microradiografie maakt een nauwkeurige analyse van niet-metallische insluitingen mogelijk
die Mikroradiographie ermμglicht eine genaue Identifizierung der nichtmetallischen Einschlüsse
Korpustyp: EU IATE
Tracering houdt ook kennis in van de kenmerken van het kerntechnisch materiaal en van de insluiting ervan.
Dazu sollte auch die Kenntnis der Merkmale des Materials und seines Einschlusses gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
„opslag” het onderbrengen van radioactief afval of van verbruikte splijtstof in een faciliteit, die voor de insluiting ervan zorgt, met de bedoeling dit terug te halen;
„Lagerung“ die Aufbewahrung radioaktiver Abfälle oder abgebrannter Brennelemente in einer Anlage, in der für ihren Einschluss gesorgt wird, wobei eine Rückholung beabsichtigt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer kerntechnisch materiaal zich in een of andere vorm van dubbele insluiting bevindt, moeten de aard en de kenmerken van het materiaal in elke container of locatie traceerbaar zijn via identificatiecontrole.
Befindet sich Kernmaterial in einer Form des doppelten Einschlusses, sollten Art und Merkmale des Materials in jedem Behälter und an jedem Aufbewahrungsort durch eine Kennungskontrolle bestimmbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je de sociale insluiting, social inclusion, van de bevolking serieus neemt en niet wilt accepteren dat delen van de bevolking worden uitgesloten van deelname aan de samenleving, bijvoorbeeld aan de arbeidsmarkt, dan moet je daartoe passende maatregelen nemen.
Wenn man den sozialen Einschluss, die social inclusion, der Bevölkerung ernst nimmt und nicht hinnehmen will, dass Teile der Bevölkerung ausgeschlossen sind von der Teilhabe, z.B. eben im Arbeitsmarkt, dann muss man hier entsprechend dagegen arbeiten.
Korpustyp: EU
Het macroscopische onderzoek van een volledige dwarsdoorsnede van de las moet een complete versmelting laten zien op het oppervlak dat met een zuur van het macro-preparaat is behandeld, terwijl geen assemblagefouten, duidelijke insluitingen of andere defecten zichtbaar mogen worden.
Die Makrostrukturprüfung muss bei einem vollen Querschnitt der Schweißnaht ein einwandfreies Durchschweißen auf der mit Säure aus der Makropreparation behandelten Oberfläche ergeben und darf keine Montagefehler, signifikanten Einschlüsse oder andere Fehler aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
insluitingEingliederung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot instelling van een Europese Progress-microfinancieringsfaciliteit voor werkgelegenheid en sociale insluiting
über die Einrichtung eines europäischen Progress-Mikrofinanzierungsinstruments für Beschäftigung und soziale Eingliederung
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een Europese microfinancieringsfaciliteit voor werkgelegenheid en sociale insluiting, de Europese Progressmicrofinancieringsfaciliteit genaamd („de faciliteit”), ingesteld.
Es wird ein europäisches Mikrofinanzierungsinstrument für Beschäftigung und soziale Eingliederung, das so genannte europäische Progress-Mikrofinanzierungsinstrument (im Folgenden als „Instrument“ bezeichnet), eingerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij dient met name te worden voortgebouwd op de activiteiten van de open coördinatiemethode op het gebied van werkgelegenheid, sociale bescherming en sociale insluiting.
Dabei sollten insbesondere die Maßnahmen der offenen Koordinierungsmethode in den Bereichen Beschäftigung sowie Sozialschutz und soziale Eingliederung herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbetering van de sociale insluiting van kansarmen
Verbesserung der sozialen Eingliederung benachteiligter Personen
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle sectorale actieplannen van de nationale strategie voor de Roma ontwikkelen en uitvoeren als onderdeel van een alomvattende strategie voor armoedebestrijding en sociale insluiting.
Ausarbeitung und Umsetzung aller sektoralen Aktionspläne der nationalen Strategie für die Roma als Teil einer umfassenden Strategie zur Bekämpfung der Armut und für die soziale Eingliederung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In voorkomend geval wordt in de nationale verslagen van de lidstaten in het kader van de open coördinatiemethode met betrekking tot sociale bescherming en sociale insluiting een kort onderdeel over de bijdrage van het ESF aan de bevordering van de relevante arbeidsmarktaspecten van sociale integratie opgenomen.
Gegebenenfalls wird im Rahmen der offenen Koordinierungsmethode im Bereich des Sozialschutzes und der sozialen Eingliederung ein kurzes Kapitel über den Beitrag des ESF zur Förderung der relevanten Arbeitsmarktaspekte der sozialen Eingliederung in die Berichte der Mitgliedstaaten aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is zeer belangrijk dat de indicatoren van Beijing worden ingezet om het vooruitzicht op gelijkheid tussen mannen en vrouwen in nationale hervormingsprogramma's en ook in nationale verslagen over sociale zekerheid en sociale insluiting te ontwikkelen.
Es ist sehr wichtig, dass die Peking-Indikatoren dazu verwendet werden, die Perspektive der Gleichstellung der Geschlechter in nationalen Reformprogrammen und in den nationalen Bereichen der sozialen Sicherheit und der sozialen Eingliederung zu schaffen.
Korpustyp: EU
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het toekomstig regionaal beleid en cohesiebeleid moet aansluiten op de prioriteiten van de Europa 2020-strategie, en zich dus richten op de doelstellingen duurzame groei, sociale insluiting en werkgelegenheid.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, zukünftige Regional- und Kohäsionspolitik muss mit den Prioritäten der Strategie Europa 2020 abgestimmt werden und daher muss sie sich auf die Ziele nachhaltiges Wachstum, soziale Eingliederung und Beschäftigung konzentrieren.
Korpustyp: EU
Tot de voornaamste doelstellingen van de Europa 2020-strategie behoren, zoals u weet, meer werkgelegenheid, betere voorwaarden voor onderzoek en ontwikkeling, verhoging van de onderwijsniveaus - dit kwam in een eerdere vraag aan de orde - en de bevordering van sociale insluiting, waaronder armoedebestrijding.
Wie Sie wissen, zählen zu den wichtigsten Zielen, die in der Europa 2020-Strategie enthalten sind, die Schaffung von Arbeitsplätzen, bessere Bedingungen für Forschung und Entwicklung, Verbesserung des Bildungsniveaus - damit haben wir uns anlässlich einer anderen Frage bereits befasst - und die Förderung sozialer Eingliederung, einschließlich die Verringerung der Armut.
Korpustyp: EU
Strikte tenuitvoerlegging van de Lissabon-strategie is daarom bepalend voor het ondersteunen van de concurrentiepositie van Europa in de wereldmarkt door middel van het creëren van banen, het terugdringen van de armoede en sociale insluiting.
Eine strenge Umsetzung der Lissabon-Strategie ist daher entscheidend, um die Stellung Europas im Wettbewerb auf dem Weltmarkt durch Schaffung von Arbeitsplätzen, Verringerung der Armut und durch soziale Eingliederung zu stützen.
Korpustyp: EU
insluitingIntegration
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het optreden in het kader van de fondsen geeft, op nationaal en regionaal niveau, vorm aan de prioriteiten van de Gemeenschap ten gunste van een duurzame ontwikkeling doordat de groei, het concurrentievermogen en de werkgelegenheid, de sociale insluiting en de milieubescherming en -kwaliteit worden bevorderd.
Die Fördertätigkeit der Fonds bezieht auf nationaler und regionaler Ebene die Prioritäten der Gemeinschaft im Hinblick auf eine nachhaltige Entwicklung durch Stärkung von Wachstum, Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung, erhöhte soziale Integration sowie Schutz und Verbesserung der Umweltqualität ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook hebben de regeringsleiders toegezegd een internationale groep van deskundigen voor financiële insluiting te zullen samenstellen die onderzoek gaat verrichten naar ervaringen die zijn opgedaan bij innovatieve aanpak van financiële dienstverlening aan armen, efficiënte regelgeving en doeltreffend beleid zal bevorderen en normen zal uitwerken voor toegang tot financiering, voor financiële vaardigheden en voor consumentenbescherming.
