De Commissie voert regelmatige inspecties uit in de in bijlage I opgenomen grensinspectieposten.
Die Kommission führt regelmäßige Inspektionen an den in Anhang I genannten Grenzkontrollstellen durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hassan heeft ons tegenbod over de inspecties geaccepteerd.
President Hassan hat unsere Gegenanträge zur Inspektion akzeptiert.
Korpustyp: Untertitel
De lidstaten zorgen ervoor dat de inspecteurs van de Commissie tijdens de inspecties steeds worden vergezeld.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Kommissionsinspektoren während der Inspektion zu jeder Zeit begleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vis en Wild... krijgen steekproefsgewijze inspecties voor invasieve soorten.
Die Fisch-und Spielkommission führt zufällige Inspektionen wegen invasiver Spezies durch.
Korpustyp: Untertitel
Er is speciale aandacht besteed aan het vereenvoudigen van de inspecties aan boord en het verminderen van de kosten voor vissers.
Es muss besonders darauf geachtet werden, die Inspektionen an Bord zu vereinfachen und die Kosten für die Fischer zu verringern.
Korpustyp: EU
Hammond haat inspecties. Ze vertragen alles.
Hammond haßt Inspektionen, sie verzögern alles.
Korpustyp: Untertitel
De bevoegde autoriteit van de betrokken lidstaat kan op uitdrukkelijk verzoek van de fabrikant inspecties uitvoeren bij fabrikanten van grondstoffen.
Die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaats kann bei einem Hersteller von Ausgangsstoffen auf besonderes Ersuchen des Herstellers eine Inspektion vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien volgt er dan weer een inspectie.
Damit wächst das Risiko einer weiteren Inspektion.
Korpustyp: Untertitel
De nodige inspecties moeten worden gepland en uitgevoerd en over het resultaat ervan moet verslag worden uitgebracht.
Die erforderlichen Inspektionen sollten geplant und durchgeführt werden, und über die Ergebnisse sollte Bericht erstattet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat dacht je ervan dat ik die inspectie doe en je er later over bericht?
Tja, wie wäre es, wenn ich die Inspektion durchführe und dir Bescheid gebe?
Normaliter vinden de door de bevoegde instantie toegestane inspecties om de twee jaar plaats.
Die von der zuständigen Behörde vorgenommenen Überprüfungen werden gewöhnlich einmal alle zwei Jahre durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jullie staan terug op de afdeling van House, tot de inspectie voorbij is.
Bis die Überprüfung zu Ende ist, werfen Sie ein Auge auf House.
Korpustyp: Untertitel
Normaliter vinden de door de bevoegde instantie toegestane inspecties om de twee jaar plaats.
Die von der zuständigen Behörde genehmigten Überprüfungen werden gewöhnlich einmal alle zwei Jahre durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een onafhankelijke inspectie is van onschatbare waarde.
Unabhängige Überprüfung der Hüllen-lntegrität ist für Moya und mich unbezahlbar.
Korpustyp: Untertitel
Normaliter vinden de inspecties door de bevoegde instantie om het jaar plaats.
Die Überprüfungen durch die zuständige Behörde werden gewöhnlich einmal pro Jahr durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cel Blok C, voorbereiden op inspectie.
Zellenblock C, bereithalten für Überprüfung.
Korpustyp: Untertitel
De bevoegde instantie streeft ernaar inspecties eens per jaar te laten plaatsvinden.
Die zuständige Behörde soll nach Möglichkeit einmal jedes Jahr eine Überprüfung durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dames en heren, gelieve uw papieren gereed te hebben voor inspectie.
Meine Damen und Herren, bitte halten Sie Ihre Papiere für eine Überprüfung bereit.
Korpustyp: Untertitel
De betrokken eenheid verleent volledige medewerking aan de Commissie ten behoeve van de inspectie.
Für die Zwecke der Überprüfung arbeitet die betreffende Einheit uneingeschränkt mit der Kommission zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De container van mijn cliënt was de enige die werd gecontroleerd en de douane was verbazingwekkend snel aanwezig na de inspectie.
- Der Container meines Mandanten wurde... als einziger in dieser Nacht untersucht und die Zollbeamten waren wundersamer Weise vor Ort, nur Minuten nach der Überprüfungen.
Er wordt echter niets gezegd over het aantal en de omvang van deze inspecties.
Informationen zu Umfang und Zweck der Inspektionen/Besichtigungen wurden jedoch nicht vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook ontdekte Holm feitelijke vergissingen, weglatingen van informatie en oppervlakkige inspecties van de objecten.
Holm entdeckte außerdem unmittelbar sachliche Irrtümer, Auslassung von Informationen und generell oberflächliche Inspektionen/Besichtigungen der Immobilien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rapporteur heeft een aantal voorstellen gedaan om het bindende karakter en de doeltreffendheid van de inspecties te versterken.
Der Berichterstatter hat eine Reihe von Vorschlägen unterbreitet, um den zwingenden Charakter dieser Besichtigungen zu verstärken und sie wirksamer zu gestalten.
Korpustyp: EU
Haven waar en datum waarop de laatste tussentijdse of jaarlijkse inspectie of inspectie met het oog op verlenging heeft plaatsgevonden en de naam van de organisatie die de inspectie heeft uitgevoerd
Hafen und Datum der letzten Zwischenbesichtigung bzw. jährlichen oder regelmäßigen Besichtigung und Angabe der Organisation, die die Besichtigung ausgeführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in paragraaf 10.2 genoemde inspecties, alsmede de in paragraaf 10.3 genoemde maatregelen, dienen een integrerend onderdeel van de normale onderhoudswerkzaamheden aan boord te vormen.
Die Besichtigungen nach Punkt 10.2 wie auch die Maßnahmen nach Punkt 10.3 sollen in den Instandhaltungsplan für das jeweilige Schiff aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe kunnen wij garanderen dat de regelmatige inspectie van de schepen door de vlaggenstaten, die immers in artikel 10 van de richtlijn is voorgeschreven, ook daadwerkelijk plaatsvindt?
Wie stellen wir sicher, daß die regelmäßige Besichtigung der Schiffe durch die Flaggenstaaten, die ja in Artikel 0 der Richtlinie vorgeschrieben sind, auch tatsächlich durchgeführt wird?
Korpustyp: EU
haven waar en datum waarop de laatste tussentijdse of jaarlijkse inspectie heeft plaatsgevonden van de onder i) vermelde certificaten en de naam van de instantie of organisatie die deze inspectie heeft uitgevoerd,
Hafen und Datum der letzten Zwischenbesichtigung oder jährlichen Besichtigung zu den vorstehend unter i genannten Bescheinigungen sowie Name der Behörde oder Organisation, die die Besichtigung durchgeführt hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Alle volgens voorschrift 21 vereiste oefeningen en inspecties worden in het scheepsdagboek genoteerd en alle eventueel ontdekte defecten moeten hierbij uitdrukkelijk worden vermeld.
.2 Alle nach Regel 21 erforderlichen Übungen und Besichtigungen sind in das Schiffstagebuch einzutragen, wobei jeder festgestellte Mangel ausdrücklich zu vermerken ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
dat er met voldoende regelmaat inspecties plaatsvinden;
in angemessenen Zeitabständen Besichtigungen durchgeführt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
zijn geteeld in een plaats van productie die vrij van Daktulosphaira vitifoliae (Fitch) is bevonden tijdens officiële inspecties die tijdens de laatste twee volledige vegetatiecycli zijn uitgevoerd;
in einem Gebiet erzeugt wurden, das bei amtlichen, in den letzten beiden abgeschlossenen Vegetationsperioden durchgeführten Besichtigungen als frei von Daktulosphaira vitifoliae (Fitch) befunden wurde,
Eurostat moet correcte nationale gegevens kunnen eisen en zowel sancties kunnen opleggen als bijzondere inspecties kunnen uitvoeren als de kwaliteit onvoldoende is.
Eurostat muss in der Lage sein, Einsicht in korrekte nationale Daten zu erbitten und Sanktionen sowie Sonderuntersuchungen anzuwenden, wenn die Qualität nicht ausreichend ist.
Korpustyp: EU
Dagelijks moeten alle sterfgevallen worden geregistreerd en deze gegevens moeten voor inspectie door de bevoegde autoriteit beschikbaar blijven.
Todesfälle sind täglich zu erfassen, und die Aufzeichnungen sind der zuständigen Behörde zur Einsicht zur Verfügung zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na het op de markt introduceren en/of het in gebruik nemen van een onder een uitvoeringsmaatregel vallend product, houdt de fabrikant of zijn gevolmachtigde relevante documenten betreffende de uitgevoerde overeenstemmingsbeoordeling en de afgegeven verklaringen van overeenstemming gedurende een periode van tien jaar na de vervaardiging van het laatste product beschikbaar voor inspectie door de lidstaten.
Nach dem Inverkehrbringen und/oder der Inbetriebnahme eines von einer Durchführungsmaßnahme erfassten Produkts muss der Hersteller oder sein Bevollmächtigter die Unterlagen zur Konformitätsbewertung und die abgegebenen Konformitätserklärungen zehn Jahre nach Herstellung des letzten Exemplars dieses Produkts für die Mitgliedstaaten zur Einsicht bereithalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na het in de handel brengen en/of in gebruik nemen van een onder uitvoeringsmaatregelen vallend evp, houdt de fabrikant of zijn gemachtigde relevante documenten betreffende de uitgevoerde overeenstemmingsbeoordeling en de afgegeven verklaringen van overeenstemming gedurende een periode van tien jaar na de vervaardiging van het laatste evp beschikbaar voor inspectie door de lidstaten.
Nach dem Inverkehrbringen oder der Inbetriebnahme eines von einer Durchführungsmaßnahme erfassten energiebetriebenen Produkts muss der Hersteller oder sein Bevollmächtigter die Unterlagen zur Konformitätsbewertung und die abgegebenen Konformitätserklärungen zehn Jahre nach Herstellung des letzten Exemplars dieses Produkts für die Mitgliedstaaten zur Einsicht bereithalten.
Naar ik hoop zetten de inspecties van bedrijven de lidstaten op het spoor om het strafrecht in te schakelen.
Ich hoffe, dass die Betriebsinspektionen die Mitgliedstaaten ermutigen, auch strafrechtlich tätig zu werden.
Korpustyp: EU
inspectieKontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten doen het betrokken haveninspectieverslag uiterlijk 7 werkdagen na de datum waarop de inspectie is voltooid, aan de NAFO toekomen met een kopie aan de Commissie.
Die Mitgliedstaaten übermitteln den betreffenden Hafenkontrollbericht, mit Kopie an die Kommission, binnen sieben Arbeitstagen nach Abschluss der Kontrolle an das NAFO-Sekretariat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het programma voor controle, inspectie en toezicht ten aanzien van de kabeljauwbestanden in de Oostzee omvat de volgende elementen:
Das Programm zur Überwachung und Kontrolle der Dorschbestände in der Ostsee umfasst Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere versterking van de bestuurlijke capaciteit van de vakministeries en de instanties die zich bezighouden met milieuplanning, vergunningenafgifte, inspectie, handhaving en controle alsmede projectbeheer.
Weitere Stärkung der Verwaltungskapazitäten der Ministerien mit Zuständigkeit für Planung, Zulassung, Kontrolle, Rechtsdurchsetzung, Monitoring und Projektmanagement im Umweltbereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een voor inspectie geselecteerd vaartuig zijn vangst aan wal pompt, wordt de volledige lossing van het vaartuig gecontroleerd.
Im Falle von Schiffen, die ihren Fang an Land pumpen, wird das Wiegen der gesamten Ladung der für eine Kontrolle ausgewählten Schiffe überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vaartuig begint niet te vissen voordat het bevestiging heeft gekregen van ontvangst van het bericht en instructies inzake het feit of de kapitein het schip al dan niet ter inspectie moet aanbieden.
Das Schiff darf mit dem Fischfang erst dann beginnen, wenn eine Bestätigung der Mitteilung eingegangen ist und mitgeteilt worden ist, ob der Kapitän das Schiff zur Kontrolle vorführen muss oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettegenstaande de inspecties die op zee kunnen worden uitgevoerd, kunnen de bevoegde autoriteiten in goed gemotiveerde gevallen eisen dat de kapitein het schip voor inspectie in de haven aanbiedt.
Ungeachtet etwaiger auf See durchgeführter Kontrollen können die zuständigen Behörden unter hinreichend begründeten Umständen von einem Kapitän verlangen, das Schiff im Hafen zur Kontrolle vorzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vaartuig verlaat het gebied binnen de controleroute niet voordat het bevestiging heeft gekregen van ontvangst van het bericht en instructies inzake het feit of de kapitein het schip al dan niet ter inspectie moet aanbieden.
