linguatools-Logo
156 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
instabiliteit Instabilität 576 Unbeständigkeit 3 Schwankung 1 Fluktuieren
Jitter

Verwendungsbeispiele

instabiliteitInstabilität
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

India heeft vijf kernproeven uitgevoerd en aldus gezorgd voor instabiliteit in de regio.
Indien hat fünf Atomwaffenversuche durchgeführt und damit für Instabilität in der Region gesorgt.
   Korpustyp: EU
Hebben uw sensoren ook een verklaring voor de instabiliteit zelf?
Haben Ihre Sensoren für die Instabilität vielleicht eine Erklärung parat?
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn tekenen van groeiende instabiliteit in de regio.
Es gibt Anzeichen für wachsende Instabilität in der Region.
   Korpustyp: EU
Het geeft aan dat morgen om 06:00... maximale instabiliteit bereikt wordt.
Hier ist der Punkt maximaler Instabilität, circa 6 Uhr morgen früh.
   Korpustyp: Untertitel
Zelfs het politieke systeem staat onder druk en politiek geweld vergroot alleen maar de instabiliteit in dat land.
Sogar das politische System steht unter Druck, und politische Gewalt vergrößert lediglich die Instabilität in diesem Land.
   Korpustyp: EU
We hebben 'n instabiliteit ontdekt die door het wormgat ontstaan is.
Wir fanden eine Instabilität, eine Folge des letzten Erscheinens des Lochs.
   Korpustyp: Untertitel
Hierdoor verkeert de sector permanent in een situatie van instabiliteit.
Das hat in diesem Sektor eine ständige Instabilität zur Folge.
   Korpustyp: EU
De verkregen instabiliteit veroorzaakt een exotherme reactie.
Die resultierende Instabilität bewirkt eine exothermische Reaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Emigratie, fundamentalisme, armoede en politieke instabiliteit worden niet opgelost met allerlei willekeurige uitspraken.
Auswanderung, Integrismus, Armut und politische Instabilität ist nicht mit Erklärungen und Voluntarismus beizukommen.
   Korpustyp: EU
De studie naar sociale instabiliteit omgeving heeft een aanzienlijk effect op genetische expressie.
Die Lehre von der sozialen Instabilität. Die Umgebung hat Auswirkungen auf die genetische Expression.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plasma-instabiliteit Plasma-Instabilität
Plasma-Instabilitaet
hydromagnetische instabiliteit magnetohydrodynamische Instabilität
magnetodynamische Instabilität
makroskopische Instabilitaet
magnetohydrodynamische Instabilitaet
magnetodynamische Instabilitaet
Makroinstabilitaet
macroscopische instabiliteit makroskopische Instabilität
Makroinstabilität
makroskopische Instabilitaet
magnetohydrodynamische Instabilitaet
magnetodynamische Instabilitaet
Makroinstabilitaet
magnetodynamische instabiliteit magnetohydrodynamische Instabilität
magnetodynamische Instabilität
makroskopische Instabilitaet
magnetohydrodynamische Instabilitaet
magnetodynamische Instabilitaet
Makroinstabilitaet
magnetohydrodynamische instabiliteit magnetohydrodynamische Instabilität
magnetodynamische Instabilität
makroskopische Instabilitaet
magnetohydrodynamische Instabilitaet
magnetodynamische Instabilitaet
Makroinstabilitaet
gravitatie-instabiliteit Gravitaetsinstabilitaet
maser-instabiliteit maserinstabilitaet
Verlustkegelinstabilitaet
driftcyclotronresonantie-instabiliteit Drift-Zyklotronresonanzinstabilitaet
Drift-Gyroresonanzinstabilitaet
anisotropie instabiliteit Anisotropieinstabilitaet
turbulentie-instabiliteit Turbulenzinstabilitaet
elektrostatische instabiliteit elektrostatische Instabilität
elektrostatische Instabilitaet
Harris-Instabilitaet
monetaire instabiliteit Währungsinstabilität 2 monetäre Instabilität
monetaere Instabilitaet
kinetische instabiliteit kinetische Instabilität
Mikroinstabilität
elektromagnetische instabiliteit elektromagnetische Instabilität
drift instabiliteit universelle Instabilität
Driftinstabilität
universele instabiliteit Driftinstabilität

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "instabiliteit"

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

En sociale instabiliteit vormt altijd de basis voor politieke instabiliteit.
