linguatools-Logo
277 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
instandhouding Erhaltung 751 Erhaltungszüchtung 7 Wartung 1

Verwendungsbeispiele

instandhoudingErhaltung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Evenmin is zij bedoeld om de cultuur en de instandhouding van het culturele erfgoed te bevorderen.
Die Förderung der Kultur und die Erhaltung des kulturellen Erbes sind ebenso wenig Ziel der Beihilfe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intussen houden de bedreigingen voor de instandhouding van de schelvisbestanden nog steeds aan.
In der Zwischenzeit ist die Gefährdung für die Erhaltung der Schellfischbestände weiterhin gegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
LIFE is en blijft bedoeld voor de instandhouding van milieu en natuur.
Das Ziel von LIFE ist und bleibt die Erhaltung von Natur und Umwelt.
   Korpustyp: EU
Technische beschermingsmaatregelen spelen een belangrijke rol bij de instandhouding van visbestanden, omdat zij jonge exemplaren beschermen en de bedreiging van toekomstige vangstmogelijkheden verminderen.
Die technischen Maßnahmen werden bei der Erhaltung der Bestände durch den Schutz der Jungfische eine wichtige Rolle spielen und die Gefährdung künftiger Fischereierträge verringern.
   Korpustyp: EU
Duurzaamheid en instandhouding moeten een centrale plek krijgen op onze agenda.
Wir müssen Nachhaltigkeit und Erhaltung in das Zentrum unserer Agenda rücken.
   Korpustyp: EU
Ten eerste instandhouding en duurzaam gebruik van de biodiversiteit.
Erster Schwerpunktbereich ist die Erhaltung und nachhaltige Nutzung der biologischen Vielfalt.
   Korpustyp: EU
Evenmin dient zij ter bevordering van de cultuur en de instandhouding van het cultureel erfgoed.
Die Förderung der Kultur und die Erhaltung des kulturellen Erbes sind ebenso wenig Ziel der Beihilfe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evenmin dient hij ter bevordering van de cultuur en de instandhouding van het cultureel erfgoed.
Die Förderung der Kultur und die Erhaltung des kulturellen Erbes sind ebenso wenig Ziel der Beihilfe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De zuivelproductie in berggebieden levert een aanzienlijke bijdrage aan de instandhouding van landelijke gebieden en dient daarom toereikend steun te krijgen.
Milchproduktion in Berggebieten leistet einen wichtigen Beitrag zur Erhaltung ländlicher Gebiete und sollte daher ausreichend unterstützt werden.
   Korpustyp: EU
De instandhouding van de ecosystemen en van alle daarin voorkomende levensvormen is een absolute voorwaarde voor de bescherming van de biodiversiteit.
Conditio sine qua non hierfür ist die Erhaltung der Ökosysteme und Artenpopulationen in ihrer natürlichen Umgebung.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


instandhouder Erhaltungszüchter
geïntegreerde instandhouding integrierte Erhaltung
stelselmatig instandhouding Sortenerhaltung
Erhaltungszüchtung
Erhaltungszucht
Erhaltung einer Sorte
instandhouding van stranden Strandaufhöhung
Aufschüttung der Strände
Nachfüllung der Sedimente in Küstenzonen
instandhouding van de visbestanden Erhaltung der Fischereiressourcen
Erhaltung der Fischbestände
instandhouding van de visstand Erhaltung der Fischereiressourcen
Erhaltung der Fischbestände
instandhouding van de watertoestand Erhaltung des Wassergehalts
staat van instandhouding Erhaltungszustand 7 Erhaltungsstatus
Erhaltungssituation
instandhouding van het erfgoed Bewahrung des kulturellen Erbes
instandhouding van inefficiënte bedrijven ineffiziente Industrien am Leben erhalten
Erhaltung ineffizienter Industrien
behandeling ter instandhouding Leistungsfähigkeit
Konstitutionstraining
Erhaltungstherapie
instandhouding van een ras Sortenerhaltung
Erhaltungszucht
Erhaltung einer Sorte
instandhouding van bedrijven Betriebserhaltung
Instandhouding en controle Bestandserhaltung und Fischereiüberwachung
instandhouding ex situ Ex-situ-Erhaltung
instandhouding van de vaargeul Unterhalten des Fahrwassers
instandhouding van strand Nachfüllung der Sedimente
instandhouding van de botmassa Erhaltung der Knochenmasse
instandhouding van het gezin Wahrung des Familienverbands
instandhouding van genetische hulpbronnen Erhaltung genetischer Ressourcen
instandhouding in situ In-situ-Konservierung
In-situ-Erhaltung
instandhouding op het landbouwbedrijf On-farm-Erhaltung
on-farm instandhouding On-farm-Erhaltung
instandhouding van het architectonisch erfgoed Erhaltung der Baudenkmäler
instandhouding van het genetisch materiaal Aufrechterhaltung genetischer Quellen
instandhouding van de natuurlijke habitats Erhaltung natürlicher Lebensräume
instandhouding van de zuur-base-evenwichtsconstante Regulierung des Säuren-Basen-Gleichgewichts

