Zij heeft zich met dit verslag grote inspanningen getroost.
Sie hat sich große Mühe mit diesem Bericht gegeben.
Korpustyp: EU
Maar dat zou hard werken vereisen... inspanning.
Aber das hätte harte Arbeit erfordert... Mühe.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, mijn eerste woorden zijn bedoeld als erkenning van het werk en de inspanning van collega Kirkhope.
Herr Präsident, meine ersten Worte sollen Worte der Anerkennung für die Arbeit und die Mühen des Kollegen Kirkhope sein.
Korpustyp: EU
Dat de beste keus de minste inspanning van je vergt.
Dass die beste Wahl am wenigsten Mühe von Ihnen erfordert.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Hautala heeft grote inspanningen gedaan en ook de medeadviserende commissies hebben goed werk verricht.
Die Berichterstatterin hat sich große Mühe gegeben, auch die mitberatenden Ausschüsse haben gute Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU
Er gaat zo veel inspanning in zitten.
Es kostet alles... so viel Mühe.
Korpustyp: Untertitel
Het compromis vertegenwoordigt uiteindelijk slechts een uiterst kleine gemeenschappelijke deler die alle inspanningen van de afgelopen jaren onrecht aandoet.
Es ist letztendlich ein so kleiner gemeinsamer Nenner, dass er die Mühen der letzten Jahre nicht wert war.
Korpustyp: EU
En er staat niets tegenover al je inspanningen.
Und trotz deiner Mühen hast du nichts vorzuweisen.
Korpustyp: Untertitel
Ik wil het opmerkelijke werk dat hij verricht heeft en de inspanningen die hij terzake geleverd heeft dan ook toejuichen.
Er möge mir daher gestatten, daß ich seine bemerkenswerte Arbeit auf diesem Gebiet und die damit verbundene Mühe würdige.
Korpustyp: EU
Maar ik denk wel dat na al mijn inspanningen... lk een kus verdien.
Aber irgendwie denk ich, dass ich für die Mühe eigentlich einen Kuss verdiene.
Er zijn inspanningen geleverd om de prestaties van de turbines te verbeteren en er zijn commerciële akkoorden gesloten met ontevreden cliënten.
Es wurde die Leistung der Turbinen verbessert und wurden mit den unzufriedenen Kunden Handelsabkommen abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat niet om klimaat, maar om optimalisering van inspanning.
Es kommt auf die richtige Einteilung der Leistung an.
Korpustyp: Untertitel
Biodiversiteit en bewaking zijn mooie woorden, die de bosbouwers echter geen financiële beloning voor hun inspanningen opleveren.
Biologische Vielfalt und Monitoring sind wohlklingende Begriffe. Den Waldbauern bringt dies keinen finanziellen Anspruch für ihre Leistungen.
Korpustyp: EU
Jullie maken allemaal elke dag deel uit van die inspanning.
Sie alle sind jeden Tag Teil dieser Leistung.
Korpustyp: Untertitel
Nu Europa vergrijst en het aantal mensen met een handicap toeneemt, mogen we de inspanningen van deze mensen niet als vanzelfsprekend aanvaarden.
Da Europa altert und die Zahl der Menschen mit Behinderungen steigt, können diese Leistungen nicht nur unentgeltlich erbracht werden.
Korpustyp: EU
Het was een geboorterecht... een recht dat ik niet had... en zelfs met de grootste inspanning niet zou verdienen.
Es war ein Geburtsrecht, ein Geburtsrecht, dass ich nicht hatte und meine größten Leistungen würden mich niemals einbringen.
Korpustyp: Untertitel
Met betrekking tot de potentiële kandidaat-landen die in de resolutie worden genoemd wil ik de aandacht vestigen op de succesvolle inspanningen en de tastbare vooruitgang van Servië.
Bei den potenziellen Bewerberländern, die in dieser Entschließung genannt werden, möchte ich vor allem auf die erfolgreichen Leistungen und den konkreten Fortschritt von Serbien verweisen.
Korpustyp: EU
Hoewel ik dacht... dat je debuut een veel sterkere inspanning dan 'oil change.' was.
Auch wenn ich fand daß euer selbsternanntes Debüt eine weit größere Leistung war als "Oil Change."
Korpustyp: Untertitel
Een uniforme inspanning vragen van 1,5% van het BBP is om die reden niet haalbaar en onverantwoord.
Die Forderung nach einer einheitlichen Leistung von 1,5 % des BIP ist aus diesem Grund weder haltbar noch vertretbar.
Korpustyp: EU
Maar dat is geen doel op zich, geen neutrale inspanning die los staat van andere doelstellingen.
Doch sie ist kein Selbstzweck, keine neutrale Leistung, die sich selbst genügt.
Korpustyp: EU
inspanningBemühung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Letselinformatie is eveneens essentieel voor de beoordeling van de resultaten van al onze inspanningen en acties.
Informationen zu Verletzungen sind auch unentbehrlich, um die Ergebnisse unserer Bemühungen und Maßnahmen zu bewerten.
Korpustyp: EU
John Watson verdient meer respect voor zijn inspanningen om u te promoten.
John Watson verdient mehr Respekt für seine Bemühungen, Euch zu fördern.
Korpustyp: Untertitel
Tevens moeten er gezamenlijke inspanningen worden verricht op het gebied van grote infrastructuren.
Man muss ihn auch durch gemeinsame Bemühungen im Hinblick auf große Infrastrukturen beleben.
Korpustyp: EU
inspanningen, zal haar strafregister zeker worden verwijderd.
Bemühungen werden ihre Vorstrafen auf jeden Fall gelöscht.
Korpustyp: Untertitel
Ook is de Commissie bereid om alle verdere inspanningen in verband hiermee te ondersteunen.
Die Kommission ist auch bereit, alle weiteren Bemühungen in diesem Zusammenhang zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Op tafel ligt klein geschenk uit dank voor uw inspanningen tijdens 't feest.
Auf Tisch, Mem, liegt kleine Aufmerksamkeit für viele Bemühungen für das Festessen.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn intensieve gecoördineerde diplomatieke inspanningen gaande voor de onmiddellijke vrijlating van de heer Johnston.
Es werden zurzeit intensive abgestimmte diplomatische Bemühungen für eine unverzügliche Freilassung von Herrn Johnston unternommen.
Korpustyp: EU
Abraham ik wil je inspanningen van vandaag prijzen.
Ich will Sie für Ihre heutigen Bemühungen loben.
Korpustyp: Untertitel
Er moeten andere inspanningen volgen om de hinderpalen weg te nemen.
Er muß zu weiteren Bemühungen um eine Beseitigung der Hindernisse führen.
Korpustyp: EU
Deze aanklacht zal onze inspanningen in Afrika vernietigen.
Diese Klage wird unsere Bemühungen in Afrika zerstören.
Korpustyp: Untertitel
inspanningAnstrengungen unternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uiteraard vereist dit een enorme inspanning van de Oekraïners, evenals de inlossing van de verkiezingsbeloftes.
Natürlich müssen die Ukrainer selbst große Anstrengungenunternehmen, und die Wahlversprechen müssen eingehalten werden.
Korpustyp: EU
Hoewel er al veel verbeterd is in de wijze waarop er op ernstige noodsituaties wordt gereageerd, moet ik helaas toch constateren dat er nog steeds veel werk moet worden verzet. Er is duidelijk behoefte aan een collectieve inspanning om dergelijke rampen zoveel mogelijk te voorkomen.
Obwohl die Reaktion in Krisensituationen beträchtlich verbessert werden konnte, meine ich, dass noch immer sehr viel zu tun ist und wir gemeinsam Anstrengungenunternehmen müssen, damit wir bestmöglich vorbereitet sind und diese Krisen vermieden werden können.
Korpustyp: EU
Daarom moet de EU haar krachten bundelen met die van haar strategische partners in een uiterste inspanning om haar huidige afhankelijkheid van fossiele brandstoffen te verkleinen en het aandeel van hernieuwbare energie in haar verbruik aanzienlijk te vergroten.
Aus diesem Grund muss die EU gemeinsam mit ihren strategischen Partnern alle nur denkbaren Anstrengungenunternehmen, um ihre derzeitige Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen zu mindern und den Anteil erneuerbarer Energien am Gesamtverbrauch drastisch zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Het is misschien een hoopvol teken dat de Afrikaanse landen een inspanning willen en misschien kunnen leveren om conflicten op hun continent zelf te beslechten, omdat Europa geen beleid heeft.
Es ist vielleicht ein hoffnungsvolles Zeichen, daß die afrikanischen Länder Anstrengungenunternehmen wollen und vielleicht können, Konflikte auf ihrem Kontinent selbst beizulegen, da Europa keine Politik hat.
Korpustyp: EU
De verwezenlijking van deze doelstelling vraagt een financiële inspanning van de Europese Unie om die van de lidstaten te ondersteunen.
Zur Verwirklichung dieses Ziels muß die Europäische Union finanzielle Anstrengungenunternehmen, um die Mitgliedstaaten bei der von ihnen zu leistenden Finanzierung zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Het vrije verkeer binnen de landen van het Akkoord van Schengen dwingt ons immers tot een gezamenlijke inspanning om immigratievraagstukken te begrijpen.
Die Freizügigkeit innerhalb der Mitgliedstaaten, die das Schengen-Abkommen unterzeichnet haben, erfordert jetzt von uns, dass wir gemeinsame Anstrengungenunternehmen, um die Einwanderungsprobleme zu verstehen.
Korpustyp: EU
Het kan wel zo zijn dat de lobbyisten het compromis in enige mate hebben verwaterd, maar er zijn ook andere lobby's die hebben geholpen om te waarborgen dat het compromis inderdaad de noodzaak oplegt voor een veeleisende inspanning van de kant van industriële bedrijven, landbouwers en andere vervuilers.
Es mag auch sein, dass Lobbygruppen teilweise den Kompromiss verwässert haben. Aber es sind auch andere Lobbygruppen aufgetreten, die dazu beigetragen haben, dass der Kompromiss sehr wohl bedeutet, dass Industrie, Landwirtschaft und andere Verschmutzer sehr große Anstrengungenunternehmen müssen.
Korpustyp: EU
Wij vragen van de Commissie een uiterste inspanning en veel creativiteit, zoals mevrouw Schroedter het al zei, om de oppositiesteden in Servië te helpen.
Wir fordern die Kommission auf, äußerste Anstrengungen zu unternehmen und viel Kreativität zu entfalten, wie Frau Schroedter bereits sagte, um die Städte unter Führung der Opposition in Serbien zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Die zijn uiteraard niet uitsluitend toe te schrijven aan de Europese Unie, maar ik meen dat een inspanning op zijn plaats zou zijn om te proberen die besprekingen nieuw leven in te blazen en vooruit te helpen.
Sie sind natürlich nicht nur dem Willen der Europäischen Union zuzuschreiben, doch ich glaube, wir sollten Anstrengungenunternehmen, um ihnen einen Impuls zu verleihen, damit sie fortgeführt werden.
