De instantie zorgt voor alle vereiste coördinatie met de betrokken bevoegde autoriteiten.
Die Kontaktstelle sorgt für die nötige Koordinierung mit den betroffenen zuständigen Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór elke inspectie ziet de instantie erop toe dat een coördinator wordt aangewezen die de nodige praktische regelingen treft voor de uit te voeren inspectie.
Bei jeder Inspektion trägt die Kontaktstelle dafür Sorge, dass ein Koordinator benannt wird, der die mit der durchzuführenden Inspektion verbundenen praktischen Vorkehrungen trifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instantie wordt van tevoren op de hoogte gebracht van de voorgenomen omvang van de inspectie van de Commissie.
Die Kontaktstelle wird im Voraus über den voraussichtlichen Umfang einer Kommissionsinspektion unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen een instantie aan voor havenveiligheidsaspecten.
Die Mitgliedstaaten benennen für Fragen der Gefahrenabwehr in Häfen eine Kontaktstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke inspectie ziet de instantie erop toe dat een coördinator wordt aangewezen die de nodige praktische regelingen treft voor de uit te voeren inspectie.
Bei jeder Inspektion trägt die Kontaktstelle dafür Sorge, dass ein Koordinator benannt wird, der die mit der durchzuführenden Inspektion verbundenen praktischen Vorkehrungen trifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een havenfaciliteit dient te worden geïnspecteerd, wordt in de aankondiging aan de instantie meegedeeld of:
Betrifft die Inspektion eine Hafenanlage, wird der Kontaktstelle in diesem Zusammenhang mitgeteilt,
Korpustyp: EU DGT-TM
In samenwerking met de in artikel 12 bedoelde instanties controleert de Commissie de toepassing van deze richtlijn door de lidstaten.
Die Kommission überwacht in Zusammenarbeit mit den in Artikel 12 genannten Kontaktstellen die Umsetzung dieser Richtlinie durch die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kondigt een inspectie ten minste zes weken van tevoren aan bij de instantie van de lidstaat op wiens grondgebied de inspectie wordt verricht.
Die Kommission unterrichtet die Kontaktstelle des Mitgliedstaats, auf dessen Gebiet die Inspektion durchgeführt wird, mindestens sechs Wochen vor der Durchführung dieser Inspektion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan te passen door de organisatie van afgifte (nationale veiligheidsautoriteiten, spoorwegondernemingen of andere contracterende instanties)
Von der ausstellenden Organisation anzupassen (nationale Sicherheitsbehörden, Eisenbahnunternehmen, andere Kontaktstellen)
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie verstrekt de instantie de naam van de inspecteurs van de Commissie die gemachtigd zijn inspecties uit te voeren, alsook andere nadere gegevens, voorzover van toepassing.
Die Kommission teilt der Kontaktstelle die Namen der Kommissionsinspektoren, die mit der Inspektion beauftragt sind, sowie gegebenenfalls andere Einzelheiten mit.
Wanneer een instantie een inschrijving ontvangt met een prijs die in verhouding tot de andere inschrijvingen offertes abnormaal laag is, kan zij inlichtingen inwinnen bij de inschrijver om zich ervan te vergewissen dat deze aan de deelnemingsvoorwaarden kan voldoen en in staat is de opdracht volgens de gestelde voorwaarden tot een goed einde te brengen.
Erhält eine Beschaffungsstelle ein Angebot mit einem im Vergleich zu den anderen Angeboten ungewöhnlich niedrigen Preis, so kann sie in Rücksprache mit dem Anbieter prüfen, ob dieser die Teilnahmebedingungen erfüllt und die Auftragsbedingungen erfüllen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
instantiehauptsächlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
praktijken die in eerste instantie plaatsvinden om een dier te identificeren;
Praktiken, die hauptsächlich zum Zwecke der Identifizierung eines Tieres angewandt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De productgroep Bodemverbeteraars omvat materialen die in situ aan de bodem worden toegevoegd, in eerste instantie om de fysische eigenschappen op peil te houden of te verbeteren, en die de chemische en/of biologische eigenschappen of activiteit van die bodem kunnen verbeteren.
Die Produktgruppe „Bodenverbesserer“ umfasst Stoffe, die hauptsächlich zur Erhaltung oder Verbesserung seiner physikalischen Eigenschaften in den Boden eingebracht werden, und die auch seine chemischen und/oder biologischen Eigenschaften oder seine Aktivität verbessern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verantwoordelijkheid voor het uitvoeren van activiteiten overeenkomstig deze verordening moet in eerste instantie bij de exploitanten blijven liggen.
Die Verantwortung, Tätigkeiten gemäß dieser Verordnung durchzuführen, liegt weiterhin hauptsächlich bei den Unternehmern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar besluit tot inleiding van de onderzoeksprocedure uitte de Commissie het vermoeden dat het in deze in eerste instantie ging om een financiële herstructurering en dat de industriële herstructureringsaspecten ontoereikend waren.
In ihrem Beschluss zur Eröffnung des Prüfverfahrens hat die Kommission dahingehende Zweifel geäußert, dass es sich hauptsächlich um eine finanzielle Umstrukturierung handelte und die Aspekte der industriellen Umstrukturierung unzureichend berücksichtigt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze stoffen dienen in eerste instantie op basis van hun veiligheid te worden gekozen en daarnaast ook op grond van hun beschikbaarheid om door de mens te worden gebruikt, en hun organoleptische en technologische eigenschappen.
Die Stoffe sollten hauptsächlich nach dem Kriterium der Sicherheit ausgewählt werden wie auch nach ihrer Verfügbarkeit für die menschliche Nutzung sowie nach organoleptischen und technischen Eigenschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte, wij kunnen geen Europa hebben dat eengemaakt is op monetair en economisch vlak, maar verdeeld blijft op alle andere gebieden, met name het gebied van de interne en externe veiligheid, waarvan het eigenlijke economische vertrouwen in eerste instantie afhangt.
Wir können letzten Endes nicht ein in Wirtschaft und Währung vereintes, aber in allen anderen Bereichen geteiltes Europa haben, was insbesondere für die innere und äußere Sicherheit gilt, jenen Bereichen also, von denen sogar das wirtschaftliche Vertrauen hauptsächlich abhängt.
Korpustyp: EU
De onderhavige strategie is daarentegen in eerste instantie gericht op de bescherming van het welzijn van iedere mens.
Im Gegensatz dazu zielt der vorliegende Plan hauptsächlich auf den Gesundheitsschutz aller Menschen ab.
Korpustyp: EU
Het is in eerste instantie geld van de regering van het Verenigd Koninkrijk.
Dieses Geld stammt hauptsächlich von der britischen Regierung.
Korpustyp: EU
Deze werknemers zijn bezorgd omdat ze begrijpen dat een dergelijke overeenkomst voornamelijk zal worden geïmplementeerd in het economische belang van grote bedrijven, zowel in Canada als in de Europese Unie, en niet in eerste instantie in het belang van werknemers of van maatschappelijke rechtvaardigheid.
Diese Arbeiter sind besorgt, weil sie verstehen, dass ein derartiges Abkommen hauptsächlich im wirtschaftlichen Interesse großer Unternehmen durchgeführt wird, in Kanada genauso wie in der Europäischen Union, und nicht hauptsächlich im Interesse der arbeitenden Bevölkerung oder sozialer Gerechtigkeit.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd zal de Europese Raad bevestigen dat de Europese toekomst van deze landen in eerste instantie zal afhangen van deze landen zelf en van hun inzet bij het doorvoeren van de noodzakelijke hervormingen.
Zugleich wird der Europäische Rat bekräftigen, dass die europäische Zukunft dieser Länder hauptsächlich in ihren Händen liegt und es ihrem Engagement anheim gestellt ist, die notwendigen Reformen durchzuführen.
Korpustyp: EU
instantieSchritt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In tweede instantie dient te worden nagegaan en vastgesteld of de maatregel in zoverre een uitzondering op het referentiestelsel vormt dat deze een onderscheid maakt tussen marktdeelnemers die zich, wat betreft de doelstelling van het belastingstelsel van de lidstaat in kwestie, in een feitelijk en juridisch vergelijkbare situatie bevinden.
In einem zweiten Schritt ist zu prüfen und festzustellen, ob die Maßnahme insofern eine Ausnahme vom Referenzsystem darstellt, als sie zwischen Wirtschaftsteilnehmern differenziert, die sich im Hinblick auf den mit dem Steuersystem des betreffenden Mitgliedstaats verfolgten Zweck in einer vergleichbaren tatsächlichen und rechtlichen Situation befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In eerste instantie acht de Commissie het noodzakelijk duidelijk te maken wat het temporele en materiële toepassingsgebied van het onderzoek is zoals dat in de besluiten tot inleiding van de procedure is afgebakend.
Als ersten Schritt hält es die Kommission für erforderlich, den in den Entscheidungen zur Einleitung des Verfahrens definierten zeitlichen und materiellen Rahmen der Untersuchung zu klären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening heeft in eerste instantie alleen betrekking op de eerste vier elementen.
In einem ersten Schritt befasst sich diese Verordnung mit den ersten vier dieser Themenkreise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de berekening van wat een marktconforme vergoeding zou zijn, verwees BdB naar de in Beschikking 2000/392/EG toegepaste, beproefde methode van de Commissie en de daar gehanteerde benchmark van een marktconform rendement van 12 % alsook de opslagen en aftrekken die daarop in tweede instantie waren toegepast wegens de specifieke kenmerken van de transactie.
