Tot slot is er nog een belangrijker punt: de instabiliteit van de grondstoffenprijzen.
Zuletzt noch das größere Thema der Unbeständigkeit der Grundstoffpreise.
Korpustyp: EU
Het cohesiebeleid moet een antwoord formuleren op nieuwe verschijnselen, de vergrijzing - soms het verdwijnen - van de Europese bevolking, de instabiliteit van de energietoelevering en de achteruitgang van het milieu.
Die Kohäsionspolitik wird sich mit neuen Erscheinungen wie Altern und Aussterben der europäischen Bevölkerung, der Unbeständigkeit der Energieversorgung und der Umweltschädigung auseinandersetzen müssen.
Korpustyp: EU
Dit zijn de drie elementen die ik wilde noemen: het melkfonds, de vooruitzichten met betrekking tot de melkcrisis en meer in het algemeen de manier waarop de Commissie deze kwestie van de instabiliteit en de daling van de prijzen wil aanpakken.
Dies sind die drei Elemente, die ich erwähnen wollte: Der Milchfonds, die Perspektiven für die Milchwirtschaftskrise, und, allgemeiner, die Art und Weise, in der die Kommission mit dem Thema der Unbeständigkeit der Preise und des Preisverfalls umgehen möchte.
(EL) Mevrouw de Voorzitter, er zijn talrijke oorzaken voor de toegenomen instabiliteit van de voedselprijzen: extreme weersomstandigheden, beperkte natuurlijke reserves en energiebronnen, en de toename van de wereldbevolking.
(EL) Frau Präsidentin, es gibt mehrere Gründe für die weitverbreiteten Schwankungen der Lebensmittelpreise: extreme Wetterbedingungen, begrenzte natürliche Ressourcen und Energieressourcen und die Zunahme der Weltbevölkerung.
Korpustyp: EU
instabiliteitinstabil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook politiek is er sprake van instabiliteit.
Auch die politische Situation ist instabil.
Korpustyp: EU
Bovendien geeft ook de politieke situatie nog steeds blijk van een in alle opzichten verontrustende instabiliteit.
Hinzu kommt die politische Lage, die - wie bereits gesagt wurde - noch immer besorgniserregend instabil ist.
Korpustyp: EU
De onverstandige Cypriotische wapenaankopen laten slechts de instabiliteit van de status quo zien.
An den unbegreiflichen Waffenkäufen durch Zypern ist zu sehen, wie instabil der Status quo ist.
Korpustyp: EU
Met name in Macedonië leidt deze situatie ook tot grote politieke instabiliteit.
Hier vor allen Dingen ist die Lage auch politisch besonders instabil.
Korpustyp: EU
Het is één van verscheidene situaties in de wereld waaraan instabiliteit inherent lijkt te zijn en die, zoals gezegd door de heer Schiedermeier, consequent krachtig veroordeeld zijn door de Verenigde Naties.
Es gehört in die Reihe der Regime auf der Welt, die von Natur aus instabil erscheinen und die, wie Herr Schiedermeier bereits sagte, von den Vereinten Nationen entschieden und konsequent verurteilt worden sind.
Korpustyp: EU
De regio zal instabiliteit blijven kennen, ondanks de successen die er met de ISAF-operaties zijn geboekt.
Die Region wird instabil bleiben, trotz des durch die ISAF-Truppen erreichten Erfolgs.
Korpustyp: EU
De test vond plaats tussen 21 en 24 januari 2010. De eerste 25 uur werkte het systeem blijkbaar, maar tijdens de resterende tijd blonk het uit in instabiliteit.
Der Test wurde vom 21. bis zum 24. Januar 2010 durchgeführt; anscheinend funktionierte das System in den ersten 25 Stunden, war jedoch während der übrigen Testzeit völlig instabil.
Korpustyp: EU
Laten we het probleem van de terroristen niet vergeten en laten we de instabiliteit van de regio niet vergeten.
Lassen Sie uns auch das Problem des Terrorismus nicht vergessen. Lassen Sie uns nicht vergessen, dass die Region instabil ist.
Korpustyp: EU
Het land wordt al heel lang geteisterd door ernstige instabiliteit. Dit heeft geleid tot hongersnood, wreedheden tegen burgers en een zeer ernstige situatie in de hele regio van de Grote Meren.
Die Lage in diesem Land war lange Zeit sehr instabil, was zu Hungersnöten, brutaler Gewalt gegenüber der Zivilbevölkerung sowie einer bedrohlichen Situation in der Region der Großen Seen geführt hat.
Korpustyp: EU
Bovendien zal het land blijven lijden onder instabiliteit zolang er nog steeds duizenden Tunesiërs last hebben van maatschappelijke ongelijkheid en armoede.
Und so lange tausende Tunesier noch unter sozialer Ungerechtigkeit und Unterdrückung leiden, wird das Land instabil bleiben.
Korpustyp: News
instabiliteitDestabilisierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien deze ernstige ontwikkeling die de instabiliteit in de regio verder zou kunnen doen vergroten, wil ik vragen of de Raad nog voornemens is een extra diplomatieke inspanning te leveren om de kwestie Jammu en Kasjmir tot een oplossing te brengen.
Wird der Rat angesichts dieser ernsten Entwicklung und des Risikos der weiteren Destabilisierung der Lage in der Region seine diplomatischen Bemühungen um eine Lösung der Jammu- und Kaschmir-Frage verstärken?
Korpustyp: EU
Wat ook bijdraagt aan de instabiliteit, zijn de buitenlandse basis en legers die zijn gestationeerd op gevoelige kruispuntlocaties, alsof zij zich voorbereiden op serieuze nieuwe militaire conflicten.
Ausländische Stützpunkte und Armeen, die an sensiblen Knotenpunkten stationiert sind, so als ob sie sich auf neue schwere militärische Auseinandersetzungen vorbereiten würden, tragen ebenfalls zu der Destabilisierung bei.
Korpustyp: EU
Het is in ons eigen belang dat wij alles in het werk stellen om deze regio te stabiliseren met economische en politieke middelen. Wij moeten ervoor zorg dragen dat wij niets ondernemen dat de instabiliteit in de Kaukasus of in de zuidelijke regio' s van Rusland kan bestendigen of verergeren.
Es liegt in unserem ureigensten Interesse, alles zu tun, um zur wirtschaftlichen und politischen Stabilisierung der Region beizutragen, und alles zu unterlassen, was zur Destabilisierung im Kaukasus und in den südlichen Regionen Russlands beitragen könnte.
Korpustyp: EU
Dat is een van de hoofdoorzaken van de instabiliteit in de wereld en daar moeten we iets aan doen voor de bewapeningsvloedgolf ons allemaal overspoelt.
Das ist einer der Hauptgründe für die Destabilisierung der Welt, und wir müssen handeln, bevor wir von einer Flutwelle von Waffen überrollt werden.
Korpustyp: EU
Ze moeten immers het hoofd bieden aan de wanorde ten gevolge van de val van het communisme - sociale instabiliteit, ontwrichting van het controleapparaat, corruptie, georganiseerde misdaad, grootschalige migratie - en tevens zorgen voor het juridische kader van een werkelijke rechtsstaat.
Sie müssen mit der Unordnung als Folge des Niedergangs des Kommunismus fertigwerden - soziale Destabilisierung, Desorganisation der kontrollführenden Gewalten, Korruption, organisiertes Verbrechen, Migration - und den rechtlichen Rahmen für einen wirklichen Rechtsstaat setzen.
Korpustyp: EU
Wij moeten alles in het werk stellen om de bestaande verschillen op het gebied van dierenwelzijnsnormen in de verschillende EU-landen weg te werken, aangezien er momenteel grote ongelijkheden bestaan in de levensomstandigheden van dieren en er sprake is van toenemende instabiliteit op de veemarkten.