Und soziale Destabilität ist immer die Grundvoraussetzung für politische Destabilität.
   Korpustyp: EU
Je verhoogt instabiliteit van de operatie.
Extravagante Tarnungen sind zu vermeiden, da sie die Aufmerksamkeit erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
We zoeken een instabiliteit in de subruimte.
Wir müssten eine Subrauminstabilität finden.
   Korpustyp: Untertitel
Alle planeten vertonen dezelfde vreemde geologische instabiliteit.
Jedes System weist die gleichen Zeichen hoher geologischer Aktivität auf.
   Korpustyp: Untertitel
Er is bij mij thuis geen instabiliteit.
Mein Leben ist nicht ungeordnet.
   Korpustyp: Untertitel
instabiliteit veroorz. door wrijving met neutrale deeltjes
Instabilitaet durch Wechselwirkung mit Neutralteilchen
   Korpustyp: EU IATE
lk ben niet bang voor instabiliteit, papa.
Ich habe keine Angst vor Veränderungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Niet met 'n gepolariseerde matrix. Dat heft de instabiliteit op.
Wenn man die Emittermatrix polarisiert, kann man die Labilitäten kompensieren.
   Korpustyp: Untertitel
Toch niet die instabiliteit die om de zeven jaar terugkomt?
Etwa diese Art Störung, die alle sieben Jahre wieder auftritt?
   Korpustyp: Untertitel
Rechercheur Spooner is geschorst op verdenking van geestelijke instabiliteit.
Detective Spooner ist vom Dienst suspendiert worden.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten het probleem van de instabiliteit oplossen.
Wir müssen das Instabilitätsproblem lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Financiële instabiliteit en effect op de reële economie (debat)
Finanzielle Instablilität und ihre Auswirkungen auf die Realwirtschaft (Aussprache)
   Korpustyp: EU
93 is goed bekend door de hospitaal medewerkers... wegens zijn toestand van mentale instabiliteit.
93 ist dem Krankenhauspersonal wohl bekannt, zusammen mit einer Vergangenheit von mentalem Unwohlsein Stufe 7.
   Korpustyp: Untertitel
Peter, je zult toch zeker begrijpen dat als mevrouw Arness enige instabiliteit jouwerzijds zou vermoeden...
Peter, Sie verstehen sicher, wenn Mrs. Arness das Gefühl hat, Ihr Privatleben sei ungeordnet...
   Korpustyp: Untertitel
Denk je dat de rest niet op het randje van instabiliteit zit?
Wir sind auch kurz davor, durchzudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Als je 't weten wilt: ik lijd aan een neurochemische instabiliteit.
Wenn Sie es unbedingt wissen müssen, ich habe eine neurochemische Störung.
   Korpustyp: Untertitel
Politieke gevangenen in Servië en instabiliteit aan de grenzen van Kosovo
Politische Gefangene in Serbien und unsichere Lage an den Grenzen des Kosovo
   Korpustyp: EU
over politieke gevangenen in Servië en instabiliteit aan de grenzen van Kosovo.
zu den politischen Gefangenen in Serbien und zur unsicheren Lage an den Grenzen des Kosovo.
   Korpustyp: EU
Instabiliteit vande machtigen en worstelingen van de misdeelden blijven in onzekerheid.
Die Interessen der Mächtigen und die der Benachteiligten, sie liegen damals wie heute im Widerstreit.
   Korpustyp: Untertitel
Economische problemen komen juist vaak voort uit binnenlandse instabiliteit en onrust.