Zur Berechnung dessen, was eine marktgerechte Vergütung sei, verwies der BdB auf in der Entscheidung 2000/392/EG angewandte bewährte Methodik der Kommission und die dort verwendete Benchmark einer marktüblichen Rendite von 12 % sowie den dann in einem zweiten Schritt vorgenommenen Zu- und Abschlägen für die besonderen Eigenarten der Transaktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat kan besluiten dat de passagier in eerste instantie een klacht indient bij de vervoerder, in welk geval de nationale handhavingsinstantie of een andere door de lidstaat aangewezen bevoegde instantie in hoger beroep de in artikel 27 bedoelde klachten behandelt.
Ein Mitgliedstaat kann beschließen, dass der Fahrgast als ersten Schritt eine Beschwerde an den Beförderer zu richten hat; in diesem Fall dient die nationale Durchsetzungsstelle oder eine andere von dem Mitgliedstaat benannte geeignete Stelle als Beschwerdeinstanz für Beschwerden, für die keine Lösung gemäß Artikel 27 gefunden wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In tweede instantie zal worden belicht op welke punten de beschikking van 2001 is nageleefd.
In einem zweiten Schritt sollen die Elemente der Entscheidung aus dem Jahr 2001 herausgestellt werden, bei denen die Auflagen eingehalten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
dat de passagier de onder deze verordening vallende klacht in eerste instantie moet indienen bij de vervoerder of terminalexploitant; en/of
dass der Fahrgast seine Beschwerde gemäß dieser Verordnung in einem ersten Schritt an den Beförderer oder Terminalbetreiber zu richten hat und/oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het urgente karakter van dit vraagstuk heeft de Raad in Nice, bij grote uitzondering, een beroep gedaan op de lidstaten om in eerste instantie versneld de maatregelen van dit pakket, waarover politieke overeenstemming bestaat, ten uitvoer te leggen.
Angesichts der hier bestehenden Dringlichkeit ersuchte der Rat von Nizza die Mitgliedstaaten, als einen ersten Schritt die Bestimmungen dieser Regelung, zu denen bereits politische Einigung besteht, ausnahmsweise bereits im Vorgriff anzuwenden.
Korpustyp: EU
In tweede instantie zal de Commissie haar invloed aanwenden om het pleit in haar voordeel te beslechten, mede gelet op het feit dat artikel 19 reeds de bepalingen noemt die wijziging behoeven.
In einem zweiten Schritt wird die Kommission diese Argumente nutzen, um einen neuen Anlauf zu nehmen, zumal Artikel 19 bereits die Bestimmungen nennt, die geändert werden müssen.
Korpustyp: EU
De organisatie daarvan werd in eerste instantie aan de Commissie toevertrouwd. Vervolgens heeft de Raad zich bedacht en besloten ook vingerafdrukken te nemen van illegale immigranten en het beheer ervan over te nemen van de Commissie.
Danach meinte er, gut daran zu tun, noch einen Schritt weiter zu gehen und die Erfassung digitaler Fingerabdrücke auch auf die illegalen Einwanderer auszudehnen, wobei er der Kommission die Durchführungsbefugnisse entzog und sich diese unmittelbar selbst erteilte.
Korpustyp: EU
instantieMittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als gevolg daarvan maken kredietinstellingen slechts in laatste instantie gebruik van de marginale beleningsfaciliteit .
Infolgedessen nutzen Kreditinstitute die Spitzenrefinanzierungsfazilität nur , um sich im Notfall Mittel zu beschaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Europees besluit houdende machtiging om nauwere samenwerking aan te gaan wordt in laatste instantie vastgesteld door de Raad, wanneer deze constateert dat de met de nauwere samenwerking nagestreefde doelstellingen niet binnen een redelijke termijn door de Unie in haar geheel kunnen worden verwezenlijkt en mits ten minste eenderde van de lidstaten aan de nauwere samenwerking deelnemen.
(2) Der Europäische Beschluss über die Ermächtigung zu einer Verstärkten Zusammenarbeit wird vom Rat als letztes Mittel erlassen, wenn dieser feststellt, dass die mit dieser Zusammenarbeit angestrebten Ziele von der Union in ihrer Gesamtheit nicht innerhalb eines vertretbaren Zeitraums verwirklicht werden können, und sofern an der Zusammenarbeit mindestens ein Drittel der Mitgliedstaaten beteiligt ist.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Om te voorzien in uitzonderlijke situaties waarin maatregelen van de betrokken bevoegde autoriteit uitblijven, moet de Autoriteit in derde instantie gemachtigd zijn besluiten te nemen die tot individuele financiëlemarktdeelnemers worden gericht.
Um Ausnahmesituationen vorzubeugen, in denen die zuständige Behörde nachhaltig nicht reagiert, sollte die Behörde als drittes und letztes Mittel die Befugnis haben, Beschlüsse zu erlassen, die an einzelne Finanzmarktteilnehmer gerichtet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdheid om dergelijke besluiten te nemen, mag slechts in laatste instantie worden uitgeoefend en in dat geval uitsluitend om de correcte en consistente toepassing van het Unierecht te waarborgen.
Von der Befugnis zum Erlass solcher Beschlüsse sollte nur als letztes Mittel und dann nur zur Sicherstellung einer korrekten und kohärenten Anwendung des Unionsrechts Gebrauch gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dierproeven te voorkomen worden voor de toepassing van deze verordening slechts in laatste instantie proeven op gewervelde dieren uitgevoerd.
Um Tierversuche zu vermeiden, dürfen Wirbeltierversuche für die Zwecke dieser Verordnung nur als letztes Mittel durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italië betoogt dat de toepassing van het Deggendorf-arrest een uitzonderlijke wijze van handelen is, waarop alleen in laatste instantie een beroep kan worden gedaan.
Italien vertritt den Standpunkt, dass die Anwendung der Deggendorf-Rechtsprechung als außergewöhnliche Vorgehensweise einzustufen sei, die nur als letztes Mittel anzuwenden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
in laatste instantie, het intrekken van de registratie van het transactieregister.
als letztes Mittel Widerruf der Registrierung des Transaktionsregisters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te voorzien in uitzonderlijke situaties waarin maatregelen van de betrokken bevoegde autoriteit uitblijven, moet de Autoriteit in derde instantie gemachtigd zijn besluiten te nemen die tot individuele financiële instellingen worden gericht.
Um Ausnahmesituationen vorzubeugen, in denen die zuständige Behörde nachhaltig nicht reagiert, sollte die Behörde als drittes und letztes Mittel die Befugnis haben, Beschlüsse zu erlassen, die an einzelne Finanzinstitute gerichtet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
en wanneer in lid 2, onder b), bedoelde vormen van samenwerking niet geschikt blijken te zijn voor de betrokken lidstaat, mag een lidstaat, in laatste instantie, met een externe dienstverlener samenwerken, overeenkomstig artikel 43.
und wenn die in Absatz 2 Buchstabe b genannten Formen der Zusammenarbeit sich für den betreffenden Mitgliedstaat als ungeeignet erweisen, kann ein Mitgliedstaat als letztes Mittel mit einem externen Dienstleistungserbringer gemäß Artikel 43 zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De administrerende lidstaat moet derhalve de mogelijkheid hebben om de Commissie te verzoeken de betrokken vliegtuigexploitant in laatste instantie een exploitatieverbod op communautair niveau op te leggen.
Der Verwaltungsmitgliedstaat sollte deshalb die Möglichkeit haben, die Kommission zu ersuchen, als letztes Mittel eine Betriebsuntersagung auf Gemeinschaftsebene für den betreffenden Luftfahrzeugbetreiber zu beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
instantiezunächst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met een dergelijke formulering kunnen er nog schuldvorderingen overblijven van derden die in eerste instantie niet kunnen worden vastgesteld.
Bei einer solchen Formulierung könnten Forderungen Dritter, die zunächst nicht erkennbar sind, übersehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen bepalen dat, wanneer schadevergoeding wordt gevorderd omdat het besluit onwettig is genomen, het aangevochten besluit eerst nietig moet worden verklaard door een instantie die daartoe bevoegd is.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass bei Schadensersatzansprüchen, die auf die Rechtswidrigkeit einer Entscheidung gestützt werden, diese zunächst von einer mit den dafür erforderlichen Befugnissen ausgestatteten Stelle aufgehoben worden sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen leidden in eerste instantie tot een daling van de invoer in 2000, maar het marktaandeel van de producenten/exporteurs in Kroatië en Oekraïne in de Gemeenschap groeide vervolgens in de beoordelingsperiode van 4,2 % tot 5,5 %.
Trotz der geltenden Maßnahmen, die zunächst im Jahr 2000 zu einem Rückgang der Einfuhren führten, erhöhten die ausführenden Hersteller aus Kroatien und der Ukraine danach im Bezugszeitraum ihren Marktanteil in der Gemeinschaft von 4,2 % auf 5,5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als algemene regel geldt dat de onderzoeker in eerste instantie zoveel mogelijk informatie verzamelt en vervolgens, naarmate het onderzoekt vordert, de overbodige gegevens buiten beschouwing laat.
Der Untersuchungsbeauftragte fragt grundsätzlich zunächst eine Fülle von Informationen ab und sortiert im Verlauf der weiteren Untersuchung überflüssige Angaben aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze dialoog dient in eerste instantie binnen onze Europese instellingen gevoerd te worden. Ik betreur het, mijnheer de commissaris, dat voorzitter Prodi zijn plannen reeds maandag aan de pers kenbaar heeft gemaakt en pas later ons Europees Parlement ervan op de hoogte heeft gesteld.