Die Staats- und Regierungschefs haben sich auch verpflichtet, eine internationale Sachverständigengruppe für finanzielle Integration einzusetzen, die die bisher mit innovativen Konzepten für die Bereitstellung von Finanzdienstleistungen für die Armen gemachten Erfahrungen evaluieren, erfolgreiche Regelungs- und Politikkonzepte fördern sowie Standards betreffend den Zugang zu Finanzmitteln, die finanzielle Allgemeinbildung und den Verbraucherschutz ausarbeiten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
het steunen van beleid om sociale ontwikkeling, sociale insluiting, gelijkheid tussen man en vrouw, niet-discriminatie, werkgelegenheid en sociale bescherming te bevorderen, waaronder ook begrepen de bescherming van migrerende werknemers, de sociale dialoog, alsmede het eerbiedigen van vakbondsrechten en primaire arbeidsnormen met inbegrip van kinderarbeid;
Unterstützung von Maßnahmen zur Förderung von sozialer Entwicklung, sozialer Integration, der Gleichstellung der Geschlechter, der Nichtdiskriminierung sowie von Beschäftigung und sozialer Sicherheit einschließlich des Schutzes von Wanderarbeitnehmern, des sozialen Dialogs und der Einhaltung der Gewerkschaftsrechte und grundlegender Arbeitsnormen, unter anderem für Kinderarbeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het optreden in het kader van de fondsen in het kader van het cohesiebeleid geeft, op nationaal en regionaal niveau, vorm aan de prioriteiten van de Unie ten gunste van een duurzame ontwikkeling doordat de groei, het concurrentievermogen en de werkgelegenheid, de sociale insluiting en de milieubescherming en -kwaliteit worden bevorderd.
Die Fördertätigkeit der Kohäsionsfonds bezieht auf nationaler und regionaler Ebene die Prioritäten der Union im Hinblick auf eine nachhaltige Entwicklung durch Stärkung von Wachstum, Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung, sozialer Integration sowie Schutz und Verbesserung der Umweltqualität ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lopende discussie over de financiële vooruitzichten geeft ondertussen geen indicatie voor een ander scenario en alles wijst op een vermindering van de bedragen. Het gevolg zal een beleid zijn dat de sociale en economische samenhang, de werkgelegenheid en de sociale insluiting niet bevordert.
Die aktuelle Debatte ist nicht gerade viel versprechend, und alles deutet auf Kürzungen hin, was zu einer Politik führen wird, die den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt, die Schaffung von Arbeitsplätzen und die soziale Integration nicht fördern kann.
Korpustyp: EU
Groei en concurrentievermogen zijn uiteraard geen doel op zich: het zijn middelen om het Europees sociaal model, waarin de nadruk ligt op duurzaamheid en insluiting, veilig te stellen en te ontwikkelen.
Natürlich sind Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit kein Selbstzweck: Sie sind die Mittel zur Sicherung und Verbesserung des europäischen Sozialmodells, dessen Akzent auf Nachhaltigkeit und Integration liegt.
Korpustyp: EU
De beginselen van het Verdrag zijn respect voor waardigheid, autonomie, keuzevrijheid, onafhankelijkheid, non-discriminatie, sociale insluiting, respect voor verschillen, gelijke kansen, toegankelijkheid en gelijkheid tussen mannen en vrouwen.
Die Grundsätze dieses Übereinkommens sind Achtung der Würde, Selbständigkeit, Selbstbestimmung, Unabhängigkeit, Nichtdiskriminierung, soziale Integration, Achtung der Verschiedenheit, Chancengleichheit, Zugänglichkeit und Gleichberechtigung von Mann und Frau.
Korpustyp: EU
Het communautair beleid dient grondig doorgelicht te worden, waarbij prioriteit gegeven moet worden aan werkgelegenheid, sociale insluiting, en het bestrijden van discriminatie.
Was wir brauchen, ist eine Überprüfung der Gemeinschaftspolitiken von Grund auf, wobei Arbeitsplätze, soziale Integration und der Kampf gegen Diskriminierung im Vordergrund stehen müssen.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat het financiële en economische beleid van de Europese Centrale Bank en het Stabiliteitspact gewijzigd dienen te worden. Het Stabiliteitspact moet worden vervangen door een pact dat is gericht op ontwikkeling, werkgelegenheid en sociale insluiting.
Dazu würde auch eine Veränderung der Finanz- und Geldpolitik der Europäischen Zentralbank und des Stabilitäts- und Wachstumspakts gehören, an dessen Stelle ein Pakt für Entwicklung, Arbeitsplätze und soziale Integration treten sollte.
Korpustyp: EU
De dialoog houdt rekening met het beleid van openheid en insluiting dat de Commissie van oudsher voert en geeft blijk van grote verscheidenheid van actiegebieden en diversiteit van betrokken partijen.
Er ist Ausdruck einer Politik der Offenheit und Integration, die die Kommission seit vielen Jahren praktiziert. Er ist auch Sinnbild für die große Vielfalt der Betätigungsfelder und der Diversität der Beteiligten.
Korpustyp: EU
insluitingEinbeziehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Groei, solidariteit, sociale insluiting en duurzaamheid zullen aandachtspunten zijn.
Wachstum, Solidarität, soziale Einbeziehung und Nachhaltigkeit werden dabei Schwerpunkte bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het GCO zal onderzoek verrichten met betrekking tot „convergentie” op het gebied van informatiemaatschappijtechnologie met het doel om de mogelijke gevolgen voor de maatschappij te beoordelen uit het oogpunt van concurrentievermogen, persoonlijke levenssfeer, de eigen inbreng en sociale insluiting.
Die GFS wird auf die Konvergenz der Technologien für die Informationsgesellschaft hinarbeiten, um potenzielle Auswirkungen auf die Gesellschaft in Bezug auf Wettbewerbsfähigkeit, Schutz der Privatsphäre, Eigenverantwortung und soziale Einbeziehung zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is de reden waarom Europa NGO's die de participatie van burgers vergroten, zou moeten financieren, alsook de insluiting van gemarginaliseerde groepen moet steunen, opleidingen moet bieden voor juristen, de vrijheid van meningsuiting en van vergadering moet bevorderen, en politieke partijen in het parlement moet versterken.
Daher sollte Europa Nichtregierungsorganisationen (NRO), die die Beteiligung der Bürger vergrößern, finanziell fördern, die Einbeziehung von marginalisierten Gruppen unterstützen, Weiterbildung für Organe der Rechtspflege bereitstellen, Freiheit der Meinungsäußerung und die Freiheit auf Vereinigung fördern und politische Fraktionen im Parlament stärken.
Korpustyp: EU
Ten eerste vind ik het jammer dat de inhoud van het verslag vertekend is door de insluiting van de kwestie van de nultolerantie.
Zunächst einmal bedauere ich es, dass der Inhalt des Berichts durch die Einbeziehung des Themas der Nulltoleranz verzerrt worden ist.
Korpustyp: EU
Er moet meer inkomen beschikbaar komen, en dat inkomen moet billijker verdeeld worden. Alleen zo kunnen we onze doelstellingen - sociale gerechtigheid en insluiting - verwezenlijken.
Nur durch mehr Reichtum, der gerecht und gleich verteilt wird, kann es wirklich mehr Einbeziehung und mehr soziale Gerechtigkeit geben.
Korpustyp: EU
In de geest van de verklaring en het vooralsnog niet geratificeerde Grondwettelijk Verdrag verwacht ik dat de Commissie volgens transparante spelregels en transparante procedures te werk gaat, en dat zij een brede aanpak zal blijven hanteren in haar opvatting van de insluiting van deelnemers in de dialoog.
Im Geiste der Erklärung und des bisher noch nicht ratifizierten Vertrags über eine Verfassung für Europa erwarte ich von der Kommission, dass sie entsprechend den transparenten Spielregeln und Verfahren vorgeht und dass sie weiterhin einen umfassenden Ansatz verfolgt, was das Verständnis von der Einbeziehung aller Beteiligten in den Dialog betrifft.
Korpustyp: EU
Dit is een straf met sterke uitwerkingen die in een maatschappij waar de toegang tot het internet wezenlijk is voor de sociale insluiting tot ernstige terugslagen zou kunnen leiden.
Es handelt sich um eine Strafe mit starken Auswirkungen, die schwerwiegende Konsequenzen in einer Gesellschaft haben kann, in der der Internetzugang ein zwingendes Erfordernis für die soziale Einbeziehung darstellt.
Korpustyp: EU
In 2012 zal de Commissie met een mededeling komen waarin een uitvoerige beoordeling wordt gegeven van de nationale strategieën voor actieve insluiting.
Die Kommission wird 2012 eine Mitteilung veröffentlichen, in der sie die Umsetzung der Strategien zur aktiven Einbeziehung auf nationaler Ebene ausführlich bewerten wird.
Korpustyp: EU
Alhoewel ik het ermee eens ben dat de EU haar uitstoot moet verminderen om de doelstelling te halen die in het Protocol van Kyoto is overeengekomen, vind ik het verslag uiterst optimistisch, gelet op de insluiting van meer beleidsterreinen en de tijdslimiet. Ik zou ook een groter gevoel van urgentie willen zien.