Korpustyp: EU
Tenslotte, Raad en Commissie, ik reken op uw - de Raad is er niet, maar goed, dat maakt niet uit - krachtige inspanning in de richting van de Iraakse autoriteiten voor het naakte voortbestaan van christelijke gemeenschappen en kerken in het legendarische tweestromenland.
Abschließend zähle ich auf den Rat und die Kommission - der Rat ist hier leider nicht vertreten, aber egal -, dass sie weiterhin energische Anstrengungenunternehmen, um die irakischen Behörden zu überzeugen, ihr Möglichstes zu tun, um zumindest das blanke Überleben christlicher Gemeinschaften und Kirchen im historischen Land Mesopotamien sicherzustellen.
Korpustyp: EU
inspanningMühen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Grote buitenlandse vervuilers kunnen dan met weinig inspanning grote winsten maken. Dit zal de Europese economieën grote schade toebrengen en CO2-uitstoot zal onbeperkt door kunnen gaan.
Große ausländische Verursacher werden also mit geringen Mühen große Profite erzielen, womit den europäischen Volkswirtschaften großer Schaden zugefügt wird und die CO2-Emissionen weiterhin ungeprüft bleiben.
Korpustyp: EU
De beloning van alle inspanning was en is de hereniging van Europa in vrede en vrijheid.
Der Lohn aller Mühen war und ist die Wiedervereinigung Europas in Frieden und Freiheit.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijn eerste woorden zijn bedoeld als erkenning van het werk en de inspanning van collega Kirkhope.
Herr Präsident, meine ersten Worte sollen Worte der Anerkennung für die Arbeit und die Mühen des Kollegen Kirkhope sein.
Korpustyp: EU
In de loop van de maanden is gebleken dat het Luxemburgse voorzitterschap geen enkele inspanning spaart en daarbij ook succes boekt.
Im Laufe der Monate hat sich also gezeigt, daß die luxemburgische Präsidentschaft keine Mühen scheut und daß sie bei ihren Bemühungen erfolgreich ist.
Korpustyp: EU
Dit laat onverlet dat het voorzitterschap geen enkele inspanning achterwege zal laten om zo spoedig mogelijk vooruitgang te boeken bij de bespreking van dit voorstel ten behoeve van de aanneming daarvan vóór eind juni van dit jaar.
Gleichwohl wird die Präsidentschaft keine Mühen unterlassen, um bei den Beratungen über diesen Vorschlag so rasch wie möglich Fortschritte zu erzielen, damit er vor Ende Juni dieses Jahres angenommen werden kann.
Korpustyp: EU
We verspillen verdomde inspanning.
Wir verschwenden unsere verdammten Mühen.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet rot zijn, weten dat alle inspanning uiteindelijk voor niets is geweest.
Es muss schlimm sein, Larry, zu wissen, dass all Ihre Mühen am Ende umsonst waren.
Korpustyp: Untertitel
Zonder jouw inspanning, had ik hem nooit ontmoet... en dan was dit alles niet mogelijk.
Ohne deine Mühen hätte ich ihn niemals getroffen... und nichts davon wäre möglich gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Niet inspanning verspillen aan slinkende hoop en waardeloze huisslaven.
Und nicht Mühen an schwindender Hoffnung und wertlosen Haussklaven verschwenden.
Korpustyp: Untertitel
En na alle inspanning, en alle opoffering, is het nu helemaal afhankelijk van jou.
Und für all die Mühen, für all die Aufopferung, hängt es nun allein von Euch ab.
Korpustyp: Untertitel
inspanningFischereiaufwand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer het systeem voor de uitwisseling van visserijgegevens (FIDES - Fisheries Data Exchange System) - of een ander door de Commissie vastgesteld gegevenssysteem - operationeel wordt, sturen de lidstaten, uiterlijk op de 15e van elke maand, de gegevens over de tot het einde van de voorgaande maand verrichte inspanning naar dat systeem.
Sobald das Fischereidatenaustauschsystem (oder ein anderes von der Kommission beschlossenes künftiges Datensystem) funktioniert und einen Datentransfer ermöglicht, übermitteln die Mitgliedstaaten diesem System vor dem fünfzehnten jedes Monats die Daten für den bis Ende des Vormonats betriebenen Fischereiaufwand.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in kilowattdagen gemeten visserijinspanning die vaartuigen waarvan de activiteiten zijn beëindigd, in 2003 met het betrokken vistuig hebben geleverd, wordt gedeeld door de inspanning die alle vaartuigen in 2003 met dat vistuig hebben geleverd.
Der im Jahr 2003 verzeichnete, in Kilowatt-Tagen ausgedrückte Fischereiaufwand der stillgelegten Schiffe, die dieses Fanggerät verwendet haben, wird durch den Fischereiaufwand aller Schiffe, die dieses Fanggerät im Jahr 2003 verwendet haben, geteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten met een geregistreerde activiteit in de bodemvisserij of uit die visserij voortkomende vangsten in het SPRFMO-verdragsgebied in de periode van 1 januari 2002 tot en met 31 december 2006 beperken hun inspanning of vangsten tot:
Mitgliedstaaten, die nachgewiesen im SPFO-Bereich über den Zeitraum 1. Januar 2002 bis 31. Dezember 2006 Grundfischerei betrieben haben, beschränken den Fischereiaufwand und die Fänge auf
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zien erop toe dat de totale inspanning bij de visserij op grootoogtonijn, geelvintonijn, gestreepte tonijn en witte tonijn in het WCPFC-gebied wordt beperkt tot de visserijinspanning die in partnerschapsovereenkomsten tussen de Gemeenschap en kuststaten in de regio is overeengekomen.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass der gesamte Fischereiaufwand für Großaugenthun, Gelbflossenthun, Echten Bonito und Weißen Thun im WCPFC-Gebiet den Fischereiaufwand nicht übersteigt, der in den Fischereipartnerschaftsabkommen zwischen der Gemeinschaft und den Küstenstaaten der Region festgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in kilowatt gemeten visserijinspanning die vaartuigen waarvan de activiteiten zijn beëindigd, in 2003 met het betrokken vistuig hebben geleverd, wordt gedeeld door de inspanning die alle vaartuigen in 2003 met dat vistuig hebben geleverd.
Der im Jahr 2003 verzeichnete, in Kilowatt-Tagen ausgedrückte Fischereiaufwand der stillgelegten Schiffe, die dieses Fanggerät verwendet haben, wird durch den Fischereiaufwand aller Schiffe, die dieses Fanggerät im Jahr 2003 verwendet haben, geteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een compilatie en een analyse maken van de gegevens over inspanning en vangst van alle segmenten van de nationale vloten, de vloten van de EU en de vloten van buiten de EU die in de Mauritaanse visserijzones vissen op de bestanden en in de visserijtakken die onder dit protocol vallen;
Zusammenstellung und Analyse von Daten über Fischereiaufwand und Fänge jedes Segments der nationalen Flotte, der Flotte der Europäischen Union und anderer Flotten, die in den mauretanischen Fischereizonen Fischfang betreiben, deren Bestände und Fischereien Gegenstand des vorliegenden Protokolls sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zien erop toe dat de totale inspanning bij de visserij op grootoogtonijn, geelvintonijn, gestreepte tonijn en zuidelijke geelvintonijn in het centraal-westelijke deel van de Stille Oceaan wordt beperkt tot de visserij-inspanning die in partnerschapsovereenkomsten tussen de Gemeenschappen en kuststaten in de regio is overeengekomen.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass der gesamte Fischereiaufwand für Großaugenthun, Gelbflossenthun, Echten Bonito und Weißen Thun im westlichen und mittleren Pazifik den Fischereiaufwand nicht übersteigt, der in den Fischereipartnerschaftsabkommen zwischen der Gemeinschaft und den Küstenstaaten der Region festgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zien erop toe dat de totale inspanning bij de visserij op grootoogtonijn, geelvintonijn, gestreepte tonijn en witte tonijn in het WCPFC-verdragsgebied wordt beperkt tot de visserijinspanning die in partnerschapsovereenkomsten tussen de Gemeenschap en kuststaten in de regio is overeengekomen.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass der gesamte Fischereiaufwand für Großaugenthun, Gelbflossenthun, Echten Bonito und Weißen Thun im WCPFC-Gebiet den Fischereiaufwand nicht übersteigt, der in den Fischereipartnerschaftsabkommen zwischen der Gemeinschaft und den Küstenstaaten der Region festgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je kunt de Fransen, de Belgen en de Ieren niet vertellen dat ze hun inspanning moeten beperken, en vervolgens tegen de Spanjaarden zeggen dat ze de hunne mogen verviervoudigen.
Sie können nicht zu den Franzosen, den Belgiern und den Iren sagen, dass sie ihren Fischereiaufwand beschränken müssen, und es zugleich den Spaniern gestatten, ihren Fischereiaufwand zu vervierfachen.
Korpustyp: EU
Ten slotte: we moeten uitkijken dat vloten die een evenwicht gevonden hebben tussen inspanning in de relatie tot quotum, niet verder gesaneerd worden.
Fünftens und letztens: Wir müssen darauf achten, dass die Fischereiflotten, die ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Fischereiaufwand und Quoten gefunden haben, nicht weiter saniert werden.
Korpustyp: EU
inspanningAnstrengungen unternommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het regionaal beleid getroost men zich veel inspanning, in het informatiebeleid liggen nog vele mogelijkheden open.
Bei der Regionalpolitik werden große Anstrengungenunternommen, in der Informationspolitik wären viele Möglichkeiten offen.
Korpustyp: EU
Er is bijna geen enkele nationale begroting – ik ken er geen – die een dergelijke aanvullende inspanning laat zien.
Unter den nationalen Haushalten gibt es kaum einen – ich kenne jedenfalls keinen –, in dem solche zusätzlichen Anstrengungenunternommen werden.
Korpustyp: EU
Ik kan bevestigen dat het flink wat inspanning zal vereisen, en dat het niet van een leien dakje zal gaan.
Ich sehe auch, daß hierfür noch viele Anstrengungenunternommen werden müssen, und daß es kein leichtes Spiel sein wird.
Korpustyp: EU
Uitbanning van racisme vraagt dit jaar om een extra inspanning.
Zur Bekämpfung des Rassismus müssen in diesem Jahr zusätzliche Anstrengungenunternommen werden.
Korpustyp: EU
Zelfs als de Commissie, de Raad en heel Europa een inspanning willen leveren, wat ik ten zeerste verwelkom, dan nog, mijnheer de Voorzitter, telt elke minuut.
Selbst wenn von der Kommission, dem Rat und ganz Europa von mir begrüßte Anstrengungenunternommen werden, zählt jede Minute, Herr Präsident.
Korpustyp: EU
Zoals gezegd, de inspanning is enorm, maar er is ook nog een lange weg te gaan.
Es werden, wie gesagt, gewaltige Anstrengungenunternommen, dennoch bleibt ein langer Weg zurückzulegen.
Korpustyp: EU
Ik verdedig een wereldwijd gedragen antwoord ongeacht ras, nationaliteit of geloof, proportioneel op juridisch, politiek, diplomatiek, financieel, militair en economisch gebied, waarbij een uiterste inspanning wordt gevraagd om onschuldige burgerslachtoffers te voorkomen.
