linguatools-Logo
161 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
insluiting Einschluss 6 Absorption
Sicherheitsbehälter
Okklusion

Verwendungsbeispiele

insluiting Eingliederung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

tot instelling van een Europese Progress-microfinancieringsfaciliteit voor werkgelegenheid en sociale insluiting
über die Einrichtung eines europäischen Progress-Mikrofinanzierungsinstruments für Beschäftigung und soziale Eingliederung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een Europese microfinancieringsfaciliteit voor werkgelegenheid en sociale insluiting, de Europese Progressmicrofinancieringsfaciliteit genaamd („de faciliteit”), ingesteld.
Es wird ein europäisches Mikrofinanzierungsinstrument für Beschäftigung und soziale Eingliederung, das so genannte europäische Progress-Mikrofinanzierungsinstrument (im Folgenden als „Instrument“ bezeichnet), eingerichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij dient met name te worden voortgebouwd op de activiteiten van de open coördinatiemethode op het gebied van werkgelegenheid, sociale bescherming en sociale insluiting.
Dabei sollten insbesondere die Maßnahmen der offenen Koordinierungsmethode in den Bereichen Beschäftigung sowie Sozialschutz und soziale Eingliederung herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbetering van de sociale insluiting van kansarmen
Verbesserung der sozialen Eingliederung benachteiligter Personen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle sectorale actieplannen van de nationale strategie voor de Roma ontwikkelen en uitvoeren als onderdeel van een alomvattende strategie voor armoedebestrijding en sociale insluiting.
Ausarbeitung und Umsetzung aller sektoralen Aktionspläne der nationalen Strategie für die Roma als Teil einer umfassenden Strategie zur Bekämpfung der Armut und für die soziale Eingliederung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In voorkomend geval wordt in de nationale verslagen van de lidstaten in het kader van de open coördinatiemethode met betrekking tot sociale bescherming en sociale insluiting een kort onderdeel over de bijdrage van het ESF aan de bevordering van de relevante arbeidsmarktaspecten van sociale integratie opgenomen.
Gegebenenfalls wird im Rahmen der offenen Koordinierungsmethode im Bereich des Sozialschutzes und der sozialen Eingliederung ein kurzes Kapitel über den Beitrag des ESF zur Förderung der relevanten Arbeitsmarktaspekte der sozialen Eingliederung in die Berichte der Mitgliedstaaten aufgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is zeer belangrijk dat de indicatoren van Beijing worden ingezet om het vooruitzicht op gelijkheid tussen mannen en vrouwen in nationale hervormingsprogramma's en ook in nationale verslagen over sociale zekerheid en sociale insluiting te ontwikkelen.
Es ist sehr wichtig, dass die Peking-Indikatoren dazu verwendet werden, die Perspektive der Gleichstellung der Geschlechter in nationalen Reformprogrammen und in den nationalen Bereichen der sozialen Sicherheit und der sozialen Eingliederung zu schaffen.
   Korpustyp: EU
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het toekomstig regionaal beleid en cohesiebeleid moet aansluiten op de prioriteiten van de Europa 2020-strategie, en zich dus richten op de doelstellingen duurzame groei, sociale insluiting en werkgelegenheid.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, zukünftige Regional- und Kohäsionspolitik muss mit den Prioritäten der Strategie Europa 2020 abgestimmt werden und daher muss sie sich auf die Ziele nachhaltiges Wachstum, soziale Eingliederung und Beschäftigung konzentrieren.
   Korpustyp: EU
Tot de voornaamste doelstellingen van de Europa 2020-strategie behoren, zoals u weet, meer werkgelegenheid, betere voorwaarden voor onderzoek en ontwikkeling, verhoging van de onderwijsniveaus - dit kwam in een eerdere vraag aan de orde - en de bevordering van sociale insluiting, waaronder armoedebestrijding.
Wie Sie wissen, zählen zu den wichtigsten Zielen, die in der Europa 2020-Strategie enthalten sind, die Schaffung von Arbeitsplätzen, bessere Bedingungen für Forschung und Entwicklung, Verbesserung des Bildungsniveaus - damit haben wir uns anlässlich einer anderen Frage bereits befasst - und die Förderung sozialer Eingliederung, einschließlich die Verringerung der Armut.
   Korpustyp: EU
Strikte tenuitvoerlegging van de Lissabon-strategie is daarom bepalend voor het ondersteunen van de concurrentiepositie van Europa in de wereldmarkt door middel van het creëren van banen, het terugdringen van de armoede en sociale insluiting.
