp: Untertitel
- Inslag op dek 9.
- Hüllenbruch auf Deck 9.
Korpustyp: Untertitel
Bekijk de schering en inslag.
Seht euch die Kette und den Einschuss an.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft een romantische inslag.
Sie weckt das Romantische in Ihr.
Korpustyp: Untertitel
- Inslag over 1 2 seconden.
- Die Welle trifft uns in zwölf Sekunden.
Korpustyp: Untertitel
Een tweede inslag is fataal.
Wir überstehen keinen weiteren Treffer.
Korpustyp: Untertitel
Harde inslag... fysica, zal wel.
Aufprallgeschwindigkeit... Scheiß auf Physik.
Korpustyp: Untertitel
60 seconden tot de inslag.
60 Sekunden bis zum Zusammenstoß.
Korpustyp: Untertitel
Dus de inslag is begonnen.
Das bedeutet, die Einschläge haben angefangen.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een criminele inslag.
Er hat kriminelle Energie.
Korpustyp: Untertitel
Inslag torpedo over 20 seconden.
Torpedoeinschlag in 20 Sekunden.
Korpustyp: Untertitel
Inslag op de secundaire romp.
- Treffer an unserem Sekundärrumpf.
Korpustyp: Untertitel
Lunaire inslag over 57 seconden.
Mondaufprall in 57 Sekunden.
Korpustyp: Untertitel
Schaduwbegrotingen zijn schering en inslag.
Schattenhaushalte sind gang und gäbe.
Korpustyp: EU
Bij inslag doodt de puls de Leviathan.
Beim Auftreffen wird die Impulsladung alle biologischen Teile des Leviathans töten.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen punt van inslag.
Es gibt keinen Einschlagspunkt.
Korpustyp: Untertitel
Inslag over 12 seconden, tien, negen...
Torpedoeinschlag in 12 Sekunden.
Korpustyp: Untertitel
Inslag 30 seconden van de flits.
Noch 30 Sekunden bis zum Ziel.
Korpustyp: Untertitel
Nog vijf minuten tot de inslag.
Fünf Minuten bis zur Detonation.
Korpustyp: Untertitel
Dit was vlak voor de tweede inslag.
Das war vor dem zweiten Treffer.
Korpustyp: Untertitel
We verwachten ieder moment de inslag.
Hier spricht der Kapitän. Das Wasser wird uns in Kürze erreichen.
Korpustyp: Untertitel
F217: datum van begin particuliere opslag (inslag)
F217: Datum des Beginns der privaten Lagerhaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
Moest dit ding niet bij inslag ontploffen?
Es liegt an uns, zu verhindern, was sie vorhaben.
Korpustyp: Untertitel
23 minuten tussen alarm en inslag.
23 Minuten von der Warnung bis zum Auftreffen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten dus de volgende inslag kunnen voorspellen.
Dann wüssten wir, wann der nächste Beschuss auftritt.
Korpustyp: Untertitel
Het effect van de inslag kan een nieuwe ijstijd veroorzaken.
- Zur Aufsichtsrätin - des Regenwaldkonsortiums.
Korpustyp: Untertitel
Inslag nummer vier zit gewoon in die BMW.
Wir haben drei Einschüsse gefunden, Nummer vier ist in dem BMW.
Korpustyp: Untertitel
Mogelijke plaats van inslag is Chequamegon Baai, Wisconsin.
Geschätzter Aufschlagpunkt: nördliches Wisconsin, bei Chequamegon Bay.
Korpustyp: Untertitel
Inslag torpedo nu over 40 seconden, 35 seconden...
Torpedoeinschlag jetzt in 40 Sekunden. 35 Sekunden.
Korpustyp: Untertitel
Land, water, met deze snelheid verdampen we bij de inslag.
- Land, Wasser, bei der Geschwindigkeit
Korpustyp: Untertitel
Reacties van het menselijk gelaat bij de inslag.