Ich unterstütze eine angemessene, weltweit getragene Reaktion unabhängig von Rasse, Nationalität oder Glauben auf rechtlichem, politischem, diplomatischem, finanziellem, militärischem und wirtschaftlichem Gebiet, wobei äußerste Anstrengungenunternommen werden müssen, um unschuldige zivile Opfer zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Als wij zo'n rampenscenario willen voorkomen, is het zaak dat we zo snel mogelijk in actie treden om het vredesproces een nieuwe impuls te geven, waarbij geen enkele vorm van pressie en diplomatieke inspanning geschuwd mogen worden.
Wenn eine solche katastrophale Lösung vermieden werden soll, müssen so schnell wie möglich Maßnahmen zur Wiederingangsetzung des Friedensprozesses ergriffen und dabei Druck in jeder Form ausgeübt sowie alle erdenklichen diplomatischen Anstrengungenunternommen werden.
Korpustyp: EU
Het is immers al een gigantische inspanning geweest om de meer dan 1.200 nieuwe medewerkers te werven die we er in het Parlement bij gekregen hebben – een inspanning die in vele opzichten geslaagd is.
Natürlich wurden bereits enorme Anstrengungenunternommen, und so konnte das Personal des Parlaments um 1 200 neue Mitarbeiter aufgestockt werden, was in vielerlei Hinsicht als großer Erfolg zu werten ist.
Korpustyp: EU
Het huidige Zweedse voorzitterschap heeft een belangrijke inspanning geïnitieerd om de samenhang tussen de pijlers van het maritieme EU-beleid te waarborgen en een koppeling te garanderen tussen het optreden van de Gemeenschap en het werk dat in het kader van de tweede pijler wordt ontplooid, met name door het Europees Defensieagentschap.
Der schwedische Ratsvorsitz hat große Anstrengungenunternommen, um bei der EU-Meerespolitik eine säulenübergreifende Kohärenz garantieren zu können, wobei eine Verbindung der Maßnahmen der Gemeinschaft und der Arbeit gemäß der zweiten Säule, nämlich der Europäischen Verteidigungsagentur, sichergestellt wird.
Korpustyp: EU
inspanningAufwands
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kan de inspanning niet in overeenstemming brengen. Eis is: %1, te verkrijgen: %2
Keine Übereinstimmung bezüglich des Aufwands. Erforderlich: %1 Bekommen: %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Trawlers met een lengte van minder dan 12 m Alle vaartuigen met een lengte over alles van minder dan 12 m die meer dan 50 % van hun inspanning met een demersale trawl verrichten.
Trawler von weniger als 12 m alle Fahrzeuge von weniger als 12 m Länge über alles, die über 50 % ihres Aufwands mit einem Grundschleppnetz betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trawlers tussen 12 en 24 m Alle vaartuigen met een lengte over alles tussen 12 en 24 m die meer dan 50 % van hun inspanning met een demersale trawl verrichten.
Trawler zwischen 12 und 24 m alle Fahrzeuge zwischen 12 und 24 m Länge über alles, die über 50 % ihres Aufwands mit einem Grundschleppnetz betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trawlers van meer dan 24 m Alle vaartuigen met een lengte over alles van meer dan 24 m die meer dan 50 % van hun inspanning met een demersale trawl verrichten.
Trawler von über 24 m alle Fahrzeuge von über 24 m Länge über alles, die über 50 % ihres Aufwands mit einem Grundschleppnetz betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaartuigen voor de visserij met de ringzegen tussen 6 en 12 m Alle vaartuigen met een lengte over alles tussen 6 en 12 m die meer dan 50 % van hun inspanning met een ringzegen verrichten.
Ringwadenfänger zwischen 6 und 12 m alle Fahrzeuge zwischen 6 und 12 m Länge über alles, die über 50 % ihres Aufwands mit einer Ringwade betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaartuigen voor de visserij met de ringzegen van meer dan 12 m Alle vaartuigen met een lengte over alles van meer dan 12 m die meer dan 50 % van hun inspanning met een ringzegen verrichten, met uitsluiting van de vaartuigen die gedurende om het even welke periode van het jaar zegennetten voor de tonijnvisserij gebruiken.
Ringwadenfänger von über 12 m alle Fahrzeuge von über 12 m Länge über alles, die über 50 % ihres Aufwands mit einer Rindwade betreiben, außer denen, die zu einer beliebigen Zeit des Jahres ein Thunfischwadennetz einsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaartuigen voor de visserij met de beug van meer dan 6 m Alle vaartuigen met een lengte over alles van meer dan 6 m die meer dan 50 % van hun inspanning met de beug verrichten.
Langleiner von mehr als 6 m alle Fahrzeuge von mehr als 6 m Länge über alles, die über 50 % ihres Aufwands mit einer Langleine betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pelagische trawlers van meer dan 6 m Alle vaartuigen met een lengte over alles van meer dan 6 m die meer dan 50 % van hun inspanning met een pelagische trawl verrichten.
Pelagische Trawler von mehr als 6 m alle Fahrzeuge von mehr als 6 m Länge über alles, die über 50 % ihres Aufwands mit einem pelagischen Schleppnetz betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaartuigen voor de dregnetvisserij van meer dan 6 m Alle vaartuigen met een lengte over alles van meer dan 6 m die meer dan 50 % van hun inspanning met een dregnet verrichten.
Dredgenfischer von mehr als 6 m alle Fahrzeuge von mehr als 6 m Länge über alles, die über 50 % ihres Aufwands mit einer Dredge betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitwisseling van maximaal toegestane visserijinspanning tussen de lidstaten en nieuwe samenstelling van de inspanning
Tausch von höchstzulässigem Fischereiaufwand zwischen Mitgliedstaaten und Umverteilung des Aufwands
Korpustyp: EU DGT-TM
inspanningBelastung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terwijl mijn kiezers in Noord-Ierland inzagen dat de uitbreiding een financiële inspanning van de rijkere lidstaten zou vergen, waren ze er ook op gespitst dat de middelen op een zodanige wijze zouden worden toegewezen dat het tot duurzame verbeteringen in de hele Europese Unie zou leiden.
Zwar ist meinen Wählern in Nordirland klar, dass die Erweiterung mit einer finanziellen Belastung für die reicheren Mitgliedstaaten verbunden sein würde, aber sie sind auch sehr daran interessiert, dass die Zuweisung der Mittel in einer Weise erfolgt, die in der gesamten Europäischen Union für eine nachhaltige Verbesserung sorgt.
Korpustyp: EU
Angina pectoris zal eerder voorkomen als het hart sneller klopt in situaties zoals bij lichamelijke inspanning, bij emoties, blootstelling aan de kou of na het eten.
Angina pectoris tritt eher auf, wenn sich der Herzschlag beschleunigt, d. h. in Situationen wie körperlicher oder emotionaler Belastung, bei Kälte oder nach einer Mahlzeit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
optreedt bij en zonder inspanning);
häufig und bei oder ohne Belastung auftreten);
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Opgezwollen gezicht, handen of voeten; • Ademhalingsproblemen en problemen bij het slikken; • Kortademigheid bij inspanning of na het gaan liggen, of het opzwellen van de voeten;
• Kurzatmigkeit bei Belastung oder im Liegen oder Schwellung der Füße • Zeichen und Symptome, die auf eine mögliche Erkrankung des blutbildenden Systems hinweisen, wie anhaltendes Fieber, Blutergüsse, Blässe. ln
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
46 • netelroos of andere tekenen van een allergische reactie • koorts • huiduitslag • jeuk • kortademigheid tijdens een inspanning of wanneer u gaat liggen, of gezwollen voeten
Schwellung von Lippen, Mund oder Hals, die Schwierigkeiten beim Schlucken oder Atmen verursachen kann • Quaddeln oder sonstige Anzeichen einer allergischen Reaktion • Fieber • Hautausschlag • Juckreiz • Kurzatmigkeit unter Belastung oder nach dem Hinlegen oder ein Anschwellen der Füße
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Corlentor wordt voorgeschreven voor de symptomatische behandeling van chronische stabiele angina pectoris (pijn op de borst, aan de kaak en de rug bij lichamelijke inspanning veroorzaakt door problemen met de bloedtoevoer naar het hart).
Corlentor wird zur Behandlung der Symptome der chronisch stabilen Angina pectoris (Schmerzen in Brust, Kiefer und Rücken, die durch körperliche Belastung verursacht werden und auf Probleme mit der Durchblutung des Herzens zurückzuführen sind).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij normaal aanbevolen doses, is de hartfrequentie verlaging ongeveer 10 spm in rust en tijdens inspanning.
Bei den üblichen empfohlenen Dosen wird die Herzfrequenz um ungefähr 10 Schläge pro Minute in Ruhe und unter Belastung gesenkt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De anti-angineuze en anti-ischemische effectiviteit van ivabradine werd geassocieerd met dosisafhankelijke verlagingen van de hartfrequentie en met een aanzienlijke verlaging van het rate pressure product (hartfrequentie x systolische bloeddruk) in rust en tijdens inspanning.
Die antianginösen und antiischämischen Wirkungen von Ivabradin standen in Zusammenhang mit den dosisabhängigen Herzfrequenzsenkungen und einer signifikanten Senkung des „ rate pressure product“ (Herzfrequenz x systolischer Blutdruck) in Ruhe und unter Belastung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aanpassing van de insulinedosering kan ook nodig zijn bij verhoogde fysieke inspanning van de patiënt of bij verandering van het gebruikelijke dieet.
Eine Anpassung der Dosierung kann auch bei einer starken körperlichen Belastung des Patienten oder bei einer Änderung der Ernährungsgewohnheiten notwendig sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Amlodipine werkt bij patiënten in liggende, zittende en staande positie en ook gedurende inspanning.
Amlodipin ist im Liegen, Sitzen und Stehen und während körperlicher Belastung wirksam.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
inspanningAnstrengungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het formuleren van voorstellen ter verwezenlijking van de in de leden 1 en 2 genoemde doelstellingen houdt de Commissie rekening met de inspanning die van bepaalde economieën met verschillen in ontwikkeling wordt gevergd voor de totstandbrenging van de interne markt, en kan zij passende maatregelen voorstellen.
(4) Bei der Formulierung ihrer Vorschläge zur Verwirklichung der Ziele der Absätze 1 und 2 berücksichtigt die Kommission den Umfang der Anstrengungen, die einigen Volkswirtschaften mit unterschiedlichem Entwicklungsstand für die Verwirklichung des Binnenmarkts abverlangt werden; sie kann geeignete Maßnahmen vorschlagen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In zijn resolutie van 20 januari 2000 over de olieramp als gevolg van het vergaan van de Erika [7] verwelkomde het Europees Parlement iedere inspanning van de Commissie om de datum waarop alle olietankschepen zullen worden verplicht een dubbelwandige bouw te hebben, te vervroegen.
Das Europäische Parlament hat in seiner Entschließung vom 20. Januar 2000 zu der durch die Havarie der „Erika“ verursachten Ölpest [7] alle Anstrengungen der Kommission begrüßt, den Zeitpunkt vorzuverlegen, ab dem alle Öltankschiffe eine Doppelhülle aufweisen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de Europese Unie ETS reeds onafhankelijk van de voorgenomen belastingmaatregel bestaat, moet Denemarken dus geen extra inspanning leveren als tegenprestatie voor de voorgenomen belastingvermindering.