Eine strenge Umsetzung der Lissabon-Strategie ist daher entscheidend, um die Stellung Europas im Wettbewerb auf dem Weltmarkt durch Schaffung von Arbeitsplätzen, Verringerung der Armut und durch soziale Eingliederung zu stützen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


e-insluiting digitale Inklusion
sociale insluiting soziale Einbeziehung 5 soziale Inklusion 3
capillaire insluiting kapillare Einlagerung
oxide-insluiting oxydeinschluss
slak-insluiting Schlackeneinschluesse
actieve insluiting aktive Einbeziehung 1 aktive Inklusion
financiële insluiting finanzielle Teilhabe
finanzielle Inklusion
Einbindung in das Finanzsystem
virale insluiting Okklusionskörper
betere insluiting verbesserter Einschlußbereich
bevel tot insluiting Haftbefehl
akoestische levitatie zonder insluiting tiegellose akustische Schwebetechnik
immobilisatie door insluiting Fixierung durch Einschluss
insluiting in een matrix Einschluss in eine Matrix
insluiting in microcapsules Mikroverkapselung
Mikroeinkapselung
belasting van de insluiting Belastung der Sicherheitshülle
insluiting en bewaking Eingrenzung und Beobachtung 2 Eingrenzung und Überwachung
beeldanalysesysteem voor insluiting en bewaking Bildverarbeitungssystem für Containment und Überwachung
niet-insluiting van hoogenergetische brokstukken mit hoher Energie austretendes Teil

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "insluiting"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Insluiting bij Cholm
Schlacht um Cholm
   Korpustyp: Wikipedia
De insluiting blijft van kracht.
Der Ausnahmezustand wird beibehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Een insluiting voor een paneelName
Ein Behältnis für eine KontrollleisteName
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Witwer krijgt morgen een rondleiding door Insluiting.
Witwer hat für morgen eine Führung ausgemacht durch die Abteilung Vollzug.
   Korpustyp: Untertitel
lk herhaal: volledige insluiting op niveau zes.
Wiederhole, Abrieglung... auf Level sechs!
   Korpustyp: Untertitel
Instelling van de R-5 insluiting protocollen.
Bereitet R-5 Eindämmungsprotokolle vor.
   Korpustyp: Untertitel
De deur, snel, voor hij ons insluit.
Die Tür, schnell! Bevor er uns einsperrt!
   Korpustyp: Untertitel
We hebben onmiddellijke extractie en insluiting nodig.
- Hier muss sofort alles kontaminiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ga ervandoor, voordat de lava je insluit!
Mach das du raus kommst bevor dich die Lava einschließt.
   Korpustyp: Untertitel
de geologische structuur van de fysische insluiting;
die geologische Struktur der strukturellen Falle;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe hoeft niet te gaan over insluiting.
Es muss nicht mehr um Schadensbegrenzung gehen.
   Korpustyp: Untertitel
laboratorium voor de beoordeling van het insluitings-en toezichtsysteem
Laboratorium für die Bewertung der Leistungskennwerte des Containments und des Überwachungssystems
   Korpustyp: EU IATE
Stralingsniveaus zijn slechts licht verhoogd buiten het insluitings gebouw.
Außerhalb der Sicherheitshülle sind die Strahlenwerte nur geringfügig erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
Om boven de tralies van insluiting uit te komen.
Ich weiß nicht, so bin ich eben.
   Korpustyp: Untertitel
Als de politie ons insluit hebben we haar nodig.
Wenn die Bullen uns umstellen, werden wir sie brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ben, poging tot insluiting mislukt. lk moet je spreken.
Versuch, ihn einzufangen, gescheitert.
   Korpustyp: Untertitel
Als het gevaar ons weer insluit... moeten jij en Aragorn beschermd worden.
Sollte uns die Gefahr erneut einholen, müsst Ihr, Du und Aragorn, beschützt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Deze kanalen houden 't net vast terwijl de boot de school insluit.
Daran wird das Netz befestigt, wenn ein Fischschwarm eingekreist wird.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben Galvatron in insluiting, de techs mogen 'm niet activeren.
Sperren Sie Galvatron ein. Er darf nicht aktiviert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Als je de ontploffing niet insluit, zal iedereen in het gebouw sterven, inclusief Caitlin.
Cisco wenn du die Explosion nicht aufhältst, wird jeder im Gebäude sterben, auch Caitlin.