Wirtschaftliche Schwierigkeiten sind oft gerade eine Folge von zum Beispiel unklarer inneren Verhältnissen und Unruhen.
   Korpustyp: EU
- nervositeit of angst, emotionele instabiliteit, irrationele gedachten of hallucinaties (dingen zien
- Unruhe- und Angstzustände, emotionale Labilität, irrationale Gedanken oder Halluzinationen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij het plannen van toekomstige hulp moet de instabiliteit van de situatie ter plekke worden meegewogen.
Bei der Planung weiterer Hilfsmaßnahmen muß die labile Situation vor Ort berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Er is een verband tussen die instabiliteit en ons verzuim de nodige maatregelen te treffen.
Es gibt einen Zusammenhang zwischen diesen Klimaschwankungen und unserem Unvermögen, die notwendigen Schritte einzuleiten.
   Korpustyp: EU
Je plaatst je mensen in een staat van emotionele instabiliteit gewoon om in mijn broek te kunnen zitten?
Du bringst Menschen... in einem Zustand von emotionalem Durcheinander, nur um mir an die Hose zu gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Dit gebrek aan economische ontwikkeling voedt de instabiliteit wat leidt tot nog meer conflicten als deze laatste in Jonglei.
Der Mangel an konjunktureller Entwicklung im Land schürt nur die Instablitität und führt zu einer höheren Quote an Auseinandersetzungen wie unlängst jene in Jonglei.
   Korpustyp: News
Is het de toename van de werkloosheid, van het aantal collectieve ontslagen of van de instabiliteit die de rapporteur verontrust?
Ist der Berichterstatter etwa über das Ansteigen der Arbeitslosigkeit, der Massenentlassungen und der Arbeitsplatzunsicherheit besorgt?
   Korpustyp: EU
Als ik hard lijk, Charlotte dan is dat omdat ik wil dat je bestand bent tegen mogelijke instabiliteit.
Wenn ich hart wirke, dann nur, weil ich will, dass du stark genug bist für alles, was kommen mag.
   Korpustyp: Untertitel
De monetaire instabiliteit zou de politieke soliditeit van de Unie in 2009 aan het wankelen hebben gebracht.
2009 hätte die Währungsinstabilität die politische Solidität der Europäischen Union schwächen können.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PT) Er bestaat vandaag een duidelijk verband tussen sociale, economische of politieke instabiliteit en migratiestromen naar de Europese Unie.
schriftlich. - (PT) Die Beziehung zwischen Instabilitätsherden - sozialer, wirtschaftlicher oder politischer Natur - und Migrationsströmen in die Europäische Union liegt auf der Hand.
   Korpustyp: EU
Meer onderzoek zou kunnen bijdragen tot betere antwoorden en efficiëntere maatregelen voor het verbeteren van de biodiversiteit en het verminderen van klimatologische instabiliteit.
Intensivere Forschung auf diesem Gebiet könnte dazu beitragen, bessere Lösungen zu finden sowie besser geeignete verstärkte Maßnahmen einzusetzen, um die biologische Vielfalt zu unterstützten und die Auswirkungen der Klimaveränderungen zu verringern.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de opeenvolgende aardoliecrises evenals de politieke en sociale instabiliteit in de voornaamste koolwaterstofproducerende landen hebben aangetoond hoe belangrijk een onafhankelijke energievoorziening voor onze economieën is.
Herr Präsident, die aufeinander folgenden Erdölschocks und die politische sowie soziale Anfälligkeit der wichtigsten Erdöl produzierenden Länder unterstreichen, wie wichtig die Energieunabhängigkeit für unsere Wirtschaften ist.
   Korpustyp: EU
(EL) Mevrouw de Voorzitter, er zijn talrijke oorzaken voor de toegenomen instabiliteit van de voedselprijzen: extreme weersomstandigheden, beperkte natuurlijke reserves en energiebronnen, en de toename van de wereldbevolking.