Das EU-ETS existiert bereits unabhängig von der vorgeschlagenen Steuermaßnahme, sodass Dänemark im Gegenzug zu der geplanten Steuerermäßigung keine weiteren Anstrengungen mehr unternehmen müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Raad van 8 en 9 maart 2007 heeft in zijn conclusies benadrukt dat het terugdringen van de administratieve lasten van belang is om de Europese economie een impuls te geven en dat een krachtige gezamenlijke inspanning noodzakelijk is om administratieve lasten in de Europese Unie te verminderen.
In den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates vom 8. und 9. März 2007 wird betont, dass die Verringerung des Verwaltungsaufwands eine wichtige Maßnahme zur Ankurbelung der Wirtschaft Europas ist und dass es großer gemeinsamer Anstrengungen zur Verringerung des Verwaltungsaufwands innerhalb der Europäischen Union bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie meent dat deze extra inspanning [...] absoluut noodzakelijk is om de levensvatbaarheid van deze sector op lange termijn te waarborgen, en dat zij ten uitvoer moet worden gelegd.
Nach Ansicht der Kommission sind diese zusätzlichen Anstrengungen [...] dringend erforderlich, um die langfristige Rentabilität dieses Geschäftsbereichs zu sichern, und sollten daher unbedingt erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient een bijzondere inspanning te worden geleverd ter verwezenlijking van de doelstelling om meer gebruik te maken van duurzame energiebronnen, teneinde aldus bij te dragen tot een beleid inzake duurzame ontwikkeling.
Es sollten besondere Anstrengungen unternommen werden, um das Ziel einer stärkeren Nutzung erneuerbarer Energien als Beitrag zur Förderung einer Politik der nachhaltigen Entwicklung zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien een bijzondere inspanning moet worden geleverd om beleggers uit andere lidstaten en derde landen aan te trekken, zouden de lidstaten aandeelhouders, personen die stemrechten uitoefenen, of houders van financiële instrumenten niet langer mogen beletten de vereiste kennisgevingen aan de uitgevende instelling te verrichten in een taal die in internationale financiële kringen pleegt te worden gebruikt.
Da besondere Anstrengungen erforderlich sind, um Anleger aus anderen Mitgliedstaaten und Drittländern anzuziehen, sollten die Mitgliedstaaten es Aktionären, Personen, die Stimmrechte ausüben, oder Inhabern von Finanzinstrumenten nicht länger verwehren, die erforderlichen Mitteilungen an den Emittenten in einer in internationalen Finanzkreisen gebräuchlichen Sprache zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de beoordeling van het aanpassingstraject richting middellangetermijnbegrotingsdoelstelling neemt de Raad in aanmerking of in economisch goede tijden een grotere aanpassing wordt nagestreefd, terwijl in economisch slechte tijden een minder zware inspanning toelaatbaar is.
Der Rat berücksichtigt bei der Beurteilung des Anpassungspfads in Richtung auf das mittelfristige Haushaltsziel, ob in Zeiten günstiger Konjunktur stärkere Anpassungsanstrengungen unternommen werden, während die Anstrengungen in Zeiten ungünstiger Konjunktur geringer ausfallen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient een specifieke inspanning te worden geleverd om alle gegevens betreffende eenheden met minder dan tien werknemers zo spoedig mogelijk in de statistieken op te nemen.
Besondere Anstrengungen sollten dabei einer möglichst raschen Einbeziehung aller Daten zu Einheiten mit weniger als zehn Arbeitnehmern in die Statistiken gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De internationale inspanning ter bestrijding van corruptie rechtvaardigt ook een grotere aandacht voor die gevallen en de toepassing van alle gebruikelijke klantenonderzoeksmaatregelen voor binnenlandse politiekprominente personen en van uitgebreide klantenonderzoeksmaatregelen voor politiek prominente personen die in een andere lidstaat of een derde land verblijven.
Die internationalen Anstrengungen auf dem Gebiet der Korruptionsbekämpfung rechtfertigen auch eine erhöhte Wachsamkeit bei derartigen Fällen sowie die vollständige Beachtung der normalen Sorgfaltspflichten bei der Feststellung der Kundenidentität inländischer politisch exponierter Personen bzw. der verstärkten Sorgfaltspflichten bei der Feststellung der Kundenidentität politisch exponierter Personen, die in einem anderen Mitgliedstaat oder einem Drittland ansässig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
inspanningAktivität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals met alle insulinepreparaten is de werkingsduur van Humalog afhankelijk van de dosis, injectieplaats, bloeddoorstroming, temperatuur en fysieke inspanning.
Wie bei allen Insulinpräparaten hängt die Wirkdauer bei Humalog von der Dosis, der Injektionsstelle, der Durchblutung, der Temperatur und der körperlichen Aktivität ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zoals met alle insulinepreparaten is de werkingsduur van Liprolog afhankelijk van de dosis, injectieplaats, bloeddoorstroming, temperatuur en fysieke inspanning.
Wie bei allen Insulinpräparaten hängt die Wirkdauer bei Liprolog von der Dosis, der Injektionsstelle, der Durchblutung, der Temperatur und der körperlichen Aktivität ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zoals met alle insulinepreparaten is de werkingsduur van Liprolog Mix25 afhankelijk van de dosis, injectieplaats, bloeddoorstroming, temperatuur en fysieke inspanning.
Wie bei allen Insulinpräparaten hängt die Wirkdauer bei Liprolog Mix25 von der Dosis, der Injektionsstelle, der Durchblutung, der Temperatur und der körperlichen Aktivität ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zoals met alle insulinepreparaten is de werkingsduur van Liprolog Basal afhankelijk van de dosis, injectieplaats, bloeddoorstroming, temperatuur en fysieke inspanning.
Wie bei allen Insulinpräparaten hängt die Wirkdauer bei Liprolog BASAL von der Dosis, der Injektionsstelle, der Durchblutung, der Temperatur und der körperlichen Aktivität ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zoals met alle insulinepreparaten is de werkingsduur van Liprolog Pen afhankelijk van de dosis, injectieplaats, bloeddoorstroming, temperatuur en fysieke inspanning.
Wie bei allen Insulinpräparaten hängt die Wirkdauer bei Liprolog Pen von der Dosis, der Injektionsstelle, der Durchblutung, der Temperatur und der körperlichen Aktivität ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zoals met alle insulinepreparaten is de werkingsduur van Liprolog Mix25 afhankelijk van de dosis, injectieplaats, bloeddoorstroming, temperatuur en fysieke inspanning.
Wie bei allen Insulinpräpa- raten hängt die Wirkdauer bei Liprolog Mix25 Pen von der Dosis, der Injektionsstelle, der Durchblu- tung, der Temperatur und der körperlichen Aktivität ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zoals met alle insulinepreparaten is de werkingsduur van Liprolog Basal afhankelijk van de dosis, injectieplaats, bloeddoorstroming, temperatuur en fysieke inspanning.
Wie bei allen Insulinpräparaten hängt die Wirkdauer bei Liprolog BASAL Pen von der Dosis, der Injektionsstelle, der Durchblutung, der Temperatur und der körperlichen Aktivität ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
75 insulinepreparaten is de werkingsduur van Liprolog KwikPen afhankelijk van de dosis, injectieplaats, bloeddoorstroming, temperatuur en fysieke inspanning.
Wie bei allen Insulinpräparaten hängt die Wirkdauer bei Liprolog KwikPen von der Dosis, der Injektionsstelle, der Durchblutung, der Temperatur und der körperlichen Aktivität ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het overslaan van een maaltijd of onverwachte, zware fysieke inspanning kan leiden tot hypoglycemie.
107 Das Auslassen einer Mahlzeit oder ungeplante, anstrengende körperliche Aktivität können zu einer Hypoglykämie führen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het overslaan van een maaltijd of onverwachte, zware fysieke inspanning kan leiden tot
Das Auslassen einer Mahlzeit oder ungeplante, anstrengende körperliche Aktivität können zu einer Hypoglykämie führen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
inspanningBemühen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In ieder geval volstaat alleen een inspanning van de Unie niet om klimaatverandering te bestrijden.
Jedenfalls reicht das Bemühen der Union allein nicht aus, um den Klimawandel zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Anders dan in andere parlementen het geval is, zijn de debatten over voorstellen niet gebaseerd op woord en wederwoord, en daarom lijkt het wel of elke inspanning om u te overtuigen van de goede of slechte kwaliteiten van bepaalde amendementen verspilde moeite is.
In Unterschied zu dem, was in anderen Parlamenten geschieht, diskutieren wir hier nicht, indem wir den Vorschlägen widersprechen, und folglich scheint jegliches Bemühen, Sie, meine Damen und Herren, davon zu überzeugen, dass ein bestimmter Änderungsantrag gut oder schlecht ist, eine nutzlose Anstrengung zu sein.
Korpustyp: EU
Terecht heeft commissaris Patten gezegd dat dit niet in het minst te danken is aan de inspanning van de Europese Unie.
Wie Kommissar Patten ganz richtig hervorgehoben hat, ist dies in nicht unerheblichem Maße dem Bemühen der Europäischen Union zu verdanken.
Korpustyp: EU
Dit verslag is een uitdrukking van de inspanning om een optimale oplossing te vinden ten bate van zowel de bescherming van de mens, de consumenten en de waarborging van het dierlijk welzijn.
Dieser Bericht steht für das Bemühen, eine optimale Lösung für den Schutz der Menschen, also der Verbraucher, und das Wohlergehen der Tiere zu finden.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, beste collega's, ik juich de opbouwende inspanning van het Nederlandse voorzitterschap toe.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, ich begrüße das konstruktive Bemühen der holländischen Präsidentschaft.
Korpustyp: EU
Men zou kunnen zeggen dat dit niet veel is, gezien het probleem waar het hier om gaat; dit geld dient echter slechts te worden gezien als een extra inspanning, als een extra katalysator in de pogingen van de EU en de wereld om deze allesvernietigende epidemie aan te pakken.
Diese Mittel mögen angesichts des Problems unzureichend erscheinen, doch sollten sie lediglich als zusätzliches Bemühen betrachtet werden, mit dem die Verpflichtungen der EU und der übrigen Welt zur Eindämmung dieser verheerenden Seuche einen weiteren Impuls erhalten sollen.
Korpustyp: EU
Er is een oprecht gevoel van urgentie in deze crisisregio van de wereld, en Ierland kan deelnemen aan een nobele Europese inspanning om dit grensgebeid te stabiliseren.
In dieser internationalen Krisenregion besteht, so scheint es, eine echte Dringlichkeit, und Irland könnte sich an dem ehrenhaften europäischen Bemühen beteiligen, in diesem Grenzgebiet Stabilität herbeizuführen.
Korpustyp: EU
Namens de Commissie visserij en met het oog op de gegeven argumenten, verzoek ik u deze inspanning en dit initiatief te volgen.
