linguatools-Logo
299 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
inspanning Anstrengung 8.238 Arbeit 568 Aufwand 264 Mühe 121 Leistung 40 Fangkorb-Stunden
Einspannung

Verwendungsbeispiele

inspanningAnstrengung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ook de Europese Commissie moet echter een grotere inspanning leveren.
Größere Anstrengungen sind allerdings auch von der Europäischen Kommission erforderlich.
   Korpustyp: EU
Attentie en inspanning. Welke ik niet bereid ben te delen.
Aufmerksamkeit und Anstrengung, welche ich nicht bereit bin zu erübrigen.
   Korpustyp: Untertitel
Er moeten vooral inspanningen worden gericht op onderzoek naar atoom...
Vor allem sollten Anstrengungen auf den Bereich Kernenergieforschung gerichtet werden...
   Korpustyp: EU
Ondanks uw inspanningen is mijn droom bijna in vervulling.
Trotz Ihrer Anstrengungen erfüllt sich mein sorgfältig geplanter Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Griekenland heeft een lange weg afgelegd sinds de zeer moeilijke situatie van vorig jaar, en zijn inspanningen verdienen lof.
Griechenland hat seit der sehr schwierigen Situation im vergangenen Jahr sehr viel erreicht, und man sollte seine Anstrengungen loben.
   Korpustyp: EU
En waar zijn de inspanningen goed voor als ze niets opleveren?
Und wozu sind Anstrengungen gut, wenn sie keinen Gewinn abwerfen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


visserij-inspanning Fischereiaufwand 146
fysieke inspanning physische Beanspruchung
statische inspanning Haltearbeit
relatieve inspanning relative Muskelarbeit
dynamische inspanning dynamische Muskelarbeit
dynamische Arbeit
systeemgebonden inspanning Systemaufwand
inspannings-angina pectoris belastungsbedingte Angina pectoris
totaal toegestane visserij-inspanning zulässiger Gesamtfischereiaufwand
rengung inspanning nomen Ans
ongevraagde extra-inspanning Übergebühr
Zusatzleistung
trauma na een inspanning Zerrung
een onverwijlde gemeenschappelijke inspanning ein gemeinsames Vorgehen,ohne Verzug unternommen
visserij inspanning per visserijtak Fischereiaufwand je Fischerei
inspanning van de gebruiker Benutzeraufwand
kortademigheid bij inspanning Belastungsasthma
ademnood door lichamelijke inspanning Belastungsdyspnoe
Belastungsasthma
inspanning voor structurele aanpassing strukturelle Anpassung
Verbesserung des strukturellen Saldos
Konsolidierungsanstrengung
vangst per eenheid van inspanning Fang pro Fangeinheit
Fang pro Aufwandseinheit
CPUE
collaps veroorzaakt door grote inspanning Belastungskollaps
resultaat van inspanning,inzicht en kennis erforderliche Gestaltungshöhe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inspanning

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Inspannings-ecg
Ergometrie
   Korpustyp: Wikipedia
Hij steunt elke inspanning.
♪ Hilft er uns bei unserm Streben
   Korpustyp: Untertitel
Dat kost teveel inspanning.
Damit wäre ich viel zu sehr beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
lk waardeer uw inspanning.
So was weiß ich zu würdigen.
   Korpustyp: Untertitel
Veel inspanning, weinig strategie.
Zu hoher Kraftaufwand und zu wenig Strategie.
   Korpustyp: Untertitel
En geen lichamelijke inspanning.
- Und keine körperlichen Aktivitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Het was 'n gezamenlijke inspanning.
Ich war das nicht allein.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil enige inspanning zien!
Tut endlich so, als würdet ihr arbeiten!
   Korpustyp: Untertitel
Mijn bewondering voor jouw inspanning.
Meine Anerkennung, dass du bis hier kamst.
   Korpustyp: Untertitel
- Bespaar je de inspanning, jongen.
Spar dir deinen Atem, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
- Het is een gezamenlijke inspanning!
- Wir arbeiten zusammen daran!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, maar niet zonder inspanning.
Ja, nun... ich tue mein bestes.
   Korpustyp: Untertitel
Was dat niet genoeg inspanning?
-Das ist doch nichts Belastendes.
   Korpustyp: Untertitel
AI die inspanning, da's niet makkelijk, toch?
All die Anspannung, das ist nicht leicht, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Project "Hoop" is een gezamenlijke inspanning.
Das "Hope" -Projekt ist eine Kooperation von Polizei und Gemeindevorstehern.
   Korpustyp: Untertitel
Het heeft juist een klein inspanning nodig.
Vielleicht brauche ich nur einen Anreiz.
