Betreft: Dreigementen van Turkije in verband met de installatie van raketten op Cyprus
Betrifft: Drohungen der Türkei wegen der Aufstellung von Raketen auf Zypern
Korpustyp: EU
Een goed voorbeeld hiervan is Richtlijn 2001/77/EG betreffende groene stroom, die heeft geleid tot een extra inspanning met betrekking tot de productie en installatie van windmolens.
Ein gutes Beispiel ist die Richtlinie 2001/77/EG zum Ökostrom, die zusätzliche Anstrengungen zum Bau und zur Aufstellung von Windmühlen bewirkt hat.
Korpustyp: EU
de aankoop en installatie van op afstand bediende lintzagen voor het versnijden van explosief materieel;
die Beschaffung und Aufstellung von Bandsägemaschinen mit Fernsteuerung zur Zerstückelung explosiver Kampfmittel,
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen op hun grondgebied de voorwaarden voor voldoende verluchting voor de installatie van deze toestellen vaststellen met inachtneming van de kenmerken van de toestellen.
Die Mitgliedstaaten können für ihr Gebiet die Voraussetzungen festlegen, unter denen eine ausreichende Belüftung der Räume für die Aufstellung dieser Geräte — deren Merkmale hierbei zu berücksichtigen sind — gegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen die gericht zijn op ruimtelijke ordening, herbebossing met inheemse planten, mobilisatie van kleine investeerders met behulp van fiscale en andere voordelen, steun voor de installatie en het onderhoud van preventiesystemen in beboste arealen behoren tot de mogelijkheden.
Meine Vorschläge betreffen unter anderem die Veränderung der Landnutzung, die Aufforstung mit einheimischen Pflanzen sowie steuerliche und/oder andere Anreize, um Kleininvestoren für die Aufstellung und Wartung von Geräten zur Brandverhütung in Waldgebieten zu mobilisieren.
De strategie die de Commissie met het oog op de Europese Raad van Florence heeft ontwikkeld, past in de algemene strategie die ik zelf u bij de installatie van de huidige Commissie hier mocht komen presenteren.
Die Strategie der Kommission für den Europäischen Rat von Florenz ist Bestandteil der Gesamtstrategie, die ich Ihnen persönlich anläßlich der Amtseinführung der jetzigen Kommission vorstellen durfte.
Korpustyp: EU
Lord Surrey, ik heb het bevel u de Kousenband aan te meten, voor u, om te dragen tijdens uw installatie.
Mein Lord Surrey, Ich wurde damit beauftragt, euch mit dem Strumpfgürtel des königlichen Ordens auszustatten, den ihr zu eurer Amtseinführung tragen sollt.
Korpustyp: Untertitel
Het Brits voorzitterschap heeft op verzoek van Duitsland – dat beweerde vertraging te ondervinden bij de installatie van de nieuwe regering – zelfs besloten tot uitstel van de beslissing over REACH, die stond gepland voor de eerstvolgende Raad van ministers.
Zudem hat der britische Ratsvorsitz das Ersuchen Deutschlands akzeptiert, unter dem Vorwand der Verzögerung bei der Amtseinführung der neuen Regierung die für die nächste Tagung des Ministerrates geplante Entscheidung über REACH zu verschieben.
Korpustyp: EU
installatieVorrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toestellen of installaties moeten extra worden beschermd zodat zij niet kunnen worden beschadigd door de dieren of de dieren zelf kunnen verwonden.
Geräte und Vorrichtungen müssen zusätzlich so geschützt werden, dass sie weder von den Tieren beschädigt werden noch Verletzungen für die Tiere verursachen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toestellen of installaties dienen extra te worden afgeschermd zodat zij niet door de dieren kunnen worden beschadigd en de dieren zelf niet kunnen verwonden.
Ausrüstungen und feste Vorrichtungen sollten zusätzlich geschützt werden, damit sie von den Tieren nicht beschädigt werden oder die Tiere verletzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als alternatief is een nieuwe techniek ontwikkeld om direct tappen zonder dergelijke installaties te kunnen toepassen.
Als Alternative wurde eine neue Technik entwickelt, die den Direktabstich ohne derartige Vorrichtungen ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
de magnetische installatie wordt opgebouwd met niet-gemagnetiseerde magneetijzers
die magnetische Vorrichtung besteht ganz aus nichtmagnetisierten Magneten
Korpustyp: EU IATE
Van dat laatste is geen sprake en dat leidt tot grote problemen en een gering gebruik van die installaties.
Erhebliche Probleme entstehen dadurch, dass Letzteres nicht der Fall ist und dass von diesen Vorrichtungen kaum Gebrauch gemacht wird.
Korpustyp: EU
apparaten en installaties die nodig zijn voor het uitzenden van lichtseinen en akoestische seinen, alsmede voor voeren en tonen van de optische tekens;
Geräte und Vorrichtungen, die zum Geben der vorgeschriebenen Sicht- und Schallzeichen sowie zur Bezeichnung der Schiffe erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De spanning van de elektrische voeding wordt in het infrastructuurprofiel in aanmerking genomen om te zorgen voor de juiste isolatieafstanden tussen de stroomafnemer en vaste installaties.
Die Spannung der Energieversorgung wird zusammen mit dem Lichtraumprofil der Infrastruktur betrachtet, damit angemessene Isolationsstrecken zwischen dem Stromabnehmer und ortsfesten Vorrichtungen gewährleistet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
II. verwijdering van olie door middel van olieafscheiders of een andere effectieve installatie;
Ölabscheidung durch Tanks mit Skimmern oder anderen wirksamen Vorrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Smering is mogelijk door middel van een vaste installatie naar het ontwerp van de infrastructuurbeheerder of door middel van boorduitrusting waarin door de spoorwegonderneming wordt voorzien.
Die Schmierung kann durch eine ortsfeste Vorrichtung erfolgen, die von den Infrastrukturbetreibern entwickelt wurde, oder durch ein fahrzeugseitiges Gerät, das vom Eisenbahnunternehmen gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
installatie voor passieve warmteterugwinning uit het rookkanaal
passive Vorrichtungen zur Wärmerückgewinnung aus dem Rauchgas
Korpustyp: EU IATE
installatieEinbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„inbouwapparaat” vast koelapparaat dat is bedoeld voor installatie in een kast, in een voorbereide holte in een muur of vergelijkbare plaats en als meubel moet worden afgewerkt;
„Einbaugerät“ ist ein ortsfestes Kühlgerät, das zum Einbau in einen Schrank, eine vorbereitete Wandaussparung oder einen ähnlichen Ort vorgesehen ist und eine Dekorabdeckung erfordert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met inachtneming van de in bijlage II vastgestelde grenzen mag een maximale bijdrage van 4500 EUR per vaartuig worden toegekend voor uitgaven betreffende de aanschaf en installatie aan boord van vissersvaartuigen van elektronische plaatsbepalingsapparatuur waarmee visserijtoezichtcentra de vissersvaartuigen met behulp van een satellietvolgsysteem (VMS) op afstand kunnen volgen.
Zu den Ausgaben für Anschaffung und Einbau an Bord von elektronischen Ortungsgeräten zur Fernüberwachung der Fischereifahrzeuge mittels eines Schiffsüberwachungssystems (VMS) durch eine Fischereiüberwachungszentrale wird eine finanzielle Beteiligung von höchstens 4500 EUR pro Schiff bis zu den in Anhang II festgesetzten Obergrenzen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderdelen die zijn vermeld in punt 21A.307, onder c), van de bijlage (deel 21) bij Verordening (EG) nr. 1702/2003 worden alleen geïnstalleerd als de eigenaar van het luchtvaartuig van oordeel is dat ze in aanmerking komen voor installatie in zijn luchtvaartuig.”;
In 21A.307(c) des Anhangs (Teil-21) der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 genannte Komponenten dürfen nur eingebaut werden, wenn sie als zum Einbau durch den Luftfahrzeugeigentümer im eigenen Luftfahrzeug zugelassen gelten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Met inachtneming van de in bijlage II vastgestelde grenzen mag een bijdrage van 95 % van de subsidiabele uitgaven worden toegekend voor uitgaven betreffende de aanschaf en installatie aan boord van vissersvaartuigen van automatische plaatsbepalingsapparatuur waarmee visserijtoezichtcentra de vissersvaartuigen met behulp van een VMS op afstand kunnen volgen.
Zu den Ausgaben für Erwerb und Einbau von automatischen Ortungsgeräten zur Fernüberwachung von Fischereifahrzeugen mittels eines Schiffsüberwachungssystems (VMS) durch ein Fischereiüberwachungszentrum kann eine finanzielle Beteiligung von 95 % der erstattungsfähigen Ausgaben bis zu den in Anhang II festgesetzten Obergrenzen gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met inachtneming van de in bijlage IV vastgestelde grenzen mag een bijdrage van 95 % van de subsidiabele uitgaven worden toegekend voor uitgaven betreffende de aanschaf en installatie aan boord van vissersvaartuigen van elektronische registratie- en meldapparatuur waarmee vissersvaartuigen gegevens over visserijactiviteiten elektronisch kunnen registreren en aan een visserijtoezichtcentrum kunnen melden.
Zu den Ausgaben für den Erwerb von elektronischen Aufzeichnungs- und Meldegeräten für die elektronische Aufzeichnung und Meldung von Daten über die Fangtätigkeit an ein Fischereiüberwachungszentrum und den Einbau dieser Geräte an Bord kann eine finanzielle Beteiligung von 95 % der erstattungsfähigen Ausgaben bis zu den in Anhang IV festgesetzten Obergrenzen gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op nieuwe schepen van de klassen B, C en D gebouwd op of na 1 januari 2003, moet het systeem na installatie onder normale ventilatie-omstandigheden worden beproefd, waarbij de totale responstijd naar het oordeel van de administratie van de vlaggenstaat goed moet worden bevonden.
Auf neuen Schiffen der Klassen B, C und D, die am oder nach dem 1. Januar 2003 gebaut werden, muss das System nach dem Einbau unter normalen Lüftungsbedingungen geprüft werden, und seine Gesamtansprechzeit muss den Anforderungen der Verwaltung des Flaggenstaates genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanschaf en installatie aan boord van vissersvaartuigen van:
Erwerb und Einbau an Bord von
Korpustyp: EU DGT-TM
aanschaf en installatie van en technische bijstand voor computertechnologie en totstandbrenging van IT-netwerken, met inbegrip van teledetectiecapaciteit, voor een doeltreffende en veilige gegevensuitwisseling in verband met toezicht, controle en bewaking inzake visserijactiviteiten.
den Erwerb und Einbau, einschließlich technischer Hilfe, von Computersystemen und den Anschluss an IT–Netzwerke, einschließlich Fernerkundungskompetenzen, um einen effizienten und sicheren Datenaustausch auf dem Gebiet der Überwachung und Kontrolle von Fischereitätigkeiten zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aankoop en installatie van:
den Erwerb und Einbau von
Korpustyp: EU DGT-TM
De benadering die in dit document wordt gevolgd, is de ontwerper van een systeem systematisch te begeleiden door middel van beginselen die betrekking hebben op aspecten die relevant zijn voor het ontwerp, zoals installatie, presentatie van informatie of interface.
Dieses Dokument soll als systematische Anleitung für Systementwickler anhand von Grundsätzen dienen, die entwicklungsrelevante Aspekte wie z. B. Einbau, Darstellung der Informationen und Schnittstelle zum Gegenstand haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
installatieinstalliert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij een nieuwe installatie van & kde; bevat het venster van & konqueror; standaard de menubalk, de hoofdwerkbalk en de locatiebalk, en wellicht ook de bladwijzerbalk.
Wenn & kde; neu installiert wurde, enthält das & konqueror;-Fenster eine Menüleiste, eine Werkzeugleiste, eine Adressleiste und evtl. eine Lesezeichenleiste.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zet alle opties in de huidige module terug naar de standaardwaarde zoals die direct na de installatie van & kde; was.
Setzt die Einstellungen zurück auf den Stand, als & kde; installiert wurde.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
is ontworpen voor installatie door de gebruiker zonder wezenlijke ondersteuning van de leverancier, of
dazu entwickelt ist, vom Benutzer ohne umfangreiche Unterstützung durch den Anbieter installiert zu werden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De goederen zijn ontworpen voor installatie door de gebruiker zonder wezenlijke ondersteuning van de leverancier; en
die Güter sind entwickelt, um vom Benutzer ohne umfangreiche Unterstützung durch den Anbieter installiert zu werden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de installatie of de montage plaatsvindt in een andere lidstaat dan die van de leverancier, treft de lidstaat op het grondgebied waarvan de installatie of de montage plaatsvindt, de nodige maatregelen om dubbele belastingheffing in deze lidstaat te voorkomen.
Wird der Gegenstand in einem anderen Mitgliedstaat als dem des Lieferers installiert oder montiert, trifft der Mitgliedstaat, in dessen Gebiet die Installation oder Montage vorgenommen wird, die zur Vermeidung einer Doppelbesteuerung in diesem Mitgliedstaat erforderlichen Maßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
De sociale kosten die voortvloeien uit het grote aantal ongevallen dat rechtstreeks het gevolg is van het gebruik van machines, kunnen worden verlaagd door intrinsiek veilige machines te ontwerpen en te bouwen, alsmede door deugdelijke installatie en onderhoud.
Die sozialen Kosten der durch den Umgang mit Maschinen unmittelbar hervorgerufenen zahlreichen Unfälle lassen sich verringern, wenn der Aspekt der Sicherheit in die Konstruktion und den Bau von Maschinen einbezogen wird und wenn Maschinen sachgerecht installiert und gewartet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
programmatuur die is ontworpen voor installatie door de gebruiker zonder wezenlijke ondersteuning van de leverancier en die algemeen voor het publiek verkrijgbaar is doordat zij via de detailhandel zonder beperkingen uit voorraad wordt verkocht via
Software, die dazu entwickelt ist, um vom Benutzer ohne umfangreiche Unterstützung durch den Lieferanten installiert zu werden, und die frei erhältlich ist und im Einzelhandel ohne Einschränkungen mittels einer der folgenden Geschäftspraktiken verkauft wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
belangrijke wijzigingen in de werking van de installatie die van invloed zijn op het totale N2O-emissieniveau, de N2O-concentratie, het debiet of andere parameters van het rookgas, in het bijzonder bij de installatie of vervanging van N2O-afvangapparatuur;
bei signifikanten Änderungen des Betriebsablaufs der Anlage, die die Gesamtmenge der N2O-Emissionen, die N2O-Konzentration, die Abgasstromrate oder andere Abgasparameter betreffen, vor allem, wenn Vorrichtungen zur Minderung der N2O-Emissionen installiert oder ersetzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de installatie is 't circuit niet afgesloten.