Im Namen des Ausschusses für Fischerei und in Anbetracht der dargelegten Argumente bitte ich Sie um dieses Bemühen und diesen Impuls.
Korpustyp: EU
Ik kan niet anders dan deze inspanning ondersteunen, net zoals de Commissie ontwikkelingssamenwerking heeft gedaan door te pleiten voor subsidiariteit.
Ich kann dieses Bemühen nur unterstützen, wie es auch der gesamte Entwicklungsausschuss durch Förderung der Subsidiarität getan hat.
Korpustyp: EU
Die inspanning verenigt ons.
Dieses Bemühen eint uns.
Korpustyp: EU
inspanningEngagement
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Portugese overheid beschouwde de steun als noodzakelijk omdat het hier gaat om een eerste project voor buitenlandse directe investering van de zijde van ORFAMA, dat een aanzienlijke financiële inspanning vergt ter hoogte van 9217516 EUR, waarvan 8978362 EUR wordt gefinancierd via bankleningen en de rest uit eigen middelen van de onderneming.
Die portugiesischen Behörden waren der Auffassung, dass die Notwendigkeit der Beihilfe in der Tatsache begründet sei, dass es sich um die erste Auslandsdirektinvestition von ORFAMA handele, die ein beträchtliches finanzielles Engagement in Höhe von 9217516 EUR verlange, von denen 8978362 EUR über Bankdarlehen und der Restbetrag aus den Eigenmitteln des Unternehmens aufgebracht würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nultolerantie met betrekking tot geweld vereist grotere politieke betrokkenheid, ononderbroken inspanning en permanente actie in alle lidstaten.
Nulltoleranz gegen Gewalt setzt engere politische Einbindung, unermüdliches Engagement und beharrliches Vorgehen in allen Mitgliedstaaten voraus.
Korpustyp: EU
In ieder geval staan zij open voor partijen die helpen bouwen aan evenwichtige en hechte transatlantische betrekkingen, voor belanghebbende partijen in de verschillende domeinen. Het resultaat is uiteraard in grote mate afhankelijk van de inspanning die de deelnemers ervoor doen.
Die Beteiligung an diesen Dialogen ist offen für die von den verschiedenen Bereichen betroffenen Seiten, und das Ergebnis hängt natürlich weitgehend vom Engagement der Beteiligten ab.
Korpustyp: EU
Er had een grotere inspanning moeten worden geleverd om deze programma's binnen de gestelde termijnen goed te keuren.
Für ihre Annahme innerhalb des zulässigen Zeitrahmens wäre ein stärkeres Engagement erforderlich gewesen.
Korpustyp: EU
We weten inmiddels dat de epidemie alleen door een langdurige inspanning kan overwonnen worden.
Wir sind uns darüber im Klaren, dass die Epidemie nur durch ein langfristiges Engagement ausgerottet werden kann.
Korpustyp: EU
We moeten naar de toekomst kijken, we moeten weten hoe we de tijd kunnen gebruiken die voor ons ligt met een mate van verantwoordelijkheid en inspanning die verdeeld is over alle Europese instellingen.
Wir müssen in die Zukunft blicken, wir müssen erkennen, wie wir den Zeitraum, der noch vor uns liegt, verantwortungsbewusst und mit dem gemeinsamen Engagement aller EU-Organe bewältigen können.
Korpustyp: EU
Deze inspanning dient te gebeuren in samenwerking met Nigeria en op basis van ondubbelzinnige toezeggingen van de zijde van de regering van dat land.
Dieses Engagement muss in Zusammenarbeit mit Nigeria und auf der Grundlage eindeutiger Zusagen seitens der Regierung erfolgen.
Korpustyp: EU
Een van de belangrijkste punten uit de resolutie is zonder twijfel de tenuitvoerlegging van een reeks nieuwe maatregelen, die een makkelijkere toegang tot financiering mogelijk maakt door middel van overheidssteun aan de garantieprogramma's, naast een sterke inspanning om medefinanciering aan het microkrediet te bevorderen.
Die Hauptpunkte beinhalten die Anwendung einer neuen Reihe von Maßnahmen, die mithilfe von öffentlicher Unterstützung für Garantiesysteme und einem starken Engagement für die Förderung der Kofinanzierung von Mikrokrediten einen leichteren Zugang zu Finanzmitteln ermöglichen.
Korpustyp: EU
Er is behoefte aan een gemeenschappelijke inspanning voor een diepgaande verandering van de innovatiecapaciteiten van Europa.
Wir benötigen ein gemeinsames Engagement für eine tiefgreifende Veränderung der Innovationsfähigkeit Europas.
Korpustyp: EU
Toch moeten wij ons afvragen of we genoeg hebben gedaan om uitvoering te geven aan wat de Commissie in haar mededeling van 3 juni 2009 heeft omschreven als een gemeenschappelijke inspanning voor werkgelegenheid om de crisis tegen te gaan.
Dennoch müssen wir uns die Frage stellen: Haben wir genug getan, um umzusetzen, was die Kommission am 3. Juni 2009 in ihrer Mitteilung benannte: ein gemeinsames Engagement für Beschäftigung, mit dem der Krise entgegengewirkt werden soll?
Korpustyp: EU
inspanningEinsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Minister-president, wat ontbreekt is ongetwijfeld vastbeslotenheid, verdediging van onze waarden en inspanning.
Herr Ministerpräsident, was uns fehlt, sind fraglos Entschlossenheit, die Verteidigung unserer Werte und Einsatz.
Korpustyp: EU
Ik wil onderstrepen dat ook 300 000 Oekraïners hebben deelgenomen aan die verkiezingswaarneming, wat toch ook een gigantische inspanning is.
Ich möchte betonen, dass auch 300 000 Ukrainer an dieser Wahlbeobachtung teilgenommen haben, was einem enormen Einsatz gleichkommt.
Korpustyp: EU
Onze collega Isler-Béguin sprak al over het fenomeen dat er in de zwarte handel in deze zaken enorme winsten te behalen vallen met relatief weinig inspanning.
Denn es gibt natürlich das Phänomen, von dem die Kollegin Isler-Béguin gesprochen hat, dass in diesem Bereich mit relativ wenig Einsatz oft gewaltige Gewinne auf schwarzen und illegalen Märkten zu erzielen sind.
Korpustyp: EU
Het is wel duidelijk dat de militaire basisdoelstelling die bij de Europese Raad in Helsinki overeen is gekomen een gezamenlijke en gestructureerde inspanning van alle lidstaten vereist.
Fest steht, daß die auf dem Gipfel des Europäischen Rates in Helsinki vereinbarte militärische Zielvorgabe einen konzertierten und koordinierten Einsatz aller Mitgliedstaaten erfordert.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (IT) De preventie en behandeling van alle ziekten, ook de zeldzame, vergt een maximale inspanning van de publieke instellingen, maar het opofferen van mensenlevens is een te hoge prijs voor preventie en behandeling, ook al hebben andere mensen er baat bij.
schriftlich - (IT) Die Vermeidung und Behandlung einer jeden Krankheit, einschließlich seltener Krankheiten, erfordern den äußersten Einsatz öffentlicher Institutionen, aber Behandlung und Vermeidung können nicht zu Lasten der extrem hohen Kosten der Opferung eines beliebigen Menschenlebens erfolgen, selbst zum Nutzen anderer.
Korpustyp: EU
Wat we nodig hebben, is een gecoördineerde inspanning en uitwisseling van gegevens, die een snelle opsporing van vliegtuigen en maatschappijen die niet aan de normen voldoen, mogelijk maken.
Deshalb sind koordinierter Einsatz und Austausch von Informationen notwendig, die ein schnelles Einkreisen von Flugzeugen und Fluggesellschaften ermöglichen, die den Sicherheitsanforderungen nicht gerecht werden.
Korpustyp: EU
Met wat meer inspanning van de kant van de Ierse politieke gevestigde orde, had er met gemak vóór gestemd kunnen worden, maar nu het referendum eenmaal heeft plaatsgevonden, zullen velen, onder wie aanhangers van het Verdrag van Nice, het niet willen negeren.
Mit etwas mehr Einsatz seitens der irischen Politiker hätte sich leicht eine Mehrheit für den Vertrag von Nizza erzielen lassen können, doch jetzt, da die Entscheidung gefallen ist, werden wohl nicht einmal die Befürworter des Vertrags etwas unternehmen, um diese Entscheidung zu kippen.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik het hebben over de hulp aan Palestina. Mijn gelukwensen voor de financiële inspanning, op voorwaarde natuurlijk dat men zich hier aan houdt.
Drittens zur Hilfe für Palästina: Der finanzielle Einsatz ist begrüßenswert - vorausgesetzt natürlich, die Verpflichtungen werden eingehalten.
Korpustyp: EU
Het Parlement is erin geslaagd een aantal belangrijke prioriteiten aan te brengen, waaronder met name een grotere inspanning in de strijd tegen werkloosheid en armoede, en een aantal belangrijke milieu- en gelijkekansenvraagstukken. We hebben tegen de aanvallen van rechts op het LIFE-programma en de lobby van de European Women gestemd.
Das Parlament hat erfolgreich eine Reihe wichtiger Prioritäten festlegen können - unter anderem einen verstärkten Einsatz für den Kampf gegen Arbeitslosigkeit und Armut, eine Reihe wichtiger Umwelt- und Gleichstellungsfragen etc. Wir haben gegen die Angriffe der bürgerlichen Seite auf das LIFE-Programm und auf die European Women´s Lobby gestimmt.
Korpustyp: EU
Er bestaat een lange lijst van ondernemingen die enorme winsten hebben geboekt dankzij de opoffering, de inspanning en de professionaliteit van de werknemers en die hun bedrijf vervolgens toch liever verplaatsen, soms zelfs naar derde landen. Daardoor zadelen ze de lidstaten op met enorme werkloosheid en nijpende sociale problemen.
Die Liste der Unternehmen ist lang, die unter anderem durch die Opferbereitschaft, den Einsatz und den Professionalismus ihrer Mitarbeiter erhebliche Gewinne eingefahren und sich dann entschieden haben, ihre Produktion zu verlagern, oftmals in Nicht-EU-Länder, und dann skrupellos die sich daraus ergebende Arbeitsmarkt- und Sozialkrise auf die Mitgliedstaaten abwälzen.
Korpustyp: EU
inspanningBemühungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daaronder begrepen bijvoorbeeld een hoger aandeel gegarandeerde schulden dat te verklaren valt door een bijzondere inspanning om de kredietverlening aan de reële economie gaande te houden of te verruimen in het algemeen belang en met de steun van de betrokken EVA-staat, mits deze handelwijze verenigbaar is met de gemeenschappelijke markt.
Einschließlich beispielsweise eines höheren Anteils von garantieren Verbindlichkeiten, der auf erhebliche Bemühungen zurückzuführen ist, im öffentlichen Interesse und mit Unterstützung des betreffenden EFTA-Staates der Realwirtschaft weiterhin bzw. mehr Finanzmittel zur Verfügung zu stellen, soweit dies mit dem Binnenmarkt vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten deelnemen aan deze wereldomvattende inspanning en moeten een voorbeeld geven door te werken aan een open, op samenwerking berustend en wereldwijd onderzoeksklimaat op basis van wederkerigheid.