100 weitere Verwendungsbeispiele mit instandhouding

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

plaats van instandhouding van het ras
Ort,an dem die Identität der Sorte aufrechterhalten wird
   Korpustyp: EU IATE
instandhouding van het octrooi in gewijzigde vorm
ein Patent in geändertem Umfang aufrechterhalten
   Korpustyp: EU IATE
Een eeuwigdurende instandhouding van jouw passie
- Ein Andenken an Ihre Leidenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
de staat van instandhouding van het bestand of de bestanden;
den Erhaltungsstatus des Bestands oder der Bestände;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijzing naar overtreden instandhoudings- of handhavingsmaatregel van NAFO
NAFO, Bestanderhaltungs- und Kontrollmaßnahmen, Verstoß gegen Rechtsnorm
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor tests, wetenschappelijke doeleinden of instandhouding van genetisch materiaal;
Saatgut für Untersuchungen, wissenschaftliche Forschung oder Generhaltung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organisatie voor de instandhouding van zalm in de Noord-Atlantische Oceaan
Organisation für die Lachserhaltung im Nordatlantik
   Korpustyp: EU IATE
Raad (van de Organisatie voor de instandhouding van zalm in de Noord-Atlantische Oceaan)
Rat (der Organisation für die Lachserhaltung im Nordatlantik)
   Korpustyp: EU IATE
Verder worden de vereveningsregeling voor de opslagkosten en de eis tot instandhouding van minimumvoorraden opgeheven.
Außerdem werden die Regelung zum Ausgleich von Lagerkosten und die Forderung nach Mindestlagermengen aufgehoben.
   Korpustyp: EU
instandhouding van werkgelegenheid in de Gemeenschap (op zee en aan de wal);
Sicherung von Arbeitsplätzen in der Gemeinschaft (sowohl auf den Schiffen als auch an Land);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts heeft de ICCAT aanbevelingen aangenomen betreffende de instandhouding van grootoogvoshaaien, hamerhaaien en witpunthaaien.
Außerdem hat die ICCAT Empfehlungen zur Bewirtschaftung von Großäugigem Fuchshai, Hammerhai und Weißspitzen-Hochseehai angenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contacten met instellingen voor de instandhouding/observatie van vogels en met ringstations zijn noodzakelijk.
Die Zusammenarbeit mit Vogelschutzvereinen/Vogelbeobachtungsstationen und Beringungszentralen ist unerlässlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contacten met instellingen voor de instandhouding/observatie van vogels en met ringstations zijn noodzakelijk.
Die Zusammenarbeit mit Vogelschutzvereinen/Vogelbeobachtungsstationen und Beringungsstationen ist unerlässlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
toegepaste methode voor instandhouding van de celculturen met inbegrip van medium, temperatuur en CO2-concentratie;
zur Erstellung der Zellkulturen verwendete Verfahren einschließlich Medium, Temperatur und CO2-Konzentrationen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contacten met instellingen voor de instandhouding en observatie van vogels en met ringstations zijn noodzakelijk.
Die Zusammenarbeit mit Vogelschutzvereinen/Vogelbeobachtungsstationen und Beringungsstationen ist unerlässlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit subtype verkeert landelijk in een matig ongunstige staat van instandhouding.
Dieser Untertyp weist in die Niederlanden einen gemäßigt ungünstigen Erhaltungszustand auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De soort verkeert landelijk in een matig ongunstige staat van instandhouding.
Diese Tierart weist in die Niederlanden einen gemäßigt ungünstigen Erhaltungszustand auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de landaankoop de enige of meest efficiënte manier is om de beoogde instandhouding te bereiken;
der Landerwerb die einzige oder effektivste Möglichkeit ist, das gewünschte Erhaltungsergebnis zu erzielen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteraard zijn wij voorstander van vreedzame oplossing van conflicten en instandhouding van de vrede.
Selbstverständlich treten wir für friedliche Krisenlösung und Friedenserhaltung ein.
   Korpustyp: EU
Betreft: Instandhouding van de actieve bevolking in bergachtige, moeilijk toegankelijke en insulaire regio's
Betrifft: Verbleib der Erwerbsbevölkerung in Berggebieten, schwer zugänglichen Gebieten und Inselregionen
   Korpustyp: EU
3. Technische maatregelen voor de instandhouding van bepaalde over grote afstanden trekkende bestanden (stemming)
3. Fischerei: Technische Erhaltungsmaßnahmen für bestimmte Bestände weit wandernder Arten (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
Dat is een absolute voorwaarde voor de instandhouding van dat proces.