Ich stimme zwar darin überein, dass die Gemeinschaft ihre Emissionen auf das im Kyoto-Protokoll festgelegte Ziel zurückführen muss, halte den Bericht jedoch für zu optimistisch, was die Einbeziehung weiterer Politikbereiche und die Fristen anbelangt, und würde ein stärkeres Bewusstsein für die Dramatik der Situation begrüßen.
Korpustyp: EU
Maar ik herhaal het, de meerderheid van onze fractie is vóór insluiting van de zelfstandigen.
Aber ich wiederhole: Die Mehrheit unserer Fraktion ist für die Einbeziehung der Selbständigen.
Korpustyp: EU
insluitingEindämmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij dit voorstel gaat het echter primair om insluiting, niet om een verbod.
Doch bei diesem Vorschlag geht es in erster Linie um die Eindämmung und nicht das Verbot der Verwendung.
Korpustyp: EU
De Commissie is ook ingenomen met een aantal amendementen die een versterking betekenen van de bepalingen inzake de insluiting, de inspecties alsmede opleiding en certificering van personeel dat bij de insluiting betrokken is.
Ferner begrüßt die Kommission eine Reihe von Änderungsanträgen, die die Bestimmungen über Eindämmung und Inspektionen sowie die Ausbildung und Zertifizierung von Personal, das für die Eindämmung zuständig ist, stärken.
Korpustyp: EU
En Roan, wanneer het geleverd is wil ik een complete insluiting.
Und Roan, sobald die Übergabe gemacht wurde, will ich eine komplette Eindämmung.
Korpustyp: Untertitel
Dit zal groter worden voor we volle insluiting kunnen bereiken.
Die Angelegenheit wird noch größer werden, - bevor wir eine völlige Eindämmung erlangen.
Korpustyp: Untertitel
Het infectiepercentage komt na insluiting, dat weet je.
Die Infektionsrate ist zweitrangig gegenüber der Eindämmung.
Korpustyp: Untertitel
Zoveel mannen als je nodig hebt, enkel voor de insluiting, niet schieten.
So viele Männer, wie Sie brauchen, nur zur Eindämmung, kein Beschuss.
Korpustyp: Untertitel
En die insluiting, wat ze daarboven hebben op gebouwd... ik denk dat jullie dat 'het luik' noemden.
Und diese Eindämmung, das, was sie dort oben raufgebaut haben... ich glaube ihr nennt es die Luke.
Korpustyp: Untertitel
insluitingEinbindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Burgerprojecten met een transnationale en sectoroverschrijdende dimensie zijn belangrijke instrumenten om de burger te bereiken en het Europees bewustzijn, Europese politieke integratie, sociale insluiting en wederzijds begrip te bevorderen.
Bürgerprojekte mit transnationaler und sektorübergreifender Dimension sind wichtige Mittel, um die Bürger zu erreichen und das europäische Bewusstsein, die europäische politische Integration, die gesellschaftliche Einbindung und das gegenseitige Verständnis zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben met name blij dat in het verslag veel aandacht wordt besteed aan sociale insluiting.
Insbesondere begrüße ich die Hervorhebung der sozialen Einbindung.
Korpustyp: EU
In Spanje hecht men bijvoorbeeld veel waarde aan sociale insluiting, persoonlijkheidsontwikkeling en aan het werken in groepsverband, dus integratie.
In Spanien wird zum Beispiel großer Wert auf soziale Einbindung und Entwicklung der Persönlichkeit gelegt, auf Teamfähigkeit, Integration.
Korpustyp: EU
Er wordt gesproken over twee processen, maar ik vind dat men eigenlijk over drie processen zou moeten spreken, namelijk het economische proces, het werkgelegenheidsproces en het proces van sociale insluiting.
Es ist hier die Rede von zwei Prozessen, wobei ich allerdings der Meinung bin, man sollte von dreien sprechen: dem Wirtschaftsprozess, dem Beschäftigungsprozess und dem Prozess der sozialen Einbindung.
Korpustyp: EU
insluitingInklusion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op dat moment gaf de economische barometer nog alle aanleiding voor veel optimisme. Wij gingen er serieus vanuit dat wij niet alleen een duurzame groei van minstens 3% zouden kunnen bewerkstelligen, maar ook economische hervormingen, volledige werkgelegenheid en sociale insluiting.
Damals gingen wir von sehr optimistischen Wirtschaftsdaten aus und meinten wirklich, wir könnten ein nachhaltiges Wachstum von mindestens 3 % organisieren, Wirtschaftsreform, Vollbeschäftigung und auch eine soziale Inklusion.
Korpustyp: EU
In dit verband bezit de Commissie een grote verantwoordelijkheid om concrete en doelgerichte initiatieven te ontplooien voor de invoering van economische beleidsmaatregelen die niet alleen de arbeidsmarkt en de andere markten bestrijken, maar tevens gericht zijn op de totstandkoming van volledige werkgelegenheid en sociale insluiting.
Von daher hat die Kommission eine hohe Verantwortung für mehr Zielorientierung, mehr Konkretisierung in dem Bereich Wirtschaftsreformen, die sich nicht nur auf den Arbeitsmarkt, sondern auch auf die anderen Märkte beziehen, auf Vollbeschäftigung und auch auf soziale Inklusion, indem sie hier konkrete Vorgaben gibt.
Korpustyp: EU
- (IT) Ik heb voor dit verslag gestemd dat een belangrijke bijdrage levert aan de communautaire toegevoegde waarde van de kruisfinanciering tussen het EFRO en ESF, met het oog op meer flexibiliteit voor projecten voor sociale insluiting en de plaatselijke programma's voor geïntegreerde stedelijke ontwikkeling.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, der einen wichtigen Beitrag zum europäischen Mehrwert der Querfinanzierung zwischen dem Europäischen Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) und dem Europäischen Sozialfonds (ESF) für die erhöhte Flexibilität von Projekten zur sozialen Inklusion und örtlichen integrierten Entwicklungsprogrammen leistet.
Korpustyp: EU
Onze boodschap is dat ze moeten worden gewijzigd om de sociale insluiting van Europa te verbeteren.
Unsere Botschaft ist: Sie müssen geändert werden, damit die soziale Inklusion in Europa verbessert wird.
Korpustyp: EU
insluitingEingrenzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Personen of ondernemingen die van mening zijn dat een onvoorziene verandering van de insluiting heeft plaatsgevonden ten opzichte van de in de bijzondere controlebepalingen vastgelegde insluiting, in een zodanige mate dat een ongeoorloofde verwijdering van kerntechnisch materiaal mogelijk is geworden
Personen und Unternehmen, die feststellen, dass sich die räumliche Eingrenzung gegenüber der in den besonderen Kontrollbestimmungen festgelegten Eingrenzung unerwartet so weit geändert hat, dass die unbefugte Entnahme von Kernmaterial möglich geworden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
algemene inrichting van de installatie, met inbegrip van materiaalboekhouding, insluiting en bewaking;
allgemeiner Aufbau der Anlage mit Angaben zur Materialverwendung und -buchführung, räumlichen Eingrenzung und Beobachtung,
Korpustyp: EU DGT-TM
indien een onvoorziene verandering van de insluiting heeft plaatsgevonden ten opzichte van de in artikel 6 bedoelde bijzondere controlebepalingen vastgelegde insluiting, in een zodanige mate dat een ongeoorloofde verwijdering van kerntechnisch materiaal mogelijk is geworden.
wenn sich die räumliche Eingrenzung gegenüber der in den besonderen Kontrollbestimmungen nach Artikel 6 festgelegten Eingrenzung unerwartet so weit geändert hat, dass die unbefugte Entnahme von Kernmaterial möglich geworden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
insluitingZusammenhalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik betreur dat de doelstellingen van de Europese Raad in Lissabon ten aanzien van duurzame groei, volledige werkgelegenheid en sociale insluiting tot dusver niet zijn gehaald.
Zudem bedauere ich, dass es bisher nicht gelungen ist, die vom Europäischen Rat in Lissabon gesteckten Ziele – nachhaltiges Wirtschaftswachstum, Vollbeschäftigung und sozialer Zusammenhalt – zu verwirklichen.
Korpustyp: EU
We moeten elke mogelijkheid aangrijpen om werkgelegenheid en sociale insluiting te bevorderen.
Wir müssen jede Gelegenheit wahrnehmen, um Beschäftigung und sozialen Zusammenhalt zu fördern.
Korpustyp: EU
insluitingEingliederung zählt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Unie moet zich ervan bewust zijn dat er zeer veel weerstand tegen verandering bestaat binnen deze etnische groep, waaronder sociale insluiting.