"Toleranzen des menschlichen Gesichts bei automobilen Zusammenstößen."
Korpustyp: Untertitel
Het was schering en inslag bij mij in de buurt.
Meine Hintertreppe, wissen Sie, das Gelände gegenüber, Hinterhof.
Korpustyp: Untertitel
lk zag de inslag van de bliksem op het dak.
Ich hab gesehen, wie der Blitz ins Dach einschlug.
Korpustyp: Untertitel
Arrestaties, foltering en moord zijn schering en inslag.
Die Verhaftungen, Folterungen und Ermordungen würden weitergehen.
Korpustyp: EU
Dat is de laatste tijd schering en inslag.
Ich scheine in letzter Zeit nur solche Tage zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Keurig uitgevoerd, maar te veel gespetter bij inslag.
Tolle Form, super Ausfuhrung, aber zu viel Platschen beim Eintauchen.
Korpustyp: Untertitel
Als een asteroïde inslag komt sterf jij toch ook?
Gäbe es einen Asteroideneinschlag, würdest du dann nicht auch sterben?
Korpustyp: Untertitel
Nog vier minuten tot de inslag, Mr. President.
Vier Minuten bis zur Detonation, Mr. President.
Korpustyp: Untertitel
Mr. President, nog twee minuten tot de inslag.
Mr. President, zwei Minuten bis zur Detonation, Sir.
Korpustyp: Untertitel
De inslag is niet verdeeld over een groot gebied.
Die Auswirkung erstreckt sich nicht auf einen großen Bereich.
Korpustyp: Untertitel
Luitenant, laat die torpedo-inslag nog eens zien.
Leutnant, bitte nochmal den Torpedotreffer.
Korpustyp: Untertitel
28 minuten en 10 seconden tot de inslag.
28 Minuten und 10 Sekunden.
Korpustyp: Untertitel
Na de inslag bevatte het stof een bepaald vergif.
Der Fallout des Asteroiden enthielt bestimmte Giftstoffe.
Korpustyp: Untertitel
Ethan heeft geen natuurlijke inslag, alles komt van liefhebbend opvoeden.
Bei Ethan ist nichts Veranlagung, alles dreht sich um Fürsorge.
Korpustyp: Untertitel
Ook de Romulanen kunnen de inslag van hun wapens beheersen.
Wie wir können die Romulaner die Wirksamkeit ihrer Waffen steuern.
Korpustyp: Untertitel
30 seconden voor inslag. Trek je mensen terug.
Die Jets sind in 30 Sekunden hier.
Korpustyp: Untertitel
Misleiding is schering en inslag in de internationale handel.
Irreführung ist im internationalen Handel sehr gebräuchlich.
Korpustyp: EU
het bewaren van de bij inslag opgestelde weegdocumenten;
die Verpflichtung, die zum Zeitpunkt der Anlieferung am Lagerort erstellten Wiegeunterlagen aufzubewahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat nu is aangenomen, heeft duidelijk een ideologische inslag.
Was jetzt verabschiedet wurde, ist eindeutig ideologiebelastet.
Korpustyp: EU
Politiek en etnisch geïnspireerde moorden zijn er schering en inslag.
Hier geschahen zahlreiche Morde vor einem politischen und ethnischen Hintergrund.
Korpustyp: EU
Vooral in Perama zijn die schering en inslag.
Insbesondere in Perama sind sie inzwischen fast zur Normalität geworden.
Korpustyp: EU
De schedel van de generaal zou de depressiebreuk veroorzaken bij de eerste inslag.
Der Schädel des Generals kann die Bruchmulde verursacht haben, was weitere Auswirkungen hatte.
Korpustyp: Untertitel
De inslag van een automatische Rochester.47 met laser en demper.
Das ist das Einschussloch einer Rochester-47 mit Laserzieleinrichtung und Schalldämpfer.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn niet zeker van de inslag. Zorg dat het geen 'friendly fire' wordt.