Das ist von entscheidender Bedeutung für seine Fortführung.
   Korpustyp: EU
Hoe rechtvaardigt de Raad de instandhouding van belastingparadijzen zoals Liechtenstein, Andorra en de Kanaaleilanden?
Wie rechtfertigt der Rat das Fortbestehen von Steueroasen wie Liechtenstein, Andorra und den Kanalinseln?
   Korpustyp: EU
Dit draagt bij tot de bescherming en instandhouding van een regeling die niet toekomstgericht is.
So ist das eben, wenn man sich an eine überholte, wenig zukunftsweisende Fischereiordnung klammert.
   Korpustyp: EU
aanleg en instandhouding van een verzameling stammen en isolaten van aviaire-influenzavirussen;
Anlage und Unterhaltung einer Sammlung von Stämmen und Isolaten von Viren der Aviären Influenza;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Verts/ALE-Fractie spreekt zich eveneens uit tegen de instandhouding van de uitzonderingen.
Wir lehnen auch den ständigen Charakter der Ausnahmeregelungen ab.
   Korpustyp: EU
De tegenstrijdige rol van onderwijs en opleiding met betrekking tot deze ongelijkheden is dat ze vaak aan hun instandhouding bijdragen.
Die paradoxe Rolle allgemeiner und beruflicher Bildung im Zusammenhang mit diesen Ungleichheiten besteht darin, dass sie oft zu ihrem Fortbestand beitragen.
   Korpustyp: EU
het fokken in gevangenschap of voor de kunstmatige kweek ter bevordering van de instandhouding van de betrokken soorten;
Sie sind zur Zucht in Gefangenschaft oder zur künstlichen Vermehrung bestimmt, wenn sich diese günstig auf die Arterhaltung auswirken wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Primair substraat: Een verzameling natuurlijke koolstof- en energiebronnen die zorgen voor de groei en de instandhouding van de microbiële biomassa.
Primärsubstrat: Zusammenstellung natürlichen Kohlenstoffs und natürlicher Energiequellen, in der eine mikrobiologische Biomasse wachsen und kultiviert werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit dient geen afbreuk te doen aan de instandhouding van nationale registers voor emissies die niet onder de Gemeenschapsregeling vallen.
Diese Maßnahme sollte unbeschadet der Führung von nationalen Registern für Emissionen erfolgen, die nicht unter das Gemeinschaftssystem fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is door Duitsland benadrukt dat het VRR uitsluitend de instandhouding, maar niet de aanleg, van de infrastructuur financiert.
Deutschland betont außerdem, dass der VRR nur die Unterhaltung, nicht aber den Bau der Infrastruktur finanziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vrijwillige stappen ter vermindering van de visserij-inspanning met het oog op de instandhouding van visbestanden aan te moedigen;
Schaffung von Anreizen für freiwillige Maßnahmen zur Reduzierung des Fischereiaufwands zugunsten der Ressourcenerhaltung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangetoond moet worden dat de voorzieningen ten aanzien van instandhouding van de stroomvoorziening geïnstalleerd zijn volgens ontwerp.
Es muss nachgewiesen werden, dass die Maßnahmen zur Fortsetzung der Energieversorgung wie geplant ausgeführt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het voortbestaan van een specifieke economische exploitant houdt niet direct verband met de instandhouding van diens nucleaire activiteiten.
Der Fortbestand eines Unternehmens muss nicht mit der Kontinuität der Nutzung der Kernkraft einhergehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instandhouding van landschapselementen, inclusief, in voorkomend geval, heggen, vijvers, greppels, bomenrijen, bomengroepen of geïsoleerde bomen, en akkerranden
Keine Beseitigung von Landschaftselementen einschließlich, wenn dies angebracht ist, Hecken, Teichen, Gräben, Bäumen (in Reihen, Gruppen oder einzelstehend) und Feldrändern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dan komt echter amendement 1 waarin staat: "Wat ook militair gebruik voor maatregelen ter instandhouding van de vrede kan omvatten."
Dann haben wir den Änderungsantrag 1, der da heißt: "Was auch eine militärische Nutzung für friedenserhaltende Maßnahmen beinhalten kann ".
   Korpustyp: EU
De ruimte voor maatregelen ter instandhouding van de vrede tegen wie dan, zou je bijna strijdvaardig kunnen zeggen.
Der Weltraum für friedenserhaltende Maßnahmen, da könnte man polemisch sagen, ja gegen wen?
   Korpustyp: EU
Dat is een heel verstandige zet, die ook van wezenlijk belang is voor de instandhouding van een gezonde Europese democratie.