Wir müssen danach streben, Unterschiede zwischen den gegenwärtigen Niveaus der Tierschutzstandards in verschiedenen Staaten der Union zu verringern, weil es zurzeit große Unterschiede zwischen den Lebensbedingungen der Tiere und eine wachsende Destabilisierung an den Viehzuchtmärkten gibt.
Korpustyp: EU
(SV) Mijnheer de Voorzitter, het risico bestaat dat de voedselcrisis waar we momenteel mee te maken hebben, de mensheid een decennium terugzet op het gebied van armoede en dat ze instabiliteit en menselijk lijden veroorzaakt in een groot deel van de wereld.
(SV) Herr Präsident! Die gegenwärtige Lebensmittelkrise birgt die Gefahr in sich, die Menschheit im Kampf gegen die Armut um ein Jahrzehnt zurückzuwerfen sowie Destabilisierung und menschliches Leid in großen Teilen der Welt hervorzubringen.
Korpustyp: EU
Bij de ongeregeldheden kwamen 33 mensen om het leven. Daardoor werd ook de economische crisis nog erger en werd de verkiezingsstrijd vervalst, waardoor in Zuidelijk Afrika instabiliteit dreigt.
Diese von mir aufgeführten Auswüchse haben zum Tode von 33 Menschen, zur Verstärkung der Wirtschaftskrise und zur Verfälschung des Wahlkampfes geführt und damit die reale Gefahr einer Destabilisierung im südlichen Afrika heraufbeschworen.
Korpustyp: EU
instabiliteitdie Instabilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste is er een conflict tussen Ethiopië en Eritrea, dat beschouwd kan worden als een van de belangrijkste oorzaken van instabiliteit in de totale regio.
Zunächst einmal gibt es einen Konflikt zwischen Äthiopien und Eritrea, der als eine der Hauptursachen für dieInstabilität in der gesamten Region gesehen werden könnte.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we in 2011 belangrijke veranderingen zullen zien in het land - op voorwaarde dat er politieke stabiliteit tot stand wordt gebracht in Haïti, want instabiliteit belemmert zeker onze inspanningen - en we zullen onze inspanningen richten op de wederopbouw van Haïti.
Ich bin überzeugt, dass wir 2011 in Haiti signifikante Veränderungen erleben werden - vorausgesetzt, dass politische Stabilität hergestellt werden kann, denn dieInstabilität behindert unsere Arbeit erheblich -, und wir werden unsere Bemühungen auf den Wiederaufbau Haitis konzentrieren.
Korpustyp: EU
Instabiliteit van andere munteenheden zal altijd aanzienlijke gevolgen hebben voor de positie van de euro.
Die Instabilität anderer Währungen wird stets erhebliche Auswirkungen auf den Euro haben.
Korpustyp: EU
Hiertoe moeten in het beleid alle mogelijke samenwerkingsinstrumenten van de Unie op het gebied van sociale en economische ontwikkeling worden samengebracht, zodat er directe invloed kan worden uitgeoefend op de oorzaken van instabiliteit in de landen waar de migratiestromen vandaan komen.
Um dies zu erreichen, muss sie jedes mögliche Instrument der Zusammenarbeit der Europäischen Union auf dem Gebiet der sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung bündeln und damit einen direkten Einfluss auf die Gründe für dieInstabilität in den Ländern ausüben, aus denen die Migrationsströme stammen.
Korpustyp: EU
Deze maatregelen kunnen de oorzaken helpen oplossen van instabiliteit in de herkomstlanden, die mensen dwingen massaal naar stabielere aangrenzende regio's te emigreren.
Mit diesen Instrumenten könnte man gegen die Ursachen für dieInstabilität in den Herkunftsländern vorgehen, durch die Menschen gezwungen sind, massenweise in stabilere Nachbarländer auszuwandern.
Korpustyp: EU
Bij gebrek aan wereldwijde regulering en aan adequaat intern beleid steken onrechtvaardigheid, instabiliteit en onvoorspelbaarheid tegenwoordig de kop weer op, vergroten zij de ongelijkheid, verbreden zij in een aantal gevallen de kloof tussen Noord en Zuid en blijven zij het milieu bedreigen.
Denn die heute erneut auftretenden Ungerechtigkeiten, dieInstabilität und Unbeständigkeit, die zur Vertiefung bestehender Diskrepanzen und mitunter zur Verstärkung des Nord-Süd-Gefälles bei gleichzeitigem Fortbestehen der Umweltbedrohung führen, werden durch das Fehlen einer weltweiten Regulierung und entsprechender interner Politiken verursacht.
Korpustyp: EU
Wij moeten niet vergeten dat de haarden van instabiliteit in buurlanden van Europa kettingreacties en vluchtelingen- en immigrantengolven kunnen veroorzaken, groter dan die welke in het verleden zijn ontstaan ten gevolge van conflicten in Centraal-Azië.
Wir dürfen nicht vergessen, dass die Ursachen für dieInstabilität in den Nachbarländern der EU Kettenreaktionen in Gang setzen und noch höhere Wogen von Flüchtlingen und Immigranten nach sich ziehen können, als diejenigen, die in der Vergangenheit durch Konflikte in Zentralasien ausgelöst wurden.
Korpustyp: EU
Instabiliteit in de regio is een bedreiging voor heel Europa.
Die Instabilität der Region ist eine Gefahr für ganz Europa.
Korpustyp: EU
instabiliteitStabilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet beschikbaar wegens problemen in verband met instabiliteit ter plaatse of onbetrouwbaarheid van de gegevens.
Keine Angaben wegen mangelnder Stabilität vor Ort oder aufgrund unzuverlässiger Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Helaas geloof ik niet dat de verkiezingen van volgend jaar ons dichter bij een oplossing zullen brengen voor het probleem van de instabiliteit in dit land.
Leider glaube ich nicht, dass die Wahlen im nächsten Jahr eine Lösung für das Problem der Stabilität in diesem Land darstellen werden.
Korpustyp: EU
Zonder uitbreiding zou Europa nooit zijn geworden wat het nu is. Zonder verdere uitbreiding riskeren we instabiliteit op ons eigen continent.
Ohne die Erweiterung wäre Europa nicht das, was es heute ist, und ohne zukünftige Erweiterungen gefährden wir die Stabilität auf unserem Kontinent, denn die Erweiterung ist das wichtigste strategische Instrument zur Verbreitung der Werte, auf denen die europäische Integration gründet.
Korpustyp: EU
Als gevolg daarvan wordt het land geconfronteerd met een geweldige interne druk en een dreigende instabiliteit.
Im Ergebnis dessen ist das Land großem innenpolitischem Druck und einer Bedrohung seiner Stabilität ausgesetzt.
Korpustyp: EU
We weten dat in Latijns-Amerika politieke instabiliteit dreigt als gevolg van sociale onrechtvaardigheid. Het voorzitterschap heeft ons hierover enkele cijfers verschaft.
Wir wissen, und die von der Ratspräsidentschaft genannten Zahlen verdeutlichen dies, dass die soziale Ungerechtigkeit zu einer Gefahr für die politische Stabilität in Lateinamerika werden kann.
Korpustyp: EU
Mijnheer Cancian zei zojuist zeer terecht iets over de financiële instabiliteit die, inderdaad, de ergste vijand van groei is.
Herr Cancian hat auch ziemlich zu Recht die finanzielle Stabilität erwähnt, die in der Tat der schlimmste Feind des Wachstums ist.
Korpustyp: EU
instabiliteitinstabiler Verhältnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zonder deze gezamenlijke inspanningen in de betrokken landen, en in samenwerking met de betrokken volkeren en sociale structuren, zullen we de instabiliteit niet doeltreffend kunnen verminderen.
Ohne diese gemeinsamen Anstrengungen in die Entwicklung der betroffenen Länder in Zusammenarbeit mit ihren Menschen und sozialen Strukturen wird ein wirksamer Beitrag zur Verringerung instabilerVerhältnisse unmöglich sein.