   Korpustyp: Untertitel
De locatiebeperking waarmee de insluiting wordt begonnen (floating, desktop, fullscreen, top, bottom, left, right)
Die Platzierungsbedingung, mit der der Container gestartet werden soll (floating, desktop, fullscreen, top, bottom, left, right)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De locatiebeperking waarmee de insluiting wordt begonnen (drijvend, bureaublad, schermvullend, boven, onder, links, rechts)
Die Platzierungsbedingung, mit der der Container gestartet werden soll (floating, desktop, fullscreen, top, bottom, left, right)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
de uitgevoerde of aanbevolen risicobeheersing, met inbegrip van de mate van insluiting,
das durchgeführte oder empfohlene Risikomanagement, einschließlich des Grades der Emissionsbegrenzung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Maakte aantekening van Conways verhaal over Shangri-La, die ik insluit.
"Schrieb Details der Geschichte von Shangri-La auf, füge sie bei."
   Korpustyp: Untertitel
Maar terwijl deze modderige verrotting het langzaam insluit, kunnen wij het niet horen.
Nur wir, weil dies hinfällige kleid von Staub uns grob umhüllt, wir können sie nicht hören.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat om een duidelijk geïntegreerde benadering, die al deze zaken insluit.
Sie sind alle Teil einer klaren und integrierten Strategie.
   Korpustyp: EU
Uw tweede vraag betreft de insluiting van seizoensvacatures en korte tijdelijke vacatures in het EURES-systeem.
Ihre zweite Frage betrifft die Aufnahme von saisonalen und befristeten Arbeitsplätzen in das EURES-System.
   Korpustyp: EU
uitvoerige gegevens over de natuurramp of buitengewone gebeurtenis, met insluiting van technische en/of wetenschappelijke verslagen,
ausführliche Informationen, mit denen das Vorliegen einer Naturkatastrophe oder eines außergewöhnlichen Ereignisses nachgewiesen wird, einschließlich technische und/oder wissenschaftliche Berichte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben enige tijd genomen om een oplossing te vinden die iedereen insluit.
Wir haben uns die Zeit gegönnt, eine Lösung zu finden, die alle einschließt.
   Korpustyp: EU
Tenzij zich iets anders voordoet in, laten we zeggen... over een arn, kan ik de insluiting opheffen.
Also falls sich nicht noch etwas zeigt, in sagen wir... ähh, einem Arn, kann ich sicherlich den Ausnahmezustand aufheben.
   Korpustyp: Untertitel
Zonder echte symptomen wordt de insluiting opgeheven... is Aeryn onderweg naar de Scarraanse basis en ben jij het haasje.
Ohne richtige Symptome wäre die Quarantäne aufgehoben... Aeryn wäre auf dem Weg zu der scarranischen Basis... und ihr... wärt gefrellt.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft me hierheen gestuurd om de insluitings codes te overschrijven om de deur open te houden.
Er ließ mich hier runterkommen, um die Zugangscodes außer Kraft zu setzen, um die Türen offen zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Jouw vervloeking sluit hen in. lk denk dat je ze insluit op plaatsen die je het meeste vreest.
- Es ist Ihr Problem, das sie einsperrt... und ich denke, es sperrt sie an den Orten ein, an denen Sie am meisten Angst um sie haben.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet dat je hier een crisissituatie hebt met Victoria die je insluit... Je bleef bij me, dus...
Ich weiß, dass du hier eine Krise hast, weil Victoria der Sache langsam näherkommt, aber... du bist bei mir geblieben, also...
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien zal de insluiting van deze jonge leidinggevenden in de productiesfeer bijdragen aan de modernisering van de economie.
Wenn für Jugendliche Arbeitsplätze im verarbeitenden Gewerbe bereitgestellt werden, kommt dies gleichzeitig der Modernisierung der Wirtschaft zugute.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft deze documenten geanalyseerd en zal naar verwachting op 10 oktober een gezamenlijk ontwerpverslag over insluiting goedkeuren.
Die Kommission hat diese Berichte geprüft und wird voraussichtlich am 10. Oktober den Entwurf eines gemeinsamen Integrationsberichts annehmen.
   Korpustyp: EU
Programma's voor de insluiting van migranten moeten toegankelijk zijn voor migrantenkinderen die de leerplichtige leeftijd nog niet bereikt hebben.
Darüber hinaus müsste es Integrationsprogramme für Migranten bereits im Vorschulalter geben.
   Korpustyp: EU
Onze ontwikkelingsinspanningen zullen slechts een duurzaam karakter hebben indien de Afghaanse regering meer verantwoordelijkheid neemt en meer voor insluiting doet.
Unsere Entwicklungsbestrebungen werden erst dann nachhaltig sein, wenn die afghanische Regierung rechenschaftspflichtiger und allumfassender wird.