Das war ein überaus kluger Schritt, den wir dringend brauchen, wenn wir eine gesunde europäische Demokratie aufrechterhalten wollen.
   Korpustyp: EU
Het is een instrument om de hogere doelstellingen - werkgelegenheid, instandhouding van het milieu, welvaart, sociale samenhang - te bereiken.
Er ist ein Instrument, um die übergeordneten Ziele Beschäftigung, Umwelterhaltung, Wohlstand, sozialen Zusammenhalt zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Samen met de Commissie zijn wij dus bezig het nodige te doen voor de instandhouding van de visbestanden.
Wir versuchen folglich zusammen mit der Kommission, die Meeresressourcen zu schützen.
   Korpustyp: EU
Door een betere instandhouding en effectievere praktijkmaatregelen kunnen we het bestaan van de mensen in de visserijsector verbeteren.
Mit guten Erhaltungsmaßnahmen und besseren Praktiken könnten wir die Lebensverhältnisse von mehr Menschen, die sich dem Fisch widmen, verbessern.
   Korpustyp: EU
Eerst en vooral stelt het systeem ernstige problemen vanuit het standpunt van de instandhouding van de bestanden.
Zunächst einmal führt die Regelung in bezug auf die Ressourcenerhaltung zu ernsten Schwierigkeiten.
   Korpustyp: EU
economische , sociale en territoriale samenhang ; landbouw en visserij , met uitsluiting van de instandhouding van de biologische rijkdommen van de zee ;
Konsultationen zu Fragen durchzuführen , die in die Zuständigkeit der nationalen Zentralbanken fallen und die Stabilität der Finanzinstitute und - märkte berühren ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het wegnemen van obstakels voor deeltijdwerk zou eveneens bijdragen tot instandhouding van werkgelegenheid voor vrouwen en ouderen:
Die Beseitigung von Hindernissen für die Teilzeitbeschäftigung würde gleichfalls dazu beitragen, Frauen und älteren Arbeitskräften neue Beschäftigungsmöglichkeiten zu eröffnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede, voor de instandhouding van het vredesverdrag werd beloofd dat er VN-vredestroepen zouden worden ingezet.
Zweitens wurde zugesagt, man werde zur Absicherung des Friedensabkommens eine friedenerhaltende Truppe der UN stationieren.
   Korpustyp: EU
Zelfs het besef van instandhouding van het milieu en aanverwanten, wordt algemeen aanvaard... en wordt de standaard, en zullen uiteindelijk over de hele wereld worden toegepast.
Die ganzen Umweltschutzideen, das war doch bis vor kurzem keinem ein Begriff. Und jetzt wird das normal und irgendwann setzt es sich durch.
   Korpustyp: Untertitel
De Commissie zegt trouwens ook dat het handelsbeleid geen doel op zich is, maar een bijdrage dient te leveren tot instandhouding van het sociale model.
Die Kommission stellt übrigens fest, dass die Handelspolitik kein Selbstzweck sei, sondern dass sie dazu diene, das Gesellschaftsmodell zu festigen.
   Korpustyp: EU
Uiteraard moeten wij enerzijds manieren vinden om de veiligheid van vaartuigen te waarborgen. Anderzijds kunnen we ons echter niet langer veroorloven risico' s te nemen met de instandhouding.
Natürlich müssen wir Wege finden, um die Sicherheit der Schiffe zu gewährleisten, aber wir können es uns auch nicht länger leisten, die Bestände zu gefährden.
   Korpustyp: EU
Ik noem de investeringen in fysiek en menselijk kapitaal, de bevordering van meer economische groei in de gehele Europese Unie en de instandhouding van de macro-economische stabiliteit.
Investitionen in Kapital und Humankapital, die Förderung eines höheren Wirtschaftswachstums in der gesamten Europäischen Union sind ebenso wie die Sicherung der makroökonomischen Stabilität nur einige dieser Herausforderungen.
   Korpustyp: EU
De harmonisatie van slechts één aspect van de fiscaliteit is mogelijk nog schadelijker dan de instandhouding van de huidige verschillen tussen de belastingsystemen.
Wenn man nur einen Teil der Steuerpolitik harmonisiert, so richtet das potentiell mehr Schaden an, als wenn man die bestehenden unterschiedlichen Steuerregelungen beibehält.