Wer auch immer das installiert hat, hat den Schaltkreis nicht isoliert.
Korpustyp: Untertitel
Het is de eerste installatie die ik deed...
Das war das erste, was ich installiert habe.
Korpustyp: Untertitel
installatieBetrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de biogasinstallatie zich op of naast bedrijfsterreinen bevindt waar landbouwhuisdieren worden gehouden en de installatie ook andere producten dan alleen mest, melk of biest van deze dieren gebruikt, dient de installatie zich op een zekere afstand te bevinden van de plaats waar de dieren worden gehouden.
Befindet sich die Biogasanlage in oder bei einem Betrieb, in dem Nutztiere gehalten werden, und verarbeitet sie nicht nur Gülle, Milch oder Kolostrum von diesen Tieren, so ist die Anlage in einem ausreichenden Abstand von dem Bereich zu errichten, in dem die Tiere gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de composteerinstallatie zich op of naast bedrijfsterreinen bevindt waar landbouwhuisdieren worden gehouden en de installatie ook andere producten dan alleen mest, melk of biest van deze dieren gebruikt, dient de installatie zich op een zekere afstand te bevinden van de plaats waar de dieren worden gehouden.
Befindet sich die Kompostieranlage in oder bei einem Betrieb, in dem Nutztiere gehalten werden, und verarbeitet sie nicht nur Gülle, Milch oder Kolostrum von diesen Tieren, so ist die Anlage in einem ausreichenden Abstand von dem Bereich zu errichten, in dem die Tiere gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dierlijke bijproducten die afkomstig zijn van het productieproces met gebruikmaking van de in punt 1, onder b), genoemde normen kunnen worden gebruikt voor verbranding in een goedgekeurde installatie.
Die tierischen Nebenprodukte, die in dem Herstellungsverfahren entstehen, bei dem die in Nummer 1 Buchstabe b genannten Standards zur Anwendung kommen, können in einem zugelassenen Betrieb verbrannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van vetfractie bestemd voor de verbranding in een andere installatie, verwerkingsmethode 1 zoals beschreven in bijlage V, hoofdstuk III, van Verordening (EG) nr. 1774/2002 in het geval van materiaal van de categorieën 1 of 2; en
im Fall von Fettanteilen, die in einem anderen Betrieb verbrannt werden sollen, nach der Verarbeitungsmethode 1 gemäß Anhang V Kapitel III der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 für Material der Kategorie 1 oder 2 und
Korpustyp: EU DGT-TM
De verbranding van vet afkomstig van materiaal van de categorieën 1 en 2 moet in dezelfde installatie plaatsvinden waar het vet gesmolten wordt, teneinde de opgewekte energie voor de verwerkingsprocessen te gebruiken.
Das aus Material der Kategorien 1 und 2 gewonnene Fett ist in demselben Betrieb zu verbrennen, in dem das Fett mit dem Ziel ausgeschmolzen wird, die erzeugte Energie für die Tierkörperbeseitigung zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de installatie (vertrouwelijk (*))
Angaben zum Betrieb (vertraulich) (*)
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 24 januari 2010 hebben de Tsjechische autoriteiten een verzoek om een afwijking ingediend bij de Commissie, samen met een dossier waaruit blijkt dat de invoering van ERTMS tegen eind 2018 aanzienlijke economische en/of technische voordelen oplevert tegenover de installatie tijdens de uitvoering van het door de EU gefinancierde project.
Am 24. Januar 2010 haben die tschechischen Behörden einen Freistellungsantrag sowie ein Dossier an die Kommission gerichtet, dem zufolge sich erhebliche wirtschaftliche und/oder technische Vorteile ergeben, wenn das ERTMS erst bis Ende 2018 und nicht während der Durchführung des EU-geförderten Vorhabens in Betrieb genommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De datum voor stillegging van de installatie, die dicht bij de grenzen van de Unie is gelegen en waarvan reactor nr.
Das Kraftwerk Kozloduj in Bulgarien, unmittelbar in unserer Nähe, gilt seit dem vergangenen Oktober, als es wieder in Betrieb genommen wurde, als das gefährlichste nach Tschernobyl.
Korpustyp: EU
Wij moeten beseffen dat de verantwoordelijkheid voor nucleaire veiligheid altijd bij de installatie zelf ligt en dat de hulp van de Europese Unie voor het verbeteren van de veiligheid en beveiliging van nucleaire installaties slechts aanvullende hulp is.
Wir sollten bedenken, dass die Verantwortung für die Atomsicherheit immer bei dem Betrieb selbst liegt und dass die EU-Förderung zur Verbesserung der Sicherheit und der Sicherung von Kernkraftanlagen nur eine ergänzende Förderung ist.
Korpustyp: EU
Hoewel verschillende methoden worden gebruikt door een slachter, worden in deze installatie in Massachusets, het vee omhoog getakeld en zijn of haar keel opengesneden.
Auch wenn unterschiedliche Schlachtmethoden verwendet werden, wird in diesem Betrieb in Massachusetts das Tier hochgezogen und seine Kehle aufgeschlitzt.
Korpustyp: Untertitel
installatieAufsetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op verzoek van de fabrikant moeten alle stoelconstructies vóór de installatie van de 3D H-machine gedurende minimaal 30 minuten onbelast blijven.
Auf Verlangen des Herstellers müssen alle Sitzgruppen für eine Zeitdauer von mindestens 30 Minuten vor dem Aufsetzen der 3DH-Einrichtung unbelastet bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de fabrikant moeten alle stoelconstructies vóór de installatie van de 3-D H-machine gedurende minimaal 30 minuten onbelast blijven.
Auf Verlangen des Herstellers müssen alle Sitzgruppen für eine Dauer von mindestens 30 Minuten vor dem Aufsetzen der 3DH-Einrichtung unbelastet bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de fabrikant blijven alle stoelconstructies vóór de installatie van de 3-D H-machine gedurende minimaal 30 minuten onbelast.
Auf Verlangen des Herstellers müssen alle Sitzgruppen für eine Zeitdauer von mindestens 30 Minuten vor dem Aufsetzen der 3DH-Einrichtung unbelastet bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de fabrikant blijven alle stoelconstructies vóór de installatie van de 3-D H-machine gedurende minimaal 30 minuten onbelast.
Auf Verlangen des Herstellers müssen alle Sitzgruppen für eine Dauer von mindestens 30 Minuten vor dem Aufsetzen der 3DH-Einrichtung unbelastet bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 5 — Opstelling en installatie van de dummy’s en instelling van de beveiligingssystemen
Anhang 5 — Anordnung und Aufsetzen der Prüfpuppen und Einstellung der Rückhalteeinrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de fabrikant moeten alle zitplaatsen vóór de installatie van de 3-D H-machine gedurende minimaal 30 minuten onbelast blijven.
Auf Verlangen des Herstellers müssen alle Sitzgruppen für eine Dauer von mindestens 30 Minuten vor dem Aufsetzen der 3DH-Einrichtung unbelastet bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de fabrikant moeten alle stoelconstructies vóór de installatie van de 3-D H-machine gedurende minimaal 30 minuten onbelast blijven.
Auf Antrag des Herstellers sind alle Sitzgruppen vor dem Aufsetzen der 3-D H-Einrichtung für eine Dauer von mindestens 30 Minuten unbelastet zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de fabrikant moeten alle stoelconstructies vóór de installatie van de 3-D H-machine gedurende minimaal 30 minuten onbelast blijven.
Auf Antrag des Herstellers müssen alle Sitze für die Dauer von mindestens 30 Minuten vor dem Aufsetzen der 3DH-Maschine unbelastet bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er mag geen rekening worden gehouden met niet-elastische delen die zonder gereedschap en met een kracht van minder dan 100 N van de dummy kunnen worden verwijderd. Om de installatie van de dummy te vergemakkelijken, mag hij in losse onderdelen in de cabine worden gebracht en daar worden geassembleerd.
Nicht berücksichtigt werden nichtelastische Teile, die ohne Werkzeug mit einer Kraft von weniger als 100 N von der Prüfpuppe entfernt werden können. Um das Aufsetzen der Prüfpuppe zu erleichtern, kann sie im Fahrerhaus aus ihren Einzelteilen zusammengebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de fabrikant blijven alle stoelconstructies vóór de installatie van de 3-D H-machine gedurende minimaal 30 minuten onbelast.
Auf Antrag des Herstellers müssen alle Sitze für die Dauer von mindestens 30 Minuten vor dem Aufsetzen der 3DH-Maschine unbelastet bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
installatieEinrichtungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Installatie van de taken 2 en 3 op het niveau van de operationele onderdelen van het inzetgebied zoals luchthavens en ontschepingshaven, als goedgekeurd in het operatieplan (OPLAN).
Einrichtungen der Versorgungsebenen 2 und 3 in den operativen Elementen des Einsatzgebietes wie Flughäfen, Landehäfen, wie im Operationsplan (OPLAN) genehmigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kabelmateriaal dat wordt gebruikt voor de elektrische installatie van een goederenwagen, dient te voldoen aan de eisen van EN 50355 [5].
Kabel für elektrische Einrichtungen an Güterwagen müssen der EN 50355 [5] entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op een goederenwagen die van een elektrische installatie is voorzien, moeten alle metalen delen van de elektrische uitrusting die door personen zouden kunnen worden aangeraakt, deugdelijk zijn voorzien van potentiaalvereffening wanneer de standaardspanning waaraan zij kunnen worden blootgesteld, hoger is dan:
Sind elektrische Einrichtungen am Güterwagen montiert, müssen metallische Teile, die von Menschen berührt werden können, zuverlässig geerdet werden, wenn die Berührungsspannung höher ist als:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Isofix-positie”: een systeem voor de installatie van:
„ISOFIX-Anschlussstelle“ ein System, an dem folgende Einrichtungen befestigt werden können:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn is niet van toepassing op de overbrenging van afgedankte bronnen naar een leverancier of fabrikant van radioactieve bronnen of naar een erkende installatie.
Diese Richtlinie gilt nicht für Verbringungen ausgedienter Strahlenquellen an Lieferanten oder Hersteller von Strahlenquellen oder anerkannte Einrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
compatibiliteit van de apparatuur voor besturing en seingeving met de apparatuur op het rollend materieel en de omgeving (bv. EMC) met het oog op de installatie van de treinapparatuur op andere locomotieven van hetzelfde type.
Kompatibilität der Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung mit den fahrzeugseitigen Einrichtungen und deren Umfeld (z. B. EMV), um die Implementierung der fahrzeugseitigen Ausrüstung auf andere Triebfahrzeuge desselben Typs übertragen zu können
Korpustyp: EU DGT-TM
betekent „ISOFIX-positie” een systeem voor de installatie van:
„ISOFIX-Anschlussstelle“ ein System, an dem folgende Einrichtungen befestigt werden können:
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzieningen moeten zodanig zijn dat lekkage van water in de onder het schottendek gelegen elektrische installatie niet het openen van de deur veroorzaakt.
Die Anordnung muss derart sein, dass das Eindringen von Wasser in die unterhalb des Schottendecks befindlichen elektrischen Einrichtungen nicht zum Öffnen der Tür führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve worden raakvlakken met de subsystemen infrastructuur, energie en besturing en seingeving voor vaste installatie voor conventionele spoorwegsystemen behandeld voor subsystemen die in overeenstemming zijn met de TSI's CR INF, ENE, CCS.
Dementsprechend werden Schnittstellen mit den Teilsystemen für ortsfeste Einrichtungen Infrastruktur, Energie sowie Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung des konventionellen Eisenbahnnetzes für Teilsysteme behandelt, die die TSI INS CR, TSI ENE CR und TSI ZZS CR einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
onbevoegden de toegang te ontzeggen tot de nationale installaties waarin de lidstaat handelingen verricht in overeenstemming met het doel van het VIS (controle op de toegang tot de installatie);
Unbefugten den Zugang zu nationalen Einrichtungen zu verwehren, in denen die Mitgliedstaaten Tätigkeiten im Einklang mit den Zwecken des VIS durchführen (Zugangskontrollen zu diesen Einrichtungen);
Korpustyp: EU DGT-TM
installatieAnbaues
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wijzigingen en uitbreiding van de goedkeuring van het voertuigtype of van de installatie van verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen
Änderungen und Erweiterungen der Genehmigung des Fahrzeugtyps oder des Anbaues seiner Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 1 — Mededeling betreffende de goedkeuring, de weigering, uitbreiding of intrekking van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een voertuigtype wat de installatie van verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen betreft krachtens Reglement nr. 48
Anhang 1 — Mitteilung über die Genehmigung oder die Versagung oder die Erweiterung oder die Zurücknahme der Genehmigung oder über die endgültige Einstellung der Produktion für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich des Anbaues der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen nach der Regelung Nr. 48
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag tot goedkeuring van een voertuigtype wat de installatie van verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen betreft, wordt ingediend door de fabrikant of zijn gemachtigde vertegenwoordiger.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich des Anbaues von Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen ist vom Fahrzeughersteller oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke wijziging van het voertuigtype, van de installatie van verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen of van de in punt 3.2.2 genoemde lijst wordt meegedeeld aan de administratieve instantie die dat voertuigtype heeft goedgekeurd.