Daher bedarf es eines Dialogs, der zunächst innerhalb unserer europäischen Institutionen erfolgen muss, und ich bedaure, Herr Kommissar, dass Präsident Prodi seine Überlegungen am Montag zuerst der Presse kundtat, bevor er sie dem Europäischen Parlament vortrug.
Korpustyp: EU
- Mevrouw de Voorzitter, ook ik wil in eerste instantie mijn collega’s, mevrouw Véronique de Keyser en de heer Edward McMillan-Scott, van harte gelukwensen met hun belangrijke bijdrage aan de waarneming van de Palestijnse verkiezingen.
Frau Präsidentin! Auch ich möchte die Gelegenheit nutzen und zunächst meinen Kollegen, Frau Véronique De Keyser und Herrn Edward McMillan-Scott, zu ihrem bedeutenden Beitrag gratulieren, den sie bei der Überwachung der Wahlen in Palästina geleistet haben.
Korpustyp: EU
Dit kwam doordat de groeicijfers in het afgelopen jaar de facto beter uitvielen dan in eerste instantie was geraamd.
Diese erhöhten Einnahmen rührten daher, dass im letzten Jahr die Wachstumszahlen de facto besser ausgefallen sind, als das zunächst angenommen wurde.
Korpustyp: EU
Het gaat er mijns inziens niet in eerste instantie om dat de doodstraf in deze landen wordt afgeschaft, maar dat de rechtsstaat en de democratie er worden hersteld. Het gaat dus om een heel andere strijd waarvoor heel andere middelen moeten worden ingezet.
Ich will gern zugeben, dass die Mehrzahl der Fälle - 98 % - Diktaturen betrifft, aber da es sich um Diktaturen handelt, muss aus meiner Sicht vielleicht nicht die Abschaffung der Todesstrafe im Vordergrund stehen, sondern zunächst die Rückkehr zum Rechtsstaat und zur Demokratie.
Korpustyp: EU
Tot slot kan gezegd worden dat wij ten aanzien van traditionele zeilschepen, waar wij in eerste instantie de inzet hebben gehad om te zorgen dat deze ontzien zouden worden via het opstellen van een specifieke lijst, hebben besloten om akkoord te gaan met het toevoegen van de Marpol-conventie met betrekking tot sewage.
Abschließend kann gesagt werden, dass wir für traditionelle Segelschiffe, für die zunächst durch Aufstellung einer spezifischen Liste eine Ausnahmeregelung erfolgen sollte, beschlossen haben, uns damit einverstanden zu erklären, dass - das MARPOL-Übereinkommen betreffend - sewage hinzugefügt wird.
Korpustyp: EU
Zo te zien is het duidelijk een probleem dat in eerste instantie slechts zal gelden voor welbepaalde sectoren en branches of specifieke ondernemingen met betrekking tot hun werkgelegenheidssituatie of hun economische activiteit bij ons.
So gesehen ist das sicherlich eine Frage, die zunächst nur ganz bestimmte Sektoren und Branchen oder auch einzelne Unternehmen in bezug auf ihre Beschäftigungssituation oder ihre wirtschaftliche Aktivität bei uns betreffen wird.
Korpustyp: EU
instantieAgentur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig artikel 11, lid 5, van Verordening (EG) nr. 1073/1999 oefenen de leden van het Comité van toezicht hun taken in volle onafhankelijkheid uit. Zij vragen noch aanvaarden instructies van welke regering, instelling, orgaan of instantie dan ook.
Gemäß Artikel 11 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1073/1999 handeln die Mitglieder des Überwachungsausschusses unabhängig; sie verlangen bei der Erfüllung ihrer Pflichten keine Anweisungen seitens einer Regierung, eines Organs, einer Einrichtung, eines Amtes oder einer Agentur und nehmen auch keine Anweisungen von diesen entgegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het comité onderzoekt de gevallen waarin een instelling, orgaan of instantie geen gevolg heeft gegeven aan aanbevelingen van de directeur-generaal.
Der Ausschuss prüft die Fälle, in denen ein Organ, eine Einrichtung, ein Amt oder eine Agentur den vom Generaldirektor abgegebenen Empfehlungen nicht Folge geleistet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Servië: aannemen van de wet waarbij het handelsregister wordt overgedragen van de handelsrechtbanken aan een onafhankelijke instantie.
In Serbien: Verabschiedung des Gesetzes zur Übertragung der Zuständigkeit für das Unternehmensregister von den Handelsgerichten auf eine unabhängige Agentur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de uitoefening van hun taken vragen noch aanvaarden de leden van het Comité van toezicht instructies van welke regering, instelling, orgaan of instantie dan ook.
Bei der Erfüllung ihrer Pflichten fordern die Mitglieder des Überwachungsausschusses keine Anweisungen von einer Regierung, einem Organ, einer Einrichtung, einem Amt oder einer Agentur an und nehmen auch keine Anweisungen von diesen entgegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de uitoefening van hun taken vragen noch aanvaarden de leden van het Comité van toezicht instructies van welk(e) regering, instelling, orgaan of instantie dan ook.
Bei der Erfüllung ihrer Pflichten fordern die Mitglieder des Überwachungsausschusses keine Anweisungen von einer Regierung, einem Organ, einer Einrichtung oder einem Amt oder einer Agentur an und nehmen auch keine Anweisungen von diesen entgegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze instantie is dit jaar met haar werk begonnen, en velen hadden er hooggespannen verwachtingen van.
Die Agentur, an die von vielen hohe Erwartungen geknüpft werden, hat ihre Arbeit in diesem Jahr aufgenommen.
Korpustyp: EU
Als wij daarom de noodzaak erkennen van een grensoverschrijdende instantie die de inspanningen van afzonderlijke instanties moet ondersteunen - en dat doe ik inderdaad - moet een dergelijke instantie zich niet alleen bezighouden met Europa.
Wenn man daher, so wie ich, die Notwendigkeit einer transnationalen Agentur zur Unterstützung der anderen Agenturen erkannt hat, wird einem bewusst, dass sich die Arbeit einer solchen Agentur nicht auf Europa allein beschränken sollte.
Korpustyp: EU
Ervan uitgaande dat het WHO-programma ook in de toekomst voldoende middelen en steun zal krijgen, lijkt het absoluut onnodig om weer een nieuwe instantie op te richten, laat staan een instantie met zo beperkt bereik als de vijftien lidstaten van de Europese Unie.
Wenn das WHO-Programm auch weiterhin die erforderlichen Mittel sowie die notwendige Unterstützung erhält, brauchen wir keine zusätzliche Agentur. Das gilt vor allem für eine Agentur mit einer auf die 15 Mitgliedstaaten der Europäischen Union so begrenzten Reichweite.
Korpustyp: EU
De essentiële factor voor de veiligheid van het wegverkeer - het rijgedrag van individuele personen - kan door geen enkele Europese instantie gereguleerd worden.
Den wesentlichen Faktor für die Sicherheit des Straßenverkehrs, nämlich das Fahrverhalten des Einzelnen, kann keine europäische Agentur regeln.
Korpustyp: EU
Wanneer we dit geld voor het jeugdbeleid nu namelijk uit de begroting van het Parlement halen, is het niet meer beschikbaar voor de nieuwe instantie voor financieel toezicht, of voor de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid.
Wenn man nämlich jetzt diese Summe für Jugend aus dem EP-Haushalt entnimmt, dann nimmt man sie zum Beispiel der neuen Agentur für Finanzaufsicht und auch der Agentur für Lebensmittelsicherheit weg.
Korpustyp: EU
instantieDienststelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De mondelinge procedure voor de nietigheidsafdeling en de kamers van beroep, met inbegrip van de uitspraak, is openbaar, tenzij de aangezochte instantie anders beslist indien openbaarheid met name aan een partij in de procedure ernstig en ongerechtvaardigd nadeel zou kunnen toebrengen.
Die mündliche Verhandlung, einschließlich der Verkündung der Entscheidung, ist vor der Nichtigkeitsabteilung und den Beschwerdekammern öffentlich, sofern die angerufene Dienststelle nicht in Fällen anderweitig entscheidet, in denen insbesondere für eine am Verfahren beteiligte Partei die Öffentlichkeit des Verfahrens schwerwiegende und ungerechtfertigte Nachteile zur Folge haben könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en adres van de bevoegde instantie die verantwoordelijk is voor de vinificatie en verzending van het monster, indien verschillend van de in punt 1.3 genoemde instantie:
Name und Anschrift der für die Weinbereitung und den Versand der Probe verantwortlichen zuständigen Stelle, sofern es sich dabei nicht um die unter Punkt 1.3 genannte Dienststelle handelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
„contactautoriteit” de instantie of de bevoegde autoriteit die door een partij is aangewezen om te zorgen voor de nodige contacten met de contactautoriteit van de andere partij;
‚Kontaktstelle‘ die zuständige Behörde oder Dienststelle, die von einer Partei benannt worden ist, um für die geeigneten Verbindungen zu der Kontaktstelle der anderen Partei zu sorgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„aangezochte autoriteit” een bevoegde instantie of autoriteit die door een partij is aangewezen om verzoeken om bijstand op de in deze titel behandelde gebieden in ontvangst te nemen;
‚ersuchte Stelle‘ die von einer Partei bezeichnete zuständige Dienststelle oder Behörde, an die ein Amtshilfeersuchen im Regelungsbereich dieses Titels gerichtet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de instantie waarvan de beslissing bestreden wordt deze niet herziet, legt zij haar voor aan een kamer van beroep van het Bureau, die hierover een uitspraak doet.