   Korpustyp: EU
de genetisch gewijzigde dieren die in andere procedures (niet voor de schepping of instandhouding van een lijn) zijn gebruikt en een pathologisch fenotype vertonen.
genetisch veränderte Tiere, die in anderen Verfahren (d. h. nicht zu Schaffungs- oder Erhaltungszwecken) verwendet wurden und einen pathologischen Phänotyp zeigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een bevoegde wetenschappelijke autoriteit moet vaststellen dat bedoelde uitvoer of wederuitvoer geen nadelig effect zal hebben op de instandhouding van de betrokken soorten;
Eine zuständige wissenschaftliche Behörde hat mitgeteilt, dass sich diese Ausfuhr oder Wiederausfuhr nicht nachteilig auf den Erhaltungsstatus der betreffenden Art auswirkt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het voer dient voldoende voedingsstoffen te bevatten om in de instandhoudings(energie)behoeften van alle dieren te voorzien, rekening houdend met de milieuomstandigheden waarin zij worden gehouden.
Das Futter sollte die Tiere ausreichend mit Nährstoffen versorgen, um den Leistungsenergiebedarf jedes einzelnen Tieres zu decken und dabei die Umgebungsbedingungen, unter denen die Tiere gehalten werden, berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van die richtsnoeren kunnen, met inachtneming van bepaalde voorwaarden, onder de definitie van exploitatiesteun vallende steunmaatregelen voor de instandhouding van werkgelegenheid worden toegestaan.
Danach können, wenn bestimmte Voraussetzungen erfüllt sind, Beihilfen zum Beschäftigungserhalt gewährt werden, die unter die Definition der Betriebsbeihilfen fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor sommige soorten, zoals bepaalde haaisoorten, kan zelfs een beperkte vorm van visserijactiviteit een ernstig risico inhouden voor de instandhouding van de soort.
Bei bestimmten Arten, etwa bestimmten Haiarten, könnte selbst eine eingeschränkte Fischereitätigkeit eine ernsthafte Bestandsgefährdung bedeuten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De waterkwaliteit is de belangrijkste factor voor de instandhouding van het welzijn van de vissen en de vermindering van stress en het risico van ziekten.
Die Wasserqualität ist der wichtigste Faktor für das Wohlbefinden von Fischen und zur Reduzierung von Stress und Krankheitsrisiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor sommige soorten, zoals bepaalde haaisoorten, kan zelfs een beperkte vorm van visserijactiviteit een ernstig risico inhouden voor de instandhouding van de soort.
Bei bestimmten Arten, etwa bestimmten Haiarten, könnte selbst eine eingeschränkte Fangtätigkeit eine ernsthafte Bestandsgefährdung bedeuten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De instellingen zorgen voor de inrichting en instandhouding van systemen en controles om hun handelsportefeuille overeenkomstig bijlage VII, delen B en D, te beheren.
Die Institute führen Systeme und Kontrollen ein, die der Verwaltung ihres Handelsbuchs im Sinne von Anhang VII Teile B und D dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het bieden van ondersteuning voor de ontwikkeling en de instandhouding van Europese normen zoals Eurocodes en Euronormen, van IEC- en ISO-normen en van Europese referentiematerialen;
Unterstützung für die Aufstellung und Fortschreibung europäischer Normen wie Eurocodes, Euronorms, IEC- und ISO-Normen und europäische Referenzmaterialien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEHOUDSSTATUS: zie punt A, onder c), van bijlage III: mate van instandhouding van de structuur en de functies van het betrokken type natuurlijke habitat en herstelmogelijkheid.
ERHALTUNGSZUSTAND: = A.c) von Anhang III: Erhaltungsgrad der Struktur und der Funktionen des betreffenden natürlichen Lebensraumtyps und Wiederherstellungsmöglichkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die „staat van instandhouding” wordt thans op regelmatige basis beoordeeld in het kader van de zesjaarlijkse voortgangsverslagen ex artikel 17 van de Habitatrichtlijn.
Dieser Erhaltungszustand wird nun in regelmäßigen Abständen im Rahmen der alle sechs Jahre erstellten Fortschrittsberichte gemäß Artikel 17 der FFH-Richtlinie bewertet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEHOUDSSTATUS: zie punt B, onder b), van bijlage III: mate van instandhouding van de elementen van de habitat die van belang zijn voor de betrokken soort en herstelmogelijkheid.
ERHALTUNGSGRAD: = B.b) von Anhang III: Erhaltungsgrad der für die betreffende Art wichtigen Habitatselemente und Wiederherstellungsmöglichkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van technische maatregelen voor de instandhouding van bepaalde over grote afstanden trekkende visbestanden en tot intrekking van Verordening (EG) nr. 973/2001
mit technischen Erhaltungsmaßnahmen für bestimmte Bestände weit wandernder Arten und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 973/2001
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige diensten, vaak gekoppeld aan specifieke infrastructuur, worden hoofdzakelijk ter wille van de instandhouding van het historisch erfgoed of voor recreatiedoeleinden geëxploiteerd.