Die Europäische Union muss sich des sehr starken Widerstands gegen Veränderungen innerhalb dieser ethnischen Gruppe, wozu auch die soziale Eingliederungzählt, bewusst sein.
Korpustyp: EU
We zijn tot een besluit gekomen over de vijf doelstellingen, waaronder sociale insluiting, dat in het Verdrag wordt aangemerkt als een bevoegdheid van de Europese Unie.
Wir haben fünf Ziele festgelegt, zu denen auch die soziale Eingliederungzählt; gemäß dem Vertrag fällt diese in den Zuständigkeitsbereich der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
insluitingTeilhabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat we er zeker van zijn dat de vernieuwde Lissabonstrategie, die zich richt op banen en groei en zich inzet voor concurrentie en insluiting, Europa's beste antwoord is op de uitdagingen van de globalisatie.
Schließlich sind wir davon überzeugt, dass die neue Lissabon-Strategie mit den Schwerpunkten Beschäftigung und Wachstum, mit ihrem Engagement für Wettbewerbsfähigkeit und Teilhabe, Europas beste Antwort auf die Herausforderungen der Globalisierung ist.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) We erkennen dat de sport een speciale rol in de maatschappij heeft als een instrument voor sociale insluiting en integratie, en als bevorderaar van lokale democratie.
schriftlich. - (EN) Wir akzeptieren, dass dem Sport in der Gesellschaft eine besondere Rolle als Instrument der sozialen Teilhabe und Integration sowie als Förderer der örtlichen Demokratie zukommt.
Korpustyp: EU
insluitingUmschließung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indeling van de installatie: structurele insluiting, omheiningen en toegangswegen.
Aufbau der Anlage mit baulicher Umschließung, Zäunen und Zugangsstraßen
Korpustyp: EU DGT-TM
structurele insluiting, omheiningen en toegangswegen;
bauliche Umschließung, Zäune und Zugangsstraßen
Korpustyp: EU DGT-TM
insluitingReduzierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op basis van de vorderingen bij de mogelijke insluiting van de emissies van gefluoreerde broeikasgassen in klimaatregelingssystemen voor motorvoertuigen of de vervanging van die gassen in dergelijke apparatuur gaat de Commissie na of:
Auf der Grundlage der Fortschritte hinsichtlich der potenziellen Reduzierung der Emissionen oder der Ersetzung von fluorierten Treibhausgasen in Klimaanlagen, die in Kraftfahrzeuge eingebaut sind, prüft die Kommission,
Korpustyp: EU DGT-TM
In totaal wordt met de onderhavige wetgeving de vermindering van emissies van 25 gefluoreerde gassen gestimuleerd – hydrofluorkoolwaterstoffen, perfluorkoolstoffen en zwavelhexafluoride – door middel van insluiting, verantwoord gebruik, terugwinning, vernietiging en verwijdering.
Insgesamt wirkt die derzeitige Gesetzgebung bei 25 fluorierten Gasen – fluorierten Kohlenwasserstoffen, perfluorierten Kohlenwasserstoffen und Schwefelhexafluorid – auf Emissionssenkungen durch Reduzierung, verantwortungsbewussten Einsatz, Rückgewinnung, Vernichtung und Entsorgung hin.
Korpustyp: EU
insluitingRückhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„opslag” het tijdelijk of permanent in bewaring houden van energie of energiebronnen in boven- of ondergrondse faciliteiten of geologische bergingslocaties, dan wel de insluiting van kooldioxide in ondergrondse geologische formaties;
„Lagerung/Speicherung“ ist die dauerhafte oder vorübergehende Lagerung beziehungsweise Speicherung von Energie oder Energieträgern in überirdischen oder unterirdischen Infrastrukturen oder geologischen Lagerstätten oder die Rückhaltung von Kohlendioxid in unterirdischen geologischen Formationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van milieuveilige geologische opslag van CO2 is de permanente insluiting van CO2 op een zodanige manier dat negatieve effecten op en risico’s voor het milieu en de volksgezondheid worden voorkomen of, indien dit niet mogelijk is, zoveel mogelijk worden weggenomen.
Zweck der umweltverträglichen geologischen Speicherung von CO2 ist die dauerhafte Rückhaltung von CO2 in einer Weise, durch die negative Auswirkungen und Risiken für die Umwelt und die menschliche Gesundheit vermieden oder, wenn dies nicht möglich ist, so weit wie möglich beseitigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
insluitingAbriegelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe zit het met de insluiting?
Was ist mit der Abriegelung?
Korpustyp: Untertitel
De insluiting is voorbij.
Die Abriegelung ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
insluitingeingedämmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wil continue bewaking bij deze deur tot we volledige insluiting hebben.
Ich möchte 24 Stunden lang Wachen an dieser Tür, bis wir alles eingedämmt haben.
Korpustyp: Untertitel
En we kunnen niet riskeren te vertrekken voor we volledige insluiting hebben;
Zudem können wir nicht riskieren, abzureisen, bevor wir ihn komplett eingedämmt haben.
Korpustyp: Untertitel
insluitingsoziale Eingliederung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom ben ik van mening dat de insluiting van Roma, een van de prioriteiten van het Hongaarse voorzitterschap, het brandpunt moet worden van Europees beleid op basis van specifieke, doeltreffende en meetbare maatregelen.
Daher denke ich, dass die sozialeEingliederung der Roma, eine der Prioritäten des ungarischen Ratsvorsitzes, zum Schwerpunkt europäischer Politik werden und auf speziellen, effektiven und messbaren Maßnahmen basieren muss.
Korpustyp: EU
De laatste tien jaar heeft de samenwerking binnen de EU via de open coördinatiemethode voor sociale bescherming en sociale insluiting bijgedragen aan de bewustwording over armoede en sociale uitsluiting en aan het bevorderen van de strijd daartegen.
In den letzten zehn Jahren hat die Zusammenarbeit der EU im Rahmen der offenen Koordinierungsmethode in den Bereichen sozialeEingliederung und sozialer Schutz dazu beigetragen, das Bewusstsein für diese Themen zu schärfen und den Kampf gegen Armut und soziale Ausgrenzung voranzutreiben.
Korpustyp: EU
insluitingBegrenzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.4 de insluiting, beheersing en blussing van brand en explosies binnen de ruimte waar deze ontstaan; en
.4 Begrenzung, Kontrolle und Unterdrückung eines Brandes oder einer Explosion im Raum der Entstehung und
Korpustyp: EU DGT-TM
insluitingBegrenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.5 de insluiting en blussing van elke brand binnen de ruimte waarin deze is ontstaan;
.5 Begrenzen und Löschen jedes Brandes im Raum seiner Entstehung;
Korpustyp: EU DGT-TM
insluitingEinschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.1 Alle dwarsscheepse en langsscheepse schotten die gerekend worden tot de daadwerkelijke insluiting van het zeewater dat zich op het rorodek heeft verzameld, moeten geplaatst en geborgd zijn voordat het schip vertrekt en zo blijven totdat het schip op de volgende aanlegplaats is aangekomen.
.1 Alle Quer- und Längsschotte, die als wirksames Mittel zum Einschließen des im Ro-Ro-Deck angesammelten Seewassers in die Berechnungen einbezogen worden sind, müssen sich an ihrem Platz befinden und gesichert sein, bevor das Schiff seinen Liegeplatz verlässt, und an ihrem Platz gesichert bleiben, bis sich das Schiff an seinem nächsten Liegeplatz befindet.
Bildverarbeitungssystem für Containment und Überwachung
Modal title
...
niet-insluiting van hoogenergetische brokstukken
mit hoher Energie austretendes Teil
Modal title
...
sociale insluitingsoziale Einbeziehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Groei, solidariteit, socialeinsluiting en duurzaamheid zullen aandachtspunten zijn.
Wachstum, Solidarität, sozialeEinbeziehung und Nachhaltigkeit werden dabei Schwerpunkte bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gezamenlijk verslag inzake sociale zekerheid en sociale insluiting van 2007 behandelde de uitdaging van dakloosheid in relatie tot maatregelen voor actieve insluiting.
Der Gemeinsame Bericht über Sozialschutz und soziale Eingliederung 2007 hat sich mit dem Problem der Obdachlosigkeit im Zusammenhang mit Maßnahmen zur aktiven Einbeziehung befasst.
Korpustyp: EU
Er moet meer inkomen beschikbaar komen, en dat inkomen moet billijker verdeeld worden. Alleen zo kunnen we onze doelstellingen - sociale gerechtigheid en insluiting - verwezenlijken.