Korpustyp: EU
- (IT) Migratiestromen veroorzaakt door instabiliteit zijn het indirecte gevolg van de schending van mensenrechten, natuurrampen en het gebrek aan economische en sociale structuren waarmee het welzijn van brede lagen van de bevolking kan worden gegarandeerd.
Migrationsströme infolge instabilerVerhältnisse sind die indirekte Folge von Menschenrechtsverletzungen, Umweltkatastrophen und mangelnden wirtschaftlichen und sozialen Strukturen, die in der Lage sind, das Wohlergehen breiter Teile der Gesellschaft zu garantieren.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) De door instabiliteit veroorzaakte migratiestromen zijn een uitdaging voor de Europese Unie.
schriftlich. -Migrationsströme infolge instabilerVerhältnisse stellen eine Herausforderung für die Europäische Union dar.
Korpustyp: EU
- (IT) Het beheer van migrantenstromen die het gevolg zijn van politieke instabiliteit is een fundamentele uitdaging voor de EU.
Die Steuerung von Migrationsströmen infolge instabiler politischer Verhältnisse stellt eine grundlegende Herausforderung für die Europäische Union dar.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik heb voor dit verslag gestemd omdat het een eerste stap is in de richting van een EU-beleid inzake migratiestromen die het gevolg zijn van instabiliteit.
Herr Präsident, ich habe für diesen Bericht gestimmt, da er einen ersten Schritt hin zu einer EU-Politik über Migrationsströme infolge instabilerVerhältnisse darstellt.
Korpustyp: EU
instabiliteiteine Instabilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het regelsysteem moet zodanig worden ingesteld dat een gelijkmatige temperatuurkromme wordt verkregen met zo gering mogelijke doorzwaai, schommeling en instabiliteit rond het gewenste temperatuurverloop op lange termijn.
Das Regelsystem muss so abgestimmt sein, dass sich ein gleichmäßiger Temperaturverlauf ergibt, bei dem ein Überschwingen, ein Pendeln und eineInstabilität bei dem gewünschten Langzeitprofil der Umgebungstemperatur auf ein Minimum beschränkt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
instabiliteit gekarakteriseerd door aanhoudende zijwaartse oscillatie (meer dan 10 cycli) die versnellingen van het draaistel boven het hart van het wielstel veroorzaken met piekwaarden hoger dan 0,8 g en een frequentie tussen 3 en 9 Hz.
eine Instabilität angeben, die durch eine fortlaufende laterale Schwingung (mehr als 10 Zyklen) gekennzeichnet ist und Beschleunigungen des Drehgestellrahmens über die Mittellinie des Radsatzes hinaus erzeugt, die größer als der Höchstwert 0,8 g sind und eine Frequenz zwischen 3 und 9 Hz haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
er passende plannen en regelingen zijn voor de periodieke monitoring en de inspectie van de afvalvoorziening door competente personen en voor het ondernemen van actie indien de resultaten wijzen op instabiliteit of verontreiniging van het water of de bodem;
Für die regelmäßige Überwachung und Inspektion der Abfallentsorgungseinrichtung durch befähigte Personen bestehen ebenso Pläne und Vorkehrungen wie für Maßnahmen, die einzuleiten sind, sobald sich Hinweise auf eineInstabilität oder Verschmutzung von Wasser oder Boden ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij patiënten met een overactieve blaas, gekenmerkt door instabiliteit of hyperreflexie van de detrusorspier, heeft cystometrisch onderzoek aangetoond dat de maximale capaciteit van de urineblaas door oxybutynine toeneemt, net als het volume tot aan de eerste samentrekking van de detrusor.
Bei Patienten mit überaktiver Blase, die durch eineInstabilität oder Hyperreflexie des Detrusormuskels gekennzeichnet ist, haben zystometrische Studien gezeigt, dass Oxybutynin das maximale Fassungsvermögen der Harnblase steigert und das Volumen bis zur ersten Detrusorkontraktion erhöht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
instabiliteitInstabilität führen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien zal zij ertoe leiden dat vele kleine en middelgrote ondernemingen met nog grotere moeilijkheden te kampen krijgen of zelfs failliet gaan. Anders gezegd, zij zal rechtstreeks bijdragen aan de stijging van de werkloosheid en de maatschappelijke instabiliteit in de Europese samenlevingen.
Natürlich sind diese Ziele wichtig, aber wir werden mehr Schwierigkeiten hervorrufen, und einige kleine und mittlere Unternehmen werden sogar Insolvenz anmelden müssen, was in der europäischen Gesellschaft direkt zu höherer Arbeitslosigkeit und mehr sozialer Instabilitätführen wird.
Korpustyp: EU
Ter bestrijding van monetaire schommelingen stelt de tekst van de resolutie de juiste oplossing voor: een versterking van de macro-economische en de begrotingsdiscipline van de lid-staten om de convergentie van de economieën van de Unie te versterken en om te voorkomen dat er onevenwichten ontstaan die aanleiding kunnen geven tot financiële instabiliteit.
Zur Bekämpfung der Kursschwankungen wird im Text des Entschließungsantrags eine richtige Lösung vorgeschlagen: die Stärkung der makroökonomischen und haushaltspolitischen Disziplin der Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Stärkung der Konvergenz der Volkswirtschaften der Union und auf die Vorbeugung von Unausgewogenheiten, die zu finanzieller Instabilitätführen.
Korpustyp: EU
Het alternatief is een gescheiden Europa, met alles wat dat met zich meebrengt aan discriminatie, sociale onrust en instabiliteit.
Die Alternative ist Segregation, die zu Diskriminierung, sozialer Unruhe und Instabilitätführen wird.
Korpustyp: EU
Zou Iran een wapen ontwikkelen, dan zou dit de oorzaak kunnen worden van verregaande instabiliteit en gevaar in het Midden-Oosten.
Sollte der Iran eine Waffe entwickeln, könnte dies zu radikaler Instabilitätführen und eine große Gefahr für den Nahen Osten bedeuten.
Korpustyp: EU
instabiliteitinstabilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook moet de Commissie, in de regio's waar sprake is van instabiliteit, de gevolgen evalueren van conflicten, zodat bescherming kan worden geboden aan kwetsbare groepen en gemeenschappen.
Außerdem sollte die Kommission Studien durchführen, die die Auswirkung von Konflikten in politisch instabilen Regionen untersuchen, so daß wir gefährdete Gruppen und Bevölkerungsteile besser schützen können.
Korpustyp: EU
De eerste is dat we worden omgeven door gebieden waar grote instabiliteit en conflicten heersen: van Tsjetsjenië tot Nagorno-Karabach, Trans-Dnjestrië, Afghanistan, Irak en het Midden-Oosten.
Erstens sind wir umgeben von sehr instabilen Regionen, in denen Konflikte herrschen: dazu gehören Tschetschenien, Nagorny-Karabach, Transnistrien, Afghanistan, der Irak und der Nahe Osten.
Korpustyp: EU
Wij hopen dat het Europees Parlement er net als in het verleden zijn steun aan geeft. Ik zou daarentegen van de Commissie willen horen wat de motivering is voor deze bezuiniging, gezien de discussie over de begroting in 2003 en de problemen en de instabiliteit die Oost-Timor nog steeds kent.
Wir hoffen, dass dies wie bisher auch die Unterstützung des Europäischen Parlaments findet, aber ich würde auch gern wissen, wie die Kommission in Anbetracht der Diskussionen zum Haushalt, die es 2003 gab, und der verschiedenen, nach wie vor in Ost-Timor bestehenden Schwierigkeiten und instabilen Gebiete diese Kürzung begründet.