(EL) Frau Präsidentin, es gibt mehrere Gründe für die weitverbreiteten Schwankungen der Lebensmittelpreise: extreme Wetterbedingungen, begrenzte natürliche Ressourcen und Energieressourcen und die Zunahme der Weltbevölkerung.
   Korpustyp: EU
Wij mogen niet vergeten dat geldspeculatie de grootste oorzaak van monetaire instabiliteit is die de op het vlak van de reële economie genomen besluiten vervalst.
Wir dürfen nicht vergessen, daß Finanzspekulationen der Hauptgrund für die Währungsinstabilität sind, die die in der realen Wirtschaft getroffenen Entscheidungen verfälschen.
   Korpustyp: EU
Wij willen een algemeen beleid van landbouwverzekering tegen alle eventualiteiten, niet slechts met betrekking tot het weer, maar ook tot instabiliteit van voedsel en de markt.
Wir wollen eine gemeinsame Politik der landwirtschaftlichen Absicherung gegen alle Eventualitäten. Damit meinen wir nicht nur das Wetter, sondern auch Versorgungs- und Marktschwankungen.
   Korpustyp: EU
Het communautaire beleid kan toch niet tot doel hebben de monetaire instabiliteit buiten de Gemeenschap op te vangen door hogere exportrestituties.
Es kann nicht Zielsetzung gemeinschaftlicher Politik sein, daß Währungsschwankungen außerhalb der Gemeinschaft durch erhöhte Exporterstattungen abgefangen werden.
   Korpustyp: EU
Wat we dus vooral niet moeten doen, is de instabiliteit in de regio vergroten, want die zou kunnen overslaan naar het proces in het Midden-Oosten.
Darüber hinaus handelt es sich um eine Region mit äußerst komplizierten Problemen, und es ist höchst unklug, sie noch weiter zu destabilisieren, da sich das auf den Nahost-Prozess auswirken könnte.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft intussen niet adequaat gereageerd op de zeer gevaarlijke toename van de instabiliteit van de mondiale landbouwproducten- en voedselmarkt.
Die Kommission hat es unterdessen versäumt, angemessen auf eine in äußerst gefährlicher Weise zunehmende Schwankungsanfälligkeit des weltweiten Marktes für Lebensmittel aus landwirtschaftlicher Erzeugung zu reagieren.
   Korpustyp: EU
Het onderwerp is net als het land zelf bijzonder uitgestrekt. Het is een moeilijke kwestie vanwege de instabiliteit en de onvoorspelbaarheid van de situatie.
Diese Frage ist schon in Anbetracht der Größe des Landes weit gefaßt und schwierig, solange die Lage unbeständig und nicht vorhersehbar ist.
   Korpustyp: EU
Dit zal een volkomen nieuwe fase in de monetaire geschiedenis inluiden met grote risico's van instabiliteit en conflicten, maar ook met enorme mogelijkheden tot coöperatie.
Das wird in der Währungsgeschichte eine vollkommen neue Phase mit hohen Flüchtigkeits- und Konfliktrisiken aber auch mit großen Kooperationsmöglichkeiten eröffnen.
   Korpustyp: EU
We kunnen alleen maar hopen dat er een vreedzame oplossing wordt gevonden in Zimbabwe omdat het vooral de mensen zijn die lijden onder de instabiliteit in het land.
Wir können nur hoffen, daß in Simbabwe eine friedliche Lösung erreicht werden kann, denn es ist die Bevölkerung selbst, die am meisten unter der unsicheren Lage des Landes zu leiden hat.
   Korpustyp: EU
Tegenover het positieve effect van de mondialisering - betere allocatie van kapitaal, kostenbesparingen, nieuwe mogelijkheden op het vlak van risicoregeling - staat echter mogelijke instabiliteit op de financiële markten.