   Korpustyp: EU
stuwstofopslagsystemen waarbij gebruik wordt gemaakt van het principe van capillaire insluiting of positieve uitstoting (d.w.z. met flexibele brandstoftanks);
Treibstofflagersysteme, die mit dem Prinzip der kapillaren Einlagerung oder der Druckförderung mit elastischen Bälgen (positive expulsion) arbeiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer volgens de procedures voor insluiting en terugwinning verschillende praktijken vereist zijn, moeten die in het veiligheidsinformatieblad worden vermeld.
Falls im Rahmen der Rückhalte- und Beseitigungsverfahren verschiedene Vorgehensweisen erforderlich sind, so sind diese im Sicherheitsdatenblatt anzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke maatregelen zijn voorzien in alle kerncentrales van de Unie waar een risico van overbelasting bij insluiting zou kunnen bestaan.
Derartige Maßnahmen werden für alle Kernkraftwerke der Gemeinschaft geplant, wo bei der Versiegelung des Reaktors eine Gefahr von Überdruck entstehen könnte.
   Korpustyp: EU
Ernstige bloeding kwam occasioneel voor in het PURSUIT-onderzoek bij de grote meerderheid van de patiënten die geen CABG ondergingen binnen 30 dagen na insluiting.
Starke Blutungen waren in der PURSUIT- Studie, bei der die große Mehrheit der Patienten innerhalb von 30 Tagen nach Studienbeginn keiner CABG unterzogen wurde, selten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De lidstaten hebben maatregelen afgekondigd om problemen als armoede en sociale insluiting aan te pakken en hebben daartoe zeven politieke sleutelprioriteiten vastgesteld.
Die Mitgliedstaaten haben Maßnahmen ergriffen, um die Probleme der Armut und der sozialen Ausgrenzung mittels sieben politischer Prioritäten anzugehen.
   Korpustyp: EU
Momenteel bestudeert het Parlement het voorstel van de Commissie om de richtlijn Televisie zonder grenzen zodanig aan te passen dat deze alle audiovisuele mediadiensten insluit.
Das Parlament prüft derzeit den Vorschlag der Kommission zur Aktualisierung der Richtlinie „Fernsehen ohne Grenzen“, mit der sämtliche audiovisuellen Mediendienste erfasst werden sollen.
   Korpustyp: EU
Als de telecommunicatie zich ontwikkelt, dan is dat met name om insluiting te bestrijden en om de telegeneeskunde vooruit te laten gaan.
Wenn die Telekommunikation ausgebaut wird, so vor allem, um uns nicht auszugrenzen und um Fortschritte in der Telemedizin zu erzielen.
   Korpustyp: EU
Ik pleit voor betere samenwerking en uitwisseling van goede praktijken op EU-niveau tussen nationale en Europese strategieën voor insluiting van Roma.
Ich plädiere dafür, dass wir eine bessere Zusammenarbeit und einen Austausch bewährter Praktiken auf EU-Ebene zwischen nationalen und europäischen Roma-Eingliederungsstrategien brauchen.
   Korpustyp: EU
Indien de insluitings- en bewakingsmaatregelen om praktische redenen niet kunnen worden toegepast, komen de IAEA en de DVK de uitvoering van andere passende verificatiemaatregelen overeen.
Sollten sich Versiegelungs- und Überwachungsmaßnahmen aus praktischen Gründen als nicht durchführbar erweisen, so einigen sich die IAEO und die Demokratische Volksrepublik Korea auf die Durchführung anderer geeigneter Überprüfungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een langgerekte insluiting of een groep ronde insluitingen op een rij waarvan de lengte (over een laslengte van 12a) niet groter is dan 6 mm;
Schlauchförmige oder Gruppen von reihenförmig angeordneten kugeligen Einschlüssen, deren Länge (bei einer Schweißnahtlänge von 12 a) 6 mm nicht übersteigt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
controle van de aard, identificatie en integriteit van de transportcontainer en de insluiting, alsook initiële controle van de aard van het kerntechnisch materiaal (wanneer passend);
Prüfung der Art, Kennung und Unversehrtheit der Transportbehälter und Siegel sowie (ggf.) Erstprüfung der Art des Kernmaterials;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek alle andere informatie met betrekking tot het lozen of vrijkomen van het product, inclusief advies over ongeschikte insluitings- of reinigingstechnieken (zoals vermeldingen: „gebruik nooit ...”).