Einige Verkehrsdienste, häufig in Verbindung mit einer speziellen Infrastruktur, werden hauptsächlich aufgrund ihres historischen Interesses oder zu touristischen Zwecken betrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De absolute aantallen en de trend zijn onbekend (en daardoor ook de staat van instandhouding) door een combinatie van lage aantallen en verwarring met de veel talrijkere roodkeelduiker.
Die absoluten Bestandszahlen und der Entwicklungstrend (und daher auch der Erhaltungszustand) sind nicht bekannt, und zwar sowohl wegen der niedrigen Bestandszahlen bei dieser Tierart als auch Verwechselbarkeit mit den wesentlich zahlreicheren Sterntauchern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot wijst Frankrijk op de historische en strategische redenen die de instandhouding van de scheepsreparatieactiviteiten in de haven van Le Havre rechtvaardigen.
Nicht zuletzt gebe es auch historische und strategische Überlegungen, die für die Weiterführung der Schiffsreparaturtätigkeiten im Hafen von Le Havre sprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verwerving en instandhouding van theoretische kennis moet worden aangetoond door middel van voortdurende evaluaties tijdens de opleiding, en, waar van toepassing, door middel van examens.
Der Erwerb und das Vorhandensein theoretischer Kenntnisse müssen durch eine ständige Bewertung während der Ausbildung und gegebenenfalls durch Prüfungen nachgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft het beleid voor de instandhouding van de natuurlijke hulpbronnen wil ik niet vooruitlopen op een debat dat nog plaats moet vinden.
Was die Politik des Ressourcenschutzes betrifft, so will ich nicht einer Debatte vorgreifen, die wir später haben werden.
   Korpustyp: EU
Het nieuwe Verdrag treedt binnenkort in werking. Het geeft ons een ambitieus streefdoel, namelijk de instandhouding en ontwikkeling van Europa als ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid.
In Kürze tritt der neue Vertrag in Kraft, der uns für unsere Arbeit ein ehrgeiziges Ziel steckt - Europa zu einem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zu entwickeln.
   Korpustyp: EU
Het verheugt mij dat de controle op het beheer en de instandhouding van visbestanden in belangrijke mate wordt gedelegeerd aan de lidstaten in deze zones.
Zudem bin ich erfreut, dass ein Großteil der Management- und Bestandserhaltungsaufgaben innerhalb dieser Zonen an die Mitgliedstaaten rückübertragen wird.
   Korpustyp: EU
De bossen zorgen voor de instandhouding van de leefbaarheid op het platteland, voor het bestaan van uiteenlopende beroepsgroepen en voor veel werkgelegenheid dankzij kleine ondernemingen.
Der Wald erhält einen lebendigen ländlichen Raum, verschiedene Wirtschaftszweige und viel arbeitsplatzschaffende kleinunternehmerische Tätigkeit aufrecht.
   Korpustyp: EU
Dit vraagt dringend om een allesomvattende strategie, zowel op nationaal als op internationaal niveau, gericht op instandhouding van de hoge normen op het vlak van volksgezondheid en veiligheid.
Es ist klar, dass eine umfassende Strategie zur Bewältigung dieses Problems sowohl auf nationaler als auch auf internationaler Ebene entscheidend ist, um sicherzustellen, dass ein hohes Niveau der öffentlichen Gesundheit und des Gesundheitsschutzes aufrechterhalten wird.
   Korpustyp: EU
De Indiase premier heeft eveneens in een aantal verklaringen duidelijk blijk gegeven van zijn grote betrokkenheid bij de instandhouding van de tijger.
Der indische Premierminister hat ebenso in einer Reihe von Stellungnahmen sein leidenschaftliches Eintreten für die Sache der Tiger kundgetan.
   Korpustyp: EU
We bewijzen de Europese maatschappij een grote dienst door de instandhouding van cultuurlandschappen en daarvoor moeten de boeren op basis van de betreffende voorwaarden worden beloond.
Wir erbringen eine große Dienstleistung für die Gesellschaft Europas in Form der Kulturlandschaft, und dafür müssen die Bauern zu den hiesigen Bedingungen bezahlt werden.
   Korpustyp: EU
Deze crisis mag ons niet beletten de vereiste maatregelen te nemen voor de instandhouding van de witvis- en kabeljauwbestanden op lange termijn.
Diese Krise darf uns aber nicht daran hindern, die notwendigen Maßnahmen für eine langfristige Rettung der Weißfisch- und Kabeljaubestände zu ergreifen.
   Korpustyp: EU
Dat is de doorslaggevende voorwaarde voor de instandhouding van de culturele Europese inhouden, ook ten aanzien van de technologie van de toekomst.
Das ist die entscheidende Voraussetzung für die Sicherung kultureller europäischer Inhalte, auch unter den Bedingungen der zukünftigen Technologie.