Korpustyp: EU
instabiliteitVolatilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nog steeds bestaande dumpingmarge in het TNO, het gebrek aan gegevens over andere markten en de instabiliteit van de uitvoerprijzen op de internationale markt zijn tal van elementen die dit argument niet staven; het moet dan ook worden verworpen.
Und da es einige Elemente gibt, die dieses Vorbringen nicht gerade unterstützen — die im UZÜ immer noch bestehende Dumpingspanne, der Mangel an Daten über andere Märkte und die Volatilität der Ausfuhrpreise auf dem internationalen Markt — muss es zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enerzijds denken wij dat we een periode van instabiliteit en de herwaardering van risico's op de mondiale financiële markten doormaken, die veroorzaakt wordt door moeilijkheden op de markt voor door subprime verstrekte hypotheekleningen in de Verenigde Staten, die via gecompliceerde financiële instrumenten in het mondiale financiële stelsel terecht zijn gekomen.
Wir sind einerseits der Ansicht, dass wir es mit einer Periode der Volatilität und der erhöhten Unsicherheit auf den globalen Finanzmärkten zu tun haben, die auf Schwierigkeiten auf den amerikanischen Hypothekenmärkten zurückzuführen ist, die sich auf dem Wege komplexer Finanzinstrumente auf das globale Finanzsystem übertragen haben.
Korpustyp: EU
Europese financiële instellingen lijken sterk en door hun goede winstgevendheid in de afgelopen jaren zullen zij in staat zijn om deze periode van verhoogde instabiliteit op de financiële markten te doorstaan.
Die europäischen Finanzinstitutionen sind offenkundig solide, und dank der Tatsache, dass sie in den vergangenen Jahren eine hervorragende Rentabilität aufweisen konnten, sind sie gut gegen die gegenwärtige Periode der erhöhten Volatilität auf den Finanzmärkten gewappnet.
Korpustyp: EU
instabiliteitinstabile Lage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De instabiliteit in dit deel van het Afrikaans continent kan van invloed zijn op een aantal ultraperifere gebieden van de Gemeenschap, zoals mijn gebied, de Canarische Eilanden.
Die instabileLage, die sich in dieser Region des afrikanischen Kontinents ergeben kann, könnte, sich auf einige der Regionen in äußerster Randlage der Gemeinschaft, z. B. auf meine Region, die Kanarischen Inseln, auswirken.
Korpustyp: EU
Hier zijn opmerkingen gemaakt over de effecten voor Zuidelijk Afrika en wij realiseren ons dan ook dat instabiliteit in Zimbabwe een sneeuwbaleffect kan hebben op andere gebieden in Zuidelijk Afrika. Daarom moet deze kwestie onze voortdurende aandacht hebben.
Uns ist auch klar - und dieser Punkt ist eingedenk der Ausführungen zu den Folgen für das südliche Afrika sehr wichtig -, daß eine instabileLage in Simbabwe unter Umständen auf andere Gebiete des afrikanischen Subkontinents übergreifen kann, und um diese Frage sollten wir uns alle auch weiterhin Sorgen machen.
Korpustyp: EU
Het is werkelijk paradoxaal om te klagen over de voortdurende instabiliteit en de oorlogen, en intussen te zijn verwikkeld in een strijd om de macht en controle over de hulpbronnen van Afrika, een strijd die de armoedespiraal verergert en mede verantwoordelijk is voor de stroom van emigranten naar Europa.
Es ist wirklich widersinnig, über die durch kriegsbedingte andauernde instabileLage zu klagen, wenn in Afrika ein Kampf um die Macht und um die Kontrolle über die Ressourcen entbrannt ist, der den Teufelskreis der Armut verschärft und gleichzeitig zu Auswanderungswellen nach Europa führt.
Korpustyp: EU
instabiliteitUnausgewogenheiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verschillen tussen groeiregio's en de gebieden die ontvolkt raken, kunnen groter worden met meer instabiliteit tot gevolg.
Die Unterschiede zwischen Wachstumsgebieten und dünn besiedelten Regionen könnten noch größer werden, was größere regionale Unausgewogenheiten zur Folge haben könnte.
Korpustyp: EU
De verschillen tussen groeiregio's en de gebieden die ontvolkt raken, kunnen groter worden met meer instabiliteit tot gevolg.
Die Unterschiede zwischen Wachstumsregionen und Gebieten mit geringer Bevölkerungsdichte können zunehmen, was mehr regionale Unausgewogenheiten zur Folge haben kann.
Korpustyp: EU
instabiliteiteiner Instabilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bijbehorende specificaties voor maatregelen in geval van instabiliteit zijn vervat in punt 4.2.3.6 van de TSI „Exploitatie”, versie 2006.
Die entsprechenden Spezifikationen bezüglich der Betriebsvorschriften im Falle der Erkennung einerInstabilität sind in Abschnitt 4.2.3.6 der TSI 2006 „Betrieb“ enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door het accent op stabiliteit van de publieke financiën te leggen heeft het tot instabiliteit in de werkgelegenheid geleid.
Indem das Schwergewicht auf die Stabilität der öffentlichen Finanzen gelegt wurde, trug er zu einerInstabilität der Beschäftigung bei.
Korpustyp: EU
instabiliteitdestabilisiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou de Commissie en de Raad eveneens willen zeggen dat het door de VN overeengekomen actieplan ertoe leidt dat de regering van Soedan nu strijdkrachten naar de veilige gebieden stuurt, naar de door opstandelingen beheerste gebieden, met alle gevolgen van dien: enorme instabiliteit en grote problemen.
Zudem möchte ich der Kommission und dem Rat sagen, dass als Folge des von der UNO verabschiedeten Aktionsplans die Regierung des Sudan Kräfte in die sicheren Gebiete und in die von Rebellen kontrollierten Gebiete verlegt, womit sie die Lage in höchstem Maße destabilisiert und erschwert.
Korpustyp: EU
Zij roepen veeleer haat op en sporen nog meer Arabische jongeren aan om de wapens tegen Israël op te nemen. Bovendien zorgen zij voor instabiliteit in de Arabische buurlanden die Israël goedgezind zijn.
Vielmehr hält ein solches Vorgehen den Haß am Leben, veranlaßt noch mehr junge Araber dazu, die Waffen gegen Israel zu erheben, und destabilisiert die arabischen Nachbarstaaten, die Israel freundlich gesinnt sind.
Korpustyp: EU
instabiliteitInstabilität bewirken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien het cyclische karakter van de economie en van de winstgevendheid van het bedrijfsleven zou een belasting op arbeid die geen enkel regressief element omvat, in tijden van conjuncturele recessie of depressie kunnen leiden tot massaontslagen en instabiliteit.
Angesichts der Abhängigkeit der Wirtschaft und der Unternehmensprofitabilität von der Konjunktur könnte eine Lohnsteuer, die kein regressives Element enthält, bei konjunkturellen Marktschwankungen oder in einer Depressionsphase Massenentlassungen und Instabilitätbewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als wij van immigratie een factor van welvaart en ontwikkeling willen maken, en niet van instabiliteit, moeten wij strikte procedures en criteria aanhouden.
Damit die Einwanderung ein Wohlstands- und Entwicklungsfaktor wird, anstatt Instabilität zu bewirken, brauchen wir strenge Verfahren und Kriterien.
Korpustyp: EU
instabiliteitInstabilität herrscht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De huidige Albanese leiders tonen hun goede wil en voeren een intelligent beleid, maar dit is niet voldoende. Er zullen bepalingen moeten worden opgesteld die het groeperingen onmogelijk maakt op illegale wijze een greep naar de macht te doen en die de herhaling van de financiële chaos en algehele politieke instabiliteit helpen voorkomen.