Ferner sind weitere Angaben betreffend Verschütten und Freisetzung zu machen, wobei auch auf ungeeignete Rückhalte- und Reinigungsmethoden hinzuweisen ist, z. B. durch Formulierungen wie ‚Benutzen Sie niemals ...‘.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor het veilig hanteren van de stof of het mengsel, zoals insluiting en maatregelen ter voorkoming van brand en van aerosol- en stofvorming;
eine sichere Handhabung des Stoffs oder Gemischs erlauben, wie etwa geschlossene Anlagen und Maßnahmen zur Verhinderung von Bränden sowie von Aerosol- und Staubbildung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
- De Labourafgevaardigden in het Europees Parlement steunen het verslag-Doyle. Daarin staan bepalingen voor de insluiting, het veilig gebruik en de terugwinning van gefluoreerde broeikasgassen.
Die Abgeordneten der Labour-Partei unterstützen mit Nachdruck den Bericht Doyle, der darauf abzielt, die Verwendung von fluorierten Gasen, die zur Erderwärmung beitragen, einzuschränken sowie die sichere Nutzung und ordnungsgemäße Rückgewinnung dieser Gase zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Door een gebaar naar Turkije te maken onderstrepen we dat de EU niet gebaseerd is op een Europese identiteit die uitsluit, maar op een identiteit die insluit.
Indem wir der Türkei die Hand entgegenstrecken, machen wir deutlich, dass sich die EU auf eine europäische Identität gründet, die nicht ausgrenzt, sondern offen ist.
   Korpustyp: EU
De vraag is echter of het principe van sociale insluiting hierbij al dan niet zal worden gehandhaafd, of deze maatschappij al dan niet voor iedereen zal openstaan.
Die große Frage lautet nun, ob alle daran teilhaben werden, ob sie für alle bestehen wird.
   Korpustyp: EU
Innovatie heeft alleen zin als ze ook niet-technologische aspecten insluit, en dat geldt zowel voor de industrie als voor de dienstensector.
Innovation ist nur sinnvoll, wenn sie in der Industrie wie auch bei den Dienstleistungen nichttechnologische Aspekte einschließt.
   Korpustyp: EU
Wanneer dit signaal, een Europees signaal, sterk is dan is het goed voor ons allen, waarbij ik hierbij Duitsland uitdrukkelijk insluit.
Wenn dieses Signal, ein europäisches Signal, stark ist, dann ist das gut für uns alle, und ich schließe Deutschland ausdrücklich mit ein.
   Korpustyp: EU
Ook het feit dat het ontwerp niet uitdrukkelijk de verkoop van lichte wapens in de regeling insluit, die lichte wapens die precies in Afrika grote ravages aanrichten, wordt zwaar betreurd.
Auch die Tatsache, daß der Entwurf nicht ausdrücklich den Verkauf von Leichtfeuerwaffen in die Regelung aufnimmt, die gerade in Afrika große Verheerung anrichten, wird außerordentlich bedauert.
   Korpustyp: EU
U hebt daar zelf, geachte afgevaardigde, de redenen voor aangegeven: dit is een hoeksteen voor de Europese kenniseconomie, een hoeksteen voor het beleid inzake rechtvaardigheid, gelijkheid en insluiting in Europa.
Wie Sie selbst dargelegt haben, sind das die Grundpfeiler der wissensbasierten europäischen Wirtschaft, die Grundpfeiler einer Politik der Gerechtigkeit, der Gleichberechtigung und der Nichtausgrenzung in Europa.
   Korpustyp: EU
De verordening bevat tevens een aantal verbodsbepalingen voor het gebruik en het op de markt brengen, wanneer kosteneffectieve alternatieven op EG-niveau beschikbaar zijn en een verbetering van de insluiting en terugwinning niet goed mogelijk is.
Sie enthält auch eine begrenzte Anzahl von Verboten der Verwendung und des Inverkehrbringens für den Fall, dass Alternativen auf Gemeinschaftsebene als vorhanden und kosteneffizient und Verbesserungen bei Emissionsminderungen und Rückgewinnung als nicht möglich betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verordening bevat tevens een aantal verbodsbepalingen voor het gebruik en het op de markt brengen, wanneer kosteneffectieve alternatieven op EU-niveau beschikbaar zijn en een verbetering van de insluiting en terugwinning niet goed mogelijk is.
Sie enthält auch eine begrenzte Anzahl von Verboten der Verwendung und des Inverkehrbringens für den Fall, dass Alternativen auf Gemeinschaftsebene als vorhanden und kosteneffizient und Verbesserungen bei Emissionsminderungen und Rückgewinnung als nicht möglich betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Als ik iets opsteek... van de bijeenkomsten, dan is het dat blowen nu misschien leuk lijkt. Maar al snel leer je dat je in een privé-wereld komt te leven... die kleiner wordt naarmate je jezelf verder insluit.