Das Schiff darf das Kontrollgebiet erst dann verlassen, wenn eine Bestätigung der Mitteilung eingegangen ist und mitgeteilt worden ist, ob der Kapitän des Schiffs das Schiff zur Kontrolle vorführen muss oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
het opzetten, doen functioneren en onderling koppelen van computersystemen voor beheer, toezicht, inspectie en evaluatie;
die Einrichtung, der Betrieb und die Zusammenschaltung der rechnergestützten Systeme für die Verwaltung, Überwachung, Kontrolle und Bewertung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit artikel belet een inrichting niet om tussen de datum van toepassing van deze verordening en de eerstvolgende inspectie door de bevoegde autoriteit, levensmiddelen op de markt te brengen, indien de inrichting:
Dieser Artikel hindert einen Betrieb nicht daran, zwischen dem Beginn der Anwendung dieser Verordnung und der ersten darauf folgenden Kontrolle durch die zuständige Behörde Lebensmittel in Verkehr zu bringen, wenn der Betrieb
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de inspectie en bewaking van de betrokken visserijtakken op het niveau van de Gemeenschap te harmoniseren, moeten er gemeenschappelijke regels worden opgesteld voor de inspectie- en bewakingsactiviteiten die moeten worden uitgevoerd door de bevoegde autoriteiten van de betrokken lidstaten, en moeten de lidstaten nationale controleprogramma’s opstellen die aan deze gemeenschappelijke regels beantwoorden.
Im Hinblick auf eine Harmonisierung der Kontrolle und Überwachung der einschlägigen Fischereien auf Gemeinschaftsebene sollten gemeinsame Regeln für die von den zuständigen Behörden der betreffenden Mitgliedstaaten durchzuführenden Kontroll- und Überwachungstätigkeiten aufgestellt werden und die Mitgliedstaaten in Übereinstimmung mit diesen gemeinsamen Regeln nationale Kontrollprogramme aufstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inspectieInspektionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bevindingen en conclusies van een inspectie op basis waarvan aanbevelingen worden gedaan, waaronder de bevindingen en conclusies die verband houden met een transparantieverslag, worden vóór de afronding van een inspectieverslag goed gecommuniceerd naar en besproken met de wettelijke auditor of het auditkantoor waarbij de inspectie is verricht.
Erkenntnisse und Schlussfolgerungen aus Inspektionen, auf deren Grundlage Empfehlungen ausgesprochen werden, einschließlich Erkenntnissen und Schlussfolgerungen in Zusammenhang mit einem Transparenzbericht, sollten dem kontrollierten Abschlussprüfer bzw. der kontrollierten Prüfungsgesellschaft vor Abschluss des Inspektionsberichts ordnungsgemäß mitgeteilt und mit diesen erörtert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een inspectieverslag dat is opgesteld na de inspectie van een communautair vissersvaartuig in internationale wateren overeenkomstig artikel 28, lid 3, derde alinea, van Verordening (EG) nr. 2371/2002, wordt binnen zeven dagen na de datum van inspectie gezonden naar de vlaggenlidstaat van het betrokken vaartuig.
Bei Inspektionen von Gemeinschaftsfischereifahrzeugen in internationalen Gewässern gemäß Artikel 28 Absatz 3 dritter Unterabsatz der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 ist dem Flaggenmitgliedstaat innerhalb von 7 Tagen nach der Inspektion ein Inspektionsbericht zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen een nationale coördinator aan die het Agentschap in alle stadia van het proces assisteert en zorgen ervoor dat de inspectieteams tijdens de hele duur van de inspectie worden vergezeld.
Die Mitgliedstaaten ernennen jeweils einen nationalen Koordinator, der die Agentur in allen Arbeitsphasen unterstützt, und stellen sicher, dass die Inspektionsteams bei den Inspektionen stets begleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De controle op de hygiëne omvat regelmatige inspectie van de omgeving en de apparatuur.
Die Hygienekontrollen müssen regelmäßige Inspektionen des Arbeitsumfelds und der Arbeitsausrüstung einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„waarneming”: elke waarneming van een vissersvaartuig dat onder een of meer van de in artikel 3, lid 1, bepaalde criteria kan vallen, door een met inspectie op zee belaste bevoegde autoriteit van een lidstaat, of door de kapitein van een communautair vissersvaartuig of een vissersvaartuig van een derde land;
„Sichtung“ jede Beobachtung eines Fischereifahrzeugs, das eines oder mehrere der in Artikel 3 Absatz 1 genannten Kriterien erfüllen könnte, durch eine mit Inspektionen auf See beauftragte zuständige Behörde eines Mitgliedstaats oder durch den Kapitän eines Fischereifahrzeugs der Gemeinschaft oder eines Drittlands;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met als doel IOO-visserij te voorkomen, tegen te gaan en te beëindigen, wordt een doeltreffende regeling inzake inspectie in de haven voor vissersvaartuigen van derde landen die de havens van de lidstaten aandoen, nageleefd.
Um IUU-Fischerei zu verhindern, zu bekämpfen und zu unterbinden, wird eine wirksame Regelung für Inspektionen im Hafen, denen Fischereifahrzeuge aus Drittländern, die Häfen in den Mitgliedstaaten anlaufen, unterzogen werden, festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdens onderzoek en inspectie opgestelde documenten waarin de werkzaamheden en de eindresultaten van de in punt 21.B.220 bepaalde elementen vermeld staan, met inbegrip van de overeenkomstig punt 21.B.225 gedane vaststellingen;
die während Untersuchungen und Inspektionen erstellten Dokumente, die die Tätigkeiten und die Ergebnisse der in Nummer 21.B.220 definierten Elemente einschließlich der gemäß Nummer 21.B.225 festgestellten Verstöße verzeichnen,
Korpustyp: EU DGT-TM
In titel I van Verordening (EG) nr. 1010/2009 zijn de bepalingen inzake de inspectie van de vissersvaartuigen van derde landen in de havens van de lidstaten vastgesteld.
Titel I der Verordnung (EG) Nr. 1010/2009 enthält Bestimmungen, wie Inspektionen von Fischereifahrzeugen aus Drittländern in Häfen der Mitgliedstaaten durchzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de doeltreffendheid van de controle en inspectie te toetsen, vinden als aanvullend mechanisme voor kruiscontroles inspecties bij het vervoer en het op de markt brengen van blauwvintonijn plaats.
Inspektionen beim Transport und bei der Vermarktung von Rotem Thun werden als ergänzende Gegenkontrollen vorgenommen, um die Wirksamkeit der Kontrollen und Inspektionen zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resultaten van de inspectie van de aan boord aanwezige vis
Ergebnisse der Inspektionen des an Bord befindlichen Fischs
Korpustyp: EU DGT-TM
inspectiePrüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een NCB tijdens een inspectie ter plekke schending 3 . van bepalingen van dit besluit ontdekt , vereist het van de geldver werker bijsturing binnen een bepaalde tijdspanne .
( 3 ) Erkennt eine NZB im Zuge einer Prüfung vor Ort einen Verstoß gegen Bestimmungen dieses Beschlusses , so verpflichtet sie den Bargeldakteur , innerhalb einer bestimmten Frist Korrektur maßnahmen durchzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
eventueel specifieke instructies voor de inspectie van de lichtbronnen en de visuele waarneming van de bundel;
gegebenenfalls besondere Anweisungen für die Prüfung der Lichtquellen und die Beobachtung des Lichtbündels,
Korpustyp: EU DGT-TM
Door middel van inspectie wordt nagegaan of internationaal en/of nationaal overeengekomen normen inzake de leesbaarheid, hoorbaarheid, iconen, symbolen, woorden, acroniemen en/of afkortingen zijn gebruikt, waarbij rekening wordt gehouden met de belangrijkste relevante normen.
Prüfung durch Inaugenscheinnahme, ob international und/oder national vereinbarte Anforderungen für die Lesbarkeit und die Hörbarkeit sowie für Piktogramme, Symbole, Begriffe, Akronyme und/oder Abkürzungen verwendet werden; dabei sind die wesentlichen maßgeblichen Normen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbalanceren van wielen, technische inspectie, hulp bij autopech, olieverversen,
Auswuchten von Reifen, technische Prüfung, Pannendienst, Ölwechsel,
Korpustyp: EU DGT-TM
.19 De periodieke inspectie die wordt uitgevoerd door de hoofdwerktuigkundige van het schip of die wordt georganiseerd door de rederij, wordt genoteerd in het scheepsdagboek, met vermelding van de omvang en het tijdstip van de inspectie.
.19 Die regelmäßige Prüfung, die vom Leiter der Maschinenanlage durchzuführen oder von der Schiffsleitung zu organisieren ist, ist im Logbuch des Schiffes unter Angabe des Umfangs und des Zeitpunkts der Prüfung zu vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
ESMA moet dwangsommen kunnen opleggen om transactieregisters te dwingen een inbreuk te beëindigen, de volledige en juiste informatie te verstrekken die ESMA heeft geëist of zich aan een onderzoek of een inspectie ter plaatse te onderwerpen.
Die ESMA sollte Zwangsgelder verhängen können, um Transaktionsregister dazu zu zwingen, Zuwiderhandlungen zu beenden, die von der ESMA angeforderten vollständigen und richtigen Informationen zu übermitteln oder sich einer Untersuchung oder einer Prüfung vor Ort zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bij passagiersschepen controleert de deskundige bovendien of er een geldig inspectiecertificaat beschikbaar is dat getuigt van de correcte installatie van het in artikel 15.15, lid 9, bedoelde gasalarmsysteem, of van de inspectie ervan.”.
„Bei Fahrgastschiffen hat er zusätzlich festzustellen, ob eine gültige Bescheinigung über den ordnungsgemäßen Einbau der Gaswarnanlage nach Artikel 15.15 Nummer 9 oder deren Prüfung vorliegt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
ontmanteling en daaropvolgende montage van een zuigermotor voor andere doeleinden dan (i) het verkrijgen van toegang tot de zuiger/cilinderconstructies of (ii) het verwijderen van de afscherming van de hulpapparatuur aan de achterzijde voor inspectie en/of vervanging van oliepompconstructies indien zulk werk geen verwijdering en terugplaatsing van interne tandwielen met zich meebrengt;
Die Zerlegung und der anschließende Zusammenbau eines Kolbentriebwerks zu anderen Zwecken als i) sich Zugang zu den Kolben-/Zylinderbaugruppen zu verschaffen oder ii) der Entfernung der rückwärtigen Abdeckung zur Prüfung und/oder zum Austausch von Ölpumpenbaugruppen, wenn solche Arbeiten nicht den Aus- und Wiedereinbau interner Getriebe beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarvan bij officiële inspectie is vastgesteld dat het aan de eisen onder a), b) en c) voldoet;
gemäß einer amtlichen Prüfung die unter a, b und c genannten Anforderungen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarvan bij officiële inspectie is vastgesteld dat het aan de eisen onder i), ii) en iii) voldoet;
gemäß einer amtlichen Prüfung die in den Ziffern i, ii und iii genannten Anforderungen erfüllt;
Korpustyp: EU DGT-TM
inspectieUntersuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een inspectie van een schip van prioriteitsklasse I niet is uitgevoerd, is het betrokken schip overeenkomstig deze richtlijn niet van inspectie in de volgende haven in de Gemeenschap vrijgesteld.
Dennoch wird ein Schiff der Prioritätsstufe I, bei dem die Überprüfung nicht durchgeführt wurde, nicht von einer Untersuchung im nächsten Anlaufhafen in der Gemeinschaft gemäß dieser Richtlinie befreit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flexsys heeft als eerste bewijsstukken verstrekt die de Commissie in staat hebben gesteld bij beschikking een inspectie te gelasten in verband met het vermoedelijke kartel in de rubberchemicaliënsector.
Flexsys war das erste Unternehmen, das Belege übermittelt hat, die der Kommission den Beschluss zur Durchführung einer Untersuchung im Zusammenhang mit dem mutmaßlichen Kartell in der Kautschukchemikalienindustrie ermöglicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezoek aan de fabrikant voor inspectie en monsterneming door de instantie of de technische dienst:
Kontrollbesuch beim Hersteller zur Untersuchung und Stichprobenentnahme durch die Behörde oder den Technischen Dienst
Korpustyp: EU DGT-TM
Vlees van dieren die worden geslacht na een ongeval in een slachthuis mag voor menselijke consumptie worden gebruikt als bij inspectie geen andere ernstige laesies zijn gevonden dan die welke bij het ongeval opgelopen zijn.