Nur durch mehr Reichtum, der gerecht und gleich verteilt wird, kann es wirklich mehr Einbeziehung und mehr soziale Gerechtigkeit geben.
Korpustyp: EU
Dit is een straf met sterke uitwerkingen die in een maatschappij waar de toegang tot het internet wezenlijk is voor de socialeinsluiting tot ernstige terugslagen zou kunnen leiden.
Es handelt sich um eine Strafe mit starken Auswirkungen, die schwerwiegende Konsequenzen in einer Gesellschaft haben kann, in der der Internetzugang ein zwingendes Erfordernis für die sozialeEinbeziehung darstellt.
Korpustyp: EU
Het GCO zal onderzoek verrichten met betrekking tot „convergentie” op het gebied van informatiemaatschappijtechnologie met het doel om de mogelijke gevolgen voor de maatschappij te beoordelen uit het oogpunt van concurrentievermogen, persoonlijke levenssfeer, de eigen inbreng en socialeinsluiting.
Die GFS wird auf die Konvergenz der Technologien für die Informationsgesellschaft hinarbeiten, um potenzielle Auswirkungen auf die Gesellschaft in Bezug auf Wettbewerbsfähigkeit, Schutz der Privatsphäre, Eigenverantwortung und sozialeEinbeziehung zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
sociale insluitingsoziale Inklusion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze boodschap is dat ze moeten worden gewijzigd om de socialeinsluiting van Europa te verbeteren.
Unsere Botschaft ist: Sie müssen geändert werden, damit die sozialeInklusion in Europa verbessert wird.
Korpustyp: EU
Op dat moment gaf de economische barometer nog alle aanleiding voor veel optimisme. Wij gingen er serieus vanuit dat wij niet alleen een duurzame groei van minstens 3% zouden kunnen bewerkstelligen, maar ook economische hervormingen, volledige werkgelegenheid en socialeinsluiting.
Damals gingen wir von sehr optimistischen Wirtschaftsdaten aus und meinten wirklich, wir könnten ein nachhaltiges Wachstum von mindestens 3 % organisieren, Wirtschaftsreform, Vollbeschäftigung und auch eine sozialeInklusion.
Korpustyp: EU
In dit verband bezit de Commissie een grote verantwoordelijkheid om concrete en doelgerichte initiatieven te ontplooien voor de invoering van economische beleidsmaatregelen die niet alleen de arbeidsmarkt en de andere markten bestrijken, maar tevens gericht zijn op de totstandkoming van volledige werkgelegenheid en socialeinsluiting.
Von daher hat die Kommission eine hohe Verantwortung für mehr Zielorientierung, mehr Konkretisierung in dem Bereich Wirtschaftsreformen, die sich nicht nur auf den Arbeitsmarkt, sondern auch auf die anderen Märkte beziehen, auf Vollbeschäftigung und auch auf sozialeInklusion, indem sie hier konkrete Vorgaben gibt.
Korpustyp: EU
actieve insluitingaktive Einbeziehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het platform richt zich met name op het aanhoudende belang van de actieveinsluiting van mensen die het verst van de arbeidsmarkt af staan.
Im Zentrum dieser Plattform steht eine Maßnahme, die weiterhin große Bedeutung hat, nämlich die aktiveEinbeziehung der arbeitsmarktfernsten Menschen.
Korpustyp: EU
insluiting en bewakingEingrenzung und Beobachtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
algemene inrichting van de installatie, met inbegrip van materiaalboekhouding, insluitingenbewaking;
allgemeiner Aufbau der Anlage mit Angaben zur Materialverwendung und -buchführung, räumlichen EingrenzungundBeobachtung,
Korpustyp: EU DGT-TM
ALGEMENE INRICHTING VAN DE INSTALLATIE, MET INBEGRIP VAN MATERIAALGEBRUIK, MATERIAALBOEKHOUDING, INSLUITINGENBEWAKING
ALLGEMEINER AUFBAU DER ANLAGE MIT ANGABEN ZUR MATERIALVERWENDUNG UND -BUCHFÜHRUNG, RÄUMLICHEN EINGRENZUNGUNDBEOBACHTUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
82 weitere Verwendungsbeispiele mit "insluiting"
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Insluiting bij Cholm
Schlacht um Cholm
Korpustyp: Wikipedia
De insluiting blijft van kracht.
Der Ausnahmezustand wird beibehalten.
Korpustyp: Untertitel
Een insluiting voor een paneelName
Ein Behältnis für eine KontrollleisteName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Witwer krijgt morgen een rondleiding door Insluiting.
Witwer hat für morgen eine Führung ausgemacht durch die Abteilung Vollzug.
Korpustyp: Untertitel
lk herhaal: volledige insluiting op niveau zes.
Wiederhole, Abrieglung... auf Level sechs!
Korpustyp: Untertitel
Instelling van de R-5 insluiting protocollen.
Bereitet R-5 Eindämmungsprotokolle vor.
Korpustyp: Untertitel
De deur, snel, voor hij ons insluit.
Die Tür, schnell! Bevor er uns einsperrt!
Korpustyp: Untertitel
We hebben onmiddellijke extractie en insluiting nodig.
- Hier muss sofort alles kontaminiert werden.
Korpustyp: Untertitel
Ga ervandoor, voordat de lava je insluit!
Mach das du raus kommst bevor dich die Lava einschließt.
Korpustyp: Untertitel
de geologische structuur van de fysische insluiting;
die geologische Struktur der strukturellen Falle;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe hoeft niet te gaan over insluiting.
Es muss nicht mehr um Schadensbegrenzung gehen.
Korpustyp: Untertitel
laboratorium voor de beoordeling van het insluitings-en toezichtsysteem
Laboratorium für die Bewertung der Leistungskennwerte des Containments und des Überwachungssystems
Korpustyp: EU IATE
Stralingsniveaus zijn slechts licht verhoogd buiten het insluitings gebouw.
Außerhalb der Sicherheitshülle sind die Strahlenwerte nur geringfügig erhöht.
Korpustyp: Untertitel
Om boven de tralies van insluiting uit te komen.
Ich weiß nicht, so bin ich eben.
Korpustyp: Untertitel
Als de politie ons insluit hebben we haar nodig.
Wenn die Bullen uns umstellen, werden wir sie brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Ben, poging tot insluiting mislukt. lk moet je spreken.
Versuch, ihn einzufangen, gescheitert.
Korpustyp: Untertitel
Als het gevaar ons weer insluit... moeten jij en Aragorn beschermd worden.
Sollte uns die Gefahr erneut einholen, müsst Ihr, Du und Aragorn, beschützt werden.
Korpustyp: Untertitel
Deze kanalen houden 't net vast terwijl de boot de school insluit.
Daran wird das Netz befestigt, wenn ein Fischschwarm eingekreist wird.
Korpustyp: Untertitel
We hebben Galvatron in insluiting, de techs mogen 'm niet activeren.
Sperren Sie Galvatron ein. Er darf nicht aktiviert werden.
Korpustyp: Untertitel
Als je de ontploffing niet insluit, zal iedereen in het gebouw sterven, inclusief Caitlin.
Cisco wenn du die Explosion nicht aufhältst, wird jeder im Gebäude sterben, auch Caitlin.
Korpustyp: Untertitel
De locatiebeperking waarmee de insluiting wordt begonnen (floating, desktop, fullscreen, top, bottom, left, right)
Die Platzierungsbedingung, mit der der Container gestartet werden soll (floating, desktop, fullscreen, top, bottom, left, right)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De locatiebeperking waarmee de insluiting wordt begonnen (drijvend, bureaublad, schermvullend, boven, onder, links, rechts)
Die Platzierungsbedingung, mit der der Container gestartet werden soll (floating, desktop, fullscreen, top, bottom, left, right)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
de uitgevoerde of aanbevolen risicobeheersing, met inbegrip van de mate van insluiting,
das durchgeführte oder empfohlene Risikomanagement, einschließlich des Grades der Emissionsbegrenzung,
Korpustyp: EU DGT-TM
"Maakte aantekening van Conways verhaal over Shangri-La, die ik insluit.
"Schrieb Details der Geschichte von Shangri-La auf, füge sie bei."
Korpustyp: Untertitel
Maar terwijl deze modderige verrotting het langzaam insluit, kunnen wij het niet horen.
Nur wir, weil dies hinfällige kleid von Staub uns grob umhüllt, wir können sie nicht hören.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat om een duidelijk geïntegreerde benadering, die al deze zaken insluit.
Sie sind alle Teil einer klaren und integrierten Strategie.
Korpustyp: EU
Uw tweede vraag betreft de insluiting van seizoensvacatures en korte tijdelijke vacatures in het EURES-systeem.