   Korpustyp: EU
Gezien deze situatie zou de Internationale Commissie voor de instandhouding van de Atlantische tonijn (ICCAT) eigenlijk de Internationale Commissie voor het inblikken van alle tonijn moeten heten.
In diesem Zusammenhang sollte die Internationale Schutzkommission für den Thunfisch im Atlantik besser in "Internationale Kommission für den Fang aller Thunfische" umbenannt werden.
   Korpustyp: EU
Wij verwachten dat de overeenkomsten op het gebied van de visserij, die de Gemeenschap heeft ondertekend, duurzaam strengere maatregelen betreffende de instandhouding van de visbestanden bevatten.
Wir wollen, daß bei allen von der EU unterzeichneten Fischereiabkommen Erhaltungsmaßnahmen dauerhaft gestärkt werden.
   Korpustyp: EU
Wat het algemene gevolg voor de werkgelegenheid betreft, ben ik er vast van overtuigd dat de werkgelegenheid zal profiteren van de instandhouding van de mededinging.
Was die allgemeinen Auswirkungen auf die Beschäftigung betrifft, bin ich der festen Überzeugung, dass sich ein lebhafter Wettbewerb in der Regel positiv auf die Beschäftigungslage auswirkt.
   Korpustyp: EU
Wij hebben het Europese landbouwmodel vastgelegd, waarbij is uitgegaan van de instandhouding van een zo groot mogelijk aantal boerengezinnen op het Europese platteland.
Wir haben ein europäisches Agrarmodel aufgebaut, das darauf ausgerichtet ist, möglichst viele landwirtschaftliche Familien in Europa auf ihrer Scholle zu halten.
   Korpustyp: EU
Op die manier kan een standpunt worden ingenomen inzake het feit dat moderne visserijtechnieken een gevaar vormen voor de instandhouding van de visbestanden in alle zeeën.
So kann der Tatsache Rechnung getragen werden, daß die moderne Fischereitechnik in allen Meeren eine Gefährdung der Fischbestände darstellt.
   Korpustyp: EU
Wetenschappers eisen al meer dan een decennium dat ook de visserij-inspanning erbij wordt betrokken, als we een politiek van duurzame instandhouding willen kunnen bedrijven.
Die Wissenschaftler fordern schon seit über einem Jahrzehnt, auch den Fischereiaufwand heranzuziehen, um eine nachhaltige Konservierungspolitik betreiben zu können.
   Korpustyp: EU
De instandhouding van een deel van de productiegekoppelde steun is de enige manier om te garanderen dat het product dat de consument bereikt ook echt olijfolie is.
Die weitere Koppelung eines Teils der Beihilfe an die Produktion ist das einzige Mittel, um sicherzustellen, dass das Produkt, welches den Verbraucher erreicht, wirklich Olivenöl ist.
   Korpustyp: EU
Indien allergische symptomen van acute en levensbedreigende aard optreden, mag CEPROTIN alleen worden toegediend indien voorzieningen voor de instandhouding van de levensfuncties beschikbaar zijn.
Für den Fall, dass akute und lebensbedrohliche allergische Symptome auftreten, sollte die Verabreichung unbedingt in Einrichtungen erfolgen, in denen die für lebenserhaltende Maß- nahmen erforderliche Ausrüstung zur Verfügung steht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De plattelandsgebieden hebben goede postdiensten nodig. Het rurale postnetwerk is immers van groot belang voor de instandhouding van de rurale economie.
Die ländlichen Gegenden benötigen die Leistungen des Postdienstes, denn er ist eine äußerst wichtige und notwendige Voraussetzung, um die Wirtschaft des ländlichen Raums zu sichern und zu stabilisieren.
   Korpustyp: EU
- Dit betreft een voorstel van de Commissie voor het toekomstig visserijbeheer en de instandhouding van de levende rijkdommen in de Oostzee en de Belten.
Das vorliegendeThema betrifft einen Vorschlag der Kommission zur künftigen Bewirtschaftung der Fischereiressourcen in der Ostsee und den Belten.
   Korpustyp: EU
Een gemeenschappelijk visserijbeleid moet de instandhouding van de soorten en het beheer van de bestanden zo goed mogelijk zien te verenigen met economische en markteisen.
In einer Gemeinsamen Fischereipolitik müssen die Erfordernisse des Artenschutzes und der Bestandsbewirtschaftung mit denen der Wirtschaft und des Marktes optimal miteinander in Einklang gebracht werden.
   Korpustyp: EU
Mijn oproep aan de collega's is: kijk alstublieft verder dan uw nationale belangen en steun mij in mijn streven naar de instandhouding van de visbestanden!