Fleisch von Tieren, die infolge eines Unfalls in einem Schlachthof notgeschlachtet werden, kann für den menschlichen Verzehr verwendet werden, sofern bei der Untersuchung außer Verletzungen, die auf den Unfall zurückzuführen sind, keine anderen schweren Verletzungen festgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
op het ogenblik van de inspectie waren de hierboven beschreven dieren geschikt om voor de geplande reis te worden vervoerd overeenkomstig het bepaalde in Verordening (EG) nr. 1/2005 van de Raad, de voorschriften van de IATA en/of de door de Cites vastgestelde richtsnoeren voor het vervoer, naar gelang van het geval;
Zum Zeitpunkt der Untersuchung vor der geplanten Verbringung waren die genannten Tiere transportfähig im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1/2005 des Rates, der IATA-Vorschriften und/oder ggf. der CITES-Leitlinien für den Tiertransport.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is passend in een overgangsregeling te voorzien voor in gebruik zijnde vaartuigen waarvoor nog geen communautair binnenvaartcertificaat is afgegeven, wanneer deze krachtens de bij deze richtlijn vastgestelde herziene technische voorschriften aan een eerste technische inspectie worden onderworpen.
Es empfiehlt sich, für schon in Dienst gestellte Schiffe, die noch kein Gemeinschaftszeugnis für Binnenschiffe besitzen, wenn sie einer ersten technischen Untersuchung im Rahmen der in dieser Richtlinie niedergelegten überarbeiteten technischen Vorschriften unterzogen werden müssen, eine Übergangsregelung vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit vermeldt het voorwerp en het doel van de inspectie, de datum waarop de inspectie zal aanvangen, de dwangsommen die overeenkomstig artikel 66 worden opgelegd, de krachtens Verordening (EU) nr. 1095/2010 beschikbare rechtsmiddelen en het recht om bij het Hof van Justitie tegen de beschikking in beroep te gaan.
In dem Beschluss wird Folgendes angegeben: Gegenstand, Zweck und Zeitpunkt des Beginns der Untersuchung, die in Artikel 66 festgelegten Zwangsgelder, die nach der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 möglichen Rechtsbehelfe sowie das Recht, den Beschluss durch den Gerichtshof überprüfen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer wordt verzocht om toestemming als bedoeld in lid 8 toetst de nationale rechterlijke instantie het besluit van ESMA op zijn authenticiteit en gaat zij na of de voorgenomen dwangmaatregelen niet willekeurig zijn noch buitensporig in verhouding tot het voorwerp van de inspectie.
Wird die Genehmigung nach Absatz 8 beantragt, so prüft das nationale Gericht, ob der Beschluss der ESMA echt ist und ob die beantragten Zwangsmaßnahmen im Hinblick auf den Gegenstand der Untersuchung nicht willkürlich oder unverhältnismäßig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
waar de zendingen van de planten onmiddellijk vóór de uitvoer zijn onderworpen aan een officiële zorgvuldige inspectie naar de aanwezigheid van Anoplophora chinensis (Forster), met name in de wortels en de stammen van de planten.
an dem Sendungen mit Pflanzen unmittelbar vor der Ausfuhr einer gründlichen amtlichen Untersuchung auf Anoplophora chinensis (Forster) unterzogen wurden, insbesondere die Wurzeln und Stämme der Pflanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze inspectie moet een doelgerichte destructieve bemonstering omvatten.
Diese Untersuchung sollte eine gezielte destruktive Probenahme einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inspectieKontrollen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze inspectie heeft betrekking op de documenten van het vaartuig, de logboeken, het vistuig, de vangsten aan boord evenals alle andere zaken die verband houden met de visserijactiviteiten van het vaartuig in het gereglementeerde gebied van de NEAFC.
Diese Kontrollen umfassen die Schiffsdokumente, die Logbücher, die Fanggeräte, die an Bord befindlichen Fänge sowie alle anderen Gegenstände, die im Zusammenhang mit der Tätigkeit des Schiffs im NEAFC-Regelungsbereich stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de resultaten van de inspectie wordt onmiddellijk aan de Commissie meegedeeld;
Die Ergebnisse der Kontrollen werden der Kommission umgehend übermittelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze inspectie heeft betrekking op de documenten van het vaartuig, de logboeken, het vistuig, de vangsten aan boord evenals alle andere zaken die verband houden met de visserijactiviteiten van het vaartuig in het gereglementeerde gebied van het verdrag.
Diese Kontrollen umfassen die Schiffsdokumente, die Logbücher, die Fanggeräte, die an Bord befindlichen Fänge sowie alle anderen Gegenstände, die im Zusammenhang mit der Tätigkeit des Schiffes im Regelungsbereich des Übereinkommens stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De havenlidstaat zorgt voor omvattende inspectie gedurende elke aanlanding en op elke aanlandingsplaats.
Der Hafenmitgliedstaat gewährleistet durchgehende Kontrollen während der Anlandezeiten und an allen Anlandeplätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze inspectie heeft betrekking op de documenten van het vaartuig, de logboeken, het vistuig, de vangsten aan boord evenals alle andere zaken die verband houden met de visserijactiviteiten van het vaartuig in het gereglementeerde gebied van het verdrag.
Diese Kontrollen umfassen die Schiffsdokumente, die Logbücher, die Fanggeräte, die an Bord befindlichen Fänge sowie alle anderen Gegenstände, die im Zusammenhang mit der Tätigkeit des Schiffs im Regelungsbereich des Übereinkommens stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
soort van inspectie (bezoek ter plaatse, steekproeven en productanalysen, controles van voorraad- en verkoopcijfers, controle van de etikettering, andere);
Art der Kontrollen (Besuche vor Ort, Probenahmen und Produktanalysen, Lager- und Verkaufsdatenkontrolle, Kennzeichnungsprüfung, sonstige);
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze inspectie heeft betrekking op de documenten van het vaartuig, de logboeken, het vistuig, de vangsten aan boord evenals alle andere zaken in verband met de visserijactiviteiten van het vaartuig in het gereglementeerde gebied van de NEAFC.
Diese Kontrollen umfassen die Schiffsdokumente, die Logbücher, die Fanggeräte, die an Bord befindlichen Fänge sowie alle anderen Gegenstände, die im Zusammenhang mit der Tätigkeit des Schiffs im NEAFC-Regelungsbereich stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere lidstaat stelt specifieke streefwaarden voor inspectie vast.
Jeder Mitgliedstaat setzt spezifische Eckwerte für Kontrollen fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Streefwaarden voor inspectie moeten geleidelijk worden aangepast totdat de in aanhangsel 1 beoogde streefwaarden zijn bereikt.
Die Eckwerte für Kontrollen werden progressiv weiterentwickelt, bis die Zieleckwerte gemäß Anlage 1 erreicht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beperking moet ook gelden voor ingevoerde dierlijke bijproducten die in de Gemeenschap worden toegelaten, als zij bij een inspectie aan de grenspost niet aan de communautaire wetgeving blijken te voldoen, en voor producten die bij controles in de Gemeenschap niet aan de toepasselijke voorschriften blijken te voldoen.
Diese Beschränkung sollte auch für tierische Nebenprodukte gelten, die in die Gemeinschaft eingeführt werden dürfen, wenn sie gemäß Kontrollen an der Eingangsgrenzkontrollstelle nicht den Gemeinschaftsvorschriften entsprechen, sowie für Produkte, die gemäß in der Gemeinschaft durchgeführten Kontrollen nicht den einschlägigen Anforderungen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inspectieÜberprüfungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle kosten van de inspectie van schepen die aanhouding rechtvaardigt en de kosten die voortvloeien uit het opheffen van een toegangsverbod, moeten de eigenaar of de exploitant worden aangerekend.
Sämtliche Kosten für Überprüfungen, die ein Festhalten von Schiffen rechtfertigen, sowie für die Aufhebung der Zugangsverweigerung sollten von dem Eigner oder dem Betreiber des Schiffes getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan elk schip dat een haven of ankerplaats van een lidstaat aandoet, wordt in de inspectiedatabank een scheepsrisicoprofiel toegekend, dat bepalend is voor de voorrang voor inspectie, de termijnen tussen de inspecties en de reikwijdte van de inspectie.
Für alle Schiffe, die einen Hafen oder einen Ankerplatz in einem Mitgliedstaat anlaufen, wird in der Überprüfungsdatenbank ein Risikoprofil erstellt, das die jeweilige Überprüfungspriorität, die Abstände zwischen den Überprüfungen und den Umfang der Überprüfungen vorgibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schepen die een haven of ankerplaats in de Gemeenschap aandoen, worden als volgt aan een periodieke of een aanvullende inspectie onderworpen:
Schiffe, die Häfen oder Ankerplätze in der Gemeinschaft anlaufen, werden wie folgt wiederkehrenden Überprüfungen oder zusätzlichen Überprüfungen unterzogen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Schepen worden afhankelijk van hun risicoprofiel met vooraf vastgestelde tussenpozen aan een periodieke inspectie onderworpen, overeenkomstig bijlage I, deel I. De termijn tussen twee periodieke inspecties neemt toe naarmate het risico afneemt.
Die Schiffe werden wiederkehrenden Überprüfungen in zuvor festgelegten Abständen unterzogen, die sich nach ihrem Risikoprofil gemäß Anhang I Teil I richten. Der Abstand zwischen wiederkehrenden Überprüfungen von Schiffen wächst mit abnehmendem Risiko.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ongeacht de datum waarop de laatste periodieke inspectie heeft plaatsgevonden, worden schepen als volgt aan een aanvullende inspectie onderworpen:
Die Schiffe werden unabhängig von der Zeit, die seit der letzten wiederkehrenden Überprüfung vergangen ist, wie folgt zusätzlichen Überprüfungen unterzogen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de resultaten van de overeenkomstig artikel 6 verrichte monsterneming, analyse en inspectie dienen de lidstaten uiterlijk op 30 juni van elk jaar bij de Commissie een kort verslag in over het zwavelgehalte van de binnen de werkingssfeer van deze richtlijn vallende vloeibare brandstoffen die gedurende het voorgaande kalenderjaar op hun grondgebied zijn gebruikt.
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission auf der Grundlage der Ergebnisse der Probenahmen, Analysen und Überprüfungen gemäß Artikel 6 jährlich bis zum 30. Juni einen Kurzbericht über den Schwefelgehalt der flüssigen Kraft- und Brennstoffe vor, die in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie fallen und während des vorangegangenen Kalenderjahres in ihrem Hoheitsgebiet verwendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
als vertegenwoordiger van de autoriteit belast is met certificering, brevettering of inspectie, indien diens aanwezigheid in de stuurhut vereist is voor de uitvoering van zijn/haar officiële werkzaamheden; of
diese Person ist ein für die Zulassung, für die Erteilung von Lizenzen oder für Überprüfungen zuständiger Behördenvertreter, und das Betreten des Cockpits ist für die Wahrnehmung seiner dienstlichen Aufgaben notwendig, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
ter uitvoering van artikel 14 van Richtlijn 2009/16/EG van het Europees Parlement en de Raad wat de uitgebreide inspectie van schepen betreft
zur Durchführung des Artikels 14 der Richtlinie 2009/16/EG des Europäischen Parlaments und des Rates in Bezug auf erweiterte Überprüfungen von Schiffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EU) nr. 428/2010 van de Commissie van 20 mei 2010 ter uitvoering van artikel 14 van Richtlijn 2009/16/EG van het Europees Parlement en de Raad wat de uitgebreide inspectie van schepen betreft [2], moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
Die Verordnung (EU) Nr. 428/2010 der Kommission vom 20. Mai 2010 zur Durchführung des Artikels 14 der Richtlinie 2009/16/EG des Europäischen Parlaments und des Rates in Bezug auf erweiterte Überprüfungen von Schiffen [2] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
32010 R 0428: Verordening (EU) nr. 428/2010 van de Commissie van 20 mei 2010 ter uitvoering van artikel 14 van Richtlijn 2009/16/EG van het Europees Parlement en de Raad wat de uitgebreide inspectie van schepen betreft (PB L 125 van 21.5.2010, blz. 2).”.
32010 R 0428: Verordnung (EU) Nr. 428/2010 der Kommission vom 20. Mai 2010 zur Durchführung des Artikels 14 der Richtlinie 2009/16/EG des Europäischen Parlaments und des Rates in Bezug auf erweiterte Überprüfungen von Schiffen (ABl. L 125 vom 21.5.2010, S. 2)“
Korpustyp: EU DGT-TM
inspectieInspektionsbesuch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Voedsel- en Veterinair Bureau van de Commissie (VVB) heeft van 11 tot en met 15 september 2006 een inspectie in de Verenigde Staten van Amerika uitgevoerd ter beoordeling van de bestaande controlesystemen voor de preventie van de verontreiniging met aflatoxinen van voor de uitvoer naar de Gemeenschap bestemde amandelen [4].