   Korpustyp: Untertitel
Met aanzienlijke inspanning raakte ik het kwijt.
- Den musste ich mir mühsam abgewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Inspanning maakt je alleen maar zieker.
Wenn du dich überanstrengst, wirst du nur noch kranker.
   Korpustyp: Untertitel
-"Wat is interessanter? -"Of een grotere inspanning?
-" Was ist so lockend -" Oder halb so ermüdend
   Korpustyp: Untertitel
- Levert u meer inspanning dan normaal?
Treiben Sie mehr Sport als üblich?
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Levert u meer inspanning dan normaal?
Haben Sie Probleme mit Ihren Nieren oder der Leber?
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een kleine inspanning, we zijn er bijna.
Halt durch, wir sind fast da.
   Korpustyp: Untertitel
U kost me tijd, geld, inspanning.
Sie kosteten mich Zeit, Geld,
   Korpustyp: Untertitel
lk kan de inspanning vanavond niet aan.
Ich bin am Monatsende immer knapp bei Kasse.
   Korpustyp: Untertitel
"Geen mentale inspanning, maar mentale kwelling.
"Keine akademischen Grade."
   Korpustyp: Untertitel
We hoeven alleen maar een extra inspanning.
Es genügt, wenn wir die Information durchsickern lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Goed politiewerk is nooit een individuele inspanning.
Erfolgreiche Polizeiarbeit ist immer der Verdienst aller Mitarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Aangifte van inspanning: binnenkomst in gebied
Aufwandsmeldung: Einfahrt in das Gebiet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangifte van inspanning: vertrek uit gebied
Aufwandsmeldung: Ausfahrt aus dem Gebiet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangifte van inspanning: oversteken van een gebied
Aufwandsmeldung: Durchqueren eines Gebiets
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generaties zullen ontstaan dankzij jouw inspanning.
Es ist Ihr Verdienst, dass ganze Generationen entstehen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Beide moeten alleen een beetje inspanning leveren.
Mit mir kann man sich immer einigen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat vindt u van onze inspanning?
Was halten Sie von unserem Vorhaben?
   Korpustyp: Untertitel
..had enige een die de inspanning genomen..
..Hat einige Ein gehabt, der die Bemuhung genommen..
   Korpustyp: Untertitel
Dit moet een gezamenlijke inspanning zijn.
Es muss ein konzertiertes Herangehen sein.
   Korpustyp: EU
Daarom is een solidaire inspanning noodzakelijk.
Deshalb brauchen wir Solidarität.
   Korpustyp: EU
Maar daarin moeten wij de inspanning verrichten.
Hier müssen wir uns allerdings anstrengen.
   Korpustyp: EU
Begin aangifte van inspanning: binnenkomst in gebied
Beginn der Aufwandsmeldung: Einfahrt in das Gebiet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begin aangifte van inspanning: vertrek uit gebied
Beginn der Aufwandsmeldung: Ausfahrt aus dem Gebiet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begin aangifte van inspanning: gebiedsoverschrijdend vissen
Beginn der Aufwandsmeldung: gebietsüberschreitende Fischerei
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laten we die inspanning dan ook leveren.
Blicken wir dieser Herausforderung ins Auge!
   Korpustyp: EU
De eerste inspanning heeft vruchten afgeworpen.
Der erste Versuch hat bereits Ergebnisse gezeitigt.
   Korpustyp: EU
over te dragen inspanning = 1 × de inspanning van de donerende inspanningsgroep
Umfang der Aufwandsübertragung = 1 × Aufwandsumfang der abgebenden Aufwandsgruppe
   Korpustyp: EU DGT-TM
over te dragen inspanning = correctiefactor × de inspanning van de donerende inspanningsgroep,
Umfang der Aufwandsübertragung = Berichtigungsfaktor × Aufwandsumfang der abgebenden Aufwandsgruppe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liefde gebouwd op leugens is een zware inspanning.
Liebe, die auf Lügen basiert, ist ein mühseliges Unterfangen.
   Korpustyp: Untertitel
lk begrijp dat het tijd en inspanning vergt.
Ich weiß, dass das Zeit braucht.
   Korpustyp: Untertitel
En er zou geen grens moeten zijn voor menselijke inspanning.
Auch das menschliche Streben sollte keine Grenzen haben.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil 'n goed doel dat weinig inspanning vraagt.
Ich suche etwas Wohltätiges, das, das nicht so mega-anstrengend ist,
   Korpustyp: Untertitel
Met iets meer inspanning komt u er doorheen.
Strengen Sie sich etwas mehr an, dann schaffen Sie's.
   Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk gewoon de inspanning die bij 'n beproeving hoort.
Sie erfährt wohl eine Anspannung, was in einem Ausdauerritual zu erwarten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer ik mij inspan, dan steekt het hier.
Wenn ich mich anstrenge, dann sticht es hier.
   Korpustyp: Untertitel
Er is met andere woorden een serieuze inspanning gedaan.
Daher ist dies ein massiver Erfolg.
   Korpustyp: EU
Alternatieve procedure voor het beheer van de visserij-inspanning
Alternatives Verfahren für die Fischereiaufwandssteuerung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een aantal van ons hebben aan die inspanning bijgedragen.
Wir haben gemeinsam viel daran gearbeitet.
   Korpustyp: EU
En ze wonnen het gevecht, met een indrukwekkende inspanning.
Mit einem spektakulären Kraftaufwand haben sie die Schlacht gewonnen.
   Korpustyp: EU
- Het vergt toch niet zo veel inspanning, of wel?
- Das ist doch wohl nicht so schwer?
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt in ieder geval geen enkele inspanning geleverd.
Nun ja, wenigstens hast du in diese Sache überhaupt keinerlei Energie gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom zou ik de tijd en inspanning verspillen?
- Warum sollte ich Zeit und Geld verschwenden?
   Korpustyp: Untertitel
Rust nu want u bent uitgeput van verdriet en inspanning.
Geht jetzt und ruht, denn ihr seid voller Trauer und Erschöpfung.
   Korpustyp: Untertitel
Komt het van het Griekse kopos dat "inspanning" betekent?
Leitet es sich vom Griechischen kopos für "Ermüdung" ab?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, hij is in slechte staat, Tussen de fysieke inspanning..
- Herzschlag ebenfalls stark rückgängig. - Er ist in schlechter Verfassung, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Totale inspanning van de groep van vaartuigen gedurende het visseizoen
Gesamtaufwand der Gruppe von Fischereifahrzeugen während der Fangsaison
   Korpustyp: EU DGT-TM
De strijd tegen de piraterij is onderdeel van deze inspanning.
Die Bekämpfung von Seeräuberei ist Teil dieser Bestrebungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De steun dient om ORFAMA te compenseren voor deze inspanning.
Die Beihilfe stelle für ORFAMA einen Ausgleich für einen Teil der aufgebrachten Summe dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik me te teveel inspan, wreekt het zich.
Wenn ich es übertreibe, kriege ich die Rechnung.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat die Japanners onze inspanning waarderen.
Ich hoffe, die Japaner wissen zu schätzen, was wir für sie tun.
   Korpustyp: Untertitel
Richt je inspanning liever op bescherming van je zij.
Pass lieber auf deine Flanke auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ieder land moet instemmen met een gepaste financiële inspanning.
Jedes Land muss sich einverstanden erklären, Finanzmittel in angemessener Höhe bereitzustellen.
   Korpustyp: EU
Zo zal bijvoorbeeld hun visserij-inspanning worden verlaagd.
Die sind ausdrücklich in den Vorschlägen vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Dit heeft een extra grote inspanning van de vergaderdiensten gevraagd.
Dies hat eine zusätzliche Kraftanstrengung der Dienste des Parlaments bedingt.
   Korpustyp: EU
Wij vragen beide banken een bijzondere inspanning te leveren.
Wir verlangen beiden Banken viel ab.
   Korpustyp: EU
Niet met een krachtige inspanning, maar kikkend en morrend.
Nicht mit einer Mobilisierung aller Kräfte, sondern kläglich.
   Korpustyp: EU
Wij moeten ook op dit gebied een inspanning leveren.
Auch bei dieser Frage müssen wir uns anstrengen.
   Korpustyp: EU
Deze inspanning brengt aanzienlijke sociale kosten met zich mee.
Die sozialen Kosten dieses Prozesses waren und sind noch immer beträchtlich.
   Korpustyp: EU
Daarom moet het ook middels een gezamenlijk inspanning gewijzigd worden.
Deswegen müssen wir sie auch gemeinsam ändern.
   Korpustyp: EU
Het uitbannen van discriminatie vereist een gezamenlijke Europese inspanning.
Die Beseitigung von Diskriminierung verlangt gemeinsames europäisches Handeln.
   Korpustyp: EU
Dit verslag is het resultaat van een gezamenlijke inspanning.
Dieser Bericht ist ein gemeinsamer Bericht.
   Korpustyp: EU
Met grote inspanning kon het probleem opgelost worden.
Das Problem konnte mit großen Schwierigkeiten gelöst werden.