Sofern die Dienststelle, deren Entscheidung angefochten wird, der Beschwerde nicht abhilft, legt sie die Beschwerde einer Beschwerdekammer des Amtes vor, die darüber entscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kamer van beroep kan hetzij de bevoegdheden uitoefenen van de instantie die de bestreden beslissing heeft genomen, hetzij de zaak voor verdere afdoening naar deze instantie terugwijzen.
Die Beschwerdekammer wird entweder im Rahmen der Zuständigkeit der Dienststelle tätig, die die angefochtene Entscheidung erlassen hat, oder verweist die Angelegenheit zur weiteren Entscheidung an diese Dienststelle zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de kamer van beroep de zaak voor verdere afdoening terugwijst naar de instantie die de bestreden beslissing heeft genomen, is deze instantie gebonden aan de beoordeling van de rechtsvragen door de kamer van beroep, voor zover de feiten dezelfde zijn.
Verweist die Beschwerdekammer die Angelegenheit zur weiteren Entscheidung an die Dienststelle zurück, die die angefochtene Entscheidung erlassen hat, so ist diese Dienststelle durch die rechtliche Beurteilung der Beschwerdekammer, die der Entscheidung zugrunde gelegt ist, gebunden, soweit der Tatbestand derselbe ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en adres van de bevoegde instantie die verantwoordelijk is voor de vinificatie en de verzending van het monster, indien verschillend van de in punt 1.3 genoemde instantie:
Name und Anschrift der für die Weinbereitung und den Versand der Probe verantwortlichen zuständigen Stelle, sofern es sich dabei nicht um die unter Nummer 1.3 genannte Dienststelle handelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 2 bedoelde centraliserende instantie van de betrokken lidstaat geeft de ontvangen gegevens binnen twee werkdagen na de datum van ontvangst per elektronische post door aan OLAF.
Die in Artikel 2 genannte zentrale Dienststelle des betreffenden Mitgliedstaats übermittelt die eingegangenen Informationen dem OLAF auf elektronischem Wege innerhalb von zwei Arbeitstagen nach ihrem Eingang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Logo Staat (Vermelding van de instantie)
Staatsemblem (Name der Dienststelle)
Korpustyp: EU DGT-TM
instantieGremiums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op grond van het advies van deze instantie neemt de directeur een beslissing over het instellen van een procedure wegens tuchtrechtelijke verantwoordelijkheid of geldelijke aansprakelijkheid.
Der Direktor entscheidet auf der Grundlage der Stellungnahmen dieses Gremiums über die Einleitung eines Disziplinarverfahrens oder eines Verfahrens wegen einer finanziellen Haftung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instelling stelt of, in het geval van een gezamenlijke instantie, de deelnemende instellingen stellen, rekening houdend met haar of hun interne organisatie, de werkwijze van de instantie vast, alsmede de samenstelling ervan, die een externe deelnemer met de vereiste kwalificaties en deskundigheid omvat.
Jedes Organ oder, wenn mehrere Organe ein Gremium bilden, alle beteiligten Organe regelt bzw. regeln nach Maßgabe seiner bzw. ihrer internen Organisation die Arbeitsweise des Gremiums und dessen Zusammensetzung; dem Gremium gehört ein externer Teilnehmer an, der über die erforderliche Qualifikation und Erfahrung verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaande van het advies van de instantie kan de Commissie de hoge vertegenwoordiger, in zijn hoedanigheid van tot aanstelling bevoegd gezag, verzoeken een procedure in te stellen wegens tuchtrechtelijke verantwoordelijkheid of geldelijke aansprakelijkheid ten aanzien van gesubdelegeerde ordonnateurs indien de onregelmatigheden betrekking hebben op de bevoegdheden die de Commissie aan hen heeft gesubdelegeerd.
Die Kommission kann den Hohen Vertreter auf der Grundlage der Stellungnahme des Gremiums ersuchen, in seiner Eigenschaft als Anstellungsbehörde Disziplinar- oder Schadensersatzverfahren gegen nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte einzuleiten, falls die Unregelmäßigkeiten die an letztere weiterübertragenen Befugnisse der Kommission betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van het advies van deze instantie neemt de administratief directeur een beslissing omtrent het instellen van een procedure wegens tuchtrechtelijke verantwoordelijkheid of geldelijke aansprakelijkheid.
Der Verwaltungsdirektor entscheidet auf der Grundlage der Stellungnahmen dieses Gremiums über die Einleitung eines Disziplinarverfahrens oder eines Verfahrens wegen einer finanziellen Haftung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van het advies van deze instantie neemt het Agentschap een beslissing over het instellen van een procedure wegens tuchtrechtelijke verantwoordelijkheid of geldelijke aansprakelijkheid.
Die Agentur entscheidet auf der Grundlage der Stellungnahmen dieses Gremiums über die Einleitung eines Disziplinarverfahrens oder eines Schadensersatzverfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van het advies van deze instantie neemt de Commissie een beslissing over het instellen van een procedure wegens tuchtrechtelijke verantwoordelijkheid of geldelijke aansprakelijkheid.
Auf der Grundlage der Stellungnahme dieses Gremiums entscheidet die Kommission über die Einleitung von Disziplinar- oder Schadenersatzverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van het speciaal comité worden uitgenodigd om de besprekingen van deze instantie over het referentiebedrag bij te wonen.
Die Mitglieder des Sonderausschusses werden zu den Beratungen dieses Gremiums über den Referenzbetrag eingeladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van het advies van deze instantie neemt de instelling een beslissing over het instellen van een procedure wegens tuchtrechtelijke verantwoordelijkheid of geldelijke aansprakelijkheid.
Die Organe entscheiden auf der Grundlage der Stellungnahmen dieses Gremiums über die Einleitung eines Disziplinar- oder Schadensersatzverfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
„In zijn jaarlijks activiteitenverslag verwijst de directeur anoniem naar het advies van de instantie en geeft hij aan welke follow-upmaatregelen zijn genomen.”
„Der Direktor geht in seinem Jahresbericht in anonymisierter Form auf die Stellungnahmen des Gremiums ein und führt die Folgemaßnahmen an.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van het advies van deze instantie neemt de directeur een beslissing omtrent het instellen van een procedure wegens tuchtrechtelijke verantwoordelijkheid of geldelijke aansprakelijkheid.
Der Direktor entscheidet auf der Grundlage der Stellungnahme dieses Gremiums über die Einleitung eines Disziplinarverfahrens oder eines Verfahrens wegen einer finanziellen Haftung.
Korpustyp: EU DGT-TM
instantieOrganisation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de subsidieaanvraag door een nieuwe Europese organisatie wordt ingediend, moet de aanvrager de jaarrekeningen (inclusief balans en winst-en-verliesrekening) van de lidorganisaties van de nieuwe instantie overleggen voor het laatste aan de indiening van de aanvraag voorafgaande boekjaar waarvoor de rekeningen zijn afgesloten;
Wird der Finanzhilfeantrag von einer neu gegründeten europäischen Organisation gestellt, muss der Antragsteller Kopien der Bilanzen (d. h. Jahresabschluss mit Gewinn- und Verlustrechnung) der Mitglieder der neuen Organisation für das letzte vor Einreichung des Antrags abgeschlossene Geschäftsjahr vorlegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
het meest recente jaarverslag over de activiteiten van de organisatie of, voor een nieuw opgerichte organisatie, het curriculum vitae van de leden van de raad van bestuur en het ander personeel en de jaarverslagen over de activiteiten van de organisaties die lid zijn van de nieuwe instantie;
der jüngste jährliche Tätigkeitsbericht der Organisation bzw. — im Falle einer neu gegründeten Organisation — ein Lebenslauf für jedes Mitglied der Geschäftsführung und anderer Mitarbeiter sowie die jährlichen Tätigkeitsberichte jeder Mitgliedsorganisation dieser neuen Organisation,
Korpustyp: EU DGT-TM
De velden F220, F221, F222B en F222C mogen alleen worden gebruikt als de betaling aan de begunstigde via een bemiddelende instantie is verricht.
Die Felder F220, F221, F222B und F222C dürfen nur verwendet werden, wenn die Zahlung an den Empfänger über eine zwischengeschaltete Organisation erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betaling aan de begunstigde liep via deze bemiddelende instantie, d.i. een tussenpersoon, of was voor deze bemiddelende instantie zelf bestemd.
Die Zahlung an den Empfänger erfolgt über die zwischengeschaltete Organisation, d. h. über jede zwischengeschaltete Stelle oder unmittelbar an diese Organisation.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fabrikant” de persoon of instantie die jegens de goedkeuringsinstantie verantwoordelijk is voor alle aspecten van de typegoedkeuringsprocedure en voor de conformiteit van de productie.
„Hersteller“ ist die Person oder Organisation, die gegenüber der Genehmigungsbehörde für alle Angelegenheiten im Zusammenhang mit dem Genehmigungsverfahren und die Einhaltung der Vorschriften über die Übereinstimmung der Produktion verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze persoon of instantie hoeft niet rechtstreeks betrokken te zijn bij alle fasen van de bouw van het voertuig, het systeem, het onderdeel of de technische eenheid waarvoor goedkeuring wordt aangevraagd.