Ihre zweite Frage betrifft die Aufnahme von saisonalen und befristeten Arbeitsplätzen in das EURES-System.
Korpustyp: EU
uitvoerige gegevens over de natuurramp of buitengewone gebeurtenis, met insluiting van technische en/of wetenschappelijke verslagen,
ausführliche Informationen, mit denen das Vorliegen einer Naturkatastrophe oder eines außergewöhnlichen Ereignisses nachgewiesen wird, einschließlich technische und/oder wissenschaftliche Berichte,
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben enige tijd genomen om een oplossing te vinden die iedereen insluit.
Wir haben uns die Zeit gegönnt, eine Lösung zu finden, die alle einschließt.
Korpustyp: EU
Tenzij zich iets anders voordoet in, laten we zeggen... over een arn, kan ik de insluiting opheffen.
Also falls sich nicht noch etwas zeigt, in sagen wir... ähh, einem Arn, kann ich sicherlich den Ausnahmezustand aufheben.
Korpustyp: Untertitel
Zonder echte symptomen wordt de insluiting opgeheven... is Aeryn onderweg naar de Scarraanse basis en ben jij het haasje.
Ohne richtige Symptome wäre die Quarantäne aufgehoben... Aeryn wäre auf dem Weg zu der scarranischen Basis... und ihr... wärt gefrellt.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft me hierheen gestuurd om de insluitings codes te overschrijven om de deur open te houden.
Er ließ mich hier runterkommen, um die Zugangscodes außer Kraft zu setzen, um die Türen offen zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Jouw vervloeking sluit hen in. lk denk dat je ze insluit op plaatsen die je het meeste vreest.
- Es ist Ihr Problem, das sie einsperrt... und ich denke, es sperrt sie an den Orten ein, an denen Sie am meisten Angst um sie haben.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat je hier een crisissituatie hebt met Victoria die je insluit... Je bleef bij me, dus...
Ich weiß, dass du hier eine Krise hast, weil Victoria der Sache langsam näherkommt, aber... du bist bei mir geblieben, also...
Korpustyp: Untertitel
Bovendien zal de insluiting van deze jonge leidinggevenden in de productiesfeer bijdragen aan de modernisering van de economie.
Wenn für Jugendliche Arbeitsplätze im verarbeitenden Gewerbe bereitgestellt werden, kommt dies gleichzeitig der Modernisierung der Wirtschaft zugute.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft deze documenten geanalyseerd en zal naar verwachting op 10 oktober een gezamenlijk ontwerpverslag over insluiting goedkeuren.
Die Kommission hat diese Berichte geprüft und wird voraussichtlich am 10. Oktober den Entwurf eines gemeinsamen Integrationsberichts annehmen.
Korpustyp: EU
Programma's voor de insluiting van migranten moeten toegankelijk zijn voor migrantenkinderen die de leerplichtige leeftijd nog niet bereikt hebben.
Darüber hinaus müsste es Integrationsprogramme für Migranten bereits im Vorschulalter geben.
Korpustyp: EU
Onze ontwikkelingsinspanningen zullen slechts een duurzaam karakter hebben indien de Afghaanse regering meer verantwoordelijkheid neemt en meer voor insluiting doet.
Unsere Entwicklungsbestrebungen werden erst dann nachhaltig sein, wenn die afghanische Regierung rechenschaftspflichtiger und allumfassender wird.
Korpustyp: EU
stuwstofopslagsystemen waarbij gebruik wordt gemaakt van het principe van capillaire insluiting of positieve uitstoting (d.w.z. met flexibele brandstoftanks);
Treibstofflagersysteme, die mit dem Prinzip der kapillaren Einlagerung oder der Druckförderung mit elastischen Bälgen (positive expulsion) arbeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer volgens de procedures voor insluiting en terugwinning verschillende praktijken vereist zijn, moeten die in het veiligheidsinformatieblad worden vermeld.
Falls im Rahmen der Rückhalte- und Beseitigungsverfahren verschiedene Vorgehensweisen erforderlich sind, so sind diese im Sicherheitsdatenblatt anzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke maatregelen zijn voorzien in alle kerncentrales van de Unie waar een risico van overbelasting bij insluiting zou kunnen bestaan.
Derartige Maßnahmen werden für alle Kernkraftwerke der Gemeinschaft geplant, wo bei der Versiegelung des Reaktors eine Gefahr von Überdruck entstehen könnte.
Korpustyp: EU
Ernstige bloeding kwam occasioneel voor in het PURSUIT-onderzoek bij de grote meerderheid van de patiënten die geen CABG ondergingen binnen 30 dagen na insluiting.
Starke Blutungen waren in der PURSUIT- Studie, bei der die große Mehrheit der Patienten innerhalb von 30 Tagen nach Studienbeginn keiner CABG unterzogen wurde, selten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De lidstaten hebben maatregelen afgekondigd om problemen als armoede en sociale insluiting aan te pakken en hebben daartoe zeven politieke sleutelprioriteiten vastgesteld.
Die Mitgliedstaaten haben Maßnahmen ergriffen, um die Probleme der Armut und der sozialen Ausgrenzung mittels sieben politischer Prioritäten anzugehen.
Korpustyp: EU
Momenteel bestudeert het Parlement het voorstel van de Commissie om de richtlijn Televisie zonder grenzen zodanig aan te passen dat deze alle audiovisuele mediadiensten insluit.
Das Parlament prüft derzeit den Vorschlag der Kommission zur Aktualisierung der Richtlinie „Fernsehen ohne Grenzen“, mit der sämtliche audiovisuellen Mediendienste erfasst werden sollen.
Korpustyp: EU
Als de telecommunicatie zich ontwikkelt, dan is dat met name om insluiting te bestrijden en om de telegeneeskunde vooruit te laten gaan.
Wenn die Telekommunikation ausgebaut wird, so vor allem, um uns nicht auszugrenzen und um Fortschritte in der Telemedizin zu erzielen.
Korpustyp: EU
Ik pleit voor betere samenwerking en uitwisseling van goede praktijken op EU-niveau tussen nationale en Europese strategieën voor insluiting van Roma.
Ich plädiere dafür, dass wir eine bessere Zusammenarbeit und einen Austausch bewährter Praktiken auf EU-Ebene zwischen nationalen und europäischen Roma-Eingliederungsstrategien brauchen.
Korpustyp: EU
Indien de insluitings- en bewakingsmaatregelen om praktische redenen niet kunnen worden toegepast, komen de IAEA en de DVK de uitvoering van andere passende verificatiemaatregelen overeen.
Sollten sich Versiegelungs- und Überwachungsmaßnahmen aus praktischen Gründen als nicht durchführbar erweisen, so einigen sich die IAEO und die Demokratische Volksrepublik Korea auf die Durchführung anderer geeigneter Überprüfungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een langgerekte insluiting of een groep ronde insluitingen op een rij waarvan de lengte (over een laslengte van 12a) niet groter is dan 6 mm;
Schlauchförmige oder Gruppen von reihenförmig angeordneten kugeligen Einschlüssen, deren Länge (bei einer Schweißnahtlänge von 12 a) 6 mm nicht übersteigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
controle van de aard, identificatie en integriteit van de transportcontainer en de insluiting, alsook initiële controle van de aard van het kerntechnisch materiaal (wanneer passend);
Prüfung der Art, Kennung und Unversehrtheit der Transportbehälter und Siegel sowie (ggf.) Erstprüfung der Art des Kernmaterials;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek alle andere informatie met betrekking tot het lozen of vrijkomen van het product, inclusief advies over ongeschikte insluitings- of reinigingstechnieken (zoals vermeldingen: „gebruik nooit ...”).
Ferner sind weitere Angaben betreffend Verschütten und Freisetzung zu machen, wobei auch auf ungeeignete Rückhalte- und Reinigungsmethoden hinzuweisen ist, z. B. durch Formulierungen wie ‚Benutzen Sie niemals ...‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor het veilig hanteren van de stof of het mengsel, zoals insluiting en maatregelen ter voorkoming van brand en van aerosol- en stofvorming;
eine sichere Handhabung des Stoffs oder Gemischs erlauben, wie etwa geschlossene Anlagen und Maßnahmen zur Verhinderung von Bränden sowie von Aerosol- und Staubbildung,
Korpustyp: EU DGT-TM
- De Labourafgevaardigden in het Europees Parlement steunen het verslag-Doyle. Daarin staan bepalingen voor de insluiting, het veilig gebruik en de terugwinning van gefluoreerde broeikasgassen.