- Wenn die anonymen Kiffer... uns irgendwas beibringen, dann, dass Kiffen ja ganz nett ist... aber irgendwann lebt man nur noch in seiner ganz eigenen abgeschotteten Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Ik hoop dat de Europese Unie bij deze tweede top over de insluiting van de Roma zal laten zien dat ze bereid en in staat is een algemene oplossing te vinden voor dit vraagstuk.
Ich hoffe, dass die Europäische Union auf dem zweiten Europäischen Roma-Gipfel ihre Entschlossenheit beweisen wird, sich umfassend mit dem Roma-Problem zu befassen.
   Korpustyp: EU
Wij willen een seculiere democratie, met een duidelijke scheiding tussen de religieuze en de politieke macht, een democratie die minderheden insluit en mensen echte rechten geeft, namelijk op volksgezondheid, sociale zekerheid en werk.
Wir wollen eine säkulare Demokratie, mit einer deutlichen Trennung zwischen religiöser Autorität und politischer Macht, eine Demokratie, die Minderheiten integriert und wirkliche Rechte begründet: auf ein Gesundheitswesen, auf soziale Sicherheit und auf Arbeit.
   Korpustyp: EU
Ik juich het dus toe dat de beleidsstrategie gericht is op doelstellingen inzake duurzaamheid en sociale insluiting, maar laten we niet vergeten dat die doelstellingen zowel binnen als buiten de Europese Unie moeten gelden.
Ich begrüße die politische Strategie der Suche nach soliden und solidarisch ausgerichteten Zielsetzungen, aber wir wollen nicht vergessen, dass solche Zielsetzungen innerhalb und außerhalb der EU gleichermaßen gelten müssen.
   Korpustyp: EU
De IAEA installeert passende insluitings- en bewakingsinstrumenten en andere instrumenten met het oog op het toezicht op en de verificatie van de status van de gesloten en/of verzegelde installaties en apparatuur.
Die IAEO wird geeignete Versiegelungs- und Überwachungsvorrichtungen sowie sonstige Vorrichtungen installieren und im Bedarfsfall warten, um den Status abgeschalteter und/oder versiegelter Anlagen und Ausrüstungen überwachen und überprüfen zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lijst van geïnventariseerde items moet boekingen omvatten van materiaal dat moeilijk te meten is, hetzij door zijn locatie (insluiting in procesvat) of omdat het zich in een vorm bevindt die ongeschikt is voor metingen.
Die Liste von Bestandsposten sollte Eingänge für Material enthalten, das entweder wegen seines Aufbewahrungsorts (Prozessbehälterruheinhalt) oder aufgrund der Tatsache, dass es in einer für Messungen ungeeigneten Form vorliegt, schwierig zu messen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie verwelkomt ook de insluiting in de eerste lezing van het Parlement van de nota van wijzigingen, waarin wordt verzocht om hogere uitgaven voor met name Palestina, klimaatverandering en begeleidende maatregelen ten behoeve van de ACS-landen.
Die Kommission begrüßt ferner, dass das Parlament im Zuge der ersten Lesung das Berichtigungsschreiben zur Bereitstellung zusätzlicher Mittel für Palästina, den Klimawandel und flankierende Maßnahmen zugunsten der AKP-Staaten eingebunden hat.
   Korpustyp: EU
De besprekingen in het bemiddelingscomité waren constructief en de uiteindelijke resultaten met betrekking tot enkele hoofdzaken – zoals normen voor de insluiting, etikettering, het op de markt brengen, de bevordering van alternatieven, alsmede een aantal andere belangrijke onderwerpen – zijn bevredigend.
Die Diskussionen im Vermittlungsausschuss waren konstruktiv, und mit dem Endergebnis zu Schlüsselfragen wie Normen für die Emissionsverringerung, die Kennzeichnung, das Inverkehrbringen, die Förderung von Alternativen sowie eine Reihe anderer wichtiger Probleme können wir zufrieden sein.
   Korpustyp: EU
We kunnen niet streven naar een proces van sociale insluiting en heel veel documenten produceren waarin we beschrijven hoe dat bereikt moet worden als we er niet tegelijkertijd voor zorgen dat dit proces wordt geïntegreerd in onze initiatieven.
Wir können keinen sozialen Eingliederungsprozess anstreben und jede Menge Dokumente erstellen, die umreißen, wie wir dies erreichen wollen, wenn wir gleichzeitig nicht gewährleisten, dass dieser Prozess in unsere Initiativen einfließt.