(Mann) Sicherstellen, dass keine Koalitionstruppen getroffen wurden.
Korpustyp: Untertitel
Via de hoek van de inslag. Moet de moordenaar zo hebben geslagen.
Vom Einstichwinkel her gesehen muss der Mörder so zugestochen haben.
Korpustyp: Untertitel
Door in de schedel te kijken zie we de hele impact van de inslag.
Aber durch einen Blick in das Schädelinnere können wir das ganze Ausmaß des stumpfen Schädeltraumas erkennen.
Korpustyp: Untertitel
Opstandelingen hadden AK-47's gebruikt met 7.62 munitie. Die hebben een hardere inslag.
Aufständige hätten die AK-47 mit 7, 62 Munition verwendet, die haben mehr "BUMS"
Korpustyp: Untertitel
Behalve dat de andere breuken van de trap door de inslag ontstonden.
Außer, dass die anderen Frakturen mediolateral aufgetreten sind.
Korpustyp: Untertitel
We zien iets op de radar boven het inslag-gebied, Sir.
Auf dem Radarschirm ist etwas über dem Ziel, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Bedreigingen, ontvoeringen, marteling, willekeurige gevangenneming en moorden zijn schering en inslag.
Drohungen, Entführungen, Folter, willkürliche Verhaftungen und Morde werden zum Alltag.
Korpustyp: EU
Wij moeten vaststellen dat etnisch gemotiveerd geweld in Kosovo nog steeds schering en inslag is.
Hier müssen wir feststellen, daß ethnisch motivierte Gewalt im Kosovo immer noch den Alltag bestimmt.
Korpustyp: EU
(Applaus) Dat is een economische en sociale onrechtvaardigheid die steeds meer schering en inslag wordt.
(Beifall) Was sich hier anfängt breitzumachen, ist wirtschaftliche und soziale Ungerechtigkeit.
Korpustyp: EU
bolduclint, zijnde lint zonder inslag van aaneengelijmde evenwijdig lopende draden of textielvezels
Bänder, schusslos, aus parallel gelegten und geklebten Garnen oder Fasern „Bolducs“
Korpustyp: EU DGT-TM
Een grotere supranationale inslag kan ik niet steunen en daarom stem ik tegen deze resolutie.
Ich kann keine neuen überstaatlichen Vorhaben unterstützen, und ich stimme daher gegen diese Entschließung.
Korpustyp: EU
Wel ben ik ronduit gekant tegen de federalistische inslag die in verschillende amendementen besloten ligt.
Wogegen ich mich allerdings sehr stark wehre, ist der föderalistische Tenor der verschiedenen Änderungsanträge.
Korpustyp: EU
- Nou, maar ik weet wel dat het niet zal gebeuren door een asteroïde inslag.
Ich weiß, dass es nicht durch einen Asteroideneinschlag sein wird.
Korpustyp: Untertitel
Maar wat kan je er ons over vertellen... met het oog op je artistieke inslag?
Was kannst du uns über deine zugrundeliegende künstlerische Intention sagen?
Korpustyp: Untertitel
lk kan de inslag niet zien, omdat het hart verwijderd is.
Die Eintrittswunde kann man nicht sehen, weil er das Herz entfernt hat.
Korpustyp: Untertitel
de verklaring van inslag als bedoeld in artikel 4, lid 1;
Einlagerungserklärung gemäß Artikel 4 Absatz 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit gegeven betreft de melkquotaregeling.F217: datum van begin particuliere opslag (inslag)
Betrifft die Milchquotenregelung.F217: Datum des Beginns der privaten Lagerhaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle leden moeten uitstekende schutters zijn en moeten we de lokatie van de inslag weten.
Alle Mitglieder müssen... - Scharfschützen sein... - Scharfschützen.
Korpustyp: Untertitel
Net voor de inslag is ze per transporter aan boord gekomen.
Sie hat sich an Bord gebeamt.