Dem positiven Effekt der Globalisierung - bessere Allokation des Kapitals, Kosteneinsparungen, neue Chancen zur Risikobegrenzung - stehen aber Instabilitätspotentiale an den Finanzmärkten gegenüber.
   Korpustyp: EU
We moeten maatregelen formuleren om de gevolgen van de stijging van variabele kosten als gevolg van de grote instabiliteit van de brandstofprijzen zo klein mogelijk te maken.
Wir müssen Maßnahmen festlegen, um die Auswirkungen des Anstiegs der variablen Kosten, der aus den hohen Kraftstoffpreisen resultiert, auf ein Mindestmaß zu reduzieren.
   Korpustyp: EU
Er is ten eerste geen enkele aanwijzing dat een belasting op internationale kapitaalstromen zou kunnen leiden tot een vermindering van de instabiliteit en wispelturigheid van internationale markten.
In erster Linie gibt es keinen klaren Beweis dafür, daß die Besteuerung der internationalen Kapitalströme die Kursschwankungs- und Instabilitätsrisiken auf den internationalen Märkten reduzieren könnte.
   Korpustyp: EU
Gedurende deze evaluatie hebben we ook gesproken over de lering die wij kunnen trekken uit de recente instabiliteit op de financiële markten.
Wir haben uns im Rahmen unserer Analyse damit befasst, welche Lehren wir aus den jüngsten Turbulenzen auf den Finanzmärkten ziehen können.
   Korpustyp: EU
Niet alleen in de melksector, maar in alle landbouwsectoren is er sprake van instabiliteit en ik zou zelfs durven zeggen dat de prijzen hoog zijn.
Über den Milchsektor hinaus werden alle Agrarbereiche von der Preisunbeständigkeit beeinträchtigt, und ich wage auch zu sagen, dass die Preise hoch sind.
   Korpustyp: EU
Op dit terrein heeft de nieuwe tekst die door de voorzitter is gepresenteerd, een grotere instabiliteit gecreëerd in plaats van steviger fundamenten.
Dort hat der neue Text, den der Vorsitzende vorgelegt hat, eher einen besseren Fluss der Verhandlungen bewirkt als konkretere Grundlagen geschaffen.
   Korpustyp: EU
De multinationals hebben in tijden van instabiliteit minder verplichtingen op sociaal, fiscaal en milieukundig gebied omdat de staat dan zwak is.
Für die ersteren sind unsichere Zeiten gleichbedeutend mit weniger sozialen, steuerlichen und mit dem Umweltschutz zusammenhängenden Verpflichtungen, weil der Staat dann sehr schwach ist.
   Korpustyp: EU
Dat blijkt wel uit het feit dat er, zelfs in dit duidelijke politieke vacuüm, niet alleen geen monetaire instabiliteit is, maar dat er integendeel met verschillende bekende bedrijven uit de hele wereld contracten voor kapitaalinvesteringen zijn afgesloten.
Das ist u. a. daran zu erkennen, dass das eindeutig vorhandene politische Vakuum nicht nur der Währungsstabilität nichts anhaben konnte, sondern dass im Gegenteil mehrere umfangreiche Kapitalanlageverträge mit weltweit renommierten Firmen abgeschlossen werden konnten.
   Korpustyp: EU
In de fase die volgt op de onafhankelijkheid zal de nieuw opgerichte staat Zuid-Sudan („Zuid-Sudan”) worden geconfronteerd met talrijke humanitaire en sociaaleconomische problemen in een context van verminderde overheidscapaciteit en politieke instabiliteit.
In der Zeit nach der Unabhängigkeitserklärung wird der neue Staat Südsudan („Südsudan“) vor dem Hintergrund begrenzter staatlicher Kapazitäten und einer politisch fragilen Situation zahlreiche humanitäre und sozioökonomische Herausforderungen bewältigen müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de instabiliteit van de prijzen lagen de minimumexportprijzen die de onderneming bereid was aan te bieden bovendien op een peil dat de schadelijke effecten van dumping niet wegneemt.