Vom 11. bis zum 15. September 2006 stattete das Lebensmittel- und Veterinäramt (FVO) der Europäischen Kommission den Vereinigten Staaten von Amerika einen Inspektionsbesuch ab, um die dort bestehenden Kontrollsysteme zur Verhinderung einer Aflatoxinkontamination in Mandeln, die zur Ausfuhr in die Gemeinschaft bestimmt sind, zu bewerten [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit die inspectie is gebleken dat er geen bindende wettelijke verplichtingen bestaan om de aflatoxinegehalten bij de productie en de verwerking van amandelen te controleren en dat het bestaande controlesysteem geen garanties biedt dat de uitgevoerde producten aan de communautaire normen voldoen.
Bei diesem Inspektionsbesuch stellte sich heraus, dass keine verbindlichen Rechtsvorschriften zur Kontrolle der Aflatoxingehalte bei der Erzeugung und Verarbeitung von Mandeln existieren und dass das derzeitige Kontrollsystem nicht geeignet ist, zu gewährleisten, dass die ausgeführten Erzeugnisse die Gemeinschaftsvorschriften erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een in 2007 in Gabon uitgevoerde communautaire inspectie heeft tekortkomingen aan het licht gebracht ten aanzien van bepaalde voor uitvoer naar de Europese Gemeenschap bestemde visserijproducten.
Bei einem Inspektionsbesuch der Gemeinschaft in Gabun im Jahr 2007 wurden hinsichtlich bestimmter Fischereierzeugnisse, die in die Europäische Gemeinschaft ausgeführt werden sollten, schwerwiegende Mängel festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een nieuwe inspectie van de Commissie kan nodig zijn om de gegeven garanties te verifiëren.
Möglicherweise ist ein erneuter Inspektionsbesuch der Kommission zur Überprüfung der gemachten Zusicherungen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Voedsel- en Veterinair Bureau van de Commissie („VVB”) heeft van 25 april tot en met 4 mei 2007 een inspectie in Brazilië uitgevoerd ter beoordeling van de bestaande controlesystemen voor de preventie van de verontreiniging met aflatoxinen van voor de uitvoer naar de Gemeenschap bestemde grondnoten [4].
Vom 25. April bis zum 4. Mai 2007 stattete das Lebensmittel- und Veterinäramt (LVA) der Europäischen Kommission Brasilien einen Inspektionsbesuch ab, um die dort bestehenden Kontrollsysteme zur Verhinderung einer Aflatoxinkontamination in Erdnüssen, die zur Ausfuhr in die Gemeinschaft bestimmt sind, zu bewerten [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit die inspectie is gebleken dat een systeem voor de controle van naar de Gemeenschap uitgevoerde grondnoten is opgezet maar niet volledig wordt toegepast.
Bei diesem Inspektionsbesuch stellte sich heraus, dass das System zur Kontrolle von Erdnüssen, die in die Gemeinschaft exportiert werden, zwar vorhanden ist, jedoch nicht in vollem Umfang Anwendung findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die informatie is echter onvoldoende en er moet door de Commissie een inspectie worden uitgevoerd in Peru.
Diese Informationen sind jedoch unzureichend, weshalb in Peru ein Inspektionsbesuch der Kommission stattfinden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na deze inspectie heeft het EASA op 15 februari 2008 verslag uitgebracht [4].
Im Nachgang zu diesem Inspektionsbesuch legte die EASA ihren Bericht [4] am 15. Februar 2008 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een communautaire inspectie in 2003 in Kameroen heeft ernstige tekortkomingen aan het licht gebracht ten aanzien van de hygiëne bij de verwerking van visserijproducten en het vermogen van de bevoegde autoriteiten van dat derde land om betrouwbare controles op visserijproducten uit te voeren.
Bei einem Inspektionsbesuch der Gemeinschaft in Kamerun im Jahr 2003 wurden schwerwiegende Mängel festgestellt, was die Hygiene bei der Handhabung von Fischereierzeugnissen und die Fähigkeit der zuständigen Behörden dieses Drittlands betrifft, zuverlässige Kontrollen von Fischereierzeugnissen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Voedsel- en Veterinair Bureau (VVB) heeft in januari 2009 een inspectie in die lidstaat uitgevoerd om na te gaan of wordt voldaan aan de epidemiologische criteria, vastgesteld in punt 7 van deel I van hoofdstuk A van bijlage III bij Verordening (EG) nr. 999/2001.
Das Lebensmittel- und Veterinäramt führte im Januar 2009 einen Inspektionsbesuch in diesem Mitgliedstaat durch, um die Einhaltung der epidemiologischen Kriterien gemäß Anhang III Kapitel A Teil I Nummer 7 der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inspectieÜberwachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het specifieke toezichtprogramma voor kabeljauwbestanden moet vooral worden gericht op de inspectie en bewaking van visserijactiviteiten door vaartuigen met typen vistuig waarbij volgens artikel 8 van Verordening (EG) nr. 423/2004 de kans bestaat dat kabeljauw wordt gevangen.
Das spezifische Kontrollprogramm für Kabeljaubestände ist vorrangig auf die Überwachung und Kontrolle der Fangtätigkeiten von Schiffen ausgerichtet, die Fanggeräte gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 423/2004 einsetzen, mit denen Kabeljau gefangen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanzienlijke verbetering van de administratieve structuren en apparatuur om een effectieve uitvoering van het visserijbeleid mogelijk te maken, waaronder het beheer van de visbestanden, de inspectie en de controle van visserijactiviteiten, marktbeleid, structurele programma’s en een beheersprogramma voor de vlootcapaciteit in overeenstemming met de visstand.
Erhebliche Verbesserung der Verwaltungsstrukturen und Ausrüstung, damit die gemeinsame Fischereipolitik auch tatsächlich umgesetzt wird, insbesondere Bewirtschaftung der Fischbestände, Überwachung und Kontrolle der Fangtätigkeit, Marktpolitik, Strukturprogramme und Plan für die Verwaltung der Flottenkapazität entsprechend den vorhandenen Fischbeständen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gezamenlijk inzetplan mag niet leiden tot het opleggen van extra verplichtingen inzake controle, inspectie en handhaving of met betrekking tot het beschikbaar stellen van de in deze context noodzakelijke middelen.
Dabei dürfen sich aus den gemeinsamen Einsatzplänen keine weiteren Verpflichtungen hinsichtlich der Kontrolle, Überwachung und Durchsetzung oder der Bereitstellung der in diesem Zusammenhang erforderlichen Mittel ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepalingen inzake de periodieke technische inspectie
Vorschriften für die regelmäßige technische Überwachung
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een periodieke technische inspectie moet de juiste bedrijfsstatus van het LDWS kunnen worden vastgesteld door middel van een visuele controle van de status van het storingswaarchuwingssignaal na inschakeling van het systeem (uit — systeem is in orde, aan — er is een systeemfout opgetreden).
Bei einer regelmäßigen technischen Überwachung muss es möglich sein, den richtigen Betriebszustand des Spurhaltewarnsystems anhand einer Sichtprüfung des Status des Störungswarnsignals zu überprüfen, nachdem das System eingeschaltet wurde (aus: System in Ordnung; an: Systemstörung liegt vor).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voortzetten van de totstandbrenging van adequate bestuurlijke structuren en apparatuur om te zorgen voor de effectieve implementatie van het visserijbeleid, waaronder het beheer van de visbestanden, de inspectie en controle van visserijactiviteiten, marktbeleid, structurele programma’s, een register van visvaartuigen en een plan voor het beheer van de vlootcapaciteit in overeenstemming met de visstand.
Fortsetzung des Aufbaus geeigneter und hinreichend ausgestatteter Verwaltungsstrukturen, die die effektive Umsetzung der Fischereipolitik gewährleisten, einschließlich der Bewirtschaftung der Fischbestände, der Überwachung und Kontrolle der Fangtätigkeit, der Marktpolitik, der Strukturprogramme, eines Registers der Fischereifahrzeuge und eines Bewirtschaftungsplans für die Flottenkapazität, der mit den vorhandenen Fischbeständen in Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften voor de periodieke technische inspectie van remsystemen
Vorschriften für die periodische technische Überwachung von Bremssystemen
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet mogelijk zijn de staat van de aan slijtage onderhevige onderdelen van de bedrijfsrem te beoordelen, zoals de remvoering en remtrommels/-schijven (voor trommels of schijven behoeft de slijtage niet per se tijdens een periodieke technische inspectie te worden beoordeeld).
Der Verschleißzustand der verschleißenden Bauteile der Betriebsbremse, wie z. B. Bremsbeläge und Trommeln/Scheiben, muss festgestellt werden können (bei Trommeln oder Scheiben braucht die Verschleißfeststellung nicht unbedingt zum Zeitpunkt der periodischen technischen Überwachung zu erfolgen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften voor de periodieke technische inspectie van de stuurinrichting
Vorschriften für die periodische technische Überwachung der Lenkanlage
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil daarover opmerken dat we niet gewoon kunnen eisen dat de Commissie of de Raad met verbeteringen voor de inspectie komt.
Wir können nicht nur die Forderung erheben, Kommission oder Rat sollten Verbesserungen hinsichtlich der Überwachung schaffen.
Korpustyp: EU
inspectiePrüfungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn: Vereisten inzake constructie, uitrusting, typekeuring, inspectie en beproeving, en kenmerking van vaste tanks (tankvoertuigen), afneembare tanks, tankcontainers en wissellaadtanks, waarvan de houders uit metaal vervaardigd zijn, en batterijvoertuigen, alsmede van MEGC’s.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Vorschriften für den Bau, die Ausrüstung, die Zulassung des Baumusters, die Prüfungen und die Kennzeichnung von fest verbundenen Tanks (Tankfahrzeugen), Aufsetztanks, Tankcontainern und Tankwechselaufbauten (Tankwechselbehältern), deren Tankkörper aus metallenen Werkstoffen hergestellt sind, sowie von Batteriefahrzeugen und MEGC.
Korpustyp: EU DGT-TM
van de in artikel 13 bedoelde controles en officiële inspectie, voor lokaal verkeer van teeltmateriaal en fruitgewassen, geproduceerd door aldus vrijgestelde personen.
beim lokalen Warenverkehr mit Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten, die von den gemäß dem ersten Gedankenstrich ausgenommenen Personen hergestellt worden sind, können die Kontrollen und die amtlichen Prüfungen gemäß Artikel 13 entfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de kapitaalvereisten die volgens de door de Europese Bankautoriteit voor de hele Unie gecoördineerde herkapitaliseringsoperatie uit de waardering van de overheidsschuld op basis van marktprijzen voortvloeien, en aan de kapitaalimplicaties van het speciale programma voor inspectie ter plaatse en de overdracht van de bancaire pensioenfondsen aan het socialezekerheidsstelsel van de staat wordt in juni 2012 voldaan.
Die Eigenkapitalanforderungen aufgrund der Bewertung von Staatsschulden zu Marktpreisen im Rahmen der von der Europäischen Bankenaufsichtsbehörde koordinierten unionsweiten Rekapitalisierungsmaßnahmen werden im Juni 2012 erfüllt; dabei wird den Eigenkapitalauswirkungen des Sonderprogramms für Prüfungen vor Ort und der Übertragung der Pensionsfonds der Banken auf die öffentliche Sozialversicherung Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De functionarissen en andere personen die door ESMA gemachtigd zijn een inspectie ter plaatse uit te voeren, kunnen de bedrijfsruimten of terreinen van onder de onderzoeksbeschikking van ESMA vallende rechtspersonen betreden en hebben alle in artikel 62, lid 1, bepaalde bevoegdheden.
Die Bediensteten der ESMA und sonstige von ihr zur Durchführung der Prüfungen vor Ort bevollmächtigte Personen sind befugt, die Geschäftsräume oder Grundstücke der juristischen Personen, gegen die sich der Beschluss der ESMA über die Einleitung einer Untersuchung richtet, zu betreten und verfügen über sämtliche in Artikel 62 Absatz 1 genannten Befugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
De functionarissen van de ESMA en andere personen die door de ESMA gemachtigd zijn een inspectie ter plaatse uit te voeren, kunnen de bedrijfsruimten en terreinen van rechtspersonen onderworpen aan een door ESMA genomen onderzoeksbesluit, betreden en hebben alle in artikel 23 quater, lid 1, bepaalde bevoegdheden.