   Korpustyp: EU
Ik acht het noodzakelijk dit op dit moment te zeggen, omdat er tegenwoordig vaak toe wordt opgeroepen de doodstraf weer in te stellen voor bepaalde misdaden, en het verheugt mij werkelijk zeer dat de resolutie verwerping daarvan insluit.
Meines Erachtens ist es notwendig, dies jetzt zu sagen, weil viele Stimmen die Wiedereinführung der Todesstrafe für bestimmte Verbrechen fordern, und ich bin wirklich sehr froh, daß die Entschließung diesbezüglich eine Ächtung enthält.
   Korpustyp: EU
Op grond van deze drie punten zal onze fractie haar goedkeuring hechten aan een tekst die expliciet de militaire oplossing insluit als enig middel om de diplomatieke druk geloofwaardig te maken.
Vorbehaltlich dieser drei Bemerkungen wird unsere Fraktion für einen Entschließungsantrag stimmen, in dem die militärische Lösung ausdrücklich als einzige Möglichkeit, diplomatischem Druck Glaubwürdigkeit zu verleihen, enthalten ist.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft zich via de G7 bijvoorbeeld ertoe verbonden de beschermende insluiting voor de kernreactor in Tsjernobyl te bouwen, zonder dat de investeerders daarvoor in de begroting middelen met rechtsgrondslag hadden.
Die EU ist beispielsweise über die G7-Gruppe zum Aufbau des Reaktorschutzes für Tschernobyl verpflichtet, ohne daß die, die die Verpflichtung eingegangen sind, dafür im Haushalt auf Rechtsgrundlagen basierende Mittel hatten.
   Korpustyp: EU
Alvorens een antwoord te geven op deze vragen, benadruk ik dat de Commissie veel waarde hecht aan sociale huisvesting, die een sleutelrol speelt bij actief beleid voor sociale en economische insluiting in de Europese Unie.
Bevor ich auf diese Fragen eingehe, möchte ich betonen, dass die Kommission dem sozialen Wohnungsbau große Bedeutung beimisst. Der soziale Wohnungsbau ist der Schlüssel zu einer aktiven sozialen und wirtschaftlichen Eingliederungspolitik in der Europäische Union.
   Korpustyp: EU
Bij wijze van uitzondering mogen korte stukken van de aanzuig- en afvoerleidingen van de noodbrandbluspomp zich in de ruimte voor machines bevinden, indien aanleg buitenom praktisch onuitvoerbaar is, op voorwaarde dat de hoofdbrandblusleiding intact wordt gehouden door insluiting in een stevige stalen omhulling.
Ausnahmsweise kann zugelassen werden, dass kurze Abschnitte der Ansaug- und Druckleitung der Notfeuerlöschpumpe durch den Maschinenraum führen, wenn es undurchführbar ist, sie außerhalb zu verlegen, sofern die Widerstandsfähigkeit der Feuerlöschleitung durch eine stählerne Ummantelung aufrechterhalten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De EBWO heeft als beheerder van het Fonds Inkapseling Tsjernobyl tegenover de vergadering van contribuanten bevestigd dat er een tekort is van ongeveer 250 miljoen EUR en dat er onvoldoende middelen zijn toegewezen om contracten te kunnen sluiten voor de nieuwe veilige insluiting.
Als Verwalter des Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors bestätigte die EBWE gegenüber der Versammlung der Beitragszahler, dass ein Fehlbetrag von rund 250 Millionen EUR besteht und die noch nicht zugewiesenen Mittel nicht ausreichen, um die Auftragsvergabe für den Bau der neuen Schutzkonstruktion zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„onderhoud of revisie”: alle activiteiten waarbij wordt gewerkt aan de blusmiddel met gefluoreerde broeikasgassen bevattende houders of houders die daartoe ontworpen zijn, of aan de bijbehorende onderdelen, met uitzondering van die onderdelen die niet van invloed zijn op de insluiting van het blusmiddel voordat het wordt gebruikt om vuur te blussen.
„Wartung bzw. Instandhaltung“: sämtliche Tätigkeiten im Zusammenhang mit Arbeiten an Behältern, die als Löschmittel fluorierte Treibhausgase enthalten oder dazu bestimmt sind, fluorierte Treibhausgase als Löschmittel aufzunehmen, oder an dem dazugehörigen Zubehör, ausgenommen solchem, das die Einhausung des Löschmittels vor Auslösung des Löschvorgangs nicht beeinflusst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
je danst afwezig door het leven en krijgt opslag je schrijft je ouders hoe het eraan toe gaat in de stad dat zit je dwars maar wat moet je dan als meisje als de stad je insluit lawaai van de bovenbuurvrouw stokdoof
Findest schnell eine freie Stelle, bekommst eine Gehaltserhöhung. Schreibst nach Hause, um deiner Familie zu erzählen, wie dich die Gepflogenheiten der Stadt nerven. Was soll ein Mädchen auch machen, wenn es die Stadt umschließt?