Jede Änderung des Fahrzeugtyps oder des Anbaues seiner Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen oder des Verzeichnisses nach Absatz 3.2.2 ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung für diesen Fahrzeugtyp erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke wijziging van het voertuigtype, van de installatie van verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen of van de in punt 3.2.2 bedoelde lijst wordt meegedeeld aan de administratieve instantie die dat voertuigtype heeft goedgekeurd.
Jede Änderung des Fahrzeugtyps oder des Anbaues seiner Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen oder des Verzeichnisses nach Absatz 3.2.2 ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung für diesen Fahrzeugtyp erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk voertuig dat van een door dit reglement voorgeschreven goedkeuringsmerk is voorzien, moet wat de installatie van verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen en de kenmerken ervan betreft, conform zijn met het goedgekeurde voertuigtype.
Jedes Fahrzeug, das mit einem Genehmigungszeichen nach dieser Regelung versehen ist, muss hinsichtlich des Anbaues der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen und ihrer Eigenschaften dem genehmigten Fahrzeugtyp entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
van een type landbouw of bosbouwtrekker wat de installatie van verlichtings en lichtsignaalinrichtingen betreft krachtens Reglement nr. 86.
für eine land- oder forstwirtschaftliche Zugmaschine hinsichtlich des Anbaues der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen nach der Regelung Nr. 86 Nummer der Erweiterung der Genehmigung: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovenstaand goedkeuringsmerk, aangebracht op een landbouw- of bosbouwtrekker, geeft aan dat het trekkertype in kwestie wat de installatie van verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen betreft in Nederland (E 4) krachtens Reglement nr. 86 is goedgekeurd.
Das an einer land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschine angebrachte Genehmigungszeichen bedeutet, dass dieser Fahrzeugtyp nach der Regelung Nr. 86 in den Niederlanden (E 4) hinsichtlich des Anbaues der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijzigingen en uitbreidingen van de goedkeuring van het voertuigtype of van de installatie van verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen
Änderungen und Erweiterungen der Genehmigung des Fahrzeugtyps oder des Anbaues seiner Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
De goedkeuringsaanvraag voor een voertuigtype wat de installatie van zijn verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen betreft, wordt door de fabrikant of zijn daartoe gemachtigde vertegenwoordiger ingediend.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich des Anbaues von Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen ist vom Fahrzeughersteller oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
installatieAusrüstung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
datum waarop de afnemer de gehele installatie die volgens het contract moet worden geleverd (met uitzondering van de reserveonderdelen) werkelijk moet overnemen.
Zeitpunkt, zu dem der Käufer die gesamte vertraglich gelieferte Ausrüstung (außer Ersatzteilen) effektiv übernehmen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
adequate beproeving en handhaving van controlemaatregelen en goede werking van de installatie;
Die Überwachungsmaßnahmen und die Ausrüstung sind in angemessener Weise zu kontrollieren und aufrechtzuerhalten bzw. zu warten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd punten 7.3.2.1, 7.3.2.2 en 7.3.2.3 is de installatie van ERTMS/ETCS ook in de volgende gevallen verplicht:
Unbeschadet der Abschnitte 7.3.2.1, 7.3.2.2 und 7.3.2.3 ist die Ausrüstung mit ERTMS/ETCS in folgenden Fällen verbindlich vorgeschrieben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot voerde deze producent/exporteur aan dat de installatie en de ermee samenhangende investeringen en afschrijvingspercentages wegens een eenvoudiger productieproces sterk afwijken.
Als letztes Argument führte dieser ausführende Hersteller an, dass sich die Ausrüstung und die diesbezüglichen Investitionen und Abschreibungsraten aufgrund eines einfacheren Herstellungsverfahrens erheblich unterschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovenstaand goedkeuringsmerk, aangebracht op de LPG-installatie, geeft aan dat deze installatie in Nederland (E4) is goedgekeurd krachtens Reglement nr. 67 onder goedkeuringsnummer 012439.
Das oben wiedergegebene, an der LPG-Ausrüstung angebrachte Genehmigungszeichen bedeutet, dass die Ausrüstung in den Niederlanden (E4) nach der Regelung Nr. 67 unter der Genehmigungsnummer 012439 genehmigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De installatie van ERTMS/ETCS zou verplicht moeten zijn bij nieuwe treinbeveiligingsinstallaties of de verbetering van de treinbeveiliging als onderdeel van een systeem voor besturing en seingeving bij spoorweginfrastructuurprojecten die financiële EU-bijstand genieten.
Bei der Neuinstallation oder Umrüstung der Zugsicherungskomponente von ZZS-Baugruppen sollte die Ausrüstung mit ERTMS/ETCS obligatorisch sein, wenn es sich um EU-geförderte Eisenbahninfrastrukturvorhaben handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die installatie moet in beginsel in het kader van het door de EU gefinancierde project worden uitgevoerd.
Diese Ausrüstung sollte grundsätzlich im Rahmen des von der EU geförderten Projekts erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De installatie van GSM-R is verplicht in de volgende gevallen:
In folgenden Fällen ist die Ausrüstung mit GSM-R verbindlich vorgeschrieben:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie vreesde bovendien of het deelproject DP 05 slechts bedoeld was om de gehuurde installatie door een eigene te vervangen, omdat het voordeel van deze investering in betrekking met effectiviteitstijging niet zichtbaar was.
Die Kommission hatte des Weiteren den Verdacht, dass Teilprojekt TP 05 lediglich den Ersatz der gemieteten Ausrüstung durch unternehmenseigene vorsieht, da nicht offensichtlich ist, dass die Investitionen zu Effizienzsteigerungen führen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een eigene installatie zou de begunstigde nodige flexibiliteit verstrekken, zodat hij onmiddellijk op deze veranderingen kan reageren, wat tot wezenlijke verbeteringen van het productieproces zou leiden (20 % verlaging van kosten ten aanzien van de productie van andere delen dan staaldelen).
Wenn der Empfänger die erforderliche Ausrüstung selbst besäße, hätte er die erforderliche Flexibilität, um umgehend auf derartige Änderungen zu reagieren, was zu einer erheblichen Verbesserung des Arbeitsablaufs führen würde (20 % Kostensenkung bei der Produktion von Nichtstahl-Werkstücken).
Korpustyp: EU DGT-TM
installatieSystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De installatie moet van dien aard zijn en op zodanige wijze zijn ingericht en geplaatst dat over deze installatie omgeroepen berichten gemakkelijk te horen zijn voor personen met een normaal gehoor op alle plaatsen waar men mensen mag verwachten wanneer het hoofdvoortstuwingswerktuig in werking is.
Das System muss so beschaffen, angebracht und platziert sein, dass über die Anlage durchgegebene Mitteilungen bei laufender Hauptmaschine für Personen mit normalem Gehör überall dort, wo sich Personen aufhalten können, leicht zu hören sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de inlevering van de emissierechten voor de periode gedurende welke de installatie in de Gemeenschapsregeling is opgenomen, wordt de installatie uitgesloten en verleent de lidstaat geen kosteloze emissierechten meer aan de installatie overeenkomstig artikel 10 bis.
Nach der Abgabe von Zertifikaten für den Zeitraum, in dem die Anlage in das Gemeinschaftssystem einbezogen war, wird die betreffende Anlage aus dem System ausgeschlossen, und der Mitgliedstaat vergibt für sie keine weiteren kostenlosen Zertifikate gemäß Artikel 10a.
Korpustyp: EU DGT-TM
De installatie moet schuim kunnen maken dat geschikt is voor het blussen van oliebranden.
Das System muss Schaum erzeugen, der zum Löschen von Ölbränden geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 De schuimgenerator, de krachtbronnen daarvan, het schuimvormend middel en de bedieningsmiddelen van de installatie moeten gemakkelijk toegankelijk en eenvoudig te bedienen zijn. Zij moeten zijn gegroepeerd op een zo gering mogelijk aantal plaatsen die niet gemakkelijk onbereikbaar zullen worden door brand in de beschermde ruimte.
.4 Der Schaumerzeuger, seine Energiequellen, das Schaummittel und die Bedienungs- und Regeleinrichtungen für das System müssen leicht zugänglich und einfach zu bedienen sein; sie müssen an möglichst wenigen Stellen zusammengefasst sein und so liegen, dass sie durch einen Brand in dem geschützten Raum nicht abgeschnitten werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Installatie is duidelijk defect of ontbreekt.
System offensichtlich schadhaft oder fehlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het waarschuwingslampje van de stuurbekrachtiging wijst op een defect in de installatie.
EPS-Störungsanzeige (MIL) weist auf Fehler im System hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
De installatie moet steeds onder voldoende druk staan en een voortdurende watertoevoer zoals voorgeschreven in dit voorschrift moet zijn verzekerd.
Das System muss ständig unter dem erforderlichen Druck stehen und gemäß dieser Regel über eine laufende Wasserversorgung verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke alarmpanelen moeten een aanwijzing geven in welke door de installatie beschermde sectie zich brand voordoet, en moeten zijn gecentraliseerd op de navigatiebrug; bovendien moeten zichtbare en hoorbare signalen afkomstig van het alarmpaneel op een zodanige plaats buiten de navigatiebrug aanwezig zijn dat zeker wordt gesteld dat de brandmelding onmiddellijk door de bemanning wordt opgemerkt.
Diese Geräte müssen anzeigen, in welchem von dem System überwachten Abschnitt ein Brand aufgetreten ist, und müssen auf der Kommandobrücke zentral zusammengefasst sein; außerdem müssen optische und akustischen Alarmsignale von dem Gerät an einem anderen Ort als auf der Kommandobrücke gegeben werden, um sicherzustellen, dass die Feueranzeige sofort von der Besatzung empfangen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
.5 Een manometer die de druk in de installatie aangeeft, moet zijn aangebracht bij iedere sectieafsluiter en in een centrale controlepost.
.5 Ein Messgerät für den Druck in dem System ist an jeder Abschnittsabsperreinrichtung und in einer Zentralstation vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.6 De elektrische leidingen die deel uitmaken van de installatie moeten zodanig zijn aangelegd dat zij niet door kombuizen, ruimten voor machines en andere omsloten ruimten met groot brandrisico lopen, behalve indien deze leidingen nodig zijn voor de brandontdekking of het brandalarm in zulke ruimten dan wel voor de verbinding met de juiste krachtbron.
.6 Elektrische Leitungen, die zu dem System gehören, sind so anzuordnen, dass sie nicht durch Küchen, Maschinenräume oder sonstige geschlossene Räume mit hoher Brandgefahr führen, sofern dies nicht erforderlich ist, um eine Feuermeldung oder Feueranzeige aus diesen Räumen zu gewährleisten oder den Anschluss an die entsprechende Energiequelle sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
installatieEinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
KNetworkManager kan niet starten omdat de installatie niet goed is ingesteld. Het DBUS-beleid staat niet toe dat de gebruiker instellingen levert; neem contact op met uw systeembeheerder of distributie. KNetworkManager zal in het vervolg niet meer automatisch opstarten. @title:window message when client cannot start because dbus security policy prevents it
KNetworkmanager kann nicht gestartet werden, da die Einrichtung fehlerhaft ist. Die systemweiten D-Bus-Regelungen erlauben keine Angabe von Benutzereinstellungen. Setzen Sie sich bitte mit Ihrem Systemadministrator oder Ihrer Distribution in Verbindung. KNetworkManager wird künftig nicht mehr automatisch gestartet.@title:window message when client cannot start because dbus security policy prevents it
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geen begroetingsplugin geladen. Controleer de installatie en configuratie.
Kein Begrüßungs-Modul geladen. Bitte überprüfen Sie die Einrichtung des Programms.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Na de installatie van de EU-crisisbeheersingsoperatie in Kosovo en voordat de operationele fase van deze operatie ingaat, geeft de SG/HV aansturing aan het hoofd van het EUPT Kosovo via het hoofd van de EU-crisisbeheersingsoperatie in Kosovo, zodra dit hoofd is benoemd.”;
Nach der Einrichtung der Krisenbewältigungsoperation der Europäischen Union im Kosovo und vor Beginn ihrer Einsatzphase werden die Weisungen des Generalsekretärs/Hohen Vertreters an den Leiter des EUPT Kosovo über den Leiter der Krisenbewältigungsoperation der Europäischen Union im Kosovo erteilt, sobald Letzterer ernannt worden ist.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de installatie van de EU-crisisbeheersingsoperatie in Kosovo en voordat de operationele fase van deze operatie ingaat, handelt het hoofd van het EUPT Kosovo onder het gezag van het hoofd van de EU-crisisbeheersingsoperatie in Kosovo, zodra dit hoofd is benoemd.”;
Nach der Einrichtung der Krisenbewältigungsoperation der Europäischen Union im Kosovo und vor Beginn ihrer Einsatzphase handelt der Leiter des EUPT Kosovo unter der Aufsicht des Leiters der Krisenbewältigungsoperation der Europäischen Union im Kosovo, sobald Letzterer ernannt worden ist.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de installatie van de EU-crisisbeheersingsoperatie in Kosovo en voordat de operationele fase van deze operatie ingaat, brengt het hoofd van het EUPT Kosovo verslag uit aan de SG/HV, via het hoofd van de EU-crisisbeheersingsoperatie in Kosovo, zodra dit hoofd is benoemd.”;
Nach der Einrichtung der Krisenbewältigungsoperation der Europäischen Union im Kosovo und vor Beginn ihrer Einsatzphase erstattet der Leiter des EUPT Kosovo dem Generalsekretär/Hohen Vertreter Bericht über den Leiter der Krisenbewältigungsoperation der Europäischen Union im Kosovo, sobald Letzterer ernannt worden ist.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met inachtneming van de in bijlage I vastgestelde grenzen mag een financiële bijdrage van 50 % van de subsidiabele uitgaven worden toegekend voor de aanschaf en installatie van en technische bijstand voor computertechnologie en de totstandbrenging van IT-netwerken voor een efficiënte en veilige gegevensuitwisseling in verband met toezicht, controle en bewaking inzake visserijactiviteiten.