Die Bediensteten der ESMA und sonstige von ihr zur Durchführung der Prüfungen vor Ort bevollmächtigte Personen sind befugt, die Geschäftsräume und Grundstücke der juristischen Personen, gegen die sich der Beschluss der ESMA über die Einleitung einer Untersuchung richtet, zu betreten und verfügen über sämtliche in Artikel 23c Absatz 1 genannten Befugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor zorgen dat de banken de beschikbare resultaten van het speciale programma voor inspectie ter plaatse in de stresstestexercitie met een core tier 1-drempel van 6 % opnemen.”;
sicherstellen, dass die Banken die verfügbaren Ergebnisse des Sonderpro-gramms für Prüfungen vor Ort in die Stresstests mit einer Kernkapitalquote von 6 % einbezogen haben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de kapitaalvereisten die voort-vloeien uit de eis van de Europese Bankautoriteit om overheidsschuld op basis van marktprijzen te waarderen, en aan de kapitaalimplicaties van het speciale programma voor inspectie ter plaatse en de overdracht van de bancaire pensioenfondsen aan het socialezekerheidsstelsel van de staat wordt in juni 2012 voldaan.
Die Eigenkapitalanforderungen aufgrund der von der Europäischen Bankenaufsichtsbehörde verlangten Bewertung von Staats-schulden zu Marktpreisen werden im Juni 2012 erfüllt; dabei wird den Eigen-kapitalauswirkungen des Sonderprogramms für Prüfungen vor Ort und der Übertragung der Pensionsfonds der Banken auf die öffentliche Sozialver-sicherung Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor zorgen dat de banken de beschikbare resultaten van het speciale programma voor inspectie ter plaatse vóór de derde programmaevaluatie in de stresstestexercitie met een core tier 1-drempel van 6 % opnemen;
sicherstellen, dass die Banken die verfügbaren Ergebnisse des Sonderprogramms für Prüfungen vor Ort vor der dritten Programmüberprüfung in die Stresstests mit einer Kernkapitalquote von 6 % einbezogen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de kapitaalvereisten die voortvloeien uit de waardering van de overheidsschuld op basis van marktprijzen alsook aan de kapitaalimplicaties van het speciale programma voor inspectie ter plaatse en de overdracht van de bancaire pensioenfondsen aan het socialezekerheidsstelsel van de staat zal volgens de Europese Bankautoriteit in juni 2012 worden voldaan.
Die Eigenkapitalanforderungen aufgrund der von der Europäischen Bankenaufsichtsbehörde verlangten Bewertung von Staatsschulden zu Marktpreisen werden im Juni 2012 erfüllt; dabei wird den Eigenkapitalauswirkungen des Sonderprogramms für Prüfungen vor Ort und der Übertragung der Pensionsfonds der Banken auf die öffentliche Sozialversicherung Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De met de inspectie belaste personeelsleden:
Das mit den Prüfungen beauftragte Personal muss Folgendes besitzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
inspectieinspiziert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het programma voorziet ook in verplichte inspectie van vaartuigen van niet-verdragsluitende partijen die uit eigen beweging in een haven van een verdragsluitende partij aanleggen, en in een verbod op aanvoer en overlading wanneer bij zo’n inspectie wordt geconstateerd dat de instandhoudingsmaatregelen van de NAFO zijn overtreden.
Die Regelung schreibt verbindlich vor, dass Schiffe von Nichtvertragsparteien inspiziert werden müssen, wenn sie Häfen von Vertragsparteien von sich aus anlaufen, und verbietet das Anlanden oder Umladen, wenn bei einer solchen Inspektion festgestellt wird, dass die Fänge unter Missachtung der Bestandserhaltungsmaßnahmen der NAFO getätigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een inspectievaartuig naar aanleiding van de in lid 2 bedoelde kennisgeving laat weten van plan te zijn een inspectie uit te voeren, worden de coördinaten van een controlepunt voor een te houden inspectie aan het vissersvaartuig meegedeeld.
Teilt ein Inspektionsschiff nach der Mitteilung gemäß Absatz 2 mit, dass es eine Inspektion vornehmen will, so übermittelt es dem Fischereifahrzeug die Koordinaten des Kontrollortes, an dem das Schiff inspiziert werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een schip dat vooraf voor inspectie is geselecteerd tijdens de inspectie van de havenfaciliteit niet in de haven is aangemeerd, bereiken de Commissie en de overeenkomstig artikel 9, lid 3, aangestelde coördinator overeenstemming over de inspectie van een alternatief schip.
Liegt ein Schiff, das für eine Inspektion vorgesehen war, zum Zeitpunkt der Inspektion der Hafenanlage nicht in diesem Hafen, einigen sich die Kommission und der gemäß Artikel 9 Absatz 3 benannte Koordinator auf ein anderes Schiff, das inspiziert werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een inspectievaartuig dat naar aanleiding van de in lid 2 bedoelde mededeling laat weten van plan te zijn een inspectie uit te voeren, deelt met het oog op het uitvoeren van die inspectie de coördinaten van een controlepunt mee aan het betrokken vissersvaartuig.
Teilt ein Inspektionsschiff nach der Mitteilung gemäß Absatz 2 mit, dass es eine Inspektion vornehmen will, so übermittelt es dem Fischereifahrzeug die Koordinaten des Kontrollortes, an dem das Schiff inspiziert werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zolang fabrikanten de meeste producten kunnen markeren zonder enige inspectie door een derde autoriteit of een onafhankelijke instantie zal deze markering niet efficiënt zijn.
Solange Hersteller die meisten ihrer Produkte kennzeichnen können, ohne dass sie von einer Drittbehörde oder einem unabhängigen Gremium inspiziert werden, ist diese Kennzeichnung nicht effizient.
Korpustyp: EU
Vervolgens, nog voor de zomer, deed het schip de haven van het Griekse Kalamata aan. Ik heb me gewend tot de haven en de autoriteiten aldaar om te vragen hoe het kan dat de Prestige in Griekenland is geweest en niet is onderworpen aan een inspectie conform het memorandum van Parijs.
Dann lief sie vor Beginn des Sommers in den Hafen von Kalamata in Griechenland ein, und ich habe mich an den Hafen und die dortigen Behörden gewandt, um zu erfahren, wie der Zustand der Prestige in Griechenland war, doch sie wurde nicht gemäß dem Memorandum von Paris inspiziert.
Korpustyp: EU
De Russische duikboot Natalia is hier aangedokt... voor inspectie door onze Marine.
Angesichts der heutigen Vertragsunterzeichnung mit den Russen, liegt das russische U-Boot Natalia hier im Hafen, um von der U.S. Navy inspiziert zu werden.
Korpustyp: Untertitel
- We krijgen hier nooit inspectie.
Es ist nur... wir werden hier normalerweise nicht inspiziert, Sir.
Korpustyp: Untertitel
inspectieInspektions-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uiterlijk op 1 april 2008 legt iedere lidstaat zijn inspectieschema's ten uitvoer met het oog op het bereiken van de volgende streefdoelen voor inspectie en controle:
Bis 1. April 2008 stellen die Mitgliedstaaten ihre Inspektionspläne unter Berücksichtigung folgender Inspektions- und Kontrolleckwerte auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aselecte inspecties van het vervoer en de afzet van kabeljauw worden gebruikt als een aanvullend kruiscontrolemechanisme om te testen of de inspectie en de bewaking doeltreffend zijn.
Stichprobenkontrollen beim Transport und bei der Vermarktung von Kabeljau dienen als ergänzende Gegenkontrollen, um die Wirksamkeit der Inspektions- und Überwachungstätigkeit zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EG) nr. 1224/2009 is een communautaire regeling voor controle, inspectie en handhaving vastgesteld, die moet garanderen dat de regels van het gemeenschappelijk visserijbeleid worden nageleefd.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009 wurde eine Kontroll-, Inspektions- und Durchsetzungsregelung für die EU eingeführt, um die Einhaltung der Vorschriften der gemeinsamen Fischereipolitik sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen er zorg voor te dragen dat met de infrastructuur voor inspectie en controle kan worden nagegaan of deze richtlijn correct ten uitvoer wordt gelegd, onder meer gelet op Aanbeveling 2001/331/EG van het Europees Parlement en de Raad van 4 april 2001 betreffende minimumcriteria voor milieu-inspecties in de lidstaten [14].
Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass eine Inspektions- und Überwachungsinfrastruktur es ermöglicht, die ordnungsgemäße Durchführung dieser Richtlinie zu überprüfen, wobei unter anderem die Empfehlung 2001/331/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 4. April 2001 zur Festlegung von Mindestkriterien für Umweltinspektionen in den Mitgliedstaaten [14] zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het in de gegeven omstandigheden van essentieel belang is dat er een degelijke inspectie plaatsvindt en dat we toezicht houden op wat er gaande is, wordt de regeling aangescherpt en men heeft ons verzekerd dat vervoerders die de Europese voorschriften ter zake overtreden, onmiddellijk hun vervoerdersvergunning zullen kunnen inleveren.
Adäquate Inspektions- und Kontrollmethoden, die in diesem Zusammenhang wesentlich sind, werden verschärft, und offiziellen Versicherungen zufolge verliert jeder Transporteur, der gegen die europäischen Normen auf diesem Gebiet verstößt, sofort seine Transportlizenz.
Korpustyp: EU
Ik ga akkoord met het voorstel om steun voor toezicht, inspectie en bewaking te verlenen aan de bevoegde regionale autoriteiten, omdat zij dichter bij de realiteit staan, en acht het noodzakelijk dat vóór het begin van het nieuwe visserijseizoen een verslag wordt opgesteld en uitgebracht.
Ich stimme einer Unterstützung der zuständigen Regionalverwaltungen bei ihrer Kontroll-, Inspektions- und Überwachungsarbeit zu, da sie näher am Geschehen sind, und ich stimme zu, dass vor Beginn der Fangsaison ein Bericht verfasst und veröffentlicht werden muss.
Korpustyp: EU
Europa heeft allerlei vormen van inspectie en controle om zijn markt te beschermen tegen de binnenkomst van voedsel dat niet aan de Europese normen voldoet of dat onze gezondheid zou kunnen schaden.
Europa verfügt über eine Reihe an Inspektions- und Prüfmöglichkeiten, um seinen Markt vor der Einfuhr von Nahrungsmitteln zu schützen, die nicht den europäischen Standards entsprechen, oder die eine Bedrohung für die Sicherheit unserer Gesundheit darstellen.
Korpustyp: EU
inspectieSichtprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanwezigheid, het aantal, de kleur, de opstelling en, indien van toepassing, de categorie van de lichten moeten worden gecontroleerd door visuele inspectie van de lichten en hun opschriften.
Das Vorhandensein, die Zahl, die Farbe, das Anbauschema und gegebenenfalls die Leuchtenkategorie sind durch eine Sichtprüfung der Leuchten und ihrer Aufschriften zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspectie van de gordel of het beveiligingssysteem
Sichtprüfung des Sicherheitsgurts oder Rückhaltesystems
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de inspectie van de gordel of het beveiligingssysteem wordt een van beide monsters gebruikt.
Die Sichtprüfung des Gurtes oder Rückhaltesystems ist an einem dieser beiden Muster durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de inspectie van de sluiting en de test van de sterkte van de sluiting, de bevestigingen, de verstelsystemen en eventueel de oprolmechanismen is een gordel of een beveiligingssysteem vereist.
Für die Sichtprüfung des Verschlusses und die Festigkeitsprüfung an dem Verschluss, den Befestigungsbeschlägen, den Gurtverstelleinrichtungen und gegebenenfalls den Aufrolleinrichtungen wird ein Gurt oder ein Rückhaltesystem benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de inspectie van de sluiting, de microsliptest en de schuurtest zijn twee gordels of beveiligingssystemen vereist.
Für die Sichtprüfung des Verschlusses, die Mikroschlupfprüfung und die Abriebprüfung werden zwei Gurte oder Rückhaltesysteme benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanwezigheid, het aantal, de kleur, de plaatsing en, indien van toepassing, de categorie van de lichten wordt gecontroleerd door visuele inspectie van de lichten en de merktekens daarop.