Die Mitgliedstaaten sollten sich an diesen weltweiten Bemühungen beteiligen und dadurch ein Beispiel geben, dass sie das Forschungsumfeld in Bezug auf freie Zugänglichkeit der Informationen, Kooperation und Gegenseitigkeit verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een hernieuwde en krachtigere inspanning nodig om het aanhoudende seksuele geweld en de straffeloosheid in de Democratische Republiek Congo te bestrijden, vooral in de oostelijke regio.
Es sind neue und verstärkte Bemühungen erforderlich, um die in der Demokratischen Republik Kongo — vor allem in deren östlicher Region — fortbestehende sexuelle Gewalt und Straflosigkeit zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen specifieke extra inspanning wordt vereist om gegevens te verstrekken met betrekking tot handelaren in effecten en derivaten, financiële ondernemingen die zich bezighouden met het verstrekken van leningen (hierna aangeduid als „FOL's”), of overige OFI's (restpost), indien op nationaal niveau geen actuele gegevens worden verzameld.
Wenn keine Daten über Wertpapierhändler, finanzielle Kapitalgesellschaften, die Kredite gewähren, oder sonstige SFI (Restgrößen) auf nationaler Ebene erhoben werden, sind keine zusätzlichen Bemühungen seitens der NZBen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oostenrijk voert aan dat de betrokken wetgeving noodzakelijk is om aan zijn verplichtingen krachtens het Protocol van Kyoto te voldoen, namelijk om ervoor te zorgen dat de totale uitstoot van broeikasgassen in 2012 13 % lager is dan in 1990, hetgeen een gecoördineerde inspanning nodig maakt om alle bronnen van broeikasgassen aan te pakken.
Die Republik Österreich argumentiert, dass ihre strengeren Rechtsvorschriften unerlässlich sind, damit das Land seine Verpflichtungen gemäß dem Kyoto-Protokoll erfüllen kann, nämlich die Reduzierung seiner gesamten Treibhausgasemissionen bis zum Jahr 2012 um 13 % im Vergleich zum Stand von 1990, was offenkundig konzertierte Bemühungen erfordert, um jede Quelle von Treibhausgasemissionen angehen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen door een gezamenlijke inspanning van de Autoriteit en de EVA-Staten kan de inachtneming van de staatssteunregels worden gewaarborgd en kan de doelstelling ervan - de instandhouding van een onvervalste mededinging op de interne markt - worden verwezenlijkt.
Nur durch die gemeinsamen Bemühungen von Überwachungsbehörde und EFTA-Staaten kann sichergestellt werden, dass die Beihilfevorschriften erfolgreich umgesetzt werden und, wie angestrebt, die Aufrechterhaltung eines unverzerrten Wettbewerbs im Binnenmarkt ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdragsluitende partijen en niet-gouvernementele en internationale organisaties, hun vertegenwoordigers en andere personen die belang stellen in of meewerken aan de inspanning, gericht op uitvoering van het verdrag.
Vertragsstaaten des Übereinkommens sowie Nichtregierungsorganisationen und internationale Organisationen, deren Vertreter sowie andere Einzelpersonen, die an den Bemühungen zur Umsetzung des Übereinkommens interessiert oder daran beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien deze situatie zou het halen van de drempels derhalve geen gelijkwaardige inspanning vergen van de verschillende categorieën verzekeringsorganen en zou er geen stimulerend effect van uitgaan voor de verzekeringsorganen die reeds aan de drempelcriteria voldoen (met name de onderlinge waarborgmaatschappijen, verenigingen van onderlinge waarborgmaatschappijen en voorzorgsinstellingen).
In diesem Zusammenhang würden die Schwellenwerte daher nicht zu gleichen Bemühungen unabhängig von der Art des Versicherungsträgers führen und wirkten nicht als Anreiz auf die Versicherungsträger, die die Schwellenwerte bereits erfüllen (insbesondere die Versicherungsvereine auf Gegenseitigkeit, die Vereinigungen der Versicherungsvereine und die Versorgungswerke).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede kunnen economische eenheden die onderworpen zijn aan verschillende beperkingen in Europa in het kader van de inspanning om de broeikasgasuitstoot te verkleinen, niet meer concurreren met eenheden die actief zijn in landen waar geen dergelijke beperkingen gelden.
Zweitens, Wirtschaftsunternehmen, die in Europa aufgrund der Bemühungen um eine Eindämmung von Treibhausgasemissionen verschiedenen Beschränkungen unterliegen, können nicht mehr im Wettbewerb mit Unternehmen mithalten, die in Ländern operieren, in denen entsprechende Einschränkungen nicht gelten.
Korpustyp: EU
Daarnaast is het zaak eraan te herinneren dat deze inspanning tevergeefs kan zijn indien geen financiële middelen worden uitgetrokken om de omschakeling van apparatuur en visserijtuig door te voeren en indien de nodige controlemechanismen niet worden uitgevoerd, zowel op het vlak van de Unie als op het vlak van de lidstaten.
Andererseits sei darauf hingewiesen, daß all diese Bemühungen umsonst sein könnten, wenn nicht Finanzmittel für die Umstellung der Besatzungen und der Fanggeräte eingeplant und adäquate Kontrollmethoden sowohl auf Unionsebene als auch auf der Ebene der Mitgliedstaaten angewandt werden.
Korpustyp: EU
inspanningMaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In sommige lidstaten zal het opstellen van statistieken inzake overige financiële intermediairs en ondersteunende activiteiten in verband met financiële intermediairs enige inspanning vergen .
In einigen Mitgliedstaaten werden einige Maßnahmen erforderlich sein , um Statistiken über die sonstigen Finanzierungsinstitutionen und die mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundenen Tätigkeiten zu erstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarbij zijn van bijzonder belang de inspanning op het gebied van beheer en organisatie en de klantentrouw door de mogelijkheid voor beleggers om op eender welk tijdstip uit de investering te stappen.
Maßnahmen in den Bereichen Verwaltung, Organisation und Kundenbetreuung seien insofern von besonderer Bedeutung, als die Anleger jederzeit Anspruch auf Rückzahlung hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad zorgt voor een zo groot mogelijke samenhang en doeltreffendheid van de inspanning van de EU in BiH.
Der Rat gewährleistet eine höchstmögliche Kohärenz und Effizienz der Maßnahmen der EU in Bosnien und Herzegowina.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Protocol nr. 9 erkent de Europese Unie tevens dat de werkzaamheden voor de ontmanteling van de V1-kerncentrale van Bohunice ook na afloop van de financiële vooruitzichten 2000-2006 zullen voortduren en dat deze inspanning een aanzienlijke financiële last vormt voor Slowakije.
Die Union hat in Protokoll Nr. 9 darüber hinaus anerkannt, dass die Maßnahmen im Zusammenhang mit dem Rückbau des Kernkraftwerks Bohunice V1 über die die Finanzielle Vorausschau 2000—2006 hinaus fortgesetzt werden müssen und dass diese Maßnahmen eine beträchtliche finanzielle Belastung für die Slowakei darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De operationele en financiële herstructureringsmaatregelen worden als de inspanning beschouwd die maximaal mogelijk is zonder de kwaliteit van de programmering van de publieke TV2-zender aan te tasten.
Die betrieblichen und finanziellen Umstrukturierungsmaßnahmen werden als maximale Maßnahmen erachtet, die unternommen werden können, ohne die Programmqualität von TV2 als öffentlich-rechtlichem Kanal zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er mag niet getornd worden aan de financiële bijstand van de EU aan de bananenproducerende ACS-landen die getroffen werden door de liberalisering op grond van het beginsel van het meest begunstigde land (MFN) in het kader van de Wereldhandelsorganisatie (WTO), en de financiële inspanning mag niet worden gedwarsboomd.
Die finanzielle Unterstützung der EU für Bananen liefernde AKP-Länder, die von der Senkung der Meistbegünstigungszölle im Rahmen der Handelsliberalisierung auf Ebene der Welthandelsorganisation (WTO) betroffen sind, darf nicht in Frage gestellt werden, und die entsprechenden finanzpolitischen Maßnahmen dürfen nicht aufgeschoben werden.
Korpustyp: EU
Het goede nieuws is echter dat nu algemeen is geaccepteerd dat er een bijzondere inspanning nodig is, naar ik hoop vanuit Bangladesh, om het gebruik van jute als grondstof en ook nieuwe toepassingen daarvan te stimuleren.
Positiv ist jedoch, dass Einigkeit über die Notwendigkeit spezieller Maßnahmen zur Förderung der Verwendung von Jute und zur Erschließung neuer Einsatzmöglichkeiten des Rohstoffes Jute herrscht, wobei ich hoffe, dass diese Maßnahmen in Bangladesch zusammenlaufen werden.
Korpustyp: EU
Om het vertrouwen van de burger te kunnen behouden is het belangrijk dat de EU een grotere inspanning doet om de fraude en corruptie in het EU-systeem te bestrijden.
Es ist von ganz entscheidender Bedeutung für das Vertrauen der Menschen in das EU-System, daß schärfere Maßnahmen gegen Betrug und Korruption ergriffen werden.
Korpustyp: EU
Belangrijkste doelstelling dient te zijn, de harmonieuze ontwikkeling van de Europese Gemeenschap als geheel te stimuleren; de Structuurfondsen moeten de eerste communautaire financieringsbron vormen voor projecten op het gebied van energie, terwijl de Commissie een inspanning moet leveren om de structurele steun enerzijds en de prioriteiten van het energiebeleid anderzijds beter te coördineren.
Grundlegendes Ziel muß die Förderung einer harmonischen Entwicklung der gesamtn Europäischen Gemeinschaft sein; die Strukturfonds müssen die wichtigste Finanzierungsquelle der Gemeinschaft für Projekte im Energiebereich darstellen, und die Kommission muß die finanzpolitischen Maßnahmen im Rahmen der Strukturfonds mit den Prioritäten der Energiepolitik koordinieren.
Korpustyp: EU
Dit alles vergt een veelomvattende, grootscheepse en kostbare inspanning, nog afgezien van de militaire kosten die door onze lidstaten moeten worden opgebracht. Er zullen miljarden euro nodig zijn om al deze inspanningen van de internationale gemeenschap te financieren.
All dies erfordert zusätzlich zu den militärischen Aktivitäten, die von unseren Mitgliedstaaten getragen werden, umfassende, massive und kostenintensive Maßnahmen, um die zur Finanzierung der Aktionen der internationalen Gemeinschaft benötigten Milliarden von Euro aufzubringen.
Korpustyp: EU
inspanningBeitrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik meen werkelijk dat wij de ogen niet voor de realiteit mogen sluiten maar dat wij een inspanning moeten doen om de risico's van de nucleaire, maar ook van de andere technologieën te beperken.
Nein, ich meine tatsächlich, wir sollten hier nicht die Augen vor der Wirklichkeit verschließen, sondern unseren Beitrag dazu leisten, die Risiken in der nuklearen, aber auch in den anderen Technologien zu mindern.