Zu den Ausgaben für Anschaffung, Einrichtung und technische Betreuung von EDV-Anlagen zum reibungslosen und sicheren Datenaustausch im Zusammenhang mit der Überwachung und Kontrolle von Fischereitätigkeiten wird eine finanzielle Beteiligung von höchstens 50 % der zuschussfähigen Ausgaben bis zu den in Anhang I festgesetzten Obergrenzen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft de plaatsvervangend secretaris-generaal van de Raad bij Besluit 1999/870/EG [1] gemachtigd namens bepaalde lidstaten het contract met betrekking tot de installatie en de werking van de communicatie-infrastructuur voor de Schengenomgeving, het „SISNET”, te sluiten en te beheren.
Der Rat hat den Stellvertretenden Generalsekretär des Rates mit dem Beschluss 1999/870/EG [1] ermächtigt, im Namen bestimmter Mitgliedstaaten den Vertrag über die Einrichtung und den Betrieb der Kommunikationsinfrastruktur für den Schengen-Rahmen — SISNET — abzuschließen und zu verwalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Besluit 2000/265/EG houdende vaststelling van een financieel reglement met betrekking tot de budgettaire aspecten van het beheer door de plaatsvervangend secretaris-generaal van de Raad van de overeenkomsten die deze sluit namens bepaalde lidstaten met betrekking tot de installatie en de werking van de communicatie-infrastructuur voor de Schengenomgeving „Sisnet”
zur Änderung des Beschlusses 2000/265/EG zur Festlegung einer Finanzregelung für die Haushaltsaspekte der vom Stellvertretenden Generalsekretär des Rates zu verwaltenden Verträge über die Einrichtung und den Betrieb der Kommunikationsinfrastruktur für den Schengen-Rahmen („SISNET“), die von ihm als Vertreter bestimmter Mitgliedstaaten geschlossen worden sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijlpaal vier „Gateway-grondstations” vereist dat de aanvrager het bewijs levert dat er een bindende overeenkomst bestaat voor de bouw en installatie van Gateway-grondstations die zullen worden gebruikt voor het aanbieden van commerciële MSS op het grondgebied van de lidstaten.
Zu Meilenstein 4 „Gateway-Bodenstationen“ mussten die Antragsteller eindeutig nachweisen, dass eine bindende Vereinbarung über den Bau und die Einrichtung von Gateway-Bodenstationen zur Bereitstellung kommerzieller MSS im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De terug te betalen bedragen worden berekend op basis van de bijdragen van de lidstaten zoals vastgesteld in het besluit van het Uitvoerend Comité van 14 december 1993 inzake de financiële regeling betreffende de kosten voor de installatie en exploitatie van het Schengeninformatiesysteem.
Die zurückzuzahlenden Beträge werden auf der Grundlage der Beiträge der Mitgliedstaaten nach Maßgabe des Beschlusses des Exekutivausschusses vom 14. Dezember 1993 bezüglich der Finanzregelung für die Einrichtung und den Betrieb des Schengener C.SIS berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
installatieAufbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verlenen van een uitvoervergunning voor goederen houdt tevens in dat de uitvoer naar dezelfde eindgebruiker van de minimaal noodzakelijke "technologie" voor installatie, bediening, onderhoud en reparatie van de goederen is toegestaan.
Mit einer Genehmigung der Ausfuhr von Gütern wird auch die Ausfuhr der "Technologie" an denselben Endverwender genehmigt, die für Aufbau, Betrieb, Wartung und Reparatur der jeweiligen Güter unbedingt erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergunningsplicht geldt niet voor de minimaal noodzakelijke "technologie" voor installatie, bediening, onderhoud en reparatie van niet onder de vergunningsplicht vallende goederen of op de goederen waarvan de uitvoer is toegestaan.
Nicht erfasst ist "Technologie", die das unbedingt notwendige Minimum für Aufbau, Betrieb, Wartung und Reparatur derjenigen Güter darstellt, die nicht erfasst sind oder für die eine Ausfuhrgenehmigung erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze bijlage worden de installatie en het gebruik van opaciteitsmeters voor de in de bijlagen 4 en 5 beschreven tests omschreven.
In diesem Anhang sind der Aufbau und die Verwendung der Trübungsmessgeräte festgelegt, die für die Prüfungen nach den Anhängen 4 und 5 benutzt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Installatie voor de tests bij constante toerentallen
Aufbau für die Prüfungen bei gleich bleibenden Drehzahlen
Korpustyp: EU DGT-TM
Installatie voor de tests bij vrije acceleratie
Aufbau für die Prüfungen bei freier Beschleunigung
Korpustyp: EU DGT-TM
de minimaal noodzakelijke „technologie” voor installatie, bediening, onderhoud en reparatie van niet onder de vergunningplicht vallende goederen of de goederen waarvan de uitvoer is toegestaan;
„Technologie“, die das unbedingt notwendige Minimum für Aufbau, Betrieb, Wartung und Reparatur derjenigen Güter darstellt, die nicht erfasst werden oder für die eine Ausfuhrgenehmigung erteilt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergunningsplicht geldt niet voor de minimaal noodzakelijke "technologie" voor installatie, bediening, onderhoud en reparatie van goederen die niet aan een vergunningsplicht onderworpen zijn of waarvan de uitvoer op grond van Verordening (EG) nr. 423/2007 of deze verordening is toegestaan.
Nicht erfasst ist "Technologie", die das unbedingt erforderliche Minimum für Aufbau, Betrieb, Wartung (Überprüfung) und Reparatur derjenigen Güter darstellt, die nicht erfasst sind oder für die eine Ausfuhrgenehmigung nach der Verordnung (EG) Nr. 423/2007 oder der vorliegenden Verordnung erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergunningsplicht geldt niet voor de minimaal noodzakelijke „technologie” voor installatie, bediening, onderhoud en reparatie van goederen die niet aan een vergunningsplicht onderworpen zijn of waarvan de uitvoer op grond van Verordening (EG) nr. 423/2007 of deze verordening is toegestaan.
Nicht erfasst ist „Technologie“, die das unbedingt erforderliche Minimum für Aufbau, Betrieb, Wartung (Überprüfung) und Reparatur derjenigen Güter darstellt, die nicht erfasst sind oder für die eine Ausfuhrgenehmigung nach der Verordnung (EG) Nr. 423/2007 oder dieser Verordnung erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
„technologie” die minimaal noodzakelijk is voor installatie, bediening, onderhoud en reparatie van niet onder de vergunningplicht vallende goederen of de goederen waarvan de uitvoer is toegestaan;
„Technologie“, die das unbedingt notwendige Minimum für Aufbau, Betrieb, Wartung und Reparatur derjenigen Güter darstellt, die nicht erfasst werden oder für die eine Ausfuhrgenehmigung erteilt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verbod geldt niet voor de minimaal noodzakelijke „technologie” voor installatie, bediening, onderhoud en (controle) reparatie van goederen die niet verboden zijn of waarvan de uitvoer op grond van Verordening (EG) nr. 423/2007 of onderhavige verordening is toegestaan.
Nicht verboten ist „Technologie“, die das unbedingt erforderliche Minimum für Aufbau, Betrieb, Wartung (Überprüfung) und Reparatur derjenigen Güter darstellt, die nicht verboten sind oder für die eine Ausfuhrgenehmigung nach der Verordnung (EG) Nr. 423/2007 oder dieser Verordnung erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
installatieAnbringung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gemeten waarden voor de hoeken moeten zo zijn dat aan de afzonderlijke specificaties voor elk licht is voldaan; voor de grenswaarden van de hoeken geldt evenwel een tolerantie die overeenkomt met de afwijking van ± 3o die krachtens punt 5.3 voor de installatie van lichtsignaalinrichtingen is toegestaan.
Die bei den Winkeln gemessenen Werte müssen den für die jeweiligen Leuchten geltenden einzelnen Vorschriften entsprechen, wobei die Grenzbereiche der Winkel eine Toleranz aufweisen können, die der Abweichung von ± 3o entspricht, die nach Absatz 5.3 bei der Anbringung von Lichtsignaleinrichtungen zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 2 — Mededeling betreffende de goedkeuring, de uitbreiding, weigering of intrekking van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een voertuigtype wat de installatie van achteruitkijkspiegels betreft krachtens Reglement nr. 81
Anhang 2 – Mitteilung über die Erteilung, Versagung oder den Entzug einer Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Anbringung von Rückspiegeln nach der Regelung Nr. 81
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 4 — Opstellingen van het goedkeuringsmerk van het voertuig met betrekking tot de installatie van achteruitkijkspiegels
Anhang 4 – Muster eines Genehmigungszeichens für das Fahrzeug hinsichtlich der Anbringung von Rückspiegeln
Korpustyp: EU DGT-TM
achteruitkijkspiegels die bestemd zijn voor installatie op voertuigen van categorie L [1] zonder carrosserie die de bestuurder gedeeltelijk of volledig omhult, en
Rückspiegel, die zur Anbringung an Fahrzeugen der Klasse L [1], die keine den Fahrzeugführer teilweise oder ganz umschließende Karosserie aufweisen, vorgesehen sind und
Korpustyp: EU DGT-TM
de installatie van achteruitkijkspiegels op voertuigen van categorie L zonder carrosserie die de bestuurder gedeeltelijk of volledig omhult [2].
die Anbringung von Rückspiegeln an Fahrzeugen der Klasse L, die keine den Fahrzeugführer teilweise oder ganz umschließende Karosserie aufweisen [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
De goedkeuringsaanvraag voor een voertuigtype wat de installatie van achteruitkijkspiegels betreft, moet door de voertuigfabrikant of zijn daartoe gemachtigde vertegenwoordiger worden ingediend.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Anbringung von Rückspiegeln ist vom Fahrzeughersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
van een voertuigtype wat de installatie van achteruitkijkspiegels betreft krachtens Reglement nr. 81
für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Anbringung von Rückspiegeln nach der Regelung Nr. 81
Korpustyp: EU DGT-TM
Installatie van de te testen ESE
Anbringung der zu prüfenden elektrischen/elektronischen Unterbaugruppe
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijder de zittingen en eventuele onderdelen in het interieur die een obstakel kunnen vormen voor de installatie en bediening van de testapparatuur, evenals al het afwerkmateriaal van de stijl en niet-structurele onderdelen dat de deur overlapt en een juiste plaatsing van de platen voor krachtuitoefening verhindert.
Sitze und alle Innenraumteile, die bei der Anbringung und dem Betrieb der Prüfeinrichtung stören können, sowie alle Verkleidungen und nichttragenden Teile, die auf der Tür aufliegen und die das ordnungsgemäße Ansetzen der Platte zum Aufbringen der Kraft behindern, sind zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 38, lid 2, eerste alinea, onder a), van de basisverordening bedoelde steun heeft betrekking op maatregelen voor de bouw en installatie van kunstmatige riffen of andere voorzieningen die zijn opgebouwd uit duurzame onderdelen.
Die in Artikel 38 Absatz 2 Unterabsatz 1 Buchstabe a der Grundverordnung vorgesehene Unterstützung wird für Maßnahmen gewährt, die den Bau oder die Anbringung von künstlichen Riffen oder anderen aus dauerhaften Elementen bestehenden Vorrichtungen betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
installatieAnbaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Reglement nr. 48 van de Economische Commissie voor Europa van de Verenigde Naties (VN/ECE) — Uniforme voorschriften voor de goedkeuring van voertuigen wat de installatie van verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen betreft
Regelung Nr. 48 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Fahrzeuge hinsichtlich des Anbaus der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit reglement is van toepassing op voertuigen van de categorieën M en N en op aanhangwagens daarvan (categorie O) [1] wat de installatie van verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen betreft.
Diese Regelung gilt für Fahrzeuge der Klassen M und N und ihre Anhänger (Fahrzeugklasse O) [1] hinsichtlich des Anbaus der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„goedkeuring van een voertuig”: de goedkeuring van een voertuigtype met betrekking tot het aantal en de wijze van installatie van de verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen;
„Genehmigung eines Fahrzeugs“ ist die Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich der Anzahl und der Art und Weise des Anbaus der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„voertuigtype wat de installatie van verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen betreft”: voertuigen die onderling geen wezenlijke verschillen vertonen met betrekking tot de in de punten 2.2.1 tot en met 2.2.4 genoemde aspecten.
„Fahrzeugtyp hinsichtlich des Anbaus der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen“ ist eine Gesamtheit von Fahrzeugen, die untereinander keine wesentlichen Unterschiede hinsichtlich der Absätze 2.2.1 bis 2.2.4 aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij verricht, indien van toepassing, relevante controles, of laat deze verrichten, met betrekking tot de installatie van technische eenheden;
falls erforderlich Überprüfungen des Anbaus bzw. Einbaus selbstständiger technischer Einheiten durchzuführen oder durchführen zu lassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
van een voertuigtype wat de installatie van verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen betreft krachtens Reglement nr. 48.
für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich des Anbaus der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen nach der Regelung Nr. 48
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovenstaand goedkeuringsmerk, aangebracht op een voertuig, geeft aan dat het voertuigtype in kwestie wat de installatie van verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen betreft in Nederland (E4) krachtens Reglement nr. 48, wijzigingenreeks 04, is goedgekeurd.
Das oben dargestellte, an einem Fahrzeug angebrachte Genehmigungszeichen besagt, dass der betreffende Fahrzeugtyp hinsichtlich des Anbaus der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen in den Niederlanden (E4) nach der Regelung Nr. 48 in ihrer durch die Änderungsserie 04 geänderten Fassung genehmigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen de EG-goedkeuring of de nationale goedkeuring van een trekker niet weigeren om redenen die verband houden met de installatie van de verplichte of facultatieve verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen, vermeld in de punten 1.5.7 tot en met 1.5.21 van bijlage I, indien deze overeenkomstig de voorschriften van deze bijlage zijn aangebracht.