Die Person oder Organisation braucht nicht bei allen Phasen der Fertigung des Fahrzeugs, Systems, Bauteils oder der selbständigen technischen Einheit, das/die Gegenstand des Genehmigungsverfahrens ist, direkt mitzuwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
F220: identificatiecode van de bemiddelende instantie
F220: Kennnummer der zwischengeschalteten Organisation
Korpustyp: EU DGT-TM
F221: naam van de bemiddelende instantie
F221: Name der zwischengeschalteten Organisation
Korpustyp: EU DGT-TM
zij geven te allen tijde hun naam op en die van de instantie en instanties waarvoor zij werken of die zij vertegenwoordigen; zij geven op welke belangen, doelstellingen en behartigde doelstellingen, en indien van toepassing welke cliënten of leden, zij vertegenwoordigen;
Stets stellen sie sich namentlich vor und geben den Namen der Organisation(en) an, für die sie tätig sind oder die sie vertreten; sie geben an, welche Interessen, Ziele oder Zwecke sie verfolgen und gegebenenfalls welche Klienten oder Mitglieder sie vertreten;
Korpustyp: EU DGT-TM
„fabrikant”: de persoon of instantie die jegens de goedkeuringsinstantie verantwoordelijk is voor alle aspecten van de typegoedkeuringsprocedure en voor de conformiteit van de productie.
„Hersteller“: die Person oder Organisation, die gegenüber der Genehmigungsbehörde für alle Angelegenheiten im Zusammenhang mit dem Genehmigungsverfahren und die Einhaltung der Vorschriften über die Übereinstimmung der Produktion verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
instantieOrgan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de regering van de Republiek Kazachstan, voor welke het ministerie van Energie en Delfstoffen van de Republiek Kazachstan of een door de regering van Kazachstan voor dit doel aangewezen organisatie, de uitvoerende instantie is.
und der Regierung der Republik Kasachstan, deren ausführendes Organ für diesen Zweck Ministerium für Energie und Mineralressourcen der Republik Kasachstan oder eine andere von der Republik Kasachstan für diesen Zweck benannte Organisation ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de nationale bepalingen in geheimhouding van het onderzoek voorzien, kunnen deze inlichtingen slechts met toestemming van de bevoegde rechterlijke instantie worden medegedeeld.
Besteht nach den nationalen Rechtsvorschriften Geheimhaltungspflicht bei der Voruntersuchung, so unterliegt die Übermittlung dieser Angaben einer Genehmigung durch das zuständige Organ der Rechtspflege.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Productschap Tuinbouw is een publiekrechtelijke instantie.
Der Productschap Tuinbouw ist ein öffentlich-rechtliches Organ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de naleving van dit verbod door BE moet worden toegezien door een onafhankelijke instantie die via een door de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk te organiseren transparante tenderprocedure moet worden geselecteerd.
Die Einhaltung des Verbots durch BE ist von einem unabhängigen Organ zu überwachen, das von den britischen Behörden im Rahmen eines transparenten Ausschreibungsverfahrens auszuwählen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze onafhankelijke instantie moet jaarlijks bij de Commissie verslag uitbrengen.
Das unabhängige Organ hat der Kommission jährlich Bericht zu erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde onafhankelijke instantie die erop toeziet dat BE zich aan het verbod houdt, moet ook worden belast met de controle of BE ervan op de hoogte is dat de criteria zijn vervuld.
Das unabhängige Organ, das die Einhaltung des Verbots durch BE kontrolliert, hat ebenfalls zu prüfen, ob die Tests a, b und c erfüllt sind und ob dies BE bekannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onafhankelijke instantie dient achteraf na te gaan of BE dit criterium heeft nageleefd wanneer de [...]* is afgelopen.
Das unabhängige Organ hat im Nachhinein zu prüfen, ob BE dieses Kriterium eingehalten hat, wenn die [...] abgelaufen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de transparantie moet de onafhankelijke instantie aan het eind van de onderhandelingsronde over contracten een verklaring uitgeven waarin wordt bevestigd dat de uitzonderlijke marktomstandigheden zich daadwerkelijk hebben voorgedaan, en aangeven hoe lang deze uitzonderlijke marktomstandigheden hebben aangehouden.
Im Interesse der Transparenz hat das unabhängige Organ am Ende der Vertragsrunden in einer Erklärung zu bestätigen, ob die außerordentlichen Marktumstände tatsächlich eingetreten sind und wie lange diese andauerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de nationale bepalingen in geheimhouding van het onderzoek voorzien, kunnen deze inlichtingen slechts met toestemming van de bevoegde rechterlijke instantie worden medegedeeld.
Besteht nach nationalen Rechtsvorschriften Geheimhaltungspflicht bei der Untersuchung, so unterliegt die Übermittlung dieser Angaben einer Genehmigung durch das zuständige Organ der Rechtspflege.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is het van groot belang dat wij als controlerende en verantwoordingsplichtige instantie toegang hebben tot informatie over het financiële beheer op beide gebieden.
Aus diesem Grunde ist es ganz entscheidend, dass wir als aufsichtführendes und der demokratischen Kontrolle unterliegendes Organ Zugang zu Informationen über das Finanzgebaren in diesen beiden Bereichen haben müssen.
Korpustyp: EU
instantieInstitution
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het BIRB is een federale publieke instantie met rechtspersoonlijkheid en komt voort uit de reorganisatie van de Belgische dienst voor bedrijfsleven en landbouw (BDBL) en de afdeling Landbouw van de voormalige Centrale Dienst voor Contingenten en Vergunningen (CDCV).
Das BIRB (Belgisches Interventions- und Erstattungsbüro) ist eine öffentliche Institution mit Rechtspersönlichkeit, die aus dem ehemaligen Office Belge de l’Économie et de l’Agriculture (OBEA) und der Abteilung Landwirtschaft des ehemaligen Office Central des Contingents et Licences (OCCL) hervorgegangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de instantie die verantwoordelijk is voor de in de punten 6.1.6.1 en 6.1.6.2 bedoelde tests en de gebruikte soort apparatuur;
für die Prüfungen nach den Absätzen 6.1.6.1 und 6.1.6.2 verantwortliche Institution und Art der verwendeten Prüfgeräte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Consolideren van het bureau van de ombudsman Voltooien van de samenvoeging van de staatsombudsman en die van de entiteiten en toezien op het functioneren van de nieuwe instantie.
Konsolidierung des Amts des Ombudsmanns Abschluss der Zusammenlegung der entsprechenden Ämter auf Ebene der Entitäten und des Gesamtstaats und Gewährleistung, dass diese neu geschaffene Institution ordnungsgemäß funktionieren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De artikelen 8, 9 en 10 kunnen worden gewijzigd om rekening te houden met de wetenschappelijke vooruitgang met betrekking tot de beoordeling van het risiconiveau, mits deze vooruitgang kan worden vastgesteld op grond van een risicobeoordeling door de bevoegde wetenschappelijke instantie.
Artikel 8, 9 und 10 können geändert werden, um dem wissenschaftlichen Fortschritt hinsichtlich der Bewertung des Risikogrades Rechnung zu tragen, sofern dieser Fortschritt auf der Grundlage einer Risikobewertung durch die entsprechende wissenschaftliche Institution ermittelt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam die momenteel gebruikt wordt en aanvaard of aanbevolen wordt door een instantie met een adviserende functie en/of beslissingsbevoegdheid op het gebied van toponymie.
Gegenwärtig gebräuchlicher und akzeptierter Name oder Name, der von einer Institution mit beratender Funktion und/oder Entscheidungsbefugnis hinsichtlich Ortsnamenkunde empfohlen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam van de instantie die het bevoegdheidsbewijs afgeeft (spoorwegonderneming, infrastructuurbeheerder, overige)
Bezeichnung der Institution, die die Bescheinigung ausgestellt hat (Eisenbahnunternehmen, Infrastrukturbetreiber, Sonstige)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder een sterke politieke steun zal geen enkele instantie in staat zijn voedselveiligheid te garanderen.
Keine Institution vermag die Lebensmittelsicherheit wirklich zu gewährleisten, wenn sie nicht über eine wahrhaft starke politische Rückendeckung verfügt.
Korpustyp: EU
Ik ben er, tussen twee haakjes, wel erg verbaasd over dat hij, als conservatief lid van het Europees Parlement, kennelijk zo gemakkelijk over het feit heenstapt dat weer een Britse instantie wordt opgeslokt, en dat terwijl zijn partij toch steeds vooraan staat bij de protesten tegen verdere integratie.
Ich kann nicht verhehlen, dass es mich doch sehr überrascht, dass ein konservatives Mitglied des Europäischen Parlaments die Absorption einer weiteren britischen Institution so problemlos billigen kann, obwohl seine eigene Partei eine weitere Integration ganz klar ablehnt.
Korpustyp: EU
Het is toch onhoudbaar dat wij als de instantie die op grond van haar taakomschrijving verantwoordelijk is voor het controleren van de Brusselse bureaucratie, via de krant op de hoogte moeten worden gesteld van eventueel misbruik van belastinggelden.
Es ist doch unhaltbar, daß wir als die Institution, die definitionsgemäß die Brüsseler Bürokratie zu kontrollieren hat, allfälligen Mißbrauch von Steuermitteln aus Zeitungsartikeln nachlesen können und müssen.
Korpustyp: EU
Voor een democratische instantie als een Parlement kan dit tellen!
Für eine demokratische Institution wie das Parlament ist dies vielsagend!
Korpustyp: EU
instantieursprünglich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals door de staatshoofden en regeringsleiders tijdens de in maart 2003 gehouden Europese Raad van Brussel is overeengekomen , zullen de meeste wettelijke maatregelen die in eerste instantie in het FSAP zijn overwogen in april 2004 zijn aangenomen .