Maßnahmen sind notwendig, um zu verhindern, daß sich gegenüber der rechtmäßigen Regierung in Albanien eine Gegenmacht etablieren kann, daß sogenannte Pyramidengesellschaften entstehen und allgemeine politische Instabilitätherrscht - trotz des guten Willens und der Klugheit der derzeitigen albanischen Regierung.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (FR) Al weken lang strijken duizenden migranten neer op de oevers van de Middellandse Zee, met name op Malta en Lampedusa, waar ze vluchten voor de situatie in hun eigen land, waar sprake is van een ongekende politieke instabiliteit.
Seit Wochen schon landen Tausende Migranten an den Küsten des Mittelmeerraums, insbesondere in Malta und Lampedusa. Sie flüchten vor der Situation in ihrem Land, in dem eine beispiellose politische Instabilitätherrscht.
Korpustyp: EU
instabiliteitUnsicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Over de sociale instabiliteit, de hoge belastingdruk en de nieuwe armoede van de Europese “vierde wereld”?
Von der sozialen Unsicherheit, der erdrückenden Steuerlast und der neuen Armut von Europas Vierter Welt?
Korpustyp: EU
In Europa moeten we op grote schaal investeren in onderwijs, preventie en bestrijding van sociale instabiliteit. We moeten luid en duidelijk verkondigen dat buitenlandse ingezetenen dezelfde rechten hebben als Europeanen.
In Europa gilt es, deutlich mehr für die Bildung, die Vorbeugung, den Kampf gegen die Unsicherheit zu tun und die Gleichberechtigung zwischen Ausländern und Inländern zu stärken.
Korpustyp: EU
instabiliteitInstabilitäten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De idee achter de eenheidsmunt is wel degelijk om geleidelijk tot een herverdelende communautaire begroting te komen die een tegenwicht kan vormen voor de interne instabiliteit van de eurozone.
Es gehört zur Logik des Systems der Einheitswährung, daß in der Gemeinschaft allmählich ein Umverteilungshaushalt geschaffen wird, der Instabilitäten innerhalb der Euro-Zone ausgleicht.
Korpustyp: EU
Politieke instabiliteit vormt een niet aflatende bedreiging voor het onafhankelijkheidsproces waarin deze landen nog steeds verkeren.
Politische Instabilitäten bedrohen den noch nicht beendeten Unabhängigkeitsprozess immer wieder.
Korpustyp: EU
instabiliteitUngleichgewicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu het Parlement geen einddatum heeft vastgesteld, zal de instabiliteit tussen de nationale posterijen blijven bestaan, aangezien sommige markten open zijn en andere niet.
Da das Parlament diese Frist nun nicht festgelegt hat, wird weiterhin ein Ungleichgewicht zwischen den nationalen Postdiensten bestehen, weil einige Märkte bereits geöffnet sind und andere nicht.
Korpustyp: EU
Wanneer er sprake is van grote instabiliteit op de markten, heeft de Europese Centrale Bank door een mogelijke verdubbeling van haar reserves de mogelijkheid sneller en doeltreffender haar stabiliserende taak te vervullen.
Bei einem starken Ungleichgewicht auf den Märkten hat die Europäische Zentralbank durch eine mögliche Verdoppelung ihrer Reserven die Möglichkeit, schneller und effektiver ihre Aufgaben im Sinne einer Stabilitätspolitik auszuüben.
Korpustyp: EU
instabiliteitInstabilität geführt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gevolgen van de situatie in Angola spreken voor zich: oorlog, instabiliteit, schrijnend voedselgebrek en precaire humanitaire omstandigheden.
Die Situation in Angola hat zu einem lang anhaltenden Konflikt und zu Instabilitätgeführt, und sie hat auch großen Nahrungsmangel und erhebliche humanitäre Probleme mit sich gebracht.
Korpustyp: EU
De politieke instabiliteit is ontstaan doordat de grondwet niet kon worden gewijzigd. Na de huidige verkiezingen zou deze situatie zich opnieuw kunnen voordoen.
Ein Scheitern bei der Änderung der Verfassung hat zu diesem Zustand der politischen Instabilitätgeführt, welcher Gefahr läuft, nach den gegenwärtigen Wahlen wiederholt zu werden.
De monetaireinstabiliteit zou de politieke soliditeit van de Unie in 2009 aan het wankelen hebben gebracht.
2009 hätte die Währungsinstabilität die politische Solidität der Europäischen Union schwächen können.
Korpustyp: EU
Wij mogen niet vergeten dat geldspeculatie de grootste oorzaak van monetaireinstabiliteit is die de op het vlak van de reële economie genomen besluiten vervalst.
Wir dürfen nicht vergessen, daß Finanzspekulationen der Hauptgrund für die Währungsinstabilität sind, die die in der realen Wirtschaft getroffenen Entscheidungen verfälschen.
Korpustyp: EU
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "instabiliteit"
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En sociale instabiliteit vormt altijd de basis voor politieke instabiliteit.
Und soziale Destabilität ist immer die Grundvoraussetzung für politische Destabilität.
Korpustyp: EU
Je verhoogt instabiliteit van de operatie.
Extravagante Tarnungen sind zu vermeiden, da sie die Aufmerksamkeit erhöhen.
Korpustyp: Untertitel
We zoeken een instabiliteit in de subruimte.
Wir müssten eine Subrauminstabilität finden.
Korpustyp: Untertitel
Alle planeten vertonen dezelfde vreemde geologische instabiliteit.
Jedes System weist die gleichen Zeichen hoher geologischer Aktivität auf.
Korpustyp: Untertitel
Er is bij mij thuis geen instabiliteit.
Mein Leben ist nicht ungeordnet.
Korpustyp: Untertitel
instabiliteit veroorz. door wrijving met neutrale deeltjes
Instabilitaet durch Wechselwirkung mit Neutralteilchen
Korpustyp: EU IATE
lk ben niet bang voor instabiliteit, papa.
Ich habe keine Angst vor Veränderungen.
Korpustyp: Untertitel
- Niet met 'n gepolariseerde matrix. Dat heft de instabiliteit op.
Wenn man die Emittermatrix polarisiert, kann man die Labilitäten kompensieren.
Korpustyp: Untertitel
Toch niet die instabiliteit die om de zeven jaar terugkomt?
Etwa diese Art Störung, die alle sieben Jahre wieder auftritt?
Korpustyp: Untertitel
Rechercheur Spooner is geschorst op verdenking van geestelijke instabiliteit.
Detective Spooner ist vom Dienst suspendiert worden.
Korpustyp: Untertitel
We moeten het probleem van de instabiliteit oplossen.
Wir müssen das Instabilitätsproblem lösen.
Korpustyp: Untertitel
Financiële instabiliteit en effect op de reële economie (debat)
Finanzielle Instablilität und ihre Auswirkungen auf die Realwirtschaft (Aussprache)
Korpustyp: EU
93 is goed bekend door de hospitaal medewerkers... wegens zijn toestand van mentale instabiliteit.
93 ist dem Krankenhauspersonal wohl bekannt, zusammen mit einer Vergangenheit von mentalem Unwohlsein Stufe 7.
Korpustyp: Untertitel
Peter, je zult toch zeker begrijpen dat als mevrouw Arness enige instabiliteit jouwerzijds zou vermoeden...
Peter, Sie verstehen sicher, wenn Mrs. Arness das Gefühl hat, Ihr Privatleben sei ungeordnet...
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat de rest niet op het randje van instabiliteit zit?
Wir sind auch kurz davor, durchzudrehen.
Korpustyp: Untertitel
Als je 't weten wilt: ik lijd aan een neurochemische instabiliteit.
Wenn Sie es unbedingt wissen müssen, ich habe eine neurochemische Störung.
Korpustyp: Untertitel
Politieke gevangenen in Servië en instabiliteit aan de grenzen van Kosovo
Politische Gefangene in Serbien und unsichere Lage an den Grenzen des Kosovo
Korpustyp: EU
over politieke gevangenen in Servië en instabiliteit aan de grenzen van Kosovo.
zu den politischen Gefangenen in Serbien und zur unsicheren Lage an den Grenzen des Kosovo.