Die Mitgliedstaaten dürfen die Erteilung einer EG-Typgenehmigung oder einer Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung für einen Zugmaschinentyp wegen des Anbaus der vorgeschriebenen oder zulässigen Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen gemäß Anhang I — 1.5.7 bis 1.5.21 — nicht verweigern, wenn diese in Übereinstimmung mit den Vorschriften des Anhangs I angebaut sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „type trekker voor wat betreft de installatie van de verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen”, worden trekkers verstaan die onderling geen wezenlijke verschillen vertonen, met name ten aanzien van de volgende punten:
Als „Zugmaschinentyp hinsichtlich des Anbaus der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen“ gelten Zugmaschinen, die untereinander keine wesentlichen Unterschiede aufweisen; solche Unterschiede können insbesondere Folgendes betreffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke trekker van een serie moet overeenstemmen met het goedgekeurde type voor wat betreft de installatie van de verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen en de in deze richtlijn genoemde kenmerken daarvan.
Jede Zugmaschine einer Serie muss hinsichtlich des Anbaus der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen und deren in dieser Richtlinie genannten Eigenschaften dem Zugmaschinentyp entsprechen, für den die Betriebserlaubnis erteilt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
installatieInstallationsarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Installatie van stoomketels, andere dan warmwaterketels voor de centrale verwarming, met inbegrip van de installatie van leidingstelsels van metaal in fabrieken
Installationsarbeiten an Dampfkesseln (ohne Zentralheizungskessel) sowie an Rohrleitungsnetzen aus Metall in Industrieanlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Installatie van stoomketels, andere dan heetwaterketels voor centrale verwarming, met inbegrip van de installatie van leidingstelsels van metaal in fabrieken
Installationsarbeiten an Dampfkesseln (ohne Zentralheizungskessel), einschließlich der Installationsarbeiten an Rohrnetzen in Industrieanlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Installatie van andere machines en apparaten voor algemeen gebruik, n.e.g.
Installationsarbeiten an sonstigen nicht wirtschaftszweigspezifischen Maschinen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Installatie van gereedschapswerktuigen voor het bewerken van hout, kurk, steen, geharde rubber en dergelijke harde stoffen
Installationsarbeiten an Werkzeugmaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Stein, Hartkautschuk oder ähnlichen harten Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Installatie van machines voor het vormen van metaal
Installationsarbeiten an Werkzeugmaschinen für die Metallbearbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Installatie van industriële machines en toestellen voor de vervaardiging van voedings- en genotmiddelen
Installationsarbeiten an industriell-gewerblichen Maschinen für die Nahrungs-, Futtermittel- und Getränkeherstellung und für die Tabakverarbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Installatie van industriële machines en toestellen voor de vervaardiging van textiel, kleding en leder
Installationsarbeiten an industriell-gewerblichen Maschinen für die Textil- und Bekleidungsherstellung, die Ledererzeugung und -verarbeitung sowie die Herstellung von Schuhen
Korpustyp: EU DGT-TM
Installatie van industriële machines en toestellen voor de vervaardiging van papier of karton
Installationsarbeiten an industriell-gewerblichen Maschinen und industriell-gewerblicher Ausrüstung für die Papier- oder Pappeherstellung
Korpustyp: EU DGT-TM
Installatie van andere machines en toestellen voor specifiek gebruik
Installationsarbeiten an Maschinen für sonstige bestimmte Wirtschaftszweige, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Installatie van medische apparatuur en van optische en precisie-instrumenten, voor professioneel gebruik
Installationsarbeiten an medizinischen Apparaten und Geräten sowie an optischen und feinmechanischen Instrumenten
Korpustyp: EU DGT-TM
installatieEinbaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het systeem dient vergezeld te gaan van goede instructies voor de bestuurder met betrekking tot het gebruik en de relevante aspecten van installatie en onderhoud.
Das System sollte dem Fahrer angemessene Anleitungen zur Nutzung und zu maßgeblichen Aspekten des Einbaus und der Wartung des Systems bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„goedkeuring van een voertuig”: de goedkeuring van een voertuigtype wat betreft de installatie van motoren waarvoor typegoedkeuring is verleend met het oog op beperking van de emissie van zichtbare verontreinigende stoffen door de motor;
„Genehmigung eines Fahrzeuges“ die Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich des Einbaus von typgenehmigten Motoren für die Begrenzung sichtbarer luftverunreinigender Stoffe aus dem Motor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 1 — Mededeling betreffende de goedkeuring, de uitbreiding, weigering of intrekking van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een voertuigtype wat de snelheidsmeter en de installatie ervan betreft, krachtens Reglement nr. 39
Anhang 1 — Mitteilung über die Erteilung oder Erweiterung oder Versagung oder Zurücknahme der Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Geschwindigkeitsmesseinrichtung einschließlich ihres Einbaus nach der Regelung Nr. 39
Korpustyp: EU DGT-TM
„goedkeuring van een voertuig” de goedkeuring van een voertuigtype wat de snelheidsmeter en de installatie ervan betreft;
„Genehmigung eines Fahrzeugs“ die Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich der Geschwindigkeitsmesseinrichtung einschließlich ihres Einbaus;
Korpustyp: EU DGT-TM
De goedkeuringsaanvraag voor een voertuigtype wat de snelheidsmeter en de installatie ervan betreft wordt door de voertuigfabrikant of zijn daartoe gemachtigde vertegenwoordiger ingediend.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich der Geschwindigkeitsmesseinrichtung einschließlich ihres Einbaus ist vom Fahrzeughersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor elk voertuigtype moeten, wat de snelheidsmeter en de installatie ervan betreft, voldoende controles worden verricht, waaronder met name de in bijlage 3 bij dit reglement voorgeschreven test;
Für jeden Fahrzeugtyp sind hinsichtlich der Geschwindigkeitsmesseinrichtung und ihres Einbaus ausreichende Prüfungen durchzuführen; vor allem ist für jeden Fahrzeugtyp mindestens die Prüfung nach Anhang 3 dieser Regelung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
van een voertuigtype wat de snelheidsmeter en de installatie ervan betreft, krachtens Reglement nr. 39.
für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Geschwindigkeitsmesseinrichtung einschließlich ihres Einbaus nach der Regelung Nr. 39
Korpustyp: EU DGT-TM
voertuigen van de categorieën M, N, O, L2, L4, L5, L6, L7 en T [1] wat de installatie van veiligheidsgordels en beveiligingssystemen betreft die bedoeld zijn voor afzonderlijk gebruik, d.w.z. als individuele uitrusting, door inzittenden met een volwassen gestalte op voor- of achterwaarts gerichte stoelen;
Fahrzeuge der Klasse M, N, O, L2, L4, L5, L6, L7 und T [1] hinsichtlich des Einbaus von Sicherheitsgurten und Rückhaltesystemen, die getrennt zu verwenden sind, d. h. einzeln von Personen mit der Größe von Erwachsenen auf nach vorn oder nach hinten gerichteten Sitzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
wat de installatie van kinderbeveiligingssystemen en Isofix-kinderbeveiligingssystemen betreft;
hinsichtlich des Einbaus von Kinder-Rückhaltesystemen und ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
II. voertuigen wat de installatie van een al dan niet instelbare snelheidsbegrenzer van een goedgekeurd type betreft
Fahrzeugen hinsichtlich des Einbaus einer Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung (SLD) oder einer einstellbaren Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung (ASLD) eines genehmigten Typs
Korpustyp: EU DGT-TM
installatieAnbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de fabrikant specifieke instructies voor de installatie heeft gegeven, moeten ook die in acht worden genomen.
Außerdem sind besondere Vorschriften des Herstellers für den Anbau zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtsnoeren hebben als voornaamste doel voorschriften vast te stellen voor de installatie, opstelling, plaats en geometrische zichtbaarheid van achtermarkeringsplaten voor langzaam rijdende voertuigen en aanhangwagens ervan die door hun constructie niet sneller dan 30 km/h kunnen rijden.
Der Hauptzweck dieser Richtlinien liegt darin, dass Vorschriften für den Anbau, die Anordnung, die Lage und die geometrische Sichtbarkeit von Tafeln zur hinteren Kennzeichnung langsam fahrender Kraftfahrzeuge und ihrer Anhänger, die bauartbedingt nicht schneller als 30 km/h fahren können, festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voorziening die bedoeld is voor installatie aan de linkerkant van het voertuig, en de overeenkomstige voorziening die bedoeld is voor installatie aan de rechterkant van het voertuig, worden evenwel geacht van hetzelfde type te zijn.
Eine Einrichtung für den Anbau auf der linken Seite des Fahrzeugs und die entsprechende Einrichtung für den Anbau auf der rechten Seite des Fahrzeugs sind jedoch als typgleich anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
twee monsters van elk type koplamp, waarvan een bedoeld is voor installatie aan de linkerkant en een voor installatie aan de rechterkant van het voertuig;
zwei Muster jedes Scheinwerfertyps, von denen das eine für den Anbau auf der linken Seite des Fahrzeugs und das andere für den Anbau auf der rechten Seite des Fahrzeugs bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 76/756/EEG van de Raad van 27 juli 1976 inzake de onderlinge aanpassing van de wetgevingen der lidstaten betreffende de installatie van verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen van motorvoertuigen en aanhangwagens daarvan [4] schrijft om veiligheidsredenen het gebruik van dagrijlichten voor.
Gemäß Richtlinie 76/756/EWG des Rates vom 27. Juli 1976 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über den Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen für Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger [4] sind aus Sicherheitsgründen Tagfahrleuchten zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Horizontale hoek: 45° naar voren en naar achteren. Bij voertuigen waarvoor de installatie van een zijmarkeringslicht facultatief is mag deze waarde tot 30° worden verminderd.
Horizontalwinkel: 45° nach vorn und nach hinten; bei Fahrzeugen, bei denen der Anbau der Seitenmarkierungsleuchte zulässig ist, darf dieser Wert jedoch auf 30° verringert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Totdat de secretaris-generaal van de Verenigde Naties andere informatie wordt meegedeeld, verklaart Japan dat het zich met betrekking tot de installatie van verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen op voertuigen van de categorieën M1 en N1 alleen moet houden aan de verplichtingen van de overeenkomst waarbij dit reglement is gevoegd.
Bis zu einer gegenteiligen Mitteilung an den Generalsekretär der Vereinten Nationen erklärt Japan, dass es sich in Bezug auf den Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen an die Bestimmungen des Übereinkommens, dem diese Regelung als Anhang beigefügt ist, nur hinsichtlich der Fahrzeuge der Klassen M1 und N1 gebunden fühlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
twee monsters van elk type mistvoorlicht, waarvan een bedoeld is voor installatie aan de linkerkant en een voor installatie aan de rechterkant van het voertuig.
zwei Muster jedes Typs eines Nebelscheinwerfers, von denen das eine für den Anbau auf der linken Seite des Fahrzeugs und das andere für den Anbau auf der rechten Seite des Fahrzeugs bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de geometrische kenmerken van het voertuig die de installatie van achteruitkijkspiegels kunnen beïnvloeden;
geometrische Merkmale des Fahrzeugs, die den Anbau der Rückspiegel beeinflussen können,
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging, met het oog op aanpassing aan de technische vooruitgang, van Richtlijn 76/756/EEG van de Raad betreffende de installatie van verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen op motorvoertuigen en aanhangwagens daarvan
zur Änderung der Richtlinie 76/756/EWG des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über den Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen für Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger zwecks Anpassung an den technischen Fortschritt
Korpustyp: EU DGT-TM
installatieAnlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
hoe erop wordt toegezien dat er niet meer residuen ontstaan in vergelijking met een installatie waarvoor geen afwijkende regeling geldt en dat het gehalte aan organische verontreinigingen in deze residuen niet groter is dan verwacht wordt van een installatie waarvoor geen afwijkende regeling geldt;
wie gewährleistet wird, dass im Vergleich zu Anlagen ohne Ausnahmegenehmigung keine höheren Rückstandsmengen anfallen und dass der Gehalt an organischen Schadstoffen in diesen Rückständen nicht höher liegt, als dies bei einer Anlage zu erwarten ist, für die keine Ausnahmegenehmigung gilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Welke voorwaarden en procedures zijn van toepassing om er voor te zorgen dat als voldaan wordt aan de voorwaarden van artikel 9 bis van Richtlijn 2001/80/EG, geschikte ruimte op de locatie van de installatie wordt vrijgemaakt om CO2 af te vangen en te comprimeren?
Durch welche Vorschriften und Verfahren wird sichergestellt, dass an dem Standort genügend Platz für die erforderlichen Anlagen zur Abscheidung und Kompression von CO2 vorhanden ist, wenn die in Artikel 9a der Richtlinie 2001/80/EG festgelegten Bedingungen erfüllt werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat hierbij om de directe kosten van de belastingbetaler voor de aanpassing of aanschaf van apparatuur om een bestaande of nieuwe installatie binnen de staat geschikt te maken voor de productie of menging van dieselbrandstof met een biodieselvolumegehalte van ten minste 2 %.
Bei diesen direkten Kosten handelt es sich um direkte Aufwendungen des Steuerpflichtigen für die Umrüstung (Anpassung oder Ausbau) bestehender Anlagen oder die Anpassung neuer, im Bundesstaat North Dakota belegener Anlangen für die Herstellung von Biodiesel beziehungsweise von Biodieselkraftstoffmischungen mit einem Biodieselgehalt von mindestens 2 Volumenprozent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regeling geldt alleen voor belastingbetalers die apparatuur aanpassen of aanschaffen om een bestaande installatie of een nieuwe installatie in North Dakota geschikt te maken voor de productie of menging van dieselbrandstof met een biodieselvolumegehalte van ten minste 2 %.
Diese Regelung ist auf Steuerpflichtige beschränkt, die ihre Anlagen umrüsten oder anpassen, um Biodiesel beziehungsweise Biodieselkraftstoffmischungen mit einem Biodieselgehalt von mindestens 2 Volumenprozent herstellen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slechte werking van de voortstuwing en andere essentiële machines en van de elektrische installatie.
Störung des Antriebs und anderer wichtiger Maschinen sowie der elektrischen Anlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische installatie is niet intrinsiek veilig en correspondeert niet met de eisen van de code.
Elektrische Anlagen, die nicht eigensicher sind oder nicht den Anforderungen des Codes genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wijzigingen aan een goedgekeurde installatie vervalt de typegoedkeuring.