Die Abgeordneten der Labour-Partei unterstützen mit Nachdruck den Bericht Doyle, der darauf abzielt, die Verwendung von fluorierten Gasen, die zur Erderwärmung beitragen, einzuschränken sowie die sichere Nutzung und ordnungsgemäße Rückgewinnung dieser Gase zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Door een gebaar naar Turkije te maken onderstrepen we dat de EU niet gebaseerd is op een Europese identiteit die uitsluit, maar op een identiteit die insluit.
Indem wir der Türkei die Hand entgegenstrecken, machen wir deutlich, dass sich die EU auf eine europäische Identität gründet, die nicht ausgrenzt, sondern offen ist.
Korpustyp: EU
De vraag is echter of het principe van sociale insluiting hierbij al dan niet zal worden gehandhaafd, of deze maatschappij al dan niet voor iedereen zal openstaan.
Die große Frage lautet nun, ob alle daran teilhaben werden, ob sie für alle bestehen wird.
Korpustyp: EU
Innovatie heeft alleen zin als ze ook niet-technologische aspecten insluit, en dat geldt zowel voor de industrie als voor de dienstensector.
Innovation ist nur sinnvoll, wenn sie in der Industrie wie auch bei den Dienstleistungen nichttechnologische Aspekte einschließt.
Korpustyp: EU
Wanneer dit signaal, een Europees signaal, sterk is dan is het goed voor ons allen, waarbij ik hierbij Duitsland uitdrukkelijk insluit.
Wenn dieses Signal, ein europäisches Signal, stark ist, dann ist das gut für uns alle, und ich schließe Deutschland ausdrücklich mit ein.
Korpustyp: EU
Ook het feit dat het ontwerp niet uitdrukkelijk de verkoop van lichte wapens in de regeling insluit, die lichte wapens die precies in Afrika grote ravages aanrichten, wordt zwaar betreurd.
Auch die Tatsache, daß der Entwurf nicht ausdrücklich den Verkauf von Leichtfeuerwaffen in die Regelung aufnimmt, die gerade in Afrika große Verheerung anrichten, wird außerordentlich bedauert.
Korpustyp: EU
U hebt daar zelf, geachte afgevaardigde, de redenen voor aangegeven: dit is een hoeksteen voor de Europese kenniseconomie, een hoeksteen voor het beleid inzake rechtvaardigheid, gelijkheid en insluiting in Europa.
Wie Sie selbst dargelegt haben, sind das die Grundpfeiler der wissensbasierten europäischen Wirtschaft, die Grundpfeiler einer Politik der Gerechtigkeit, der Gleichberechtigung und der Nichtausgrenzung in Europa.
Korpustyp: EU
De verordening bevat tevens een aantal verbodsbepalingen voor het gebruik en het op de markt brengen, wanneer kosteneffectieve alternatieven op EG-niveau beschikbaar zijn en een verbetering van de insluiting en terugwinning niet goed mogelijk is.
Sie enthält auch eine begrenzte Anzahl von Verboten der Verwendung und des Inverkehrbringens für den Fall, dass Alternativen auf Gemeinschaftsebene als vorhanden und kosteneffizient und Verbesserungen bei Emissionsminderungen und Rückgewinnung als nicht möglich betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verordening bevat tevens een aantal verbodsbepalingen voor het gebruik en het op de markt brengen, wanneer kosteneffectieve alternatieven op EU-niveau beschikbaar zijn en een verbetering van de insluiting en terugwinning niet goed mogelijk is.
Sie enthält auch eine begrenzte Anzahl von Verboten der Verwendung und des Inverkehrbringens für den Fall, dass Alternativen auf Gemeinschaftsebene als vorhanden und kosteneffizient und Verbesserungen bei Emissionsminderungen und Rückgewinnung als nicht möglich betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Als ik iets opsteek... van de bijeenkomsten, dan is het dat blowen nu misschien leuk lijkt. Maar al snel leer je dat je in een privé-wereld komt te leven... die kleiner wordt naarmate je jezelf verder insluit.
- Wenn die anonymen Kiffer... uns irgendwas beibringen, dann, dass Kiffen ja ganz nett ist... aber irgendwann lebt man nur noch in seiner ganz eigenen abgeschotteten Welt.
Korpustyp: Untertitel
Ik hoop dat de Europese Unie bij deze tweede top over de insluiting van de Roma zal laten zien dat ze bereid en in staat is een algemene oplossing te vinden voor dit vraagstuk.
Ich hoffe, dass die Europäische Union auf dem zweiten Europäischen Roma-Gipfel ihre Entschlossenheit beweisen wird, sich umfassend mit dem Roma-Problem zu befassen.
Korpustyp: EU
Wij willen een seculiere democratie, met een duidelijke scheiding tussen de religieuze en de politieke macht, een democratie die minderheden insluit en mensen echte rechten geeft, namelijk op volksgezondheid, sociale zekerheid en werk.
Wir wollen eine säkulare Demokratie, mit einer deutlichen Trennung zwischen religiöser Autorität und politischer Macht, eine Demokratie, die Minderheiten integriert und wirkliche Rechte begründet: auf ein Gesundheitswesen, auf soziale Sicherheit und auf Arbeit.
Korpustyp: EU
Ik juich het dus toe dat de beleidsstrategie gericht is op doelstellingen inzake duurzaamheid en sociale insluiting, maar laten we niet vergeten dat die doelstellingen zowel binnen als buiten de Europese Unie moeten gelden.
Ich begrüße die politische Strategie der Suche nach soliden und solidarisch ausgerichteten Zielsetzungen, aber wir wollen nicht vergessen, dass solche Zielsetzungen innerhalb und außerhalb der EU gleichermaßen gelten müssen.
Korpustyp: EU
De IAEA installeert passende insluitings- en bewakingsinstrumenten en andere instrumenten met het oog op het toezicht op en de verificatie van de status van de gesloten en/of verzegelde installaties en apparatuur.
Die IAEO wird geeignete Versiegelungs- und Überwachungsvorrichtungen sowie sonstige Vorrichtungen installieren und im Bedarfsfall warten, um den Status abgeschalteter und/oder versiegelter Anlagen und Ausrüstungen überwachen und überprüfen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lijst van geïnventariseerde items moet boekingen omvatten van materiaal dat moeilijk te meten is, hetzij door zijn locatie (insluiting in procesvat) of omdat het zich in een vorm bevindt die ongeschikt is voor metingen.
Die Liste von Bestandsposten sollte Eingänge für Material enthalten, das entweder wegen seines Aufbewahrungsorts (Prozessbehälterruheinhalt) oder aufgrund der Tatsache, dass es in einer für Messungen ungeeigneten Form vorliegt, schwierig zu messen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie verwelkomt ook de insluiting in de eerste lezing van het Parlement van de nota van wijzigingen, waarin wordt verzocht om hogere uitgaven voor met name Palestina, klimaatverandering en begeleidende maatregelen ten behoeve van de ACS-landen.
Die Kommission begrüßt ferner, dass das Parlament im Zuge der ersten Lesung das Berichtigungsschreiben zur Bereitstellung zusätzlicher Mittel für Palästina, den Klimawandel und flankierende Maßnahmen zugunsten der AKP-Staaten eingebunden hat.
Korpustyp: EU
De besprekingen in het bemiddelingscomité waren constructief en de uiteindelijke resultaten met betrekking tot enkele hoofdzaken – zoals normen voor de insluiting, etikettering, het op de markt brengen, de bevordering van alternatieven, alsmede een aantal andere belangrijke onderwerpen – zijn bevredigend.
Die Diskussionen im Vermittlungsausschuss waren konstruktiv, und mit dem Endergebnis zu Schlüsselfragen wie Normen für die Emissionsverringerung, die Kennzeichnung, das Inverkehrbringen, die Förderung von Alternativen sowie eine Reihe anderer wichtiger Probleme können wir zufrieden sein.
Korpustyp: EU
We kunnen niet streven naar een proces van sociale insluiting en heel veel documenten produceren waarin we beschrijven hoe dat bereikt moet worden als we er niet tegelijkertijd voor zorgen dat dit proces wordt geïntegreerd in onze initiatieven.
Wir können keinen sozialen Eingliederungsprozess anstreben und jede Menge Dokumente erstellen, die umreißen, wie wir dies erreichen wollen, wenn wir gleichzeitig nicht gewährleisten, dass dieser Prozess in unsere Initiativen einfließt.
Korpustyp: EU
Ik acht het noodzakelijk dit op dit moment te zeggen, omdat er tegenwoordig vaak toe wordt opgeroepen de doodstraf weer in te stellen voor bepaalde misdaden, en het verheugt mij werkelijk zeer dat de resolutie verwerping daarvan insluit.