Korpustyp: EU
Instabiliteit vande machtigen en worstelingen van de misdeelden blijven in onzekerheid.
Die Interessen der Mächtigen und die der Benachteiligten, sie liegen damals wie heute im Widerstreit.
Korpustyp: Untertitel
Economische problemen komen juist vaak voort uit binnenlandse instabiliteit en onrust.
Wirtschaftliche Schwierigkeiten sind oft gerade eine Folge von zum Beispiel unklarer inneren Verhältnissen und Unruhen.
Korpustyp: EU
- nervositeit of angst, emotionele instabiliteit, irrationele gedachten of hallucinaties (dingen zien
- Unruhe- und Angstzustände, emotionale Labilität, irrationale Gedanken oder Halluzinationen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij het plannen van toekomstige hulp moet de instabiliteit van de situatie ter plekke worden meegewogen.
Bei der Planung weiterer Hilfsmaßnahmen muß die labile Situation vor Ort berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Er is een verband tussen die instabiliteit en ons verzuim de nodige maatregelen te treffen.
Es gibt einen Zusammenhang zwischen diesen Klimaschwankungen und unserem Unvermögen, die notwendigen Schritte einzuleiten.
Korpustyp: EU
Je plaatst je mensen in een staat van emotionele instabiliteit gewoon om in mijn broek te kunnen zitten?
Du bringst Menschen... in einem Zustand von emotionalem Durcheinander, nur um mir an die Hose zu gehen?
Korpustyp: Untertitel
Dit gebrek aan economische ontwikkeling voedt de instabiliteit wat leidt tot nog meer conflicten als deze laatste in Jonglei.
Der Mangel an konjunktureller Entwicklung im Land schürt nur die Instablitität und führt zu einer höheren Quote an Auseinandersetzungen wie unlängst jene in Jonglei.
Korpustyp: News
Is het de toename van de werkloosheid, van het aantal collectieve ontslagen of van de instabiliteit die de rapporteur verontrust?
Ist der Berichterstatter etwa über das Ansteigen der Arbeitslosigkeit, der Massenentlassungen und der Arbeitsplatzunsicherheit besorgt?
Korpustyp: EU
Als ik hard lijk, Charlotte dan is dat omdat ik wil dat je bestand bent tegen mogelijke instabiliteit.
Wenn ich hart wirke, dann nur, weil ich will, dass du stark genug bist für alles, was kommen mag.
Korpustyp: Untertitel
De monetaire instabiliteit zou de politieke soliditeit van de Unie in 2009 aan het wankelen hebben gebracht.
2009 hätte die Währungsinstabilität die politische Solidität der Europäischen Union schwächen können.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PT) Er bestaat vandaag een duidelijk verband tussen sociale, economische of politieke instabiliteit en migratiestromen naar de Europese Unie.
schriftlich. - (PT) Die Beziehung zwischen Instabilitätsherden - sozialer, wirtschaftlicher oder politischer Natur - und Migrationsströmen in die Europäische Union liegt auf der Hand.
Korpustyp: EU
Meer onderzoek zou kunnen bijdragen tot betere antwoorden en efficiëntere maatregelen voor het verbeteren van de biodiversiteit en het verminderen van klimatologische instabiliteit.
Intensivere Forschung auf diesem Gebiet könnte dazu beitragen, bessere Lösungen zu finden sowie besser geeignete verstärkte Maßnahmen einzusetzen, um die biologische Vielfalt zu unterstützten und die Auswirkungen der Klimaveränderungen zu verringern.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de opeenvolgende aardoliecrises evenals de politieke en sociale instabiliteit in de voornaamste koolwaterstofproducerende landen hebben aangetoond hoe belangrijk een onafhankelijke energievoorziening voor onze economieën is.
Herr Präsident, die aufeinander folgenden Erdölschocks und die politische sowie soziale Anfälligkeit der wichtigsten Erdöl produzierenden Länder unterstreichen, wie wichtig die Energieunabhängigkeit für unsere Wirtschaften ist.
Korpustyp: EU
(EL) Mevrouw de Voorzitter, er zijn talrijke oorzaken voor de toegenomen instabiliteit van de voedselprijzen: extreme weersomstandigheden, beperkte natuurlijke reserves en energiebronnen, en de toename van de wereldbevolking.
(EL) Frau Präsidentin, es gibt mehrere Gründe für die weitverbreiteten Schwankungen der Lebensmittelpreise: extreme Wetterbedingungen, begrenzte natürliche Ressourcen und Energieressourcen und die Zunahme der Weltbevölkerung.
Korpustyp: EU
Wij mogen niet vergeten dat geldspeculatie de grootste oorzaak van monetaire instabiliteit is die de op het vlak van de reële economie genomen besluiten vervalst.
Wir dürfen nicht vergessen, daß Finanzspekulationen der Hauptgrund für die Währungsinstabilität sind, die die in der realen Wirtschaft getroffenen Entscheidungen verfälschen.
Korpustyp: EU
Wij willen een algemeen beleid van landbouwverzekering tegen alle eventualiteiten, niet slechts met betrekking tot het weer, maar ook tot instabiliteit van voedsel en de markt.
Wir wollen eine gemeinsame Politik der landwirtschaftlichen Absicherung gegen alle Eventualitäten. Damit meinen wir nicht nur das Wetter, sondern auch Versorgungs- und Marktschwankungen.
Korpustyp: EU
Het communautaire beleid kan toch niet tot doel hebben de monetaire instabiliteit buiten de Gemeenschap op te vangen door hogere exportrestituties.
Es kann nicht Zielsetzung gemeinschaftlicher Politik sein, daß Währungsschwankungen außerhalb der Gemeinschaft durch erhöhte Exporterstattungen abgefangen werden.
Korpustyp: EU
Wat we dus vooral niet moeten doen, is de instabiliteit in de regio vergroten, want die zou kunnen overslaan naar het proces in het Midden-Oosten.
Darüber hinaus handelt es sich um eine Region mit äußerst komplizierten Problemen, und es ist höchst unklug, sie noch weiter zu destabilisieren, da sich das auf den Nahost-Prozess auswirken könnte.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft intussen niet adequaat gereageerd op de zeer gevaarlijke toename van de instabiliteit van de mondiale landbouwproducten- en voedselmarkt.
Die Kommission hat es unterdessen versäumt, angemessen auf eine in äußerst gefährlicher Weise zunehmende Schwankungsanfälligkeit des weltweiten Marktes für Lebensmittel aus landwirtschaftlicher Erzeugung zu reagieren.
Korpustyp: EU
Het onderwerp is net als het land zelf bijzonder uitgestrekt. Het is een moeilijke kwestie vanwege de instabiliteit en de onvoorspelbaarheid van de situatie.
Diese Frage ist schon in Anbetracht der Größe des Landes weit gefaßt und schwierig, solange die Lage unbeständig und nicht vorhersehbar ist.
Korpustyp: EU
Dit zal een volkomen nieuwe fase in de monetaire geschiedenis inluiden met grote risico's van instabiliteit en conflicten, maar ook met enorme mogelijkheden tot coöperatie.
Das wird in der Währungsgeschichte eine vollkommen neue Phase mit hohen Flüchtigkeits- und Konfliktrisiken aber auch mit großen Kooperationsmöglichkeiten eröffnen.
Korpustyp: EU
We kunnen alleen maar hopen dat er een vreedzame oplossing wordt gevonden in Zimbabwe omdat het vooral de mensen zijn die lijden onder de instabiliteit in het land.
Wir können nur hoffen, daß in Simbabwe eine friedliche Lösung erreicht werden kann, denn es ist die Bevölkerung selbst, die am meisten unter der unsicheren Lage des Landes zu leiden hat.