Das Vorhandensein, die Zahl, die Farbe, das Anbauschema und gegebenenfalls die Leuchtenkategorie sind durch eine Sichtprüfung der Leuchten und ihrer Aufschriften zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inspectieNachprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
alle in artikel 61, lid 1, bedoelde personen of hun vertegenwoordigers of personeelsleden op te roepen en te verzoeken om mondelinge of schriftelijke toelichting bij feiten of documenten met betrekking tot het onderwerp en het doel van de inspectie, en de antwoorden op te tekenen;
jede in Artikel 61 Absatz 1 genannte Person oder ihre Vertreter oder Beschäftigten vorzuladen und zur Abgabe mündlicher oder schriftlicher Erklärungen zu Sachverhalten oder Unterlagen aufzufordern, die mit Gegenstand und Zweck der Nachprüfung in Zusammenhang stehen, und die Antworten aufzuzeichnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
alle in artikel 23 ter, lid 1, bedoelde personen of hun vertegenwoordigers of personeelsleden op te roepen en te verzoeken om mondelinge of schriftelijke toelichting bij feiten of documenten met betrekking tot het onderwerp en het doel van de inspectie, en de antwoorden op te tekenen;
jede in Artikel 23b Absatz 1 genannte Person oder ihre Vertreter oder Beschäftigten vorzuladen und zur Abgabe schriftlicher oder mündlicher Erklärungen zu Sachverhalten oder Unterlagen aufzufordern, die mit Gegenstand und Zweck der Nachprüfung in Zusammenhang stehen, und die Antworten aufzuzeichnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een van de in hoofdstuk III, punt 9 (Detectie van voorvallen en/of fouten) genoemde voorvallen zich heeft voorgedaan sinds de laatste inspectie en door tachograaffabrikanten en/of de nationale overheid wordt beschouwd als mogelijke bedreiging voor de beveiliging van het apparaat, moet de werkplaats:
Falls sich erweist, dass seit der letzten Nachprüfung eines der in Kapitel III Abschnitt 9 (Feststellung von Ereignissen und Störungen) aufgeführten Ereignisse aufgetreten ist, das von den Herstellern von Fahrtenschreibern und/oder nationalen Behörden als potenzielle Bedrohung der Sicherheit des Geräts betrachtet wird, so trifft die Werkstatt folgende Maßnahmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
daarentegen het werkelijke bestaan van vennootschap C niet ter discussie blijkt te zijn gesteld door de Italiaanse belastingautoriteiten die, in het kader van een inspectie, volledige toegang tot de boekhouding van die vennootschap hadden gekregen.
dagegen die tatsächliche Existenz der Gesellschaft C von den italienischen Steuerbehörden, die im Rahmen einer Nachprüfung uneingeschränkte Einsicht in die Buchhaltung dieser Gesellschaft erhalten hatten, anscheinend zu keinem Zeitpunkt in Frage gestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle andere voertuigen worden installatieplaatjes met de nieuwe informatie aangebracht op het ogenblik van de inspectie die volgt op de installatie.”
Bei allen anderen Fahrzeugen werden Einbauschilder mit den neuen Informationen bei der auf den Einbau folgenden Nachprüfung angebracht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
ADA_034 Wanneer een adaptor wordt gebruikt, moet bij elke periodieke inspectie (overeenkomstig voorschrift 256 tot en met 258 van hoofdstuk VI van bijlage 1B) van het controleapparaat worden gecontroleerd (257):
ADA_034 Bei Verwendung eines Adapters ist bei jeder regelmäßigen Nachprüfung (d. h. entsprechend den Randnummern 256 bis 258 von Kapitel VI des Anhangs I B) des Kontrollgeräts Folgendes zu überprüfen (257):
Korpustyp: EU DGT-TM
inspectieUntersuchungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De officiële quarantainemaatregelen omvatten een adequate inspectie of tests voor het opsporen van de schadelijke organismen die zijn vermeld in de bijlagen I en II bij Richtlijn 2000/29/EG en worden in voorkomend geval toegepast overeenkomstig de bijzondere eisen die in bijlage IV bij Richtlijn 2000/29/EG voor specifieke schadelijke organismen zijn vastgesteld.
Die amtlichen Quarantänemaßnahmen schließen geeignete visuelle Untersuchungen oder Tests auf die Schadorganismen nach den Anhängen I und II der Richtlinie 2000/29/EG ein und sind gegebenenfalls gemäß den besonderen Anforderungen in Anhang IV der Richtlinie 2000/29/EG für spezifische Schadorganismen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inspecteurs mogen de kapitein tijdens hun inspectie om alle nodige bijstand verzoeken.
Bei ihren Untersuchungen können die Inspektoren vom Kapitän jede erforderliche Unterstützung verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als wordt verzocht om toestemming als bedoeld in lid 8 toetst de nationale rechterlijke instantie het besluit van de ESMA op haar authenticiteit en gaat zij na of de voorgenomen dwangmaatregelen niet willekeurig zijn noch buitensporig in verhouding tot het voorwerp van de inspectie.
Wird die in Absatz 8 genannte Genehmigung beantragt, so prüft das nationale Gericht, ob der Beschluss der ESMA echt ist und ob die beantragten Zwangsmaßnahmen im Hinblick auf den Gegenstand der Untersuchungen nicht willkürlich oder unverhältnismäßig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie keurt een verslag goed waarin zij haar bevindingen en de door de betrokken lidstaat ingediende opmerkingen in het licht van de overeenkomstig dit hoofdstuk verrichte inspectie uiteenzet, en legt dit verslag voor aan die lidstaat.
Die Kommission verabschiedet einen Bericht mit ihren Ergebnissen und den Stellungnahmen des betreffenden Mitgliedstaats im Lichte der im Einklang mit diesem Kapitel durchgeführten Untersuchungen und legt ihn diesem Mitgliedstaat vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer bij de inspectie een voor de gezondheid van mens of dier schadelijke ziekte of aandoening dan wel inbreuken op het dierenwelzijn worden vastgesteld, stelt de officiële dierenarts de exploitant van het levensmiddelenbedrijf daarvan in kennis.
Werden bei den Untersuchungen Krankheiten und Zustände festgestellt, die die Gesundheit von Mensch oder Tier beeinträchtigen könnten oder das Wohlbefinden der Tiere beeinträchtigen, so hat der amtliche Tierarzt dies dem Lebensmittelunternehmer mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je doorzocht dus elke landbouwkundige inspectie.
Was bedeutet, dass es landwirtschaftlichen Untersuchungen unterliegt.
Korpustyp: Untertitel
inspectieinspizieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij dienen een bindende verklaring van Irak te verkrijgen dat het land afziet van een militair gebruik van het nucleaire programma. Daarnaast dient het IAEA onbeperkt toegang tot Irak te krijgen met het oog op de inspectie van alle installaties.
Wir müssen den Verzicht von Iran auf eine militärische Nutzung des Atomprogramms verbindlich festschreiben können, und wir brauchen die unbegrenzte Zutrittsmöglichkeit der IAEO, um sämtliche Anlagen von Iran zu inspizieren.
Korpustyp: EU
Inspectie of evaluatie van een expressie of variabele
Einen Ausdruck oder Variable inspizieren oder Auswerten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Inspectie of evaluatie van een expressie of variabele
Einen Ausdruck oder eine Variable inspizieren oder auswerten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
lk was in Sunny Isles voor de inspectie van een nieuwe flat.
Ich war in Sunny Isles eine neue Eigentumswohnung inspizieren.
Korpustyp: Untertitel
Toch voel ik me wat ongemakkelijk bij de inspectie van het vijandelijk kamp.
Obwohl ich mich etwas unbehaglich fühle, das feindliche Lager zu inspizieren.
Korpustyp: Untertitel
De gouverneur komt op inspectie.
Der Direktor kommt, um das Lager zu inspizieren!
Korpustyp: Untertitel
inspectieInspektionsbesuchs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In afwachting van de indiening van alle relevante informatie door de Peruviaanse autoriteiten en de bevindingen van die inspectie moet Beschikking 2008/866/EG tot en met 30 november 2009 van toepassing blijven.
In Erwartung der Vorlage aller relevanten Informationen durch die peruanischen Behörden sowie der Ergebnisse des Inspektionsbesuchs ist es angezeigt, die Geltungsdauer der Entscheidung 2008/866/EG bis zum 30. November 2009 zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het opnemen van Roemenië in deel III van de bijlage bij Beschikking 2008/855/EG zou moeten worden heroverwogen in het licht van de uitkomsten van een inspectie van de Unie die in het eerste halfjaar van 2010 in Roemenië zal plaatsvinden.
Die Aufnahme von Rumänien in Teil III des Anhangs der Entscheidung 2008/855/EG sollte im Lichte der Ergebnisse eines Inspektionsbesuchs der Union in Rumänien überprüft werden, der im ersten Halbjahr 2010 stattfinden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kroatië heeft de Commissie ook bevestigd dat bepaalde geplande maatregelen ter correctie van de tijdens die inspectie vastgestelde tekortkomingen in 2011 naar behoren zijn uitgevoerd.
Kroatien hat zudem gegenüber der Kommission bestätigt, dass einige Abhilfemaßnahmen, die während des Inspektionsbesuchs festgestellte Defizite beseitigen sollten, im Jahr 2011 zufriedenstellend umgesetzt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten van die inspectie waren onbevredigend.
Die Ergebnisse diese Inspektionsbesuchs waren nicht zufriedenstellend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de uitslag van deze inspectie positief was, is het aangewezen om invoer in de Gemeenschap van vers vlees met been van bepaalde diersoorten uit die regio toe te staan.
Da das Ergebnis des Inspektionsbesuchs positiv ausfiel, ist es angezeigt, die Einfuhr von Frischfleisch mit Knochen bestimmter Tiere aus diesem Gebiet in die Gemeinschaft zuzulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inspectieüberprüft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het kader van een doelmatig havenstaatcontrolestelsel dient te worden gestreefd naar een regelmatige inspectie van alle schepen die een haven of ankerplaats in de Gemeenschap aandoen.
Ein effizientes Hafenstaatkontrollsystem sollte darauf abzielen, dass alle einen Hafen oder Ankerplatz in der Gemeinschaft anlaufenden Schiffe regelmäßig überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit 2010/127/GBVB voorziet tevens in de inspectie van vracht van en naar Eritrea, en, in het geval van vliegtuigen en schepen, in de verstrekking van aanvullende informatie voor aankomst of vertrek met betrekking tot alle goederen die naar of vanuit de Unie vervoerd worden.
In dem Beschluss 2010/127/GASP ist ferner vorgesehen, dass bestimmte Ladungen auf dem Weg nach oder aus Eritrea überprüft werden und dass für Luftfahrzeuge und Schiffe die Pflicht einer zusätzlichen Vorabmeldung aller Güter, die in die Union verbracht werden oder diese verlassen, gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle schepen naar Katratzi moeten stoppen voor inspectie en quarantaine.
Alle Schiffe nach Katratzi werden gestoppt, überprüft und unter Quarantäne gestellt.
Korpustyp: Untertitel
Het ziekenhuis krijgt een inspectie, dus Cuddy heeft je gevraagd me in het oog te houden.
Das Krankenhaus wird überprüft und Cuddy stiftete Sie dazu an, ein Auge auf mich zu werfen.
Korpustyp: Untertitel
Het ziekenhuis ondergaat vandaag een inspectie.
Das Krankenhaus wird heute überprüft.
Korpustyp: Untertitel
inspectieEinsichtnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inspectie van de teelt van de rassen
Einsichtnahme in den Anbau einer Sorte
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verzoek om inspectie van de teelt van de rassen moet schriftelijk bij het Bureau worden gedaan.
Die Einsichtnahme in den Anbau einer Sorte ist schriftlich beim Amt zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter van het Bureau kan nadere voorschriften vaststellen inzake de procedures voor de inspectie van de teelt van de rassen en het toezicht op de in lid 2 bedoelde maatregelen.
Der Präsident des Amts kann bestimmen, in welcher Form die Einsichtnahme in den Anbau von Sorten und die Kontrolle der Schutzvorkehrungen nach Absatz 2 erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verantwoordelijke autoriteit zorgt voor procedures die garanderen dat de plaats waar alle documenten worden bewaard die verband houden met bepaalde betalingen welke zijn verricht uit hoofde van het Europees Vluchtelingenfonds, wordt geregistreerd en dat de documenten ter inspectie kunnen worden overgelegd op verzoek van:
Die zuständige Behörde führt Verfahren ein, die gewährleisten, dass der Ablageort aller Unterlagen im Zusammenhang mit bestimmten, im Rahmen des Europäischen Flüchtlingsfonds getätigten Zahlungen verzeichnet wird und dass die Unterlagen zur Einsichtnahme bereitgestellt werden können, wenn folgende Personen oder Stellen hierum ersuchen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De EU-producenten weten uit informatie over het dossier „Open voor inspectie door belanghebbenden” dat dit risico voor hun bedrijf bestaat.
Die Unionshersteller sind sich dieses Risikos für ihr Geschäft aufgrund der Informationen mit dem Vermerk „Zur Einsichtnahme durch interessierte Parteien“ bewusst.