Angesichts der starken Preisschwankungen war außerdem der Mindestausfuhrpreis, den das Unternehmen anzubieten bereit war, so niedrig, dass die schädigenden Auswirkungen des Dumpings nicht beseitigt würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de instabiliteit in de Jordaanvallei vindt u dat het juist was om met de VN in te grijpen of is het tijd om die interventie als 'n fout te beschouwen?
Bezugnehmend auf die letzten Ereignisse im Jordantal glauben Sie immer noch, dass es richtig war, die mit der UN zu koalieren und zu intervenieren, oder ist nicht jetzt der Zeitpunkt gekommen, diese Intervention als Fehler zu bezeichnen?
   Korpustyp: Untertitel
De immobiliteit en de onwil naar andere regio's te trekken verleent de werkloosheid een structureel karakter en leidt tot instabiliteit van prijzen en kosten, met alle negatieve gevolgen van dien voor het concurrentievermogen van ondernemingen.
Die fehlende Mobilität und Bereitschaft zur Umsiedlung von einer Region in eine andere führen zu einer strukturellen Arbeitslosigkeit und destabilisieren Preise und Kosten, wodurch die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen negativ beeinflußt wird.
   Korpustyp: EU
Allereerst is daar de politieke crisis die het land heeft doorgemaakt voordat de nieuwe president van de republiek werd ingezworen: dit illustreert de spanningen die er binnen de Turkse maatschappij bestaan en de instabiliteit van de overheid in het land.
Zunächst die politische Krise, die das Land vor der Vereidigung des Staatspräsidenten durchgemacht hat: Das hat die Spannungen in der türkischen Gesellschaft und auch die Schwäche der Institutionen dieses Landes veranschaulicht.
   Korpustyp: EU
De dood van beide mannen staat in verband met het politieke conflict in Guinee-Bissau, dat al vele jaren voortsleept en in dit land tot tragedies en instabiliteit heeft geleid.
Beide Todesfälle stehen in Verbindung mit dem politischen Konflikt in Guinea-Bissau, der seit vielen Jahren herrscht und zu Tragödien und einem Stabilitätsverlust in diesem Land führte.
   Korpustyp: EU
Duizeligheid, sensorische aandoeningen (waaronder paresthesie en elektrische schok sensaties), slaapaandoeningen (waaronder intense dromen), agitatie of angst, misselijkheid, tremor, verwarring, transpiratie, hoofdpijn, diarree, palpitaties, emotionele instabiliteit, geïrriteerdheid en visuele aandoeningen zijn gemeld.
Bei Überdosierungen mit Paroxetin wurde zusätzlich zu den Symptomen, die im Abschnitt 4.8 Nebenwirkungen aufgeführt sind, über Erbrechen, Mydriasis, Fieber, Blutdruckänderungen, Kopfschmerzen, unwillkürliche Muskelkontraktionen, Agitiertheit, Angst und Tachykardie berichtet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarachter gaat echter ook een directe en indirecte poging tot chantage schuil: op de wortel volgt de zweep. Ik noem als voorbeeld Transdnjestrië en Moldavië, die worden beschouwd als “bronnen van instabiliteit”.
Obwohl in den Dokumenten dreisterweise von der Schaffung eines „Kreises von Freunden“ die Rede ist, üben sie direkt oder indirekt Druck aus, hat die Peitsche die Karotte ersetzt.
   Korpustyp: EU
Wij moeten de economische structuur in dienst stellen van de ontwikkeling van deze gewone mensen. Zij mogen niet leven met de onzekerheid en instabiliteit die hun zou worden opgedrongen door de geglobaliseerde economie.
Dies ist das wichtige Europa, an das wir uns wenden müssen, indem wir die wirtschaftliche Struktur der Entwicklung dieser gewöhnlichen Leute anpassen, die nicht in prekären und unsicheren Verhältnissen leben dürfen, in die sie die globalisierte Wirtschaft zwingen möchte.