Änderungen an zugelassenen Anlagen führen zum Erlöschen der Typgenehmigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Constructie en uitvoering van de installatie moeten zowel mechanisch als elektrisch in overeenstemming zijn met de bestaande eisen van goed vakmanschap.
Konstruktion und Ausführung der Anlagen müssen in mechanischer und elektrischer Hinsicht dem Stand der Technik entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„infrastructuur” elk soort installatie die of onderdeel van een installatie dat verband houdt met productie, transmissie en opslag;
„Infrastruktur“ sind alle Arten von Anlagen oder Teilen von Anlagen für Erzeugung, Übertragung und Lagerung/Speicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer in een overeenkomstig artikel 6 aangemelde installatie al dan niet voor het eerst ingeperkt gebruik van klasse 2 plaatsvindt, dient tevoren een kennisgeving te worden ingediend die de in bijlage V, deel B, genoemde informatie bevat.
Für erstmalige und nachfolgende Anwendungen in geschlossenen Systemen der Klasse 2 in Anlagen, die gemäß Artikel 6 angemeldet wurden, wird eine Anmeldung mit den in Anhang V Teil B aufgeführten Informationen vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
installatieMontage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
aanschaf en installatie van en technische bijstand voor computertechnologie en totstandbrenging van IT-netwerken voor een efficiënte en veilige gegevensuitwisseling in verband met toezicht, controle en bewaking inzake visserijactiviteiten;
Erwerb, Montage und technische Betreuung von Computeranlagen sowie Aufbau von IT-Netzen für einen reibungslosen und sicheren Datenaustausch im Zusammenhang mit der Überwachung, Kontrolle und Beaufsichtigung von Fischereitätigkeiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregel op zich had geen milieubeschermingsdoeleinden, maar aangezien deze door de installatie van de nieuwe deuren noodzakelijk werd, is de Commissie van mening dat het een aanvullende investering betreft die noodzakelijk is voor de toepassing van een milieubeschermingsmaatregel en aanvaardt zij derhalve dat de beide maatregelen als één pakket worden beschouwd.
Die Investition selbst diente zwar nicht dem Umweltschutz, war jedoch aufgrund der Montage der neuen Türen notwendig. Daher vertritt die Kommission die Auffassung, dass es sich um eine ergänzende, infolge einer Umweltschutzmaßnahme notwendige Investition handelt, so dass beide Investitionen als ein einziges Investitionspaket angesehen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 27 augustus 2006 heeft Mohajerani een speciale onderscheiding gekregen van President Ahmadinejad voor zijn rol bij het beheer bij UCF en de planning, de bouw en de installatie van de UF 6 eenheid (UF6 is het uitgangsmateriaal voor verrijking).
Am 27. August 2006 erhielt Mohajerani eine besondere Auszeichnung von Präsident Ahmadinejad für seine Mitwirkung an der Produktionsleitung in Isfahan und an der Planung, dem Bau und der Montage der UF6-Anlage (UF6 ist das Prozessmedium für die Urananreicherung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 661/2009 bevat basisvoorschriften voor de typegoedkeuring van motorvoertuigen van de categorieën M2, M3, N2 en N3 wat de installatie van waarschuwingssystemen voor het onbedoeld verlaten van de rijstrook betreft.
Die Verordnung (EG) Nr. 661/2009 enthält wesentliche Anforderungen an die Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen der Klassen M2, M3, N2 und N3 hinsichtlich der Montage von Spurhaltewarnsystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap draagt de kosten voor het ontwerp, de aankoop, de installatie, de bediening en het onderhoud van de communautaire elementen waarin wordt voorzien bij artikel 5, lid 2, overeenkomstig het in Beschikking nr. 253/2003/EG vastgestelde programma Douane 2007 en ieder vervolgprogramma daarvan.
Die Gemeinschaft trägt die Kosten für die Konzipierung, den Erwerb, die Montage, den Betrieb und die Wartung der in Artikel 5 Absatz 2 genannten gemeinschaftlichen Elemente gemäß dem in der Entscheidung Nr. 253/2003/EG festgelegten Programm „Zoll 2007“ und etwaigen Nachfolgeprogrammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Module SH2 mag alleen gekozen worden wanneer alle activiteiten die bijdragen tot het te keuren subsysteemproject (ontwerp, constructie, montage, installatie) onderworpen zijn aan een kwaliteitsborgingsysteem dat ontwerp, productie, inspectie en beproeving van het eindproduct omvat en dat gekeurd is en bewaakt wordt door een aangemelde instantie.
Das Modul SH2 darf nur gewählt werden, wenn alle zu dem zu bewertenden Teilsystem gehörenden Aktivitäten (Auslegung, Herstellung, Zusammenbau, Montage) einem Qualitätsmanagementsystem für Entwurf, Produktion, Produktendkontrolle und -prüfung unterliegen, das von einer benannten Stelle anerkannt wurde und überwacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De installatie van een energiemeetsysteem moet worden vermeld in het rollend materieelregister volgens punt 4.8 van deze TSI.
Die Montage eines Messsystems für den Energieverbrauch muss in das Fahrzeugregister gemäß Abschnitt 4.8 dieser TSI eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze training moeten onder meer de dimensionering en installatie van de warmtepomp en het invullen van het informatieblad voor consumenten aan bod komen.
Diese Schulung muss die einschlägigen Kenntnisse für die Wahl der richtigen Größe der Wärmepumpe und ihrer Montage sowie zum Ausfüllen des Merkblattes für die Verbraucher vermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Milieuvriendelijke behandeling van het systeem en koudemiddel tijdens installatie, onderhoud, revisie of terugwinning
Umweltverträglicher Umgang mit System und Kältemittel während der Montage, Wartung, Instandhaltung oder Rückgewinnung
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderdelen: installatie, inwerkingstelling en onderhoud van eentraps- en tweetraps- zuiger-, schroef- en scroll-compressors
Kapitel: Montage, Inbetriebnahme und Wartung von ein- und zweistufigen Hubkolbenverdichtern, Schraubenverdichtern und Scroll-Verdichtern
Korpustyp: EU DGT-TM
installatiebetreffenden Anlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De betrokken lidstaat mag besluiten dat de overeenkomstig dit artikel gegeven toewijzingen slechts mogen worden gebruikt door de exploitant van de installatie tegen inlevering van overeenkomstig artikel 12, lid 3, afgegeven emissierechten voor de emissies van dezelfde installatie gedurende het jaar waarvoor de toewijzingen worden gegeven.
Der betroffene Mitgliedstaat kann vorschreiben, dass der Betreiber der betreffendenAnlage die aufgrund dieses Artikels zugeteilten Zertifikate nur zur Abgabe der Zertifikate gemäß Artikel 12 Absatz 3 in Bezug auf Emissionen derselben Anlage im Jahr, für das die Zertifikate zugeteilt werden, nutzen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de extra energie die door de installatie wordt geproduceerd, kan geen enkele vorm van steun worden verleend. De steun mag echter wel een normaal rendement op het kapitaal dekken.
Die von der betreffendenAnlage nach Abschreibungsende erzeugte Energie ist nicht beihilfefähig. Durch die Beihilfe kann jedoch auch eine normale Kapitalrendite sichergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de extra energie die door de installatie wordt geproduceerd, kan geen enkele vorm van steun worden verleend.
Die von der betreffendenAnlage nach Abschreibungsende erzeugte Energie ist nicht beihilfefähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wanneer lekkage van CO2 uit een opslagcomplex overeenkomstig Richtlijn 2009/31/EG wordt gedetecteerd en wanneer dit resulteert in emissies of in het vrijkomen van CO2 in de waterkolom, wordt dit opgenomen als een emissiebron van de installatie in kwestie en wordt die lekkage dienovereenkomstig gemonitord als vereist krachtens de bepalingen van bijlage XVIII.
„Werden Leckagen aus einem Speicherkomplex gemäß der Richtlinie 2009/31/EG festgestellt und führen diese zu Emissionen oder zur Abgabe von CO2 in die Wassersäule, so werden diese als Emissionsquellen der betreffendenAnlage betrachtet und entsprechend gemäß Anhang XVIII überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal overgedragen CER's en ERU’s dat is ingeleverd voor de emissies van de installatie van de exploitant in de lopende periode, als zodanig te registreren.
die Zahl und den Typ der für die Emissionen der betreffendenAnlage im laufenden Verpflichtungszeitraum übertragenen CER und ERU als abgegeben einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Relevante CO2-emissies die rechtstreeks verband houden met het productieproces (en niet al onder de EU-ETS vallen) en die onder de broeikasgasemissievergunning van de installatie vallen, moeten overeenkomstig deze richtsnoeren gemonitord en gerapporteerd worden.
Etwaige relevante CO2-Emissionen, die sich unmittelbar aus dem Herstellungsprozess ergeben (und die nicht bereits unter das EU-EHS fallen) und in die Genehmigung der betreffendenAnlage zur Emission von Treibhausgasen einbezogen sind, werden nach Maßgabe dieser Leitlinien überwacht und berichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De totale jaarlijkse N2O-emissies van de installatie komen overeen met de som van de jaarlijkse N2O-emissies van al haar emissiebronnen.
Die jährliche N2O-Gesamtemission aus der betreffendenAnlage entspricht der Summe der jährlichen N2O-Emissionen aus allen Emissionsquellen der Anlage zusammengerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het door alle emissiebronnen samen gegenereerde CO2(e) en alle directe CO2-emissies van andere emissiebronnen (indien opgenomen in de vergunning voor broeikasgasuitstoot) worden opgeteld bij de totale jaarlijkse door de installatie gegenereerde CO2-emissies en worden gebruikt voor rapportage en voor de inlevering van emissierechten.
Die von allen Emissionsquellen insgesamt generierten jährlichen Gesamt-CO2-Äquivalente und etwaige direkte CO2-Emissionen aus anderen Emissionsquellen (soweit sie unter die Genehmigung zur Emission von Treibhausgasen fallen) werden den von der betreffendenAnlage generierten jährlichen CO2-Gesamtemissionen zugeschlagen und für Berichterstattungszwecke und zur Abgabe von Zertifikaten verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het door alle emissiebronnen samen gegenereerde CO2(e) en alle directe CO2-emissies van andere emissiebronnen opgenomen in de vergunning voor broeikasgasuitstoot worden opgeteld bij de totale jaarlijkse door de installatie gegenereerde CO2-emissies en worden gebruikt voor rapportage en voor de inlevering van emissierechten.
Die von allen Emissionsquellen generierten jährlichen Gesamt-CO2-Äquivalente und etwaige direkte CO2-Emissionen aus anderen Emissionsquellen (soweit sie unter die Genehmigung zur Emission von Treibhausgasen fallen) werden den von der betreffendenAnlage generierten jährlichen CO2-Gesamtemissionen zugeschlagen und für Berichterstattungszwecke und zur Abgabe von Zertifikaten verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
installatiebetreffende Anlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de installatie aan die vergunningsvoorwaarden voldoet.
die betreffendeAnlage diese Genehmigungsauflagen einhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na elk bezoek ter plaatse stelt de bevoegde autoriteit een verslag op waarin de relevante bevindingen ten aanzien van de naleving van de vergunningsvoorwaarden door de installatie en de conclusies ten aanzien van de eventuele noodzaak van verdere maatregelen worden neergelegd.
Nach jeder Vor-Ort-Besichtigung erstellt die zuständige Behörde einen Bericht mit den relevanten Feststellungen bezüglich der Einhaltung der Genehmigungsauflagen durch die betreffendeAnlage und Schlussfolgerungen zur etwaigen Notwendigkeit weiterer Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de inlevering van de emissierechten voor de periode gedurende welke de installatie in de Gemeenschapsregeling is opgenomen, wordt de installatie uitgesloten en verleent de lidstaat geen kosteloze emissierechten meer aan de installatie overeenkomstig artikel 10 bis.
Nach der Abgabe von Zertifikaten für den Zeitraum, in dem die Anlage in das Gemeinschaftssystem einbezogen war, wird die betreffendeAnlage aus dem System ausgeschlossen, und der Mitgliedstaat vergibt für sie keine weiteren kostenlosen Zertifikate gemäß Artikel 10a.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de bevoegde autoriteit daartoe opdracht geeft, levert de nationale administrateur het aandeel in het totale aantal verleende emissierechten dat voor een bepaald jaar aan een installatie of vliegtuigexploitant is toegewezen, geheel of gedeeltelijk in, door het aantal emissierechten dat voor die installatie of vliegtuigexploitant voor de lopende periode wordt ingeleverd te registreren.
Auf Anweisung der zuständigen Behörde gibt der nationale Verwalter den Teil der insgesamt vergebenen Zertifikate, der einer Anlage oder einem Luftfahrzeugbetreiber für ein bestimmtes Jahr zugeteilt wurde, ganz oder teilweise ab, indem er die Zahl der abgegebenen Zertifikate für die betreffendeAnlage oder den betreffenden Luftfahrzeugbetreiber für den laufenden Verpflichtungszeitraum erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal voor die installatie overgedragen emissierechten te registreren als ingeleverd voor de lopende periode.
die Zahl der für die betreffendeAnlage transferierten Zertifikate als für den laufenden Zeitraum abgegeben einträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen 10 werkdagen na de intrekking of inlevering van een broeikasgasemissievergunning voor een installatie, die bijgevolg niet langer door een dergelijke vergunning gedekt is, stelt de bevoegde autoriteit de registeradministrateur daarvan in kennis.
Die zuständige Behörde unterrichtet den Registerverwalter innerhalb von 10 Arbeitstagen über die Aufhebung oder die Rückgabe einer Genehmigung zur Emission von Treibhausgasen, die dazu führt, dass die betreffendeAnlage über keine derartige Genehmigung mehr verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien op 1 april van elk jaar, te beginnen met 2006, de jaarlijkse geverifieerde emissies van een installatie voor het voorgaande jaar niet zijn opgeslagen in het register, blokkeert de registeradministrateur de overdracht van alle emissierechten en Kyoto-eenheden vanaf de exploitanttegoedrekening voor die installatie.