Sector Veiligheid van diergeneesmiddelen SectorInspecties Reserveplaatsen Totaal eenheid Eenheid Communicatie en networking
Bereich Sicherheit von Tierarzneimitteln BereichInspektionen Reservestellen Referat insgesamt Referat Kommunikation und Netzwerke
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoofd van de eenheid SectorInspectiesSector Documentenbeheer en publicaties Sector Conferenties Sector Informatietechnologie Totaal eenheid Extra algemene reserveplaatsen
Referatsleiter-Team BereichInspektionenBereich Dokumentation und Information Bereich Konferenzdienste Bereich Informationstechnologie Referat insgesamt Zusätzliche allgemeine Reserve Gesamtzahl der Stellen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoofd van de eenheid SectorInspectiesSector Documentbeheer en publicaties Sector Conferentiediensten Reserveplaatsen Totaal eenheid Extra algemene reserveplaatsen
Referatsleiter-Team BereichInspektionenBereich Dokumentenverwaltung und -veröffentlichung Bereich Konferenzdienste Reservestellen Referat insgesamt Zusätzliche Stellen als allgemeine Reserve Stellen insgesamt
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
visuele inspectieSichtprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de hand van een visueleinspectie en, zo nodig, een testmontage wordt gecontroleerd of aan de voorschriften van dit punt is voldaan.
Die Einhaltung der Vorschriften dieses Absatzes ist durch eine Sichtprüfung und, falls erforderlich, einen Probeeinbau zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Engineering verzoekt om een visueleinspectie.
Die Technik empfiehlt Sichtprüfung, ob defektes Bauteil vorliegt.
Korpustyp: Untertitel
Ze wordt verzegeld, zodat pogingen om ermee te knoeien gemakkelijk kunnen worden vastgesteld (bijv. door een visueleinspectie, zie ADA_035).
Es muss plombiert sein, damit jeder Versuch der physischen Manipulation leicht erkennbar ist (z. B. durch Sichtprüfung, siehe ADA_035).
Korpustyp: EU DGT-TM
visueleinspectie of trichromatische coördinaten
Sichtprüfung oder Messung der Farbwertanteile
Korpustyp: EU DGT-TM
Visueleinspectie van de delen van de tank
Sichtprüfung der Teile des Behälters
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de daaropvolgende visueleinspectie mogen noch in de lens van de koplamp, noch in de eventueel aanwezige buitenlens vervormingen, barsten of kleurveranderingen worden geconstateerd.
Anschließend ist eine Sichtprüfung durchzuführen; dabei darf an der Scheinwerferabschlussscheibe oder der etwaigen äußeren Abschlussscheibe keine Verzerrung, Verformung, Rissbildung oder Farbänderung festzustellen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vormen en afmetingen: visueleinspectie
Formen und Abmessungen: Sichtprüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorm en afmetingen: visueleinspectie
Form und Abmessungen: Sichtprüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
Om na te gaan of een gasontladingslichtbron voldoet aan de voorschriften van de punten 3.3.3 tot en met 3.3.4, wordt een visueleinspectie verricht, worden de afmetingen gecontroleerd en wordt de lichtbron zo nodig bij wijze van test gemonteerd.
Um festzustellen, ob Gasentladungs-Lichtquellen den Vorschriften der Absätze 3.3.3 und 3.3.4 entsprechen, sind eine Sichtprüfung, eine Nachprüfung der Abmessungen und gegebenenfalls ein Probeeinbau vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een platforminspectie wordt uitgevoerd door twee of meer inspecteurs, mogen de belangrijkste elementen van de inspectie (de visueleinspectie van de buitenzijde van het luchtvaartuig, de inspectie van de cockpit en de inspectie van de passagiersruimte en/of goederenruimte) onder de inspecteurs worden verdeeld.
Wird eine Vorfeldinspektion von zwei oder mehr Inspektoren durchgeführt, so können die Hauptpunkte der Inspektion — die Sichtprüfung des Luftfahrzeugäußeren, die Inspektion im Cockpit sowie die Inspektion der Fluggastkabine und/oder der Frachträume — auf mehrere Inspektoren verteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
officiële inspectieamtliche Inspektion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de officiële controle van de installatie een maandelijkse inspectie van de installatie en een controle van de toegepaste verwerkingsparameters en -voorwaarden omvat; en
die amtliche Kontrolle der Pilotanlage auch eine monatliche Inspektion der Anlage sowie eine Überprüfung der Verarbeitungsparameter und angewandten Verarbeitungsbedingungen umfasst und
Korpustyp: EU DGT-TM
de officiële controle van de proefinstallatie een maandelijkse inspectie van de installatie en een controle van de toegepaste verwerkingsparameters en -voorwaarden omvat.
die amtliche Kontrolle der Pilotanlage auch eine monatliche Inspektion der Anlage sowie eine Überprüfung der Verarbeitungsparameter und angewandten Verarbeitungsbedingungen umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
van de in artikel 18 bedoelde controles en officiëleinspectie, voor lokaal verkeer van teeltmateriaal en plantgoed van groentegewassen, geproduceerd door aldus vrijgestelde personen.
Beim lokalen Warenverkehr mit Gemüsevermehrungsmaterial und Gemüsepflanzgut, das von den gemäß Buchstabe a ausgenommenen Personen hergestellt worden ist, kann die in Artikel 18 genannte amtliche Kontrolle und Inspektion entfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de in artikel 21, lid 2, bedoelde procedure worden, zo nodig, uitvoeringsbepalingen betreffende de in artikel 5 bedoelde controles en de in de artikelen 10 en 17 bedoelde officiëleinspectie, inclusief bemonsteringsmethoden, vastgesteld.
Nach dem in Artikel 21 Absatz 2 genannten Verfahren werden, falls erforderlich, Durchführungsbestimmungen für die in Artikel 5 vorgesehenen Überprüfungen und die in den Artikeln 10 und 17 vorgesehene amtlicheInspektion einschließlich der Probenahmeverfahren festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een klinische inspectie in elke productie-eenheid, waarbij de klinische voorgeschiedenis wordt geëvalueerd en het pluimvee of de andere in gevangenschap levende vogels worden onderzocht na overleg met de officiële dierenarts van het slachthuis, die informatie moet verstrekken over vorige inspectiegegevens en de resultaten van ante- en postmortemkeuringen;
klinische Inspektion jeder Produktionseinheit, einschließlich einer Bewertung ihrer klinischen Vorgeschichte sowie klinischer Untersuchungen des Geflügels oder der in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies, wobei der amtliche Tierarzt des Schlachthofs zu konsultieren ist, der Angaben zu etwaigen vorangegangenen Inspektionen und Ergebnissen von Schlachttier- und Schlachtkörperuntersuchungen übermitteln muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
een klinische inspectie in elke productie-eenheid, waarbij de klinische voorgeschiedenis wordt geëvalueerd en het pluimvee of de andere in gevangenschap levende vogels worden onderzocht na overleg met de officiële dierenarts van het slachthuis, die informatie moet verstrekken over vorige inspectiegegevens en de resultaten van ante- en postmortemkeuringen;
klinische Inspektion jeder Produktionseinheit, einschließlich Bewertung ihrer klinischen Vorgeschichte sowie klinischer Untersuchungen des Geflügels oder der in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies, wobei der amtliche Tierarzt des Schlachthofs zu konsultieren ist, der Angaben zu etwaigen vorangegangenen Inspektionen und Ergebnissen von Schlachttier- und Schlachtkörperuntersuchungen übermitteln muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
officiële inspectieamtliche Prüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
officiëleinspectie: door de verantwoordelijke officiële instantie verrichte inspectie;
„amtlichePrüfung“: Prüfung durch die zuständige amtliche Stelle;
Korpustyp: EU DGT-TM
„officiëleinspectie”: door of onder verantwoordelijkheid van de verantwoordelijke officiële instantie verrichte inspectie;
„AmtlichePrüfung“ bedeutet eine Prüfung durch die zuständige amtliche Stelle oder eine Prüfung im Rahmen ihrer Verantwortlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
milieu-inspectieUmweltinspektion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo ver zijn wij met de milieu-inspectie nog lang niet.
So weit sind wir bei der Umweltinspektion noch lange nicht.
Korpustyp: EU
Maar uiteindelijk moeten wij als Europese Unie toe naar een onafhankelijke milieu-inspectie.
Aber letztendlich müssen wir als Europäische Union auf eine unabhängige Umweltinspektion hinwirken.
Korpustyp: EU
Wat de milieu-inspecties betreft, heeft het Europees Parlement een uiterste poging gedaan om dit goed te regelen.
Bei den Umweltinspektionen hat das Europäische Parlament wirklich alles unternommen, damit man zu einer brauchbaren Regelung gelangt.
Korpustyp: EU
Onder welke omstandigheden worden „niet-routinematige milieu-inspecties” uitgevoerd (artikel 23, lid 5)?
Unter welchen Umständen werden „nicht routinemäßige Umweltinspektionen“ durchgeführt? (Artikel 23 Absatz 5)
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterking van de milieu-inspectie en andere handhavingsinstanties, betere handhaving en ervoor zorgen dat boetes en sancties daadwerkelijk worden toegepast en een afschrikwekkende werking hebben.
Stärkung der Umweltinspektion und anderer Durchsetzungsbehörden, Erstellung einer glaubwürdigen Erfolgsbilanz und Gewährleistung, dass Geldbußen und andere Sanktionen wirksam angewendet werden und abschreckend wirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar als de economie en het milieu even belangrijk waren dan zouden onaangekondigde Europese milieu-inspecties ook mogelijk worden.
Wenn aber Ökonomie und Ökologie gleichbedeutend wären, könnten auch unangekündigte Umweltinspektionen auf europäischer Ebene vorgenommen werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik voer het woord als rapporteur inzake het voorstel van de Commissie voor een aanbeveling met minimumcriteria voor milieu-inspecties.
Herr Präsident, ich spreche als Berichterstatterin zum Vorschlag für eine Empfehlung der Europäischen Kommission zur Festlegung von Mindestkriterien für Umweltinspektionen.
Korpustyp: EU
We hebben dringend behoefte aan een goede milieu-inspectie over heel Europa, en vooral ook een goede implementatie van de milieurichtlijnen.
Wir brauchen dringend zuverlässige Umweltinspektionen in ganz Europa und vor allem die richtige Umsetzung der Umweltrichtlinien.
Korpustyp: EU
In de toekomst echter moet deze richtlijn voor milieu-inspecties niet verder worden opgetuigd.
In Zukunft darf diese Richtlinie für Umweltinspektionen allerdings nicht weiter ausgestaltet werden.
Korpustyp: EU
procedures voor het opstellen van programma’s voor routinematige milieu-inspecties overeenkomstig lid 4;
Verfahren für die Aufstellung von Programmen für routinemäßige Umweltinspektionen gemäß Absatz 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
milieu-inspectieUmweltkontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit deze armoedige vertoning blijkt overduidelijk dat de normen voor milieu-inspecties lang niet toereikend zijn en ik hoop dat de aanneming van het verslag-Maaten leidt tot verdere druk om tot verbetering te komen.
Diese schäbige Bilanz macht mehr als deutlich, dass das Niveau der Umweltkontrollen alles andere als den Anforderungen entspricht, und ich hoffe, dass die heutige Verabschiedung des Berichts Maaten den Druck weiter erhöhen wird.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inspectie
211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inspectie: Inspectie aan of uit
Kontrollfenster anzeigen: Das Kontrollfenster anzeigen oder ausblenden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Waarschijnlijk een inspectie.
Wahrscheinlich einer seiner üblichen lnspektionsgänge.
Korpustyp: Untertitel
O, ja. De inspectie.
Ach so, ja, Waffenappell!
Korpustyp: Untertitel
Controles, inspecties en herstellingen
Einbauprüfungen, Nachprüfungen und Reparaturen
Korpustyp: EU DGT-TM
De inspectie is gereed.
Die Inventaraufnahme des Schiffs ist abgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Die inspectie was een smoes.
Die Zellendurchsuchung war nur ein Vorwand.
Korpustyp: Untertitel
Pas op voor de inspectie.
Seien Sie vorsichtig bei den Inspektionsverfahren.
Korpustyp: Untertitel
De directeur is op inspectie.
Gibt es irgendwelche Beschwerden?
Korpustyp: Untertitel
lk moet een inspectie doen.
Ich möchte mich umsehen.
Korpustyp: Untertitel
Milieu-inspecties zijn van levensbelang.
Umweltinspektionen sind von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU
ter plaatse inspecties te verrichten;
Ermittlungen vor Ort durchzuführen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Pak uw bagage voor inspectie.
Holen Sie Ihr Gepäck.
Korpustyp: Untertitel
De directeur komt op inspectie.
Der Direktor ist da.
Korpustyp: Untertitel
Inspectie en testen van veren.