   Korpustyp: Untertitel
Ik heb voor deze overeenkomst gestemd, omdat ik ervan overtuigd ben dat deze EPO kan bijdragen aan de economische ontwikkeling van deze regio's. Ik deel de in de resolutie verwoorde bezorgdheid dat deze ontwikkeling gepaard moet gaan met beleidsmaatregelen ten behoeve van duurzaamheid op milieugebied en insluiting.
Ich habe mit "Ja" gestimmt, da ich davon überzeugt bin, dass dieses WPA zur wirtschaftlichen Entwicklung dieser Regionen beitragen kann, und ich schließe mich dem in der Entschließung geäußerten Anliegen an, dass eine solche Entwicklung von Maßnahmen zur ökologischen Nachhaltigkeit und von Rücksicht auf die Umwelt begleitet werden sollte.
   Korpustyp: EU
Ik vind dit programma vanuit het oogpunt van sociale insluiting zeer belangrijk en ik wil de collega's die het hebben gesteund, vragen ons niet het volledige bedrag uit het Progress-programma weg te laten halen en ook voor middelen te lobbyen bij hun eigen regeringen, aangezien in de Raad de regeringen van deze landen zitten.
Ich möchte auch den Kolleginnen und Kollegen, die dies unterstützt haben, zustimmen, dass wir nicht die gesamten Mittel aus dem Programm PROGRESS entnehmen, und dass sie mit Lobbyarbeit auch ihre eigenen Regierungen dafür gewinnen sollen, Mittel zuzusteuern, insbesondere, angesichts der Tatsache, dass die Regierungen dieser Länder Mitglieder der Kommission sind.
   Korpustyp: EU
Hiertoe dienen socialebeschermingsstelsels, een leven lang leren en een breed beleid van actieve insluiting te worden verbeterd, zodat mensen in de verschillende fasen van hun leven kansen krijgen en voor het gevaar van sociale uitsluiting worden behoed, waarbij speciale aandacht naar vrouwen moet uitgaan.
Dies würde die Verbesserung der Systeme der sozialen Sicherung, eine Politik des lebenslangen Lernens und umfassende aktive Eingliederungsstrategien erfordern, um den Menschen in den verschiedenen Lebensphasen immer wieder neue Möglichkeiten zu eröffnen und sie vor der Gefahr der Ausgrenzung zu schützen, wobei den Frauen dabei besonderes Augenmerk gelten sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij kijken positief aan tegen insluiting van het sociaal protocol in het nieuwe Verdrag en zijn ook voor uitbreiding van de medebeslissingsprocedures tot sociale vraagstukken, afhankelijk van de samenwerking, maar wij hopen tezelfdertijd dat de sociale dialoog in ruimere zin terugkomt in de medebeslissingsprocedures, zoals voorzien door het Verdrag.
Wir begrüßen die Aufnahme des Sozialprotokolls in den neuen Vertrag und die Ausweitung der Verfahren der Mitbestimmung auf soziale Themenbereiche, die von der Zusammenarbeit abhängig sind, wir hoffen jedoch auch, daß der soziale Dialog im weitesten Sinne auch in die vom Vertrag vorgesehenen Verfahren der Mitbestimmung einfließt.
   Korpustyp: EU
Enerzijds herhaalt men twee reeds in Lissabon vastgestelde prioriteiten: pensioenen en armoede, anderzijds herneemt men vier al in Lissabon vastgestelde intenties: het comité voor de sociale bescherming, de open-coördinatiemethode, het programma voor de sociale insluiting, de betrokkenheid van de sociale partners en de sociale verantwoordelijkheid van het bedrijfsleven.
Einerseits werden zwei bereits in Lissabon festgelegte Prioritäten, nämlich Renten und Beseitigung der Armut, wiederholt, und andererseits werden vier schon in Lissabon gesetzte Ziele erneut vorgegeben: Sozialschutzausschuß, offenes Koordinierungsverfahren, Gemeinschaftsprogramm zur Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung, Beteiligung der Sozialpartner sowie soziales Verantwortungsgefühl der Unternehmerschaft.
   Korpustyp: EU