   Korpustyp: EU
Zal Europa over een jaar beter uitgerust zijn om de globalisering, de energieafhankelijkheid, de demografische crisis, het terrorisme, de financiële instabiliteit en de veranderingen in de werkgelegenheid aan te pakken?
Wird Europa in einem Jahr besser vorbereitet sein, um Globalisierung, Energieabhängigkeit, demografische Krise, Terrorismus, Finanzinstabilität und Wandel im Bereich der Beschäftigung bewältigen zu können?
   Korpustyp: EU
De onverantwoordelijke activiteiten van Hamas in de Palestijnse gebieden, de lafhartige wijze waarop deze organisatie zich tussen de burgerbevolking verschuilt en met raketaanvallen provoceert zijn allemaal tekenen van de instabiliteit van het Palestijnse bestuur.
Das verantwortungslose Handeln der Hamas in den palästinensischen Gebieten, die feige Art und Weise, wie sie sich in der Zivilbevölkerung versteckt, und die mit ihren Raketenangriffen hervorgerufene Provokation deuten auf die mangelnde Tragfähigkeit der palästinensischen Regierung hin.
   Korpustyp: EU
Ten tweede de stabiliteit van de aanvoer, wat zeker voor Europa erg belangrijk is, met name met het oog op de politieke instabiliteit in de landen waar momenteel de energie voor Europa vandaan komt.
Zweitens, die Versorgungssicherheit, die gerade für Europa eine ganz besondere Wirkung hat, insbesondere auch im Hinblick auf die unstabilen politischen Situationen in den Ländern, wo derzeit die Energie für Europa herkommt.
   Korpustyp: EU
Vroegtijdige diagnose van in het bankwezen gelopen systeemrisico 's maakt het mogelijk sneller en met meer kans op succes een corrigerend beleid te voeren , en de kosten van problemen met betrekking tot financiële instabiliteit te verlagen .
Eine rasche Diagnose der Systemschwächen des Bankensektors macht es sehr viel wahrscheinlicher , daß Gegenstrategien wirksam gesetzt und gleichzeitig die durch Finanzmarktinstabilität verursachten Kosten gesenkt werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dit brengt ons op de kwestie van en mogelijke oplossingen voor dat wat we "de regulering van de markten” zouden kunnen noemen en de manier waarop deze beruchte instabiliteit van de prijzen kan worden verminderd.
Dadurch stellt sich uns eine Frage, und wir müssen nach Antworten suchen in Bereichen wie der Marktregulierung und den Möglichkeiten für eine Einschränkung dieser berüchtigten Preisvolatilität.
   Korpustyp: EU
Wij hier zijn te angstig geweest en hebben te veel om de zaken heen gedraaid, met als gevolg dat we vanaf 1 januari een ernstige bron van instabiliteit zullen krijgen aan de grens van de Europese Unie.
Wir waren hier aber ängstlich und haben um den heißen Brei herumgeredet. Damit werden wir es ab 1. Januar in unmittelbarer Nähe der Europäischen Union mit einem ernsten Unruheherd zu tun haben.
   Korpustyp: EU
Wij moeten er echter zeker van zijn dat wij niet in de boot worden genomen door de tweede premier Hun Sen, wiens aanhangers grotendeels verantwoordelijk zijn voor het recente geweld en de politieke instabiliteit.
Mit der Unterzeichnung des Friedensplans von Manila, der von den Japanern gefördert wurde, eröffnen sich jetzt neue Möglichkeiten.
   Korpustyp: EU
Met die solidariteit vergroten we de instabiliteit in het land zeker niet. Integendeel, het is juist een manier om dit land stabieler te maken met het oog op versterking van de democratie, ons uiteindelijke doel.
Diese Solidarität, die weit davon entfernt ist, das Land zu destabilisieren, muss zur Stärkung der Demokratie genutzt werden, um die Demokratie zu fördern, denn darin besteht unser Ziel.