Prüfen und Testen von Federn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspectie en testen van besturingskabels;
Prüfen und Testen von Steuerkabeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Demontage-, inspectie-, herstellings- en montagetechnieken
Demontage-, Prüf-, Reparatur- und Montagetechniken
Korpustyp: EU DGT-TM
inspecties ter plaatse te verrichten;
Ermittlungen vor Ort durchzuführen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is voor een inspectie.
Ich mache eine Umfrage.
Korpustyp: Untertitel
Verzamelen aan dek voor inspectie.
Landgänger auf dem Flugdeck antreten zum Appell!
Korpustyp: Untertitel
Gaat uw tactische inspectie voor?
Sie warten, bis Sie den taktischen Bericht beendet haben?
Korpustyp: Untertitel
Dit is een onverwachte inspectie.
Das ist eine Überraschungsinspektion.
Korpustyp: Untertitel
- Hoort dit bij uw inspectie?
- Geht Sie das was an?
Korpustyp: Untertitel
Een inspectie van twee weken.
Nur eine 2-wöchige Forschungsreise.
Korpustyp: Untertitel
Selectie van schepen voor inspectie
Auswahl der zu überprüfenden Schiffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Kunnen we na de inspectie niet terug?
Können wir sie nicht einfach zurückbringen, nachdem der Feuerwehrvorsteher dort war?
Korpustyp: Untertitel
Het ziekenhuis heeft inspecties and commissies.
Die Untersuchungsausschüsse werden das untersuchen.
Korpustyp: Untertitel
- Ja in het bureau van algemene inspectie.
Ja, im Büro des Generalinspekteurs.
Korpustyp: Untertitel
De inspectie is over drie dagen.
Die Zollinspektion ist in drei Tagen.
Korpustyp: Untertitel
De inspectie van wapens gaat door.
Bis auf weiteres ist jederzeit mit Waffeninspektion zu rechnen.
Korpustyp: Untertitel
lk zou ook klaarkomen bij haar inspectie.
Mich machen ihre Überwachungsfotos auch an.
Korpustyp: Untertitel
Ben ik door de inspectie gekomen?
Was gibt es zu essen?
Korpustyp: Untertitel
ze waren hier alleen maar voor inspectie!
Sie haben gerade erst alles überholt!
Korpustyp: Untertitel
'N Zogenaamde inspectie van de Kustwacht.
Nennen sie es Sicherheitskontrolle der Küstenwache.
Korpustyp: Untertitel
De een zegt inspectie, de ander heksenjacht.
Des einen Sicherheitscheck ist des anderen Hexenjagd.
Korpustyp: Untertitel
- En ik ben opgeroepen voor een inspectie.
Mich haben sie zur 'ner Steuerprüfung verdonnert.
Korpustyp: Untertitel
- lk doe hygiëne-inspectie in hotels.
Ich bin vom Gesundheitsamt und überprüfe Hotel-Restaurants.
Korpustyp: Untertitel
Het komt echt wel door de inspectie.
Schon gut. Es wird funktionieren. Keine Sorge.
Korpustyp: Untertitel
Waarom begint u uw inspectie niet hier?
Warum ermitteln Sie nicht hier drüben?
Korpustyp: Untertitel
lk stel een voorzichtige inspectie voor.
Ich schlage eine vorsichtige Erkundung vor.
Korpustyp: Untertitel
Wat snap je niet aan 'onverwachte inspectie'?
Welchen Teil von "Überraschungsvisite" verstehen Sie nicht?
Korpustyp: Untertitel
Hij voert gewoon een totale inspectie uit.
Er wird eine schonungslose Vor-Ort-lnspektion durchführen.
Korpustyp: Untertitel
Inspectie Onderwijs en Vorming Werkende Jongeren
Aufsichtsbehörde Unterricht und Bildung berufstätige Jugend
Korpustyp: EU IATE
Bureau voor veterinaire en fytosanitaire inspectie
Gemeinschaftliches Inspektionsbüro für Veterinär-und Pflanzenschutzkontrollen
Korpustyp: EU IATE
Europees Agentschap voor veterinaire en fytosanitaire inspectie
Europäische Agentur für Veterinär- und Pflanzenschutzkontrollen
Korpustyp: EU IATE
04 Inspectie van een voorwerp of locatie
04 Inaugenscheinnahme eines Gegenstands oder Ortes
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben de hele week inspecties.
Wir haben die ganze Woche Vorabnahmen.
Korpustyp: Untertitel
De Genève-man komt op inspectie...
Der Genfer Mann kommt, um die...
Korpustyp: Untertitel
- Ze maken geen afspraken voor inspecties.
Nun, wir dürfen leider keine Termine...
Korpustyp: Untertitel
Nu raak in nooit door de inspectie!
Ich hasse Muttertag, ihr sabbernden Kotzbrocken!
Korpustyp: Untertitel
Deze kapsels zouden de inspectie niet doorstaan.
Diese Frisuren würden keine Musterung überstehen!
Korpustyp: Untertitel
We zijn bezig met een inspectie.
Wir befinden uns auf einer wichtigen Bestandsaufnahme für den Commander.
Korpustyp: Untertitel
U volgt me naar de secundaire inspectie.
Folgen Sie mir zum Parkplatz.
Korpustyp: Untertitel
Het is maar 'n routine-inspectie.
Dies ist nur eine Routine-lnspektion.
Korpustyp: Untertitel
adequate voorzieningen voor inspectie en afzondering;
geeignete Untersuchungsräume und Isolierstationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deelname aan de inbreuk na de inspecties
Beteiligung an der Zuwiderhandlung über die Nachprüfungen hinaus
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofd Inspectie Defensiediensten en Auditeur-generaal.
Inspekteur und Hauptrechnungsprüfer der Streitkräfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
- De inspectie weet me te vinden.
- Die IRS weiß, wo sie mich findet.
Korpustyp: Untertitel
LANGZAAM - 800 METER TOT CANADESE DOUANE-INSPECTIE
LANGSAM - 800 METER ZUR KANADISCHEN ZOLLSTATION
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben de inspectie gewonnen. Ondanks Wildman.
Das heißt, wir haben gewonnen, inklusive Wildman.
Korpustyp: Untertitel
U weet hoe dit soort inspecties gaan.
Das ist eine Überraschungsinspektion. Sie wissen, wie das läuft.
Korpustyp: Untertitel
tijd voor inspectie... zijn jullie slechte jongens?
Höchste Zeit, sie mal überholen zu lassen. Seid ihr echte Verbrecher?
Korpustyp: Untertitel
De inspectie leverde niets verkeerds op.
Es gab keine Beanstandungen.
Korpustyp: Untertitel
De chef van de gemeentelijke inspectie!
Sieh an, der Bezirksinspektor.
Korpustyp: Untertitel
Er worden inspecties uitgevoerd en maatregelen getroffen.
Sie werden kontrolliert. Es werden Maßnahmen ergriffen.
Korpustyp: EU
beoordelingsaanvragen en eerste inspecties (basisvergoeding en inspectievergoeding)
Erstanträge auf Beurteilung und Erstinspektionen (Grund -und Inspektionsgebühr)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
( c ) inspecties ter plaatse te verrichten ;
Nachprüfungen vor Ort durchzuführen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangesteld bij de Algemene Inspectie van Financiën
Referent in der Generalinspektion für Finanzen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inspectie in de haven na opbrenging
Hafenkontrolle nach Umleitung in einen angegebenen Hafen
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoering van proefprogramma's voor inspecties en waarnemingen;
Durchführung von Pilotinspektions- und -beobachter programmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorheen Inspectie Defensiediensten en Auditeur-generaal
Ehemaliger Inspekteur und Hauptrechnungsprüfer der Streitkräfte
Korpustyp: EU DGT-TM
dat er met voldoende regelmaat inspecties plaatsvinden;
in angemessenen Zeitabständen Besichtigungen durchgeführt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar, waarom wil je de financiële inspectie naar me sturen?
Nun, warum sollten Sie mir den IRC hinterherschicken?
Korpustyp: Untertitel
De logboeken die je aan de milieu-inspectie hebt beloofd.
Die, die sie der Umweltorganisation versprochen haben.
Korpustyp: Untertitel
Jammer dat je me niet in het inspectie team wou.
Ich wünschte, Sie hätten mich nicht vom Inspektionsteam abgezogen.
Korpustyp: Untertitel
We maken 's ochtends onze bedden op, voor inspectie?
Wir machen also morgens vor der Zählung unsere Betten.
Korpustyp: Untertitel
lk neem aan dat de huis inspectie achteruit werd geduwd.
Ich nehme an, dass die Hausinspektion verschoben wurde.
Korpustyp: Untertitel
Tijdens uw inspectie heeft u gisteren wat amuletten weggehaald.
Eure Exzellenz... Ihr habt gestern die Säule geprüft und dabei heilige Schriftrollen abgehängt.
Korpustyp: Untertitel
Jullie worden onder het kleed geveegd voor de inspectie.
Ihr werdet unter den Teppich gekehrt, bis der Inspektor weg ist.
Korpustyp: Untertitel
De hygiëne inspectie heeft de donut shop gesloten.
Das Gesundheitsamt hat den Donut Shop geschlossen... und jetzt verteilen die Gratis-Donuts.
Korpustyp: Untertitel
Hallo allemaal! lk kom even langs voor 'n persoonlijke inspectie.
Ich dachte, ich sehe mir das selbst an.
Korpustyp: Untertitel
Durf je dit ook bij de gezondheids-inspectie te vertellen?
Geh mit mir zum Flottenarzt, und sag ihm, was du mir gesagt hast.
Korpustyp: Untertitel
Heb je je vriendin bij de marine-inspectie gesproken?
Hast du deine Freundin beim Sicherheitsdienst erreicht?
Korpustyp: Untertitel
lk wil graag 100 bikini inspectie badges kopen.
Ich möchte 100 bundesstaatliche Bikini Inspektor Dienstausweise erwerben.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen geheim dat Iran de inspecties zal weigeren.
Es ist nicht gerade ein Geheimnis, dass der Iran Blitzinspektionen ablehnt.
Korpustyp: Untertitel
lk ben hier onder het mom van een inspectie.
Ich schmuggelte mich als Beamtin herein.
Korpustyp: Untertitel
Directoraat-Generaal voor de Diensten Onderwijs en Inspectie
Generaldirektorat Personalangelegenheiten Lehrkräfte und Aufsichtsbeamte
Korpustyp: EU IATE
gemiddelde tijd tussen geplande inspecties in de werkplaats
mittlere Zeit zwischen planmäßigen Werkstattinspektionen
Korpustyp: EU IATE
openbare inspectie van het percelenkadaster en de afpalingsresultaten
Offenlegung des Liegenschaftskatasters und der Abmarkungsergebnisse
Korpustyp: EU IATE
Hiervoor is voorafgaande inspectie van de Chinese autoriteiten vereist.
Kontrollverfahren durch die chinesischen Behörden zwingend vorgeschrieben
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zeggen kolonel, dat er een onaangekondigde inspectie aankomt.
Colonel, es heißt, wir kriegen eine Überraschungsinspektion.
Korpustyp: Untertitel
Land op vliegveld 18 voor een routine-inspectie.
Lande bitte auf Flugfeld 18 zur Routine-lnspektion.
Korpustyp: Untertitel
lk vlieg naar vliegveld 18 voor een routine-inspectie.
Ich flieg zu Flugfeld 18 für eine Routine-lnspektion.
Korpustyp: Untertitel
een inspectie van de diergezondheid en het dierenwelzijn;
eine Tiergesundheits- und Tierschutzkontrolle;
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspecteurs van de Commissie mogen deelnemen aan deze gezamenlijke inspecties.
Inspektoren der Kommission können an diesen gemeinsamen Kontrolltätigkeiten teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aangekondigde en onaangekondigde inspecties ter plaatse te verrichten;
angekündigte und unangekündigte Ermittlungen vor Ort durchzuführen,
Korpustyp: EU DGT-TM
de begunstigde en de aan de inspectie onderworpen productielocatie,
den kontrollierten Begünstigten und Erzeugerbetrieb,
Korpustyp: EU DGT-TM
de zending wordt naar de goedgekeurde plaats van inspectie gezonden.
die Sendung wird an den genehmigten Kontrollort befördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 1998 en 2001 vonden follow-up inspecties plaats.
In den Jahren 1998 und 2001 wurden Folgeinspektionen durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het bedrijf worden regelmatig veterinaire inspecties verricht.
Der Betrieb muss regelmäßig tierärztlich untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
op het beslag regelmatig veterinaire inspecties verricht worden;
die Herde wird regelmäßig tierärztlich untersucht;