Mein Appell an die Kollegen: Bitte springen Sie über Ihren nationalen Schatten und unterstützen Sie mich auf dem Weg der Bestanderhaltung!
   Korpustyp: EU
Bovendien voldoen deze producten niet aan dezelfde sociale en gezondheidsgerelateerde normen en aan normen voor de instandhouding van hulpbronnen als die waaraan Europese producten moeten voldoen.
Darüber hinaus erfüllen diese Produkte nicht die gleichen Sozial-, Gesundheits- und Ressourcenschutzstandards, die europäischen Produkten auferlegt werden.
   Korpustyp: EU
De instandhouding van het concurrentievermogen van de Europese chemische industrie, en daarmee van werkgelegenheid, is iets wat wij allemaal belangrijk vinden hier.
Wir sind hier alle darauf bedacht, die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Chemieindustrie und damit Arbeitsplätze zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Welke politieke redenen liggen ten grondslag aan de instandhouding van dit beginsel, dat zowel in het Groenboek als in de hervorming van het gemeenschappelijk visserijbeleid wordt toegepast?
Welche politischen Gründe gibt es, um daran festzuhalten, wie im Grünbuch und jetzt bei der Reformierung der Gemeinsamen Fischereipolitik gesagt wird?
   Korpustyp: EU
Wij moeten daarentegen bijdragen aan de ontwikkeling van derde landen om de instandhouding van onze werkgelegenheid en de bevoorrading van onze markten veilig te stellen.
Das ist die Förderung des Exports von Schiffen und die Schaffung von gemischten Gesellschaften.
   Korpustyp: EU
Om een voorbeeld te noemen: er is een programma voor de instandhouding van de visbestanden, maar waarom blijft visserij voor de productie van vismeel toch toegestaan?
Zum Beispiel: Wenn es ein Programm zur Ressourcenerhaltung gibt, warum gestatten wir weiterhin die Fischerei zur Herstellung von Fischmehl?
   Korpustyp: EU
De ervaring leert ons, dat één dag oorlog meer aan menselijke ellende en economische verwoesting kost dan een heel jaar uitgaven voor de instandhouding van de vrede.
Die Erfahrung lehrt uns, daß ein Tag Krieg mehr kostet an menschlichem Elend und wirtschaftlicher Vernichtung als ein ganzes Jahr der Ausgaben für die Friedenserhaltung.
   Korpustyp: EU
De helft van de overheidsbegroting wordt besteed aan het leger en de instandhouding van een leger van 400 000 man, hoewel het land niet in oorlog is.
Die Hälfte des Staatshaushalts wird für militärische Zwecke ausgegeben und eine 400 000 Mann starke Armee finanziert, obwohl das Land sich gegenwärtig nicht im Krieg befindet.
   Korpustyp: EU
Bij het overdragen van informatie telt de instandhouding van de gegevensbescherming, het zoveel mogelijk bewaren van de individuele integriteit, voor ons buitengewoon zwaar.
Bei der Übermittlung von Informationen müssen auf jeden Fall der Datenschutz beachtet und soweit irgend möglich die Privatsphäre geschützt werden.
   Korpustyp: EU
Ik moet namelijk denken aan het recente besluit van Zweden om meer maatregelen te nemen voor de instandhouding van kabeljauw. Dit werd ze vervolgens verboden.
So hat Schweden z. B. vor kurzem die Entscheidung getroffen, zusätzliche Erhaltungsmaßnahmen für Kabeljau einzuführen, wurde jedoch daran gehindert.
   Korpustyp: EU
het monetair beleid voor de lidstaten die de euro als munt hebben ; de instandhouding van de biologische rijkdommen van de zee in het kader van het gemeenschappelijk visserijbeleid ;
Europäischen Zentralbank den Kurs , zu dem dessen Währung durch den Euro ersetzt wird , unwiderruflich fest und ergreift die sonstigen erforderlichen Maßnahmen zur Einführung des Euro als einheitliche Währung in dem betreffenden Mitgliedstaat .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Tot slot wijst Frankrijk op de historische en strategische redenen die de instandhouding van de scheepsreparatieactiviteiten in de haven van Marseille rechtvaardigen.
Ferner unterstreicht Frankreich die historischen und strategischen Gründe, die den Fortbestand der Reparaturwerft im Hafen von Marseille rechtfertigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien wordt verwacht dat de instelling van compenserende maatregelen zal bijdragen tot de instandhouding van de werkgelegenheid die tijdens de beoordelingsperiode constant is verslechterd.
Darüber hinaus wird davon ausgegangen, dass die Einführung von Ausgleichsmaßnahmen auch dazu beitragen wird, die Beschäftigung, die im Bezugszeitraum beständig abnahm, zu sichern.
   Korpustyp: EU DGT-TM