Korpustyp: EU
Wij hebben er speciaal op gehamerd dat slechts een klein deel van de totale verplichting via dergelijke soepele regelingen verloopt, om zeker te zijn dat alle partners een behoorlijke inspanning leveren, ook op het thuisfront.
In diesem Zusammenhang haben wir besonderes Gewicht darauf gelegt, daß nur ein kleinerer Teil der Gesamtverpflichtungen über solche Flexibilitätsregeln durchgeführt wird, um sicherzustellen, daß alle Parteien einen angemessenen Beitrag leisten, auch im eigenen Bereich.
Korpustyp: EU
Vooral in Zweden zou een dergelijke inspanning ongelooflijk waardevol zijn.
Für Schweden wäre dies ein außerordentlich wertvoller Beitrag.
Korpustyp: EU
De grootste inspanning die Europa hier kan verrichten, heeft echter betrekking op gezondheid en handel.
Den größten Beitrag auf diesem Gebiet kann die Gemeinschaft jedoch beim Verhältnis zwischen öffentlicher Gesundheit und Handel leisten.
Korpustyp: EU
De Commissie moet de vakkennis van de stichting bij de voorbereiding van de kandidaat-landen in Midden- en Oost-Europa ten volle benutten om het toenaderingsproces zo vlot mogelijk te laten verlopen. Ik hoop ook dat men een inspanning zal doen om de aanwending van de PHARE-kredieten te bespoedigen.
Die Kommission ist nunmehr aufgefordert, das Fachwissen der Stiftung bei der Vorbereitung der Beitrittskandidaten in Mittelund Osteuropa voll zu nutzen, um den Annäherungsprozeß möglichst zügig voranzubringen, und ich hoffe auch, daß hier ein Beitrag geleistet wird, um den Mittelabfluß bei PHARE zu beschleunigen.
Korpustyp: EU
Wij, de Commissie, kunnen dit invoeren, bilateraal met de regering, maar ik denk dat iedereen die iets bij kan dragen, een inspanning moet leveren, en wel in de vorm van technische bijstand afkomstig van de verschillende lidstaten.
Wir, die Kommission, können dies auf bilateraler Ebene mit der Regierung auf den Weg bringen, aber meiner Ansicht brauchen wir die Hilfe aller jener, die einen Beitrag leisten können, und zwar in Form technischer Hilfen vonseiten verschiedener Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Ook de Europese Unie zal een inspanning moeten leveren om de meningsverschillen de komende weken te overbruggen.
Die Europäische Union muss in den nächsten Wochen ihren Beitrag zur Überwindung der Differenzen leisten.
Korpustyp: EU
Dat zal echter moeilijk zijn, omdat men ten eerste verschillende nationale energiesituaties moet harmoniseren en ten tweede een bijzondere inspanning verlangt van landen die niet in eerste instantie de grootste vervuilers zijn in Europa en die dus in feite worden gestraft.
Aber im Prinzip - das habe ich schon gesagt - ist es eine schwierige Aufgabe, wenn wir in Betracht ziehen, daß unterschiedliche Energiebedingungen in den verschiedenen Ländern harmonisiert werden müssen und darüber hinaus ein Beitrag gefordert wird, der insbesondere die Länder bestraft, die nicht die eigentlichen Verantwortlichen für die gewaltige Kontamination in Europa sind.
strukturelle Anpassung
Verbesserung des strukturellen Saldos
Konsolidierungsanstrengung
Modal title
...
vangst per eenheid van inspanning
Fang pro Fangeinheit
Fang pro Aufwandseinheit
CPUE
Modal title
...
collaps veroorzaakt door grote inspanning
Belastungskollaps
Modal title
...
resultaat van inspanning,inzicht en kennis
erforderliche Gestaltungshöhe
Modal title
...
visserij-inspanningFischereiaufwand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Plannen voor aanpassing van de visserij-inspanning kunnen alle relevante maatregelen van dit hoofdstuk omvatten.
Die Pläne zur Anpassung des Fischereiaufwands können alle geeigneten Maßnahmen gemäß diesem Kapitel umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De visserij-inspanning wordt in elk geval gecontroleerd om de duurzaamheid van deze visserijtakken in de zone te garanderen.
Unabhängig davon ist der Fischereiaufwand zu überwachen, damit die Nachhaltigkeit dieser Fischereien in dem Gebiet gewahrt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Renovatie van de vloot betekent niet noodzakelijkerwijs verhoging van de visserij-inspanning.
Die Flotte zu erneuern bedeutet nicht zwangsläufig, den Fischereiaufwand zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Toch deed deze regelgeving niets anders dan limieten stellen en visserij-inspanning en quota beperken.
Anderseits wurden einfach die Grenzwerte, der Fischereiaufwand und das Fangpotenzial beschränkt.
Korpustyp: EU
Voor vaartuigen met een lengte van minder dan 15 meter wordt per visserijtak de visserij-inspanning globaal beperkt.
Für Fahrzeuge mit einer Länge von weniger als 15 Metern soll der Fischereiaufwand pro Fischerei global begrenzt werden.
Korpustyp: EU
Het gaat er bij het MOP nu juist om de visserij-inspanning terug te dringen en beter af te stemmen op de bestaande visvoorraden.
Im Großen und Ganzen geht es beim MAP um die Reduzierung des Fischereiaufwands und darum, diesen Aufwand den vorhandenen Fischbeständen besser anzupassen.
Korpustyp: EU
Ten eerste wordt voorgesteld de visserij-inspanning met 40 tot 50 procent te verminderen.
Erstens ist da der Vorschlag, den Fischereiaufwand um bis zu 40-50 % zu reduzieren.
Korpustyp: EU
Ook dat is een aanpassing aan andere bestaande visserijovereenkomsten. Het biedt ons bovendien de mogelijkheid om toe te zien op de visserij-inspanning.
Auch das ist eine Anpassung an andere Drittlandsabkommen und gibt uns zudem die Möglichkeit, den Fischereiaufwand zu überwachen.
Korpustyp: EU
Uit het EVF gefinancierde concrete acties leiden niet tot een verhoging van de visserij-inspanning.
Die aus dem EFF geförderten Vorhaben dürfen den Fischereiaufwand nicht erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is het voor de regulering van de visserij-inspanningen niet noodzakelijk dat een indeling wordt gemaakt in verschillende subgebieden.
Ebenso ist es für die Steuerung des Fischereiaufwands nicht notwendig, eine Aufteilung in verschiedene Untergebiete vorzunehmen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inspanning
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inspannings-ecg
Ergometrie
Korpustyp: Wikipedia
Hij steunt elke inspanning.
♪ Hilft er uns bei unserm Streben
Korpustyp: Untertitel
Dat kost teveel inspanning.
Damit wäre ich viel zu sehr beschäftigt.
Korpustyp: Untertitel
lk waardeer uw inspanning.
So was weiß ich zu würdigen.
Korpustyp: Untertitel
Veel inspanning, weinig strategie.
Zu hoher Kraftaufwand und zu wenig Strategie.
Korpustyp: Untertitel
En geen lichamelijke inspanning.
- Und keine körperlichen Aktivitäten.
Korpustyp: Untertitel
Het was 'n gezamenlijke inspanning.
Ich war das nicht allein.
Korpustyp: Untertitel
lk wil enige inspanning zien!
Tut endlich so, als würdet ihr arbeiten!
Korpustyp: Untertitel
Mijn bewondering voor jouw inspanning.
Meine Anerkennung, dass du bis hier kamst.
Korpustyp: Untertitel
- Bespaar je de inspanning, jongen.
Spar dir deinen Atem, Junge.
Korpustyp: Untertitel
- Het is een gezamenlijke inspanning!
- Wir arbeiten zusammen daran!
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar niet zonder inspanning.
Ja, nun... ich tue mein bestes.
Korpustyp: Untertitel
Was dat niet genoeg inspanning?
-Das ist doch nichts Belastendes.
Korpustyp: Untertitel
AI die inspanning, da's niet makkelijk, toch?
All die Anspannung, das ist nicht leicht, okay?
Korpustyp: Untertitel
Project "Hoop" is een gezamenlijke inspanning.
Das "Hope" -Projekt ist eine Kooperation von Polizei und Gemeindevorstehern.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft juist een klein inspanning nodig.
Vielleicht brauche ich nur einen Anreiz.
Korpustyp: Untertitel
Met aanzienlijke inspanning raakte ik het kwijt.
- Den musste ich mir mühsam abgewöhnen.
Korpustyp: Untertitel
Inspanning maakt je alleen maar zieker.
Wenn du dich überanstrengst, wirst du nur noch kranker.
Korpustyp: Untertitel
-"Wat is interessanter? -"Of een grotere inspanning?
-" Was ist so lockend -" Oder halb so ermüdend
Korpustyp: Untertitel
- Levert u meer inspanning dan normaal?
Treiben Sie mehr Sport als üblich?
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Levert u meer inspanning dan normaal?
Haben Sie Probleme mit Ihren Nieren oder der Leber?
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een kleine inspanning, we zijn er bijna.
Halt durch, wir sind fast da.
Korpustyp: Untertitel
U kost me tijd, geld, inspanning.
Sie kosteten mich Zeit, Geld,
Korpustyp: Untertitel
lk kan de inspanning vanavond niet aan.
Ich bin am Monatsende immer knapp bei Kasse.
Korpustyp: Untertitel
"Geen mentale inspanning, maar mentale kwelling.
"Keine akademischen Grade."
Korpustyp: Untertitel
We hoeven alleen maar een extra inspanning.
Es genügt, wenn wir die Information durchsickern lassen.
Korpustyp: Untertitel
Goed politiewerk is nooit een individuele inspanning.
Erfolgreiche Polizeiarbeit ist immer der Verdienst aller Mitarbeiter.
Korpustyp: Untertitel
Aangifte van inspanning: binnenkomst in gebied
Aufwandsmeldung: Einfahrt in das Gebiet
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangifte van inspanning: vertrek uit gebied
Aufwandsmeldung: Ausfahrt aus dem Gebiet
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangifte van inspanning: oversteken van een gebied
Es ist Ihr Verdienst, dass ganze Generationen entstehen werden.
Korpustyp: Untertitel
Beide moeten alleen een beetje inspanning leveren.
Mit mir kann man sich immer einigen.
Korpustyp: Untertitel
Wat vindt u van onze inspanning?
Was halten Sie von unserem Vorhaben?
Korpustyp: Untertitel
..had enige een die de inspanning genomen..
..Hat einige Ein gehabt, der die Bemuhung genommen..
Korpustyp: Untertitel
Dit moet een gezamenlijke inspanning zijn.
Es muss ein konzertiertes Herangehen sein.
Korpustyp: EU
Daarom is een solidaire inspanning noodzakelijk.
Deshalb brauchen wir Solidarität.
Korpustyp: EU
Maar daarin moeten wij de inspanning verrichten.
Hier müssen wir uns allerdings anstrengen.