   Korpustyp: Beispielsatz
Begin aangifte van inspanning: oversteken van een gebied
Beginn der Aufwandsmeldung: Durchqueren eines Gebiets
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiervoor is duidelijk ook een financiële inspanning nodig.
Dazu sind natürlich auch finanzielle Investitionen erforderlich.
   Korpustyp: EU
Deze inspanning valt uiteraard onder de bevoegdheid van de lidstaten.
Das ist natürlich eine Aufgabe für die einzelstaatliche Ebene.
   Korpustyp: EU
Vandaar dat een gezamenlijke inspanning van alle landen vereist is.
Alle Länder müssen an einem Strang ziehen.
   Korpustyp: EU
Uw inspanning dient een nieuw stuk geschiedenis in te luiden.
Ihr Unternehmergeist muß historisch sein.
   Korpustyp: EU
Dat vergt een grote inspanning en het Parlement wil daar actief bij betrokken worden. Die inspanning moeten wij samen met de lidstaten en de regio's leveren.
Das ist die wichtigste Aufgabe, und das Parlament möchte sich aktiv an diesem Unterfangen beteiligen, das wir gemeinsam mit den Mitgliedstaaten und den Regionen in Angriff nehmen müssen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het is van essentieel belang dat de visserij-inspanning - en ik bedoel echt de inspanning, niet de capaciteit - evenredig is met de visbestanden.
Herr Präsident, es ist unbedingt notwendig, dass die Fangtätigkeit und ich meine Fangtätigkeit im Unterschied zu Fangkapazität den Fischbeständen angepasst wird.
   Korpustyp: EU
Hij is groot en elegant, hij heeft een groot uithoudingsvemogen... en kan een gote inspanning doen.
Seine hochgewachsene und anmutige Gestalt zeugt von Stärke und Ausdauer.
   Korpustyp: Untertitel
Het overslaan van een maaltijd of onverwachte, zware fysieke inspanning kan leiden tot
Eine Hypoglykämie kann im Allgemeinen durch sofortige Aufnahme von Kohlenhydraten
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De huur is niet hoog en de eigenaar wil 'n inspanning doen.
Und ganz ehrlich, die Miete ist wirklich nicht hoch. Der Eigentümer ist auch bereit, Ihnen da noch etwas entgegenzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze lijdt ook aan après-radiance: Een stralend blozende toestand na inspanning en stress.
Sie leidet außerdem an après-radiance, einem Glühen oder Erröten nach Anspannung und Stress.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou het alleen kunnen... maar het is echt een zware inspanning voor me.
Ich würde es natürlich auch können, aber es würde mich zu viel Kraft kosten.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb te veel wijn op en andere plezierigheden... voor zo'n zware inspanning.
Nein, ich hatte schon zu viel Wein und andere Vergnügen für solch eine grobe Betätigung.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben hier, zodat je de omvang begrijpt van je inspanning. Om je te beschermen.
Ich bin hier, Hiro, um sicherzustellen, dass du das Ausmaß deines Unterfangens verstehst, um dich zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij deed grote inspanningen met vrouwen, maar dat was wat het was - een inspanning.
Er hat sich gern mit Frauen geschmückt. Aber nur das waren sie für ihn: Schmuck.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil dat je voor morgen een ongelooflijke inspanning op "De Pot" maakt.
Sie müssen morgen beim Töpfchen Ihr Bestes geben.
   Korpustyp: Untertitel
De inspanning was niet alleen maar om de slachting te laten zien.
Es ging nicht nur darum, das Schlachten zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Daarvoor moeten enkele voorwaarden vervuld zijn en moeten wij een inspanning doen.
Hierzu sind einige Voraussetzungen zu erfüllen und Hausaufgaben zu erledigen.
   Korpustyp: EU
Ik geloof dat zowel de Commissie als de VS-autoriteiten zich daarvoor een inspanning hebben getroost.
Wie die Kommission bin auch ich der Ansicht, dass sich die US-Behörden für eine Verständigung eingesetzt haben.
   Korpustyp: EU
Elk bedrijf, elk land en elke burger zal een inspanning moeten leveren.
Jedes Unternehmen, jedes Land und jeder Bürger wird sich einbringen müssen.
   Korpustyp: EU
Er zal misschien nog wat extra inspanning kunnen worden verricht op dat gebied door ECHO.
Vielleicht könnte ECHO hier ein wenig zusätzliche Unterstützung leisten.
   Korpustyp: EU
Het gaat om een inspanning die cruciaal is voor de totstandkoming van een goed georganiseerde wereldhandel.
Das ist eine grundlegende Voraussetzung für eine erfolgreiche Gestaltung des Welthandels.
   Korpustyp: EU