Der Vereinbarung der Staats - und Regierungschefs beim Europäischen Rat in Brüssel im März 2003 entsprechend werden die meisten ursprünglich im Rahmen des FSAP erörterten legislativen Maßnahmen bis April 2004 verabschiedet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het werk werd in eerste instantie gecoördineerd door het EMI en de betrokken Sub-Commissies en vervolgens gecoördineerd en gecontroleerd door de ECB .
Koordiniert wurden die Arbeiten ursprünglich vom EWI und seinen Unterausschüssen , später übernahm die EZB die Koordination und Lenkung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze vergelijking is echter niet steekhoudend, want het verlenen van vergunningen voor winningsactiviteiten, kan anders dan het verhuren van woningen, in eerste instantie niet door een particuliere partij worden verricht.
Dieses Beispiel ist jedoch nicht zutreffend, weil eine Privatpartei die Genehmigung der Bergbautätigkeiten — im Gegensatz zur Vermietung von Wohnungen — ursprünglich nicht ausüben darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook moest CMR zowel de loonverplichtingen van vóór de overname ten bedrage van 500000 EUR met betrekking tot de „asbest-uittredingen”, als de verschuldigde salarissen (betaalde vakantie) ten bedrage van 620000 EUR overnemen. Beide bedragen stemmen overeen met die welke in eerste instantie door Frankrijk waren vastgesteld.
Ferner sah sich die CMR gezwungen, sowohl die vor Übernahme vereinbarten Lohnverpflichtungen in Höhe von 500000 EUR in Verbindung mit der Vorruhestandsregelung für Asbestgeschädigte als auch die Abgeltung von Urlaubsansprüchen in Höhe von 620000 EUR zu honorieren, wobei die besagten Zahlen den ursprünglich von Frankreich veranschlagten Angaben entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft begrip voor de invoering van een overgangsmaatregel om de toename van de totale belasting voor de wegvervoerders enigszins te compenseren, maar merkt op dat de tol is vastgelegd op een lager niveau dan in eerste instantie gepland, namelijk op 12,4 cent/km in plaats van 15 cent/km.
Die Kommission hat Verständnis für den Wunsch, angesichts des Anstiegs der Gesamtabgabenlast für Verkehrsunternehmer Übergangsmaßnahmen einzuführen, stellt jedoch fest, dass die Mauthöhe niedriger angesetzt wurde als ursprünglich vorgesehen, nämlich auf 12,6 Cent/km statt 15 Cent/km.
Korpustyp: EU DGT-TM
In eerste instantie gaven de Poolse autoriteiten te kennen dat de grond zou worden verkocht in 2009, omdat eerst al het materieel moest worden overgebracht naar de nieuwe vestigingsplaats.
Ursprünglich hätten die Grundstücke nach Angaben der polnischen Behörden 2009 verkauft werden sollen, wobei jedoch erst alle Maschinen und Ausrüstungsteile an die neue Betriebsstätte zu verlagern wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
In eerste instantie zond de Commissie deze opmerkingen door aan Griekenland, zodat de Griekse autoriteiten er commentaar op kon geven, waarmee de Commissie Griekenland te kennen gaf dat de Commissie deze na afloop van de termijn van een maand ingediende opmerkingen had geaccepteerd.
Ursprünglich hatte die Kommission diese Äußerung zwecks Vorlage von Bemerkungen an die griechischen Behörden weitergeleitet, um ihnen auf diese Weise zu verstehen zu geben, dass die Kommission die betreffenden Stellungnahmen auch nach Ablauf der Monatsfrist entgegengenommen habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Via IMI uitgewisselde persoonsgegevens mogen uitsluitend worden verzameld, verwerkt en gebruikt voor doeleinden die in lijn zijn met de doeleinden waarvoor de gegevens in eerste instantie waren verzameld, en dienen alle desbetreffende waarborgen in acht te nemen.
Über das IMI ausgetauschte personenbezogene Daten sollten ausschließlich für die Zwecke erfasst, verarbeitet und genutzt werden, die mit denjenigen, für die sie ursprünglich erhoben wurden, im Einklang stehen, und sollten alle maßgeblichen Garantien wahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In hun schrijven van 13 januari 2005 geven de Franse autoriteiten aan dat de vrijstelling van de bedrijfsbelasting in eerste instantie te laag is geraamd.
Die französischen Behörden präzisieren in ihrem Schreiben vom 13. Januar 2005, dass die Gewerbesteuerbefreiung ursprünglich zu niedrig angesetzt worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek is gebleken dat geen van de producenten-exporteurs aan wie in eerste instantie een IB was toegekend, eigendom van de staat was.
Die Untersuchung ergab, dass keiner der ausführenden Hersteller, denen ursprünglich eine IB gewährt wurde, im Staatsbesitz ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
instantieBehörden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de zending wordt opgedeeld, handelen de bovenbedoelde douaneautoriteiten als volgt: na op deze documenten de nodige aantekeningen te hebben aangebracht, bewaren zij het origineel, en zenden zij de twee kopieën aan de voor hop bevoegde instantie van de betrokken lidstaat.
Bei der Aufteilung versehen die Zollbehörden diese Unterlagen mit den entsprechenden Vermerken, behalten das Original ein und senden die beiden Kopien den für Hopfen zuständigen Behörden des betroffenen Mitgliedstaats zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de producten in het vrije verkeer worden gebracht, handelen de bovenbedoelde douaneautoriteiten als volgt: na op deze documenten de nodige aantekeningen te hebben aangebracht, bewaren zij het origineel, geven zij een kopie af aan de declarant en zenden zij de tweede kopie aan de voor hop bevoegde instantie van de betrokken lidstaat.
Bei der Überführung in den freien Verkehr versehen die Zollbehörden diese Unterlagen mit den entsprechenden Vermerken, behalten das Original ein. geben eine Kopie dem Anmelder zurück und übersenden die zweite Kopie den für Hopfen zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na op deze documenten de nodige aantekeningen te hebben aangebracht, bewaren de bovenbedoelde douaneautoriteiten het origineel, overhandigen zij een kopie aan de aangever en zenden zij de tweede kopie aan de voor hop bevoegde instantie van de betrokken lidstaat.
Nachdem die Zollbehörden diese Unterlagen mit den entsprechenden Vermerken versehen haben, behalten sie das Original ein, geben eine Kopie dem Anmelder zurück und übersenden die zweite Kopie den für Hopfen zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instantie kan gedeelten van de beoordeling aan een andere aanwijzende instantie uitbesteden of de hulp inroepen van technische deskundigen van andere bevoegde instanties.
Die zuständige Behörde kann Teile der Bewertung bei anderen benennenden Behörden in Auftrag geben oder um Unterstützung durch technische Experten anderer zuständiger Behörden ersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een overeenkomstig bijlage I opgestelde beschrijving van alle middelen waarover de voor visserijtoezicht- en controle bevoegde instantie beschikt.
eine Beschreibung gemäß Anhang I aller Mittel, die den Behörden für die Fischereiüberwachung zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gebruiker dient de bevoegde instantie bij een ongeval onverwijld op de hoogte te stellen en moet de informatie verstrekken die nodig is voor een beoordeling van de gevolgen van het ongeval en voor het nemen van passende maatregelen.
Wenn sich ein Unfall ereignet, sollte der Anwender unverzüglich die zuständigen Behörden unterrichten und ihnen die erforderlichen Angaben übermitteln, damit sie die Auswirkungen des Unfalls abschätzen und geeignete Maßnahmen treffen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
„kennisgeving” het indienen van documenten met de vereiste gegevens bij de bevoegde instantie van een lidstaat.
„Anmeldung“ die Vorlage der erforderlichen Informationen bei den zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer in een installatie voor het eerst een ingeperkt gebruik plaatsvindt, is de gebruiker gehouden tevoren bij de bevoegde instantie een kennisgeving in te dienen die minimaal de in bijlage V, deel A, genoemde informatie bevat.
Wenn in einer Anlage zum ersten Mal Anwendungen in geschlossenen Systemen stattfinden, legt der Anwender vor Beginn der Anwendungen den zuständigen Behörden eine Anmeldung vor, die mindestens die in Anhang V Teil A aufgeführten Informationen enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruikers van GGM's zijn bij ingeperkt gebruik van klasse 1 gehouden van elke analyse als bedoeld in artikel 4, lid 6, een verslag bij te houden en dit op verzoek ter beschikking van de bevoegde instantie te stellen.
Anwender von GVM in Anwendungen in geschlossenen Systemen der Klasse 1 müssen Aufzeichnungen der in Artikel 4 Absatz 6 genannten Bewertungen aufbewahren, die den zuständigen Behörden auf Anforderung zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instantie draagt er zorg voor dat, alvorens een ingeperkt gebruik begint:
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass vor Beginn einer Anwendung in geschlossenen Systemen
Korpustyp: EU DGT-TM
instantieGremium
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de instantie systeemgebonden problemen ontdekt, zendt zij de ordonnateur en de interne controleur van de Commissie een verslag met aanbevelingen toe.
Stellt das Gremium systembedingte Probleme fest, übermittelt es dem Anweisungsbefugten und dem Internen Prüfer der Kommission einen Bericht mit Empfehlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien door dit verslag de directeur in het gedrang wordt gebracht, zendt de vermelde instantie het toe aan het directiecomité en aan de interne controleur van de Commissie.