Korpustyp: EU
Begin aangifte van inspanning: binnenkomst in gebied
Beginn der Aufwandsmeldung: Einfahrt in das Gebiet
Korpustyp: EU DGT-TM
Begin aangifte van inspanning: vertrek uit gebied
Beginn der Aufwandsmeldung: Ausfahrt aus dem Gebiet
Korpustyp: EU DGT-TM
Begin aangifte van inspanning: gebiedsoverschrijdend vissen
Beginn der Aufwandsmeldung: gebietsüberschreitende Fischerei
Korpustyp: EU DGT-TM
Laten we die inspanning dan ook leveren.
Blicken wir dieser Herausforderung ins Auge!
Korpustyp: EU
De eerste inspanning heeft vruchten afgeworpen.
Der erste Versuch hat bereits Ergebnisse gezeitigt.
Korpustyp: EU
over te dragen inspanning = 1 × de inspanning van de donerende inspanningsgroep
Umfang der Aufwandsübertragung = 1 × Aufwandsumfang der abgebenden Aufwandsgruppe
Korpustyp: EU DGT-TM
over te dragen inspanning = correctiefactor × de inspanning van de donerende inspanningsgroep,
Umfang der Aufwandsübertragung = Berichtigungsfaktor × Aufwandsumfang der abgebenden Aufwandsgruppe,
Korpustyp: EU DGT-TM
Liefde gebouwd op leugens is een zware inspanning.
Liebe, die auf Lügen basiert, ist ein mühseliges Unterfangen.
Korpustyp: Untertitel
lk begrijp dat het tijd en inspanning vergt.
Ich weiß, dass das Zeit braucht.
Korpustyp: Untertitel
En er zou geen grens moeten zijn voor menselijke inspanning.
Auch das menschliche Streben sollte keine Grenzen haben.
Korpustyp: Untertitel
lk wil 'n goed doel dat weinig inspanning vraagt.
Ich suche etwas Wohltätiges, das, das nicht so mega-anstrengend ist,
Korpustyp: Untertitel
Met iets meer inspanning komt u er doorheen.
Strengen Sie sich etwas mehr an, dann schaffen Sie's.
Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk gewoon de inspanning die bij 'n beproeving hoort.
Sie erfährt wohl eine Anspannung, was in einem Ausdauerritual zu erwarten ist.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer ik mij inspan, dan steekt het hier.
Wenn ich mich anstrenge, dann sticht es hier.
Korpustyp: Untertitel
Er is met andere woorden een serieuze inspanning gedaan.
Daher ist dies ein massiver Erfolg.
Korpustyp: EU
Alternatieve procedure voor het beheer van de visserij-inspanning
Alternatives Verfahren für die Fischereiaufwandssteuerung
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aantal van ons hebben aan die inspanning bijgedragen.
Wir haben gemeinsam viel daran gearbeitet.
Korpustyp: EU
En ze wonnen het gevecht, met een indrukwekkende inspanning.
Mit einem spektakulären Kraftaufwand haben sie die Schlacht gewonnen.
Korpustyp: EU
- Het vergt toch niet zo veel inspanning, of wel?
- Das ist doch wohl nicht so schwer?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt in ieder geval geen enkele inspanning geleverd.
Nun ja, wenigstens hast du in diese Sache überhaupt keinerlei Energie gesteckt.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou ik de tijd en inspanning verspillen?
- Warum sollte ich Zeit und Geld verschwenden?
Korpustyp: Untertitel
Rust nu want u bent uitgeput van verdriet en inspanning.
Geht jetzt und ruht, denn ihr seid voller Trauer und Erschöpfung.
Korpustyp: Untertitel
Komt het van het Griekse kopos dat "inspanning" betekent?
Leitet es sich vom Griechischen kopos für "Ermüdung" ab?
Korpustyp: Untertitel
Sir, hij is in slechte staat, Tussen de fysieke inspanning..
- Herzschlag ebenfalls stark rückgängig. - Er ist in schlechter Verfassung, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Totale inspanning van de groep van vaartuigen gedurende het visseizoen
Gesamtaufwand der Gruppe von Fischereifahrzeugen während der Fangsaison
Korpustyp: EU DGT-TM
De strijd tegen de piraterij is onderdeel van deze inspanning.
Die Bekämpfung von Seeräuberei ist Teil dieser Bestrebungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun dient om ORFAMA te compenseren voor deze inspanning.
Die Beihilfe stelle für ORFAMA einen Ausgleich für einen Teil der aufgebrachten Summe dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik me te teveel inspan, wreekt het zich.
Wenn ich es übertreibe, kriege ich die Rechnung.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat die Japanners onze inspanning waarderen.
Ich hoffe, die Japaner wissen zu schätzen, was wir für sie tun.
Korpustyp: Untertitel
Richt je inspanning liever op bescherming van je zij.
Pass lieber auf deine Flanke auf.
Korpustyp: Untertitel
Ieder land moet instemmen met een gepaste financiële inspanning.
Jedes Land muss sich einverstanden erklären, Finanzmittel in angemessener Höhe bereitzustellen.
Korpustyp: EU
Zo zal bijvoorbeeld hun visserij-inspanning worden verlaagd.
Die sind ausdrücklich in den Vorschlägen vorgesehen.
Korpustyp: EU
Dit heeft een extra grote inspanning van de vergaderdiensten gevraagd.
Dies hat eine zusätzliche Kraftanstrengung der Dienste des Parlaments bedingt.
Korpustyp: EU
Wij vragen beide banken een bijzondere inspanning te leveren.
Wir verlangen beiden Banken viel ab.
Korpustyp: EU
Niet met een krachtige inspanning, maar kikkend en morrend.
Nicht mit einer Mobilisierung aller Kräfte, sondern kläglich.
Korpustyp: EU
Wij moeten ook op dit gebied een inspanning leveren.
Auch bei dieser Frage müssen wir uns anstrengen.
Korpustyp: EU
Deze inspanning brengt aanzienlijke sociale kosten met zich mee.
Die sozialen Kosten dieses Prozesses waren und sind noch immer beträchtlich.
Korpustyp: EU
Daarom moet het ook middels een gezamenlijk inspanning gewijzigd worden.
Deswegen müssen wir sie auch gemeinsam ändern.
Korpustyp: EU
Het uitbannen van discriminatie vereist een gezamenlijke Europese inspanning.
Die Beseitigung von Diskriminierung verlangt gemeinsames europäisches Handeln.
Korpustyp: EU
Dit verslag is het resultaat van een gezamenlijke inspanning.
Dieser Bericht ist ein gemeinsamer Bericht.
Korpustyp: EU
Met grote inspanning kon het probleem opgelost worden.
Das Problem konnte mit großen Schwierigkeiten gelöst werden.
Korpustyp: Beispielsatz
Begin aangifte van inspanning: oversteken van een gebied
Beginn der Aufwandsmeldung: Durchqueren eines Gebiets
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiervoor is duidelijk ook een financiële inspanning nodig.
Dazu sind natürlich auch finanzielle Investitionen erforderlich.
Korpustyp: EU
Deze inspanning valt uiteraard onder de bevoegdheid van de lidstaten.
Das ist natürlich eine Aufgabe für die einzelstaatliche Ebene.
Korpustyp: EU
Vandaar dat een gezamenlijke inspanning van alle landen vereist is.
Alle Länder müssen an einem Strang ziehen.
Korpustyp: EU
Uw inspanning dient een nieuw stuk geschiedenis in te luiden.
Ihr Unternehmergeist muß historisch sein.
Korpustyp: EU
Dat vergt een grote inspanning en het Parlement wil daar actief bij betrokken worden. Die inspanning moeten wij samen met de lidstaten en de regio's leveren.
Das ist die wichtigste Aufgabe, und das Parlament möchte sich aktiv an diesem Unterfangen beteiligen, das wir gemeinsam mit den Mitgliedstaaten und den Regionen in Angriff nehmen müssen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het is van essentieel belang dat de visserij-inspanning - en ik bedoel echt de inspanning, niet de capaciteit - evenredig is met de visbestanden.
Herr Präsident, es ist unbedingt notwendig, dass die Fangtätigkeit und ich meine Fangtätigkeit im Unterschied zu Fangkapazität den Fischbeständen angepasst wird.
Korpustyp: EU
Hij is groot en elegant, hij heeft een groot uithoudingsvemogen... en kan een gote inspanning doen.
Seine hochgewachsene und anmutige Gestalt zeugt von Stärke und Ausdauer.
Korpustyp: Untertitel
Het overslaan van een maaltijd of onverwachte, zware fysieke inspanning kan leiden tot
Eine Hypoglykämie kann im Allgemeinen durch sofortige Aufnahme von Kohlenhydraten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De huur is niet hoog en de eigenaar wil 'n inspanning doen.
Und ganz ehrlich, die Miete ist wirklich nicht hoch. Der Eigentümer ist auch bereit, Ihnen da noch etwas entgegenzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Ze lijdt ook aan après-radiance: Een stralend blozende toestand na inspanning en stress.
Sie leidet außerdem an après-radiance, einem Glühen oder Erröten nach Anspannung und Stress.
Korpustyp: Untertitel
lk zou het alleen kunnen... maar het is echt een zware inspanning voor me.
Ich würde es natürlich auch können, aber es würde mich zu viel Kraft kosten.
Korpustyp: Untertitel
lk heb te veel wijn op en andere plezierigheden... voor zo'n zware inspanning.
Nein, ich hatte schon zu viel Wein und andere Vergnügen für solch eine grobe Betätigung.
Korpustyp: Untertitel
lk ben hier, zodat je de omvang begrijpt van je inspanning. Om je te beschermen.
Ich bin hier, Hiro, um sicherzustellen, dass du das Ausmaß deines Unterfangens verstehst, um dich zu beschützen.
Korpustyp: Untertitel
Hij deed grote inspanningen met vrouwen, maar dat was wat het was - een inspanning.
Er hat sich gern mit Frauen geschmückt. Aber nur das waren sie für ihn: Schmuck.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat je voor morgen een ongelooflijke inspanning op "De Pot" maakt.
Sie müssen morgen beim Töpfchen Ihr Bestes geben.
Korpustyp: Untertitel
De inspanning was niet alleen maar om de slachting te laten zien.
Es ging nicht nur darum, das Schlachten zu zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Daarvoor moeten enkele voorwaarden vervuld zijn en moeten wij een inspanning doen.
Hierzu sind einige Voraussetzungen zu erfüllen und Hausaufgaben zu erledigen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat zowel de Commissie als de VS-autoriteiten zich daarvoor een inspanning hebben getroost.
Wie die Kommission bin auch ich der Ansicht, dass sich die US-Behörden für eine Verständigung eingesetzt haben.
Korpustyp: EU
Elk bedrijf, elk land en elke burger zal een inspanning moeten leveren.
Jedes Unternehmen, jedes Land und jeder Bürger wird sich einbringen müssen.
Korpustyp: EU
Er zal misschien nog wat extra inspanning kunnen worden verricht op dat gebied door ECHO.
Vielleicht könnte ECHO hier ein wenig zusätzliche Unterstützung leisten.
Korpustyp: EU
Het gaat om een inspanning die cruciaal is voor de totstandkoming van een goed georganiseerde wereldhandel.
Das ist eine grundlegende Voraussetzung für eine erfolgreiche Gestaltung des Welthandels.