Sind am 1. April eines Jahres, beginnend im Jahr 2006, die geprüften Jahresemissionen einer Anlage für das vorangegangene Jahr nicht im Register eingetragen, so sperrt der Registerverwalter den Transfer von Zertifikaten und Kyoto-Einheiten aus dem Betreiberkonto für die betreffendeAnlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 21, lid 3, van Richtlijn 2010/75/EU moet de bevoegde autoriteit binnen vier jaar na de bekendmaking van de besluiten over BBT-conclusies alle vergunningsvoorwaarden toetsen en indien nodig actualiseren en erop toezien dat de installatie aan die vergunningsvoorwaarden voldoet.
Gemäß Artikel 21 Absatz 3 der Richtlinie 2010/75/EU überprüft die zuständige Behörde innerhalb von vier Jahren nach der Veröffentlichung von Beschlüssen über BVT-Schlussfolgerungen alle Genehmigungsauflagen, bringt sie erforderlichenfalls auf den neuesten Stand und stellt sicher, dass die betreffendeAnlage diese Genehmigungsauflagen einhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij in de in artikel 6 bedoelde bijzondere controlebepalingen voor een installatie anders wordt bepaald, worden deze rapporten maandelijks en uiterlijk 15 dagen na het einde van de maand verzonden en noemen zij alle inventariswijzigingen die zich tijdens die maand hebben voorgedaan of zijn vastgesteld.
Sofern in den besonderen Kontrollbestimmungen nach Artikel 6 für die betreffendeAnlage nichts anderes vorgeschrieben ist, sind diese Berichte monatlich, spätestens jedoch innerhalb von 15 Tagen nach Ablauf des Kalendermonats zu übermitteln und haben die eingetretenen oder festgestellten Bestandsänderungen anzugeben.
Volgens Alcatel-Lucent wordt de aard van de bestemmingen op zee in de verordeningen (EEG) nr. 3577/92 en (EEG) nr. 4055/86 niet strikt beperkt (tussen twee havens of tussen een haven en een offshore-installatie).
Alcatel-Lucent vertritt die Meinung, dass in den Verordnungen (EWG) Nr. 3577/92 und (EWG) Nr. 4055/86 Zielorte nicht streng als Häfen bzw. Häfen und Offshore-Anlagen eingegrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse vereniging van scheepseigenaars is van oordeel dat vervoer met het oog op de verwijdering van baggerslib als zeevervoer moet worden beschouwd, zelfs wanneer de baggerplaats en/of de bestemming noch een haven, noch een offshore-installatie is.
Ebenso ist der norwegische Reederverband der Auffassung, dass die Beförderung zur Entsorgung von Schlamm aus Baggerarbeiten als Seeverkehr zu betrachten ist, auch wenn es sich bei dem Aushub- bzw. Löschort weder um einen Hafen noch um eine Offshore-Anlage handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve blijken kabelleggers geen zuivere zeevervoerdiensten te verrichten als bedoeld in deze EEG-verordeningen, namelijk het vervoer van goederen tussen een haven in een lidstaat en een haven of een offshore-installatie in een andere lidstaat.
Kabelverlegungsschiffe werden somit offenbar nicht unmittelbar für den Seeverkehr im Sinne dieser EG-Verordnungen genutzt, d. h. für den Transport von Gütern auf See zwischen dem Hafen eines Mitgliedstaats und einem Hafen oder einer Offshore-Anlage eines anderen Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zou men kunnen oordelen dat de kabellegger vanaf de eerste meter kabel die op de zeebodem wordt gelegd een offshore-installatie vormt en het verdere leggen van de kabel derhalve niets anders is dan vervoer naar die offshore-installatie.
Darüber hinaus könne man die Ansicht vertreten, dass das Kabel zu einer Offshore-Anlage wird, sobald der erste Meter Kabel auf dem Meeresgrund verlegt ist, und daher die folgende Kabelverlegung nichts anderes als die Beförderung zu dieser Offshore-Anlage darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
experimentele installatieVersuchsanlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
experimenteleinstallaties voor onderzoek, ontwikkeling en beproeving ter verbetering van het verbrandingsproces waar per jaar minder dan 50 t afval wordt verwerkt.
Versuchsanlagen für Forschungs-, Entwicklungs- und Prüfzwecke zur Verbesserung des Verbrennungsprozesses, in denen weniger als 50 Tonnen Abfälle pro Jahr behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
chemische installatieChemieanlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij wijze van basisscenario voor de oefeningen wordt uitgegaan van een aanslag op een chemisch bedrijf, chemischeinstallatie of chemisch vervoer waarbij giftige chemische stoffen worden verspreid.
Das grundlegende Szenario der Planübungen wird ein Terroranschlag auf ein Chemiewerk, eine Chemieanlage oder einen Chemietransport sein, bei dem toxische Chemikalien freigesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
LNG-installatieLNG-Anlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verbinding tussen LNG-installatie in Vasilikos (CY) en energiecentrale in Moni (CY)
Verbindung zwischen der LNG-Anlage Vasilikos (CY) und dem Kraftwerk Moni (CY)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lid 1 is niet van toepassing op ondersteunende diensten en tijdelijke opslag die gerelateerd zijn aan een LNG-installatie en die nodig zijn voor de hervergassing en de daaropvolgende toelevering aan het transmissiesysteem.
Absatz 1 gilt bei LNG-Anlagen nicht für Hilfsdienste und die vorübergehende Speicherung, die für die Wiederverdampfung und die anschließende Einspeisung in das Fernleitungsnetz erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
„LNG-systeembeheerder”: natuurlijke persoon of rechtspersoon die de functie van het vloeibaar maken van aardgas of de invoer, de verlading en de hervergassing van LNG verricht en verantwoordelijk is voor de exploitatie van een LNG-installatie;
„Betreiber einer LNG-Anlage“ eine natürliche oder juristische Person, die die Funktion der Verflüssigung von Erdgas oder der Einfuhr, Entladung und Wiederverdampfung von verflüssigtem Erdgas wahrnimmt und für den Betrieb einer LNG-Anlage verantwortlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
nucleaire installatieKernanlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op dit moment bestaat er in Ierland geen enkel vertrouwen meer in de geruststellende opmerkingen over de veiligheid van de nucleaireinstallatie in Sellafield.
Irland hat derzeit überhaupt kein Vertrauen in die Versicherungen, die Kernanlage Sellafield sei sicher.
Korpustyp: EU
Elke nucleaireinstallatie dient aan de hoogst mogelijke normen te voldoen.
Eine Kernanlage muß stets höchsten Standards genügen.
Korpustyp: EU
Op 16 juni 2007 ontving de directeur-generaal een uitnodiging van de DVK om een team van de IAEA te zenden teneinde de procedurele aangelegenheden te bespreken in verband met de toezicht- en verificatieregeling betreffende de sluiting van de nucleaireinstallatie in Yongbyon.
Am 16. Juni 2007 erhielt der IAEO-Generaldirektor ein Ersuchen der Demokratischen Volksrepublik Korea um Entsendung eines IAEO-Teams zur Klärung von Verfahrensfragen im Zusammenhang mit der Überwachungs- und Überprüfungsregelung für die Abschaltung der Kernanlage in Yongbyon.
Korpustyp: EU DGT-TM
nucleaire installatiekerntechnische Anlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
waar van toepassing, andere nucleaire faciliteiten en gevaarlijke industriële en militaire activiteiten, vervoer over land en door de lucht, pijpleidingen, opslagplaatsen en eventuele andere factoren die van invloed kunnen zijn op de veiligheid van de installatie;
Gegebenenfalls sonstige kerntechnische Anlagen und gefährliche Industrie- oder Militäranlagen, Land- und Luftverkehr, Pipelines, Lager und alle sonstigen Faktoren, die die Sicherheit der Anlage beeinflussen können,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigde, wat betreft de nucleaireinstallatie van Dounreay zou ik u willen verzoeken deze vraag aan de Commissie te stellen, want het is aan haar om toe te zien op de naleving van het Verdrag en met name van de in het kader van het Verdrag uitgevaardigde bestuursrechtelijke bepalingen.
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Was die kerntechnischeAnlage Dounreay betrifft, so würde ich Sie bitten, diese Frage an die Kommission zu richten, denn dieser obliegt es, für die Einhaltung des Vertrages und gerade auch der im Rahmen des Vertrages erlassenen Vorschriften Sorge zu tragen.
Korpustyp: EU
industriële installatieIndustrieanlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„industriëleinstallatie” een installatie die gebruikt wordt voor het afbijten van verf.
‚Industrieanlage‘ eine Anlage, die zum Abbeizen von Farbe genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervoer van CO2 van industriëleinstallatie (staalfabriek) naar ondergrondse opslaginstallatie (zoutwatervoerende lagen)
Verbringung von CO2 aus einer Industrieanlage (Stahlwerk) zur unterirdischen Speicherung (saline Aquifere)
Korpustyp: EU DGT-TM
„beroepsmatige gebruiker” iedere natuurlijke of rechtspersoon, met inbegrip van werknemers en zelfstandigen, die in het kader van zijn beroepsactiviteit buiten een industriëleinstallatie verf afbijt;
‚gewerblicher Verwender‘ eine natürliche oder juristische Person, einschließlich Angestellte und Selbstständige, die im Zuge ihrer beruflichen Tätigkeit außerhalb einer Industrieanlage Abbeizarbeiten durchführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De projectrijpheid moet worden beoordeeld op basis van het bestaan van een rijp en uitvoerbaar concept voor de desbetreffende industriëleinstallatie, inclusief de koolstofafvangcomponent, het bestaan van een rijp en uitvoerbaar project voor het vervoer en de opslag van CO2, en de uitgesproken bereidheid van de lokale autoriteiten om het project te ondersteunen.
Die Projektreife sollte ausgehend von Folgendem bewertet werden: vom Vorliegen eines ausgereiften und machbaren Konzepts für die Industrieanlage, einschließlich ihrer Kohlenstoffabscheidungskomponente, vom Vorliegen eines ausgereiften und machbaren Konzepts für den Transport und die Speicherung des CO2 und von der erklärten Verpflichtung der lokalen Behörden, das Projekt zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestaande installatiebestehende Anlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts kunnen ook bedrijfstakspecifieke definities van „nieuwe installatie” en „bestaandeinstallatie” worden gegeven.
Sektorspezifische Definitionen der Begriffe „neue Anlage“ und „bestehendeAnlage“ können, soweit erforderlich, ebenfalls einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
of het om een „bestaande” installatie gaat zoals gedefinieerd in artikel 3, lid 6, of om een nieuwe installatie;
ob es sich um eine „bestehende“ Anlage gemäß Artikel 3 Absatz 6 oder eine „neue“ Anlage handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
of het om een bestaande of nieuwe installatie gaat (definitie van artikel 20, lid 3, van Richtlijn 2000/76/EG);
ob es sich um eine „bestehende“ oder eine neue Anlage handelt (unter Berücksichtigung von Artikel 20 Absatz 3 der Richtlinie 2000/76/EG);
Korpustyp: EU DGT-TM
Het project leidt tot productiviteitstoename van de bestaande installaties en hoewel een gehuurde installatie niet als een bestaandeinstallatie kan worden beschouwd, vormt het project verbetering van het gehele productieproces.
Das Projekt steigert die Produktivität der bestehenden Anlagen, und auch wenn die gemietete Anlage nicht als bestehendeAnlage betrachtet wird, wird der Produktionsprozess insgesamt durch das Projekt verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestaande installaties voor de behandeling of opslag van afvalstoffen delen de fundamentele technische kenmerken van hun installatie uiterlijk 120 dagen na de inwerkingtreding van deze verordening aan de Commissie mee aan de hand van de vragenlijst in bijlage I.
Bestehende Abfallbehandlungsanlagen oder Abfalllager haben die grundlegenden technischen Merkmale ihrer Anlage innerhalb von 120 Tagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung gemäß dem Musterformblatt nach Anhang I der Kommission zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen bepaalde geografische grenzen wordt in de beoordeling rekening gehouden met de geplande installatie en eventuele passende bestaande of potentiële warmtevraagpunten die daardoor kunnen worden bediend, met inachtneming van de redelijke mogelijkheden (bijvoorbeeld technische haalbaarheid en afstand).
Bei der Bewertung werden innerhalb festgelegter geografischer Grenzen die geplante Anlage und etwaige geeignete bestehende oder potenzielle Wärmebedarfspunkte, die über die Anlage versorgt werden könnten, berücksichtigt, wobei den praktischen Möglichkeiten (z. B. technische Machbarkeit und Entfernung) Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amendement 7 zou volgens ons leiden tot een ongewenste tegenstrijdigheid tussen de definities van een bestaandeinstallatie, terwijl amendement 3 verwarring zou stichten over het concept van de beste beschikbare technieken.
Der Änderungsantrag 7 würde unserer Meinung nach zu einer inopportunen Diskrepanz zwischen den Definitionen für eine bestehendeAnlage führen, während der Änderungsantrag 3 Verwirrung hinsichtlich des Konzepts der besten verfügbaren Techniken stiften würde.
Korpustyp: EU
het feit dat het om een nieuwe of een bestaandeinstallatie gaat, rekening houdend met factoren die een rol spelen bij de modernisering van bestaande installaties (bv. beschikbare ruimte) en wisselwerkingen met reeds toegepaste technieken;
ob es sich um eine neue oder eine bestehendeAnlage handelt, unter Berücksichtigung von Faktoren im Zusammenhang mit der Nachrüstung (z. B. verfügbarer Platz) und Wechselwirkungen mit bereits installierten Techniken;
Korpustyp: EU DGT-TM
„bestaandeinstallatie”: een installatie die op 30 oktober 1999, overeenkomstig de voor die datum bestaande wetgeving, in bedrijf was of waarvoor een vergunning was verleend of waarvoor naar het oordeel van de bevoegde autoriteit een volledige vergunningsaanvraag was ingediend, op voorwaarde dat die installatie uiterlijk op 30 oktober 2000 in werking werd gesteld;
„bestehendeAnlage“ eine Anlage, die am 30. Oktober 1999 im Rahmen der vor diesem Tag bestehenden Rechtsvorschriften in Betrieb war oder zugelassen war oder nach Ansicht der zuständigen Behörde Gegenstand eines vollständigen Genehmigungsantrags war, sofern die zuletzt genannte Anlage spätestens am 30. Oktober 2000 in Betrieb genommen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
stereo-installatieStereoanlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb vast een slechte stereo-installatie gegeten.