Betrifft diese Stellungnahme eine Beteiligung des Direktors, so übermittelt das Gremium sie dem Lenkungsausschuss und dem Internen Prüfer der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 75 bedoelde financiële onregelmatigheden worden overeenkomstig artikel 73, lid 6, tweede alinea, van het Financieel Reglement door het tot aanstelling bevoegde gezag voor advies naar de instantie verwezen.
Fälle finanzieller Unregelmäßigkeiten gemäß Artikel 75 der vorliegenden Verordnung werden durch die Anstellungsbehörde dem Gremium zur Stellungnahme nach Artikel 73 Absatz 6 Unterabsatz 2 der Haushaltsordnung vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gedelegeerde ordonnateur kan een zaak aan de instantie verwijzen wanneer hij van mening is dat zich een financiële onregelmatigheid heeft voorgedaan.
Ein bevollmächtigter Anweisungsbefugter, der der Auffassung ist, dass eine finanzielle Unregelmäßigkeit vorliegt, kann das Gremium befassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instantie brengt een advies uit, waarin wordt nagegaan of de in artikel 75 bedoelde onregelmatigheden hebben plaatsgevonden, hoe ernstig zij zijn en wat de gevolgen ervan zouden kunnen zijn.
Das Gremium äußert sich in seiner Stellungnahme über das Vorliegen einer finanziellen Unregelmäßigkeit gemäß Artikel 75, die Schwere der finanziellen Unregelmäßigkeit und ihre etwaigen Folgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de instantie tijdens haar onderzoek tot de slotsom komt, dat het naar haar verwezen geval onder de bevoegdheid van OLAF valt, zendt zij het dossier onverwijld naar het tot aanstelling bevoegde gezag en stelt zij OLAF onmiddellijk in kennis.
Gelangt das Gremium aufgrund seiner Analyse zu der Auffassung, dass der Fall, mit dem es befasst ist, in die Zuständigkeit des OLAF fällt, verweist es den Vorgang umgehend an die Anstellungsbehörde und setzt das OLAF unverzüglich hiervon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de instantie overeenkomstig artikel 66, lid 8, van het Financieel Reglement rechtstreeks door een personeelslid wordt ingelicht, zendt zij het dossier aan het tot aanstelling bevoegde gezag toe en stelt zij het personeelslid dat haar heeft ingelicht, hiervan in kennis.
Wird das Gremium nach Maßgabe von Artikel 66 Absatz 8 der Haushaltsordnung direkt von einem Bediensteten unterrichtet, so leitet es den Vorgang an die Anstellungsbehörde weiter und setzt den Bediensteten hiervon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tot aanstelling bevoegde gezag kan de instantie om advies over het dossier vragen.
Die Anstellungsbehörde kann das Gremium um eine Stellungnahme zu diesem Vorgang ersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instelling stelt of, in het geval van een gezamenlijke instantie, de deelnemende instellingen stellen, rekening houdend met haar of hun interne organisatie, de werkwijze van de instantie vast, alsmede de samenstelling ervan, die een externe deelnemer met de vereiste kwalificaties en deskundigheid omvat.
Jedes Organ oder, wenn mehrere Organe ein Gremium bilden, alle beteiligten Organe regelt bzw. regeln nach Maßgabe seiner bzw. ihrer internen Organisation die Arbeitsweise des Gremiums und dessen Zusammensetzung; dem Gremium gehört ein externer Teilnehmer an, der über die erforderliche Qualifikation und Erfahrung verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
kolom 9 (referentie): de wetenschappelijke instantie die de beoordeling heeft uitgevoerd.
Spalte 9 (Bewertung durch): Verweis auf das wissenschaftliche Gremium, das die Bewertung durchgeführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
instantieEinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De „Infrastructuurbeheerder” is de instantie of onderneming die in het bijzonder voor de totstandbrenging en het onderhoud van spoorweginfrastructuur verantwoordelijk is (artikel 2, onder h), van Richtlijn 2001/14/EG) van het Europees Parlement en de Raad.
Infrastrukturbetreiber ist eine Einrichtung oder ein Unternehmen, die bzw. das insbesondere für die Einrichtung und Unterhaltung der Fahrwege der Eisenbahn zuständig ist (Artikel 2 Buchstabe h der Richtlinie 2001/14/EG des Europäischen Parlaments und des Rates)
Korpustyp: EU DGT-TM
„Infrastructuurbeheerder” is een instantie of onderneming die in het bijzonder voor de totstandbrenging en het onderhoud van spoorweginfrastructuur verantwoordelijk is (artikel 2, onder h), van Richtlijn 2001/14/EG).
Infrastrukturbetreiber ist eine Einrichtung oder ein Unternehmen, die bzw. das insbesondere für die Einrichtung und Unterhaltung der Fahrwege der Eisenbahn zuständig ist (Artikel 2 Buchstabe h der Richtlinie 2001/14/EG)
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen een regeling treffen voor de overname van vrijgekomen grond door een instantie die zich ertoe verbindt deze grond op een later tijdstip door te geven aan overnemers die voldoen aan de in artikel 23, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1698/2005 gestelde eisen.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass die frei werdenden Flächen von einer Einrichtung übernommen werden, die sich verpflichtet, sie zu einem späteren Zeitpunkt an einen Übernehmer abzutreten, der die Bedingungen des Artikels 23 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van de mogelijkheid vrijgekomen grond te laten overnemen door een instantie die zich ertoe verbindt die grond op een later tijdstip door te geven,
Inanspruchnahme der Möglichkeit, die frei werdenden Flächen auf eine Einrichtung zu übertragen, die sich verpflichtet, sie zu einem späteren Zeitpunkt an einen Übernehmer abzutreten,
Korpustyp: EU DGT-TM
een certificeringsinstantie: een nationale overheidsinstantie of -organisatie, of een persoon die optreedt als zo'n instantie of organisatie, door de lidstaat aangewezen om uitgavendeclaraties te certificeren voordat zij aan de Commissie worden toegezonden;
eine Bescheinigungsbehörde: eine innerstaatliche öffentliche Einrichtung oder von dem Mitgliedstaat benannte Stelle oder eine als solche Einrichtung oder Stelle handelnde Person, die die Ausgabenerklärungen vor ihrer Übermittlung an die Kommission zu bescheinigen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
de categorie van de instantie die de machinist in dienst heeft of contracteert: „spoorwegonderneming” of „infrastructuurbeheerder”;
Kategorie der Einrichtung, die den Triebfahrzeugführer beschäftigt oder unter Vertrag genommen hat: „Eisenbahnunternehmen“ oder „Infrastrukturbetreiber“,
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen een regeling treffen voor de overname van vrijgekomen grond door een instantie die zich ertoe verbindt deze grond op een later tijdstip door te geven aan een overnemer die voldoet aan de in het kader van de vervroegde uittreding gestelde voorwaarden.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass die frei werdenden Flächen von einer Einrichtung übernommen werden, die sich verpflichtet, sie zu einem späteren Zeitpunkt an einen Übernehmer abzutreten, der die Bedingungen für den Vorruhestand erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten minste twee maanden vóór het begin van de certificeringsproef verstrekken de lidstaten de in bijlage II, deel B, bedoelde informatie aan de Commissie. De lidstaten wijzen een onafhankelijke instantie aan die de resultaten van de certificeringsproef analyseert.
Mindestens zwei Monate vor Beginn dieses Tests übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission die Informationen gemäß Anhang II Teil B. Die Mitgliedstaaten betrauen eine unabhängige Einrichtung mit der Auswertung der Testergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten wijzen deze personen aan via een erkenningsprocedure of door aanwijzing van een daartoe bevoegde instantie.
Die Mitgliedstaaten bestimmen dieses Personal mittels eines Zulassungsverfahrens oder mittels Benennung einer hierfür zuständigen Einrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam en het adres van de door de betrokken lidstaat aangewezen onafhankelijke instantie die de resultaten van de certificeringsproef zal analyseren.
Namen und Anschrift der von dem betreffenden Mitgliedstaat zur Auswertung der Ergebnisse des Zertifizierungstests benannten unabhängigen Einrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
instantieStellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overwegende dat het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap op bepaalde gebieden van de statistische informatie bevoegdheden heeft toegekend aan het Europese Monetair Instituut , dat het moet uitoefenen zonder instructies te vragen aan of te aanvaarden van communautaire Instellingen of instanties , Regeringen van Lid-Staten of enig andere instantie ;
Der Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft hat dem Europäischen Währungsinstitut Zuständigkeiten in bestimmten statistischen Bereichen übertragen , zu deren Wahrnehmung es nicht an Weisungen von Instituten oder Gremien der Gemeinschaft und Regierungen der Mitgliedstaaten oder anderen Stellen gebunden ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 . De toegangsvoorwaarden voor gebruikers zijn afhankelijk van het prijsbeleid van elke instantie en gebaseerd op wederzijdse informatie en samenwerking tussen de nationale en communautaire statistische instanties .