Korpustyp: EU
Tegenover het positieve effect van de mondialisering - betere allocatie van kapitaal, kostenbesparingen, nieuwe mogelijkheden op het vlak van risicoregeling - staat echter mogelijke instabiliteit op de financiële markten.
Dem positiven Effekt der Globalisierung - bessere Allokation des Kapitals, Kosteneinsparungen, neue Chancen zur Risikobegrenzung - stehen aber Instabilitätspotentiale an den Finanzmärkten gegenüber.
Korpustyp: EU
We moeten maatregelen formuleren om de gevolgen van de stijging van variabele kosten als gevolg van de grote instabiliteit van de brandstofprijzen zo klein mogelijk te maken.
Wir müssen Maßnahmen festlegen, um die Auswirkungen des Anstiegs der variablen Kosten, der aus den hohen Kraftstoffpreisen resultiert, auf ein Mindestmaß zu reduzieren.
Korpustyp: EU
Er is ten eerste geen enkele aanwijzing dat een belasting op internationale kapitaalstromen zou kunnen leiden tot een vermindering van de instabiliteit en wispelturigheid van internationale markten.
In erster Linie gibt es keinen klaren Beweis dafür, daß die Besteuerung der internationalen Kapitalströme die Kursschwankungs- und Instabilitätsrisiken auf den internationalen Märkten reduzieren könnte.
Korpustyp: EU
Gedurende deze evaluatie hebben we ook gesproken over de lering die wij kunnen trekken uit de recente instabiliteit op de financiële markten.
Wir haben uns im Rahmen unserer Analyse damit befasst, welche Lehren wir aus den jüngsten Turbulenzen auf den Finanzmärkten ziehen können.
Korpustyp: EU
Niet alleen in de melksector, maar in alle landbouwsectoren is er sprake van instabiliteit en ik zou zelfs durven zeggen dat de prijzen hoog zijn.
Über den Milchsektor hinaus werden alle Agrarbereiche von der Preisunbeständigkeit beeinträchtigt, und ich wage auch zu sagen, dass die Preise hoch sind.
Korpustyp: EU
Op dit terrein heeft de nieuwe tekst die door de voorzitter is gepresenteerd, een grotere instabiliteit gecreëerd in plaats van steviger fundamenten.
Dort hat der neue Text, den der Vorsitzende vorgelegt hat, eher einen besseren Fluss der Verhandlungen bewirkt als konkretere Grundlagen geschaffen.
Korpustyp: EU
De multinationals hebben in tijden van instabiliteit minder verplichtingen op sociaal, fiscaal en milieukundig gebied omdat de staat dan zwak is.
Für die ersteren sind unsichere Zeiten gleichbedeutend mit weniger sozialen, steuerlichen und mit dem Umweltschutz zusammenhängenden Verpflichtungen, weil der Staat dann sehr schwach ist.
Korpustyp: EU
Dat blijkt wel uit het feit dat er, zelfs in dit duidelijke politieke vacuüm, niet alleen geen monetaire instabiliteit is, maar dat er integendeel met verschillende bekende bedrijven uit de hele wereld contracten voor kapitaalinvesteringen zijn afgesloten.
Das ist u. a. daran zu erkennen, dass das eindeutig vorhandene politische Vakuum nicht nur der Währungsstabilität nichts anhaben konnte, sondern dass im Gegenteil mehrere umfangreiche Kapitalanlageverträge mit weltweit renommierten Firmen abgeschlossen werden konnten.
Korpustyp: EU
In de fase die volgt op de onafhankelijkheid zal de nieuw opgerichte staat Zuid-Sudan („Zuid-Sudan”) worden geconfronteerd met talrijke humanitaire en sociaaleconomische problemen in een context van verminderde overheidscapaciteit en politieke instabiliteit.
In der Zeit nach der Unabhängigkeitserklärung wird der neue Staat Südsudan („Südsudan“) vor dem Hintergrund begrenzter staatlicher Kapazitäten und einer politisch fragilen Situation zahlreiche humanitäre und sozioökonomische Herausforderungen bewältigen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de instabiliteit van de prijzen lagen de minimumexportprijzen die de onderneming bereid was aan te bieden bovendien op een peil dat de schadelijke effecten van dumping niet wegneemt.
Angesichts der starken Preisschwankungen war außerdem der Mindestausfuhrpreis, den das Unternehmen anzubieten bereit war, so niedrig, dass die schädigenden Auswirkungen des Dumpings nicht beseitigt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de instabiliteit in de Jordaanvallei vindt u dat het juist was om met de VN in te grijpen of is het tijd om die interventie als 'n fout te beschouwen?
Bezugnehmend auf die letzten Ereignisse im Jordantal glauben Sie immer noch, dass es richtig war, die mit der UN zu koalieren und zu intervenieren, oder ist nicht jetzt der Zeitpunkt gekommen, diese Intervention als Fehler zu bezeichnen?
Korpustyp: Untertitel
De immobiliteit en de onwil naar andere regio's te trekken verleent de werkloosheid een structureel karakter en leidt tot instabiliteit van prijzen en kosten, met alle negatieve gevolgen van dien voor het concurrentievermogen van ondernemingen.
Die fehlende Mobilität und Bereitschaft zur Umsiedlung von einer Region in eine andere führen zu einer strukturellen Arbeitslosigkeit und destabilisieren Preise und Kosten, wodurch die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen negativ beeinflußt wird.
Korpustyp: EU
Allereerst is daar de politieke crisis die het land heeft doorgemaakt voordat de nieuwe president van de republiek werd ingezworen: dit illustreert de spanningen die er binnen de Turkse maatschappij bestaan en de instabiliteit van de overheid in het land.
Zunächst die politische Krise, die das Land vor der Vereidigung des Staatspräsidenten durchgemacht hat: Das hat die Spannungen in der türkischen Gesellschaft und auch die Schwäche der Institutionen dieses Landes veranschaulicht.
Korpustyp: EU
De dood van beide mannen staat in verband met het politieke conflict in Guinee-Bissau, dat al vele jaren voortsleept en in dit land tot tragedies en instabiliteit heeft geleid.
Beide Todesfälle stehen in Verbindung mit dem politischen Konflikt in Guinea-Bissau, der seit vielen Jahren herrscht und zu Tragödien und einem Stabilitätsverlust in diesem Land führte.
Korpustyp: EU
Duizeligheid, sensorische aandoeningen (waaronder paresthesie en elektrische schok sensaties), slaapaandoeningen (waaronder intense dromen), agitatie of angst, misselijkheid, tremor, verwarring, transpiratie, hoofdpijn, diarree, palpitaties, emotionele instabiliteit, geïrriteerdheid en visuele aandoeningen zijn gemeld.
Bei Überdosierungen mit Paroxetin wurde zusätzlich zu den Symptomen, die im Abschnitt 4.8 Nebenwirkungen aufgeführt sind, über Erbrechen, Mydriasis, Fieber, Blutdruckänderungen, Kopfschmerzen, unwillkürliche Muskelkontraktionen, Agitiertheit, Angst und Tachykardie berichtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarachter gaat echter ook een directe en indirecte poging tot chantage schuil: op de wortel volgt de zweep. Ik noem als voorbeeld Transdnjestrië en Moldavië, die worden beschouwd als “bronnen van instabiliteit”.
Obwohl in den Dokumenten dreisterweise von der Schaffung eines „Kreises von Freunden“ die Rede ist, üben sie direkt oder indirekt Druck aus, hat die Peitsche die Karotte ersetzt.
Korpustyp: EU
Wij moeten de economische structuur in dienst stellen van de ontwikkeling van deze gewone mensen. Zij mogen niet leven met de onzekerheid en instabiliteit die hun zou worden opgedrongen door de geglobaliseerde economie.
Dies ist das wichtige Europa, an das wir uns wenden müssen, indem wir die wirtschaftliche Struktur der Entwicklung dieser gewöhnlichen Leute anpassen, die nicht in prekären und unsicheren Verhältnissen leben dürfen, in die sie die globalisierte Wirtschaft zwingen möchte.