Ich muss eine verdorbene Stereoanlage gegessen haben.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit installatie
248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-Er zijn geen installaties.
- Es gibt keine Konstruktionen.
Korpustyp: Untertitel
De installatie is weg.
Die Stereoanlage ist weg.
Korpustyp: Untertitel
Michael's installatie is ingestort.
Das Gebäude ist eingestürzt.
Korpustyp: Untertitel
Onze installatie is ontdekt.
Eines unserer Lager wurde angegriffen.
Korpustyp: Untertitel
INSTALLATIES, PROCEDURES EN MEETINSTRUMENTEN
AUSRÜSTUNGEN, VERFAHREN UND MESSGERÄTE
Korpustyp: EU DGT-TM
Waterkanon (sproei-installatie)
Beregnungsmaschine
Korpustyp: Wikipedia
installatie, ijkingen en gegevensverzameling;
Installierung, Kalibrierung und Datenerhebung,
Korpustyp: EU DGT-TM
- Na je installatie...
Aber nach Ihrer Einsetzung...
Korpustyp: Untertitel
Takel de installatie omlaag.
Holt das Trapez runter.
Korpustyp: Untertitel
En de installatie ook?
- Die Stereoanlage wohl auch?
Korpustyp: Untertitel
het type installatie, en
dem Typ des Gerätes und
Korpustyp: EU DGT-TM
Die installaties in de bergen.
Diese Konstruktionen in den Bergen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is 'n privè-installatie.
Sie sind unbefugt eingedrungen.
Korpustyp: Untertitel
Een van onze kleine installaties.
Das war einst unsere kleinste Abteilung.
Korpustyp: Untertitel
Waar is de com-installatie?
Wo ist die Com-Einheit?
Korpustyp: Untertitel
De installatie wordt ongemonteerd aangeboden.
Die Ware wird zerlegt gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lampen en elektrische installaties (f)
Lichtanlage und Elektrik(f)
Korpustyp: EU DGT-TM
Opslag in Litouwen (nieuwe installatie)
Speicheranlage in Litauen (neuer Standort)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzieningen voor installatie van systemen;
Vorkehrungen für den Systemeinbau;
Korpustyp: EU DGT-TM
INSTALLATIE VOOR DE DYNAMISCHE CRASHTEST
PRÜFEINRICHTUNG FÜR DIE DYNAMISCHE AUFPRALLPRÜFUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
Adres installatie: regio of staat
Adressdaten — Region oder Bundesland
Korpustyp: EU DGT-TM
technische installaties van het gebouw;
technische Installationen des Gebäudes;
Korpustyp: EU DGT-TM
ZIJDELINGSEBOTSDUMMY EN DE INSTALLATIE ERVAN
PRÜFPUPPE FÜR DEN SEITENAUFPRALL UND IHRE PLATZIERUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
Installatie van hek- en traliewerken
Errichtungsarbeiten an Zäunen und Geländern
Korpustyp: EU DGT-TM
- Meestal installaties of grote sculpturen.
In der Regel Installationen oder großere Skulpturen.
Korpustyp: Untertitel
Waar is je communicatie-installatie?
- Wo ist deine Kommunikationseinrichtung?
Korpustyp: Untertitel
Vorige installatie is niet voltooid
Der letzte Installationsvorgang wurde nicht erfolgreich beendet
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
INSTALLATIE VOOR DE DYNAMISCHE CRASHTEST
PRÜFAUFBAU FÜR DEN DYNAMISCHEN AUFPRALLVERSUCH
Korpustyp: EU DGT-TM
Degene die de installaties getekend heeft.
Der, der die Konstruktionen zeichnete.
Korpustyp: Untertitel
Van de installatie is niets meer over.
Die Energieverbindungen sind völlig hin.
Korpustyp: Untertitel
Militaire installaties graven al hun kabels in.
Militäranlagen vergraben alle ihre Kabel.
Korpustyp: Untertitel
De nieuwe installatie van Radio Shack.
Das ist die neue Radioabteilung.
Korpustyp: Untertitel
Binnenlandse veiligheid heeft alle olie installaties gealarmeerd.
Der Heimatschutz hat alle US Ölindustrieanlagen in erhöhte Alarmbereitschaft versetzt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je installatie gezien. Rommel.
Wir beide werden keinen Abfall produzieren.
Korpustyp: Untertitel
Deze installatie heeft een hoop geld gekost.
Schicken Sie mir die Rechnung.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een xenon lamp installatie.
Dies ist ein Xenonlampengerät.
Korpustyp: Untertitel
Wat is er bij de installatie gebeurd?
- Was ist bei dem Installationsjob passiert?
Korpustyp: Untertitel
We doen alle installaties voor het kantoor.
Wir erledigen alle Installationen für die Firma.
Korpustyp: Untertitel
Mountain, zet Otto in de installatie.
Mountain, leg Otto das Gerät an.
Korpustyp: Untertitel
Een satelliet gestuurde Elektro-Magnetische Puls installatie.
Ein auf Satelliten basierendes Elektromagnetisches Puls-Feld.
Korpustyp: Untertitel
installatie voor zeer laag-radioactief afval
Lager für sehr schwach aktive Abfälle
Korpustyp: EU IATE
installaties voor het beproeven van cement
Geraete zum Pruefen von Zement
Korpustyp: EU IATE
installaties voor het beproeven van cement
Maschinen zum Pruefen von Zement
Korpustyp: EU IATE
installatie voor passieve warmteterugwinning uit het rookkanaal
passive Vorrichtungen zur Wärmerückgewinnung aus dem Rauchgas
Korpustyp: EU IATE
installatie voor de verdunning van stalmest
Maschine zur Verfluessigung von Stallmist(Stallmistverfluessigungsmaschine)
Korpustyp: EU IATE
Nou, ik zet de installatie klaar.
Da ist nichts gelaufen.
Korpustyp: Untertitel
De hele airconditioning-installatie ligt stil.
Die ganze Klimaanlage ist hin.
Korpustyp: Untertitel
Ze boden hem die installatie eerst aan.
Sie hatten ihm damals das Ölfeld zuerst angeboten.
Korpustyp: Untertitel
Dat daar lijkt op een militaire installatie.
Es sieht aus, als sei da vorne eine Militäreinrichtung.
Korpustyp: Untertitel
Bouwwerkzaamheden voor dammen en dergelijke vaste installaties
Bauarbeiten für Dämme und ähnliche feste Konstruktionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderhoud van installaties voor straatverlichting en verkeerslichten
Wartung von öffentlichen Beleuchtungseinrichtungen und Verkehrsampeln
Korpustyp: EU DGT-TM
De installatie-identificatiecodes mogen geen hiaten vertonen.
In der Reihe der Anlagenkennnummern gibt es keine Lücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 7 — Installatie en bijzondere voorschriften
Anhang 7 — Anbauvorschriften und spezielle Vorschriften
Korpustyp: EU DGT-TM
Opslag in Carriço (PT, nieuwe installatie)
Speicheranlage in Carriço (PT), neuer Standort
Korpustyp: EU DGT-TM
Opslag in Baumgarten (AT, nieuwe installatie)
Speicheranlage in Baumgarten (AT), neuer Standort
Korpustyp: EU DGT-TM
Opleidingskosten (bv. personeel voor klantenzorg en installatie)
Schulungskosten (z. B. Kundenbetreuer und Installateure) Zuverlässigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften voor de installatie van ETCS
Vorschriften für die ERTMS/ETCS-Einführung
Korpustyp: EU DGT-TM
installatie-instructies voor optimalisering van de benuttingsfactor;
Einbauanweisungen zur Optimierung des Beleuchtungswirkungsgrads;
Korpustyp: EU DGT-TM
Veiligheid van energie-installaties en -infrastructuur
Sicherheit der Energieanlagen und -infrastrukturen
Korpustyp: EU DGT-TM
“Uitsluitend bestemd voor gebruik in industriële installaties”.
‚Nur zur Verwendung in Industrieanlagen‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijeenroeping en installatie van het Comité
Erste Einberufung und Konstituierung des Ausschusses
Korpustyp: EU DGT-TM
Kranen en afsluiters voor sanitaire installaties
Ventile, Hähne oder Rohrarmaturen für Sanitäranlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 7: Installatie van de zijdelingsebotsdummy
Anhang 7: Platzierung der Prüfpuppe für den Seitenaufprall
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 21 — Installatie voor de dynamische crashtest
Anhang 21 — Prüfaufbau für den dynamischen Aufprallversuch
Korpustyp: EU DGT-TM
De installatie hiervan is gepland voor 2010.
Ihre Errichtung ist bis 2010 geplant.
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij door de installatie van een bestuurderscabine,
durch Verwendung einer Fahrerkabine oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Chemische installaties voor de fabricage van explosieven.
Chemieanlagen zur Herstellung von Explosivstoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Industriële installaties voor de fabricage van:
Industrieanlagen zur Herstellung von:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhuur van overige machines en installaties, n.e.g.
Vermietung von sonstigen Maschinen und Geräten
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzonderheden omtrent de radio-installatie (vervolg)
Nähere Angaben zu den Funkeinrichtungen (Fortsetzung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hebben we een moderne radio-installatie?
Hey, J.J., haben wir eine moderne Sendeanlage?
Korpustyp: Untertitel
Mijn lul is een moderne radio-installatie.
Mein Schwanz ist eine moderne Sendeanlage.
Korpustyp: Untertitel
We gaan de installaties met Rolligons brengen.
Wir nehmen dafür einfach Kettenfahrzeuge.
Korpustyp: Untertitel
Heb je 'm voor installatie gecontroleerd?
- Haben Sie die Heizspule überprüft? - Captain an Brücke.
Korpustyp: Untertitel
Die installaties worden niet verder gemoderniseerd.
Diese werden nicht weiter modernisiert.
Korpustyp: EU
Pakket '%s' heeft geen kandidaat voor installatie
Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Niet van toepassing (geen elektrische installaties)
Entfällt (keine Elektroinstallationen)
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoek naar actief slib voor productie-installaties
Studie an Belebtschlamm bei Produktionsanlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
openbare of particuliere vaste installaties voor waterdistributie.
ortsfeste öffentliche oder private Wasserversorgungsanlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabricage, in industriële installaties van:
Herstellung von folgenden Produkten in Industrieanlagen:
Korpustyp: EU DGT-TM
(Afgassen, gevormd door de benzeen-installatie.
(Abgase, hergestellt durch die Benzolanlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3.01 — Operationele beschikbaarheid van de installatie
Artikel 3.01 — Zugriff auf den Wendeanzeiger
Korpustyp: EU DGT-TM
Installatie voor afvoer en droging van pluimveemest.
Vorrichtungen zur Mistentfernung und -trocknung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inleidende opmerkingen over de soorten installaties
Einleitende Bemerkungen zu den Anlagetypen
Korpustyp: EU DGT-TM
geen technische ongevallen of uitvallen van installaties;
keine technischen Unfälle oder Betriebsausfälle;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de hoofdwerktuigkundige elektrische installaties („elektrodůstojník”),
für den Leitenden Schiffselektriker („elektrodůstojník“)
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische installaties: bedrading, stopcontacten, lichtpunten en andere permanente elektrische installaties in de woning.
Elektroinstallationen: Leitungen, Schalter, Steckdosen und andere dauerhafte Elektroinstallationen in der Wohnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor stilgelegde installaties gelden dezelfde rapportagevoorschriften als voor installaties in bedrijf;
Sie haben die gleichen Verpflichtungen bezüglich der Berichterstattung wie diese.
Korpustyp: EU DGT-TM
Installaties in de Gemeenschap gebruiken gewoonlijk nafta als energiedrager, en installaties in de VS aardgas.
Bei den Herstellungsverfahren in der Gemeinschaft wird normalerweise Naphtha als Energieträger verwendet, in den USA Erdgas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij wilden ook foto's van de installaties in de bergen.
Auch sie wollten Fotos von den Konstruktionen in den Bergen.
Korpustyp: Untertitel
lk kreeg je zover om die militaire installatie te beroven.
Ich bin der, der Sie dazu brachte, das Institut zu beklauen.
Korpustyp: Untertitel
Huisvest ook Cardassiaanse burgers nabij militaire installaties van de Dominion.
Sie sollen damit beginnen, cardassianische Zivilisten in und rund um die Militärstationen des Dominion zu platzieren.
Korpustyp: Untertitel
Je bent hier om onze nucleaire installatie te saboteren.
Sie wollen unser Nuklearprogramm sabotieren.
Korpustyp: Untertitel
Voor een topgeheime installatie is jullie beveiliging echt slecht.
Euer Sicherheitsdienst ist wirklich völlig für die Tonne.
Korpustyp: Untertitel
lk denk aan installaties, plus foto's. - Met een party erbij.
Ich würde es anders machen, mit Installationen und Fotos und einer Riesenparty.
Korpustyp: Untertitel
lk heb vast een slechte stereo-installatie gegeten.
Ich muss eine verdorbene Stereoanlage gegessen haben.
Korpustyp: Untertitel
Ze namen de installatie mee en assimileerden alle omstanders.
Sie nahmen ihn mit und assimilierten jeden, der in der Nähe war.
Korpustyp: Untertitel
Naast de stank waarschijnlijk een installatie om wapens te testen.
Neben dem Gestank wahrscheinlich eine Waffentestanlage.
Korpustyp: Untertitel
We mogen de proefvaart niet missen door de elektrische installatie.
Wir verschieben die Probefahrt nicht wegen der Elektrik.
Korpustyp: Untertitel
Eerste officier op zo'n belangrijke militaire installatie in het kwadrant.
Erster Offizier auf einer der wichtigsten Militäreinrichtungen im Quadranten.