Korpustyp: Untertitel
Het beste wat we kunnen doen is een planning maken voor na de inslag.
lm besten Fall können wir uns auf die Folgen vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
schending van het beginsel van de communautaire preferentie schering en inslag is;
das Prinzip der Gemeinschaftspräferenz eklatant verletzt wird,
Korpustyp: EU
Wij hebben een uit vier partijen bestaande coalitie met een sterk liberale inslag.
Die Regierung setzt sich aus vier Parteien zusammen, in denen das liberale Lager stark vertreten ist.
Korpustyp: EU
Deze conflicten komen vooral voort uit sociale tegenstellingen met een etnische en/of religieuze inslag.
Diese Konflikte haben ihre Ursachen vor allem in sozialen Gegensätzen, mit ethnischen und/oder religiösen Hintergründen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ontvoering en moord zijn in Colombia nog altijd schering en inslag.
Frau Präsidentin! Entführungen und Morde kennzeichnen weiterhin die Saat der Gewalt in Kolumbien, und wie oft haben wir dies hier schon anführen müssen!
Korpustyp: EU
Plichtsverzuim is derhalve schering en inslag. Daarom hebben de genoemde milieurichtlijnen niet het gewenste resultaat opgeleverd.
Wir haben es hier also generell mit einer Nichterfüllung zu tun und das ist der Grund, weshalb die Richtlinien nicht zu den erwarteten Ergebnissen in der Umwelt geführt haben.
Korpustyp: EU
Lint; bolduclint, zijnde lint zonder inslag van aaneengelijmde evenwijdig lopende draden of textielvezels; passementwerk en dergelijke
Bänder und Gurte; schusslose Bänder aus parallel gelegten und geklebten Garnen oder Fasern (Bolducs); Geflechte und ähnliche Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
een inslag op het voertuig: zie de test in punt 7.2.13;
Schlag auf das Fahrzeug: Prüfung nach Absatz 7.2.13,
Korpustyp: EU DGT-TM
„eerste dag van contractuele opslag”: de dag na die van de inslag.
„Tag des Beginns der vertraglichen Lagerhaltung“: der Tag nach dem Einlagerungstag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inslag in contractuele opslag vindt plaats van 1 januari tot en met 15 augustus 2009.
Die vertragliche Lagerhaltung beginnt zwischen dem 1. Januar und dem 15. August 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag zou de federale en supranationale inslag van de EU versterken.
Der Bericht würde die föderalistische und überstaatliche Orientierung in der EU erweitern.
Korpustyp: EU
Mensenrechtenschendingen zijn in deze regio schering en inslag, zelfs vandaag nog, in de eenentwintigste eeuw.
Dort werden nach wie vor ständig Menschenrechte verletzt, auch noch im 21. Jahrhundert.
Korpustyp: EU
Dat tot nu toe onverantwoordelijkheid en gebrek aan transparantie in de Commissie schering en inslag waren?
Dass bisher Verantwortungslosigkeit und mangelnde Transparenz in der Kommission die Norm waren?
Korpustyp: EU
De datum van aanvaarding van de verklaring van inslag, het gewicht van het vlees en het nummer van de verklaring van inslag worden onmiddellijk vermeld in de vakken 10 en 11 van het attest voor uitgebeend vlees.
Das Datum der Annahme der Einlagerungserklärung, das Fleischgewicht und die Nummer der Einlagerungserklärung werden ihrerseits unverzüglich in die Felder 10 und 11 der Bescheinigung für entbeintes Fleisch eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laten we verder ook niet de mediterrane inslag van de Unie vergeten en de investeringen in de groenten- en fruitsector, die tegenover de enorme behoefte aan economische hulp van grote landen met een agrarische inslag zullen worden gezet.
Ferner dürfen wir nicht die Mittelmeerverpflichtungen der Union und die Investitionen im Obst- und Gartenbausektor vergessen, denen künftig der große Bedarf an Wirtschaftshilfe großer, landwirtschaftlich ausgerichteter Länder gegenübersteht.