Korpustyp: EU
Zal Europa over een jaar beter uitgerust zijn om de globalisering, de energieafhankelijkheid, de demografische crisis, het terrorisme, de financiële instabiliteit en de veranderingen in de werkgelegenheid aan te pakken?
Wird Europa in einem Jahr besser vorbereitet sein, um Globalisierung, Energieabhängigkeit, demografische Krise, Terrorismus, Finanzinstabilität und Wandel im Bereich der Beschäftigung bewältigen zu können?
Korpustyp: EU
De onverantwoordelijke activiteiten van Hamas in de Palestijnse gebieden, de lafhartige wijze waarop deze organisatie zich tussen de burgerbevolking verschuilt en met raketaanvallen provoceert zijn allemaal tekenen van de instabiliteit van het Palestijnse bestuur.
Das verantwortungslose Handeln der Hamas in den palästinensischen Gebieten, die feige Art und Weise, wie sie sich in der Zivilbevölkerung versteckt, und die mit ihren Raketenangriffen hervorgerufene Provokation deuten auf die mangelnde Tragfähigkeit der palästinensischen Regierung hin.
Korpustyp: EU
Ten tweede de stabiliteit van de aanvoer, wat zeker voor Europa erg belangrijk is, met name met het oog op de politieke instabiliteit in de landen waar momenteel de energie voor Europa vandaan komt.
Zweitens, die Versorgungssicherheit, die gerade für Europa eine ganz besondere Wirkung hat, insbesondere auch im Hinblick auf die unstabilen politischen Situationen in den Ländern, wo derzeit die Energie für Europa herkommt.
Korpustyp: EU
Vroegtijdige diagnose van in het bankwezen gelopen systeemrisico 's maakt het mogelijk sneller en met meer kans op succes een corrigerend beleid te voeren , en de kosten van problemen met betrekking tot financiële instabiliteit te verlagen .
Eine rasche Diagnose der Systemschwächen des Bankensektors macht es sehr viel wahrscheinlicher , daß Gegenstrategien wirksam gesetzt und gleichzeitig die durch Finanzmarktinstabilität verursachten Kosten gesenkt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit brengt ons op de kwestie van en mogelijke oplossingen voor dat wat we "de regulering van de markten” zouden kunnen noemen en de manier waarop deze beruchte instabiliteit van de prijzen kan worden verminderd.
Dadurch stellt sich uns eine Frage, und wir müssen nach Antworten suchen in Bereichen wie der Marktregulierung und den Möglichkeiten für eine Einschränkung dieser berüchtigten Preisvolatilität.
Korpustyp: EU
Wij hier zijn te angstig geweest en hebben te veel om de zaken heen gedraaid, met als gevolg dat we vanaf 1 januari een ernstige bron van instabiliteit zullen krijgen aan de grens van de Europese Unie.
Wir waren hier aber ängstlich und haben um den heißen Brei herumgeredet. Damit werden wir es ab 1. Januar in unmittelbarer Nähe der Europäischen Union mit einem ernsten Unruheherd zu tun haben.
Korpustyp: EU
Wij moeten er echter zeker van zijn dat wij niet in de boot worden genomen door de tweede premier Hun Sen, wiens aanhangers grotendeels verantwoordelijk zijn voor het recente geweld en de politieke instabiliteit.
Mit der Unterzeichnung des Friedensplans von Manila, der von den Japanern gefördert wurde, eröffnen sich jetzt neue Möglichkeiten.
Korpustyp: EU
Met die solidariteit vergroten we de instabiliteit in het land zeker niet. Integendeel, het is juist een manier om dit land stabieler te maken met het oog op versterking van de democratie, ons uiteindelijke doel.
Diese Solidarität, die weit davon entfernt ist, das Land zu destabilisieren, muss zur Stärkung der Demokratie genutzt werden, um die Demokratie zu fördern, denn darin besteht unser Ziel.
Korpustyp: EU
Het is vooral ook frappant, mijnheer de Voorzitter, omdat het initiatief tot doel heeft te voorkomen dat de vooruitgang die is geboekt op het gebied van de vreedzame coëxistentie en de democratisering, in gevaar wordt gebracht door de maatschappelijke instabiliteit, zoals in Bolivia onlangs nog is gebeurd.
Dies überrascht vor allem, weil es keine Initiative ist, mit der verhindert werden soll, dass die im Bereich der Koexistenz und der Demokratisierung erreichten Fortschritte wegen der heiklen sozialen Lage gefährdet werden, wie dies kürzlich der Fall Boliviens zeigte.
Korpustyp: EU
lk weet niet hoeveel Nicky nog aankan... elke twee maanden is er een nieuwe baan, een nieuw appartement... als het niet om Nicky ging, zou ik niets zeggen, zou ik me erbuiten houden... er is teveel instabiliteit, dat is niet goed voor hem.
- Na gut, hör mal zu. Ich habe keine Ahnung, wie lange Nicky das noch aushält. Alle paar Monate ein neuer Job, ein neues Apartment.
Korpustyp: Untertitel
Ik wil in dit verband er verder nog op wijzen dat wij een beslissende invloed zouden kunnen uitoefenen op de deviezenspeculatie - die ook een belangrijke factor is voor instabiliteit - indien wij eindelijk bereid zouden zijn de Tobin-heffing in te voeren.
In dem Zusammenhang möchte ich noch darauf hinweisen, daß wir natürlich Devisenspekulationen, die auch ein Instabilitätsfaktor sind, entscheidend beeinflussen können, indem wir endlich Bereitschaft zeigen, die Tobin-Steuer einzuführen.
Korpustyp: EU
Het document blijft pleiten voor een flexibilisering van de arbeidsmarkt terwijl de Unie meer dan 14 miljoen werklozen en bijna 65 miljoen armen telt, om nog maar te zwijgen van de hemeltergende loonverschillen en de almaar groeiende instabiliteit van de werkgelegenheid.
Er beharrt auf der Flexibilisierung des Arbeitsmarktes, obwohl es in der EU mehr als 14 Millionen Arbeitslose gibt und ca. 65 Millionen Menschen in Armut leben, die Einkommensunterschiede gewaltig sind, die Beschäftigung immer unsicherer wird und die meisten neu entstandenen Arbeitsplätze nur befristet oder Teilzeittätigkeiten sind.
Korpustyp: EU
We zullen de prijs betalen in de vorm van schade aan het vertrouwen tussen de lidstaten, in de vorm van verloren geloofwaardigheid in de ogen van onze burgers en op de lange duur in de vorm van hogere rentepercentages, minder groei en instabiliteit van de munteenheid.
Es wird uns teuer zu stehen kommen, weil das Vertrauen zwischen den Mitgliedstaaten Schaden genommen hat, weil wir in den Augen unserer Bürgerinnen und Bürger an Glaubwürdigkeit verloren haben und langfristig mit höheren Zinssätzen, einem niedrigeren Wachstum sowie Währungsinstabilität rechnen müssen.
Korpustyp: EU
De commissaris zei dat dit een goede uitkomst is en eenieders belang ermee gediend is. Spreekt hij over de honderden miljoenen mensen in het “nieuwe nabuurschap”, van Rusland, Wit-Rusland en Oekraïne, door de Kaukasus naar beneden, via de boog van instabiliteit, door Noord-Afrika naar Marokko en de Arabische wereld in?
Wir müssen die Menschenwürde schützen, was unsere Maßnahmen bezüglich der Menschenrechte, der Entwicklungshilfe und der Zusammenarbeit betrifft, und sicherstellen, dass diese Maßnahmen stets die Festigung der Demokratie und des Völkerrechts sowie die Wahrung der Menschenrechte und die Beseitigung der Armut in den Vordergrund rücken.