   Korpustyp: EU
Het is vooral ook frappant, mijnheer de Voorzitter, omdat het initiatief tot doel heeft te voorkomen dat de vooruitgang die is geboekt op het gebied van de vreedzame coëxistentie en de democratisering, in gevaar wordt gebracht door de maatschappelijke instabiliteit, zoals in Bolivia onlangs nog is gebeurd.
Dies überrascht vor allem, weil es keine Initiative ist, mit der verhindert werden soll, dass die im Bereich der Koexistenz und der Demokratisierung erreichten Fortschritte wegen der heiklen sozialen Lage gefährdet werden, wie dies kürzlich der Fall Boliviens zeigte.
   Korpustyp: EU
lk weet niet hoeveel Nicky nog aankan... elke twee maanden is er een nieuwe baan, een nieuw appartement... als het niet om Nicky ging, zou ik niets zeggen, zou ik me erbuiten houden... er is teveel instabiliteit, dat is niet goed voor hem.
- Na gut, hör mal zu. Ich habe keine Ahnung, wie lange Nicky das noch aushält. Alle paar Monate ein neuer Job, ein neues Apartment.
   Korpustyp: Untertitel
Ik wil in dit verband er verder nog op wijzen dat wij een beslissende invloed zouden kunnen uitoefenen op de deviezenspeculatie - die ook een belangrijke factor is voor instabiliteit - indien wij eindelijk bereid zouden zijn de Tobin-heffing in te voeren.
In dem Zusammenhang möchte ich noch darauf hinweisen, daß wir natürlich Devisenspekulationen, die auch ein Instabilitätsfaktor sind, entscheidend beeinflussen können, indem wir endlich Bereitschaft zeigen, die Tobin-Steuer einzuführen.
   Korpustyp: EU
Het document blijft pleiten voor een flexibilisering van de arbeidsmarkt terwijl de Unie meer dan 14 miljoen werklozen en bijna 65 miljoen armen telt, om nog maar te zwijgen van de hemeltergende loonverschillen en de almaar groeiende instabiliteit van de werkgelegenheid.
Er beharrt auf der Flexibilisierung des Arbeitsmarktes, obwohl es in der EU mehr als 14 Millionen Arbeitslose gibt und ca. 65 Millionen Menschen in Armut leben, die Einkommensunterschiede gewaltig sind, die Beschäftigung immer unsicherer wird und die meisten neu entstandenen Arbeitsplätze nur befristet oder Teilzeittätigkeiten sind.
   Korpustyp: EU
We zullen de prijs betalen in de vorm van schade aan het vertrouwen tussen de lidstaten, in de vorm van verloren geloofwaardigheid in de ogen van onze burgers en op de lange duur in de vorm van hogere rentepercentages, minder groei en instabiliteit van de munteenheid.
Es wird uns teuer zu stehen kommen, weil das Vertrauen zwischen den Mitgliedstaaten Schaden genommen hat, weil wir in den Augen unserer Bürgerinnen und Bürger an Glaubwürdigkeit verloren haben und langfristig mit höheren Zinssätzen, einem niedrigeren Wachstum sowie Währungsinstabilität rechnen müssen.
   Korpustyp: EU
De commissaris zei dat dit een goede uitkomst is en eenieders belang ermee gediend is. Spreekt hij over de honderden miljoenen mensen in het “nieuwe nabuurschap”, van Rusland, Wit-Rusland en Oekraïne, door de Kaukasus naar beneden, via de boog van instabiliteit, door Noord-Afrika naar Marokko en de Arabische wereld in?
Wir müssen die Menschenwürde schützen, was unsere Maßnahmen bezüglich der Menschenrechte, der Entwicklungshilfe und der Zusammenarbeit betrifft, und sicherstellen, dass diese Maßnahmen stets die Festigung der Demokratie und des Völkerrechts sowie die Wahrung der Menschenrechte und die Beseitigung der Armut in den Vordergrund rücken.
   Korpustyp: EU