Meines Erachtens ist es notwendig, dies jetzt zu sagen, weil viele Stimmen die Wiedereinführung der Todesstrafe für bestimmte Verbrechen fordern, und ich bin wirklich sehr froh, daß die Entschließung diesbezüglich eine Ächtung enthält.
Korpustyp: EU
Op grond van deze drie punten zal onze fractie haar goedkeuring hechten aan een tekst die expliciet de militaire oplossing insluit als enig middel om de diplomatieke druk geloofwaardig te maken.
Vorbehaltlich dieser drei Bemerkungen wird unsere Fraktion für einen Entschließungsantrag stimmen, in dem die militärische Lösung ausdrücklich als einzige Möglichkeit, diplomatischem Druck Glaubwürdigkeit zu verleihen, enthalten ist.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft zich via de G7 bijvoorbeeld ertoe verbonden de beschermende insluiting voor de kernreactor in Tsjernobyl te bouwen, zonder dat de investeerders daarvoor in de begroting middelen met rechtsgrondslag hadden.
Die EU ist beispielsweise über die G7-Gruppe zum Aufbau des Reaktorschutzes für Tschernobyl verpflichtet, ohne daß die, die die Verpflichtung eingegangen sind, dafür im Haushalt auf Rechtsgrundlagen basierende Mittel hatten.
Korpustyp: EU
Alvorens een antwoord te geven op deze vragen, benadruk ik dat de Commissie veel waarde hecht aan sociale huisvesting, die een sleutelrol speelt bij actief beleid voor sociale en economische insluiting in de Europese Unie.
Bevor ich auf diese Fragen eingehe, möchte ich betonen, dass die Kommission dem sozialen Wohnungsbau große Bedeutung beimisst. Der soziale Wohnungsbau ist der Schlüssel zu einer aktiven sozialen und wirtschaftlichen Eingliederungspolitik in der Europäische Union.
Korpustyp: EU
Bij wijze van uitzondering mogen korte stukken van de aanzuig- en afvoerleidingen van de noodbrandbluspomp zich in de ruimte voor machines bevinden, indien aanleg buitenom praktisch onuitvoerbaar is, op voorwaarde dat de hoofdbrandblusleiding intact wordt gehouden door insluiting in een stevige stalen omhulling.
Ausnahmsweise kann zugelassen werden, dass kurze Abschnitte der Ansaug- und Druckleitung der Notfeuerlöschpumpe durch den Maschinenraum führen, wenn es undurchführbar ist, sie außerhalb zu verlegen, sofern die Widerstandsfähigkeit der Feuerlöschleitung durch eine stählerne Ummantelung aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EBWO heeft als beheerder van het Fonds Inkapseling Tsjernobyl tegenover de vergadering van contribuanten bevestigd dat er een tekort is van ongeveer 250 miljoen EUR en dat er onvoldoende middelen zijn toegewezen om contracten te kunnen sluiten voor de nieuwe veilige insluiting.
Als Verwalter des Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors bestätigte die EBWE gegenüber der Versammlung der Beitragszahler, dass ein Fehlbetrag von rund 250 Millionen EUR besteht und die noch nicht zugewiesenen Mittel nicht ausreichen, um die Auftragsvergabe für den Bau der neuen Schutzkonstruktion zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„onderhoud of revisie”: alle activiteiten waarbij wordt gewerkt aan de blusmiddel met gefluoreerde broeikasgassen bevattende houders of houders die daartoe ontworpen zijn, of aan de bijbehorende onderdelen, met uitzondering van die onderdelen die niet van invloed zijn op de insluiting van het blusmiddel voordat het wordt gebruikt om vuur te blussen.
„Wartung bzw. Instandhaltung“: sämtliche Tätigkeiten im Zusammenhang mit Arbeiten an Behältern, die als Löschmittel fluorierte Treibhausgase enthalten oder dazu bestimmt sind, fluorierte Treibhausgase als Löschmittel aufzunehmen, oder an dem dazugehörigen Zubehör, ausgenommen solchem, das die Einhausung des Löschmittels vor Auslösung des Löschvorgangs nicht beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
je danst afwezig door het leven en krijgt opslag je schrijft je ouders hoe het eraan toe gaat in de stad dat zit je dwars maar wat moet je dan als meisje als de stad je insluit lawaai van de bovenbuurvrouw stokdoof
Findest schnell eine freie Stelle, bekommst eine Gehaltserhöhung. Schreibst nach Hause, um deiner Familie zu erzählen, wie dich die Gepflogenheiten der Stadt nerven. Was soll ein Mädchen auch machen, wenn es die Stadt umschließt?
Korpustyp: Untertitel
Ik heb voor deze overeenkomst gestemd, omdat ik ervan overtuigd ben dat deze EPO kan bijdragen aan de economische ontwikkeling van deze regio's. Ik deel de in de resolutie verwoorde bezorgdheid dat deze ontwikkeling gepaard moet gaan met beleidsmaatregelen ten behoeve van duurzaamheid op milieugebied en insluiting.
Ich habe mit "Ja" gestimmt, da ich davon überzeugt bin, dass dieses WPA zur wirtschaftlichen Entwicklung dieser Regionen beitragen kann, und ich schließe mich dem in der Entschließung geäußerten Anliegen an, dass eine solche Entwicklung von Maßnahmen zur ökologischen Nachhaltigkeit und von Rücksicht auf die Umwelt begleitet werden sollte.
Korpustyp: EU
Ik vind dit programma vanuit het oogpunt van sociale insluiting zeer belangrijk en ik wil de collega's die het hebben gesteund, vragen ons niet het volledige bedrag uit het Progress-programma weg te laten halen en ook voor middelen te lobbyen bij hun eigen regeringen, aangezien in de Raad de regeringen van deze landen zitten.
Ich möchte auch den Kolleginnen und Kollegen, die dies unterstützt haben, zustimmen, dass wir nicht die gesamten Mittel aus dem Programm PROGRESS entnehmen, und dass sie mit Lobbyarbeit auch ihre eigenen Regierungen dafür gewinnen sollen, Mittel zuzusteuern, insbesondere, angesichts der Tatsache, dass die Regierungen dieser Länder Mitglieder der Kommission sind.
Korpustyp: EU
Hiertoe dienen socialebeschermingsstelsels, een leven lang leren en een breed beleid van actieve insluiting te worden verbeterd, zodat mensen in de verschillende fasen van hun leven kansen krijgen en voor het gevaar van sociale uitsluiting worden behoed, waarbij speciale aandacht naar vrouwen moet uitgaan.
Dies würde die Verbesserung der Systeme der sozialen Sicherung, eine Politik des lebenslangen Lernens und umfassende aktive Eingliederungsstrategien erfordern, um den Menschen in den verschiedenen Lebensphasen immer wieder neue Möglichkeiten zu eröffnen und sie vor der Gefahr der Ausgrenzung zu schützen, wobei den Frauen dabei besonderes Augenmerk gelten sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij kijken positief aan tegen insluiting van het sociaal protocol in het nieuwe Verdrag en zijn ook voor uitbreiding van de medebeslissingsprocedures tot sociale vraagstukken, afhankelijk van de samenwerking, maar wij hopen tezelfdertijd dat de sociale dialoog in ruimere zin terugkomt in de medebeslissingsprocedures, zoals voorzien door het Verdrag.
Wir begrüßen die Aufnahme des Sozialprotokolls in den neuen Vertrag und die Ausweitung der Verfahren der Mitbestimmung auf soziale Themenbereiche, die von der Zusammenarbeit abhängig sind, wir hoffen jedoch auch, daß der soziale Dialog im weitesten Sinne auch in die vom Vertrag vorgesehenen Verfahren der Mitbestimmung einfließt.
Korpustyp: EU
Enerzijds herhaalt men twee reeds in Lissabon vastgestelde prioriteiten: pensioenen en armoede, anderzijds herneemt men vier al in Lissabon vastgestelde intenties: het comité voor de sociale bescherming, de open-coördinatiemethode, het programma voor de sociale insluiting, de betrokkenheid van de sociale partners en de sociale verantwoordelijkheid van het bedrijfsleven.
Einerseits werden zwei bereits in Lissabon festgelegte Prioritäten, nämlich Renten und Beseitigung der Armut, wiederholt, und andererseits werden vier schon in Lissabon gesetzte Ziele erneut vorgegeben: Sozialschutzausschuß, offenes Koordinierungsverfahren, Gemeinschaftsprogramm zur Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung, Beteiligung der Sozialpartner sowie soziales Verantwortungsgefühl der Unternehmerschaft.