( 4 ) Die Zugangsbedingungen für die Nutzer werden durch die Tarifpolitik der einzelnen Stellen auf der Grundlage gegenseitiger Information und Zusammenarbeit zwischen den einzelstaatlichen Stellen und der statistischen Gemeinschaftsdienststelle geregelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
BIJLAGE II Gegevensposten van euromuntstukken DEEL 1 Rapportagekader betreffende euromuntstukken Gegevensposten Aantal en naam van gegevenspost Totaal aantal munten Totaal nominale waarde van munten Uitsplitsing naar serie Uitsplitsing naar denominatie Uitsplitsing naar instantie ( 1 ) Uitsplitsing naar „lidstaat van herkomst » Uitsplitsing naar „lidstaat van bestemming » Gegevensbron 23.12.2008 NL
23.12.2008 DE Datenpositionen Nummer und Bezeichnung der Datenposition Gesamtanzahl der Münzen Gesamtnennwert der Münzen Aufschlüsselung nach Serie Aufschlüsselung nach Stückelung Aufschlüsselung nach Stellen ( 1 ) Aufschlüsselung nach „von Mitgliedstaat » Aufschlüsselung nach „an Mitgliedstaat » Datenquelle
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gegevensposten Aantal en naam van gegevenspost Totaal aantal munten Totaal nominale waarde van munten Uitsplitsing naar serie Uitsplitsing naar denominatie Uitsplitsing naar instantie ( 1 ) Uitsplitsing naar „lidstaat van herkomst » Uitsplitsing naar „lidstaat van bestemming » Gegevensbron
Datenpositionen Nummer und Bezeichnung der Datenposition Gesamtanzahl der Münzen Gesamtnennwert der Münzen Aufschlüsselung nach Serie Aufschlüsselung nach Stückelung Aufschlüsselung nach Stellen ( 1 ) Aufschlüsselung nach „von Mitgliedstaat » Aufschlüsselung nach „an Mitgliedstaat » Datenquelle
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ombudsman doet vervolgens een verslag aan het Europees Parlement en aan de instelling, het orgaan of de instantie toekomen.
Der Bürgerbeauftragte legt anschließend dem Europäischen Parlament und den betreffenden Organen, Einrichtungen oder sonstigen Stellen einen Bericht vor.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Dit beroep is slechts ontvankelijk indien de instelling, het orgaan of de instantie in kwestie vooraf is verzocht te handelen.
Diese Klage ist nur zulässig, wenn die betreffenden Organe, Einrichtungen oder sonstigen Stellen zuvor aufgefordert worden sind, tätig zu werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De instelling, het orgaan of de instantie waarvan de handeling nietig is verklaard of waarvan de nalatigheid strijdig met de Grondwet is verklaard, is gehouden het nodige te doen om gevolg te geven aan het arrest van het Hof van Justitie van de Europese Unie.
Die Organe, Einrichtungen oder sonstigen Stellen, von denen die für nichtig erklärte Handlung ausging oder deren Untätigkeit als verfassungswidrig erklärt wurde, haben die sich aus dem Urteil des Gerichtshofs der Europäischen Union ergebenden Maßnahmen zu ergreifen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De griffier van het Hof geeft van deze beslissing vervolgens kennis aan de betrokken partijen, de lidstaten en de Commissie, alsmede aan de instelling, het orgaan of de instantie van de Unie die de handeling waarvan de geldigheid of de uitlegging wordt betwist, heeft vastgesteld.
Der Kanzler des Gerichtshofs stellt diese Entscheidung den beteiligten Parteien, den Mitgliedstaaten und der Kommission zu und außerdem den Organen, Einrichtungen oder sonstigen Stellen der Union, von denen die Handlung, deren Gültigkeit oder Auslegung streitig ist, ausgegangen ist.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Australië en Nieuw-Zeeland hebben een wijziging van de naam en/of het adres van hun voor de afgifte van gelijkwaardigheidsverklaringen bevoegde instantie meegedeeld.
Australien und Neuseeland haben die Änderungen der Bezeichnungen und/oder der Anschrift der jeweils für die Ausstellung von Äquivalenzbescheinigungen befugten Stellen übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een organisatie die voor haar vestigingen in een derde land EMAS-registratie wil aanvragen en die bereid is een registratieprocedure te starten, moet accepteren dat de bevoegde instantie, alvorens een besluit te nemen, de verificateur kan vragen na te gaan welke situaties in het derde land aanleiding zouden kunnen zijn voor schrapping of schorsing.
Organisationen aus Drittländern, die eine EMAS-Registrierung anstreben und bereit sind, ein Registrierungsverfahren zu beginnen, müssen akzeptieren, dass die zuständigen Stellen, bevor eine Entscheidung getroffen wird, den Umweltgutachter beauftragen können, in dem Drittland, in dem sich die Standorte befinden, potenzielle Gründe für eine Streichung oder Aussetzung zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
instantieLinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die beleidskeuzen zijn in eerste instantie de verantwoordelijkheid van de betrokken landen en moeten in overeenstemming zijn met de Verdragsbepalingen , met name wat betreft de verplichting om het wisselkoersbeleid te behandelen als een zaak van gemeenschappelijk belang .
Diese Entscheidungen sind in erster Linie von den betroffenen Ländern in Eigenverantwortung zu fällen , müssen aber im Einklang mit den Vorgaben des EG-Vertrags stehen ; dazu gehört etwa die Verpflichtung , die Wechselkurspolitik als Angelegenheit von gemeinsamem Interesse zu behandeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Buiten deze verplichtingen echter , die zijn vastgelegd in het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschappen ( het Verdrag ) , is de keuze van de monetaire en wisselkoersstrategie na toetreding tot de EU in eerste instantie een verantwoordelijkheid en prerogatief van de betreffende lidstaat .
Abgesehen von diesen Verpflichtungen , die im Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft ( EG-Vertrag ) festgelegt sind , fällt die Wahl der geld - und wechselkurspolitischen Strategie nach dem EU-Beitritt jedoch in erster Linie in die Verantwortung und Kompetenz des jeweiligen Mitgliedstaats .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met 29 lidstaten ( in 2001 ) vormt de OESO een organisatie die in eerste instantie erop gericht is overheden de mogelijkheid te bieden economisch-sociaal beleid te bespreken , te ontwikkelen en te verfijnen .
Die 29 Mitgliedstaaten ( Stand : 2001 ) umfassende Organisation bietet in erster Linie ein Forum für Regierungen , in dessen Rahmen diese ihre Wirtschafts - und Sozialpolitik erörtern , entwickeln und vervollkommnen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze portefeuille wordt in eerste instantie aangehouden met het oog op mogelijke interventies op de valutamarkten .
Anlagegeschäfte besteht in erster Linie in der Verfügbarkeit von Liquidität für mögliche Interventionen an den Devisenmärkten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit kader is in eerste instantie gericht op een optimale verdeling van de deviezenreserves en de activa per deviezenportefeuille .
Er ist in erster Linie auf eine optimale Währungsstreuung für die Devisenreserven und eine optimale Portfoliostrukturierung für die einzelnen Währungsbestände ausgerichtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de toepassing van deze beschikking moeten de lidstaten, voor zover van toepassing, in eerste instantie de „belangen van het kind” in overweging nemen, in overeenstemming met het Verdrag van de Verenigde Naties inzake de rechten van het kind.
Soweit anwendbar, sollten die Mitgliedstaaten bei der Anwendung dieser Entscheidung in erster Linie das „Wohl des Kindes“ im Einklang mit dem Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte des Kindes berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dan ook dienstig dat de uitvoering van de in deze verordening vastgestelde maatregelen in eerste instantie onder de bevoegdheid van de lidstaten valt.
Daher sollten für die Durchführung der in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen in erster Linie die Mitgliedstaaten zuständig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de crisisdistillatie mag alleen ruwe of neutrale alcohol worden geproduceerd die verplicht aan het interventiebureau moet worden geleverd, ter voorkoming van verstoring van de drinkalcoholmarkt, die in eerste instantie wordt bevoorraad via de in artikel 29 van Verordening (EG) nr. 1493/1999 bedoelde distillatie.
Um Störungen des Trinkalkoholmarktes, der in erster Linie aus der Destillation nach Artikel 29 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 versorgt wird, zu vermeiden, darf bei der Dringlichkeitsdestillation nur Rohalkohol oder neutraler Alkohol erzeugt werden, der ausschließlich an die Interventionsstelle zu liefern ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De autonome regering van Groenland draagt in eerste instantie de verantwoordelijkheid voor de financiële controle van de steun, onverminderd de verantwoordelijkheid van de Commissie voor de tenuitvoerlegging van de financiële steun van de Gemeenschap.
Unbeschadet der Zuständigkeit der Kommission für die Verwaltung der Finanzhilfe der Gemeinschaft ist in erster Linie die örtliche Regierung Grönlands für die diese Hilfe betreffende Finanzkontrolle verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts stelt de Commissie dat de argumentatie van de Franse autoriteiten ertoe strekt de relevantie van de zaak-Campoloro in het onderhavige geval, dat geen betrekking heeft op een decentrale overheid, te weerleggen, terwijl de zaak-Campoloro in eerste instantie door de Franse autoriteiten zelf is genoemd ter onderbouwing van hun standpunt.
Zudem stellt die Kommission fest, dass das Vorbringen der französischen Behörden darauf abzielt, die Relevanz des Falls Campoloro für den vorliegenden Fall zu bestreiten, der keine Gebietskörperschaft betrifft, wohingegen er von den französischen Behörden in erster Linie angeführt wurde, um ihren Standpunkt zu untermauern.
Korpustyp: EU DGT-TM
instantieBehörde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze moet de vorm aannemen van een administratieve instantie en zodanig zijn opgezet dat de onafhankelijkheid ervan ten opzichte van marktdeelnemers is gewaarborgd en belangenconflicten worden vermeden .
Diese Behörde sollte verwaltungsmäßiger Natur sein , um somit ihre Unabhängigkeit von den Wirtschaftsteilnehmern sicherzustellen und Interessenkonflikte zu vermeiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Finland zijn voorstellen gelanceerd om één enkele instantie te creëren met toezichthoudende functies ten aanzien van alle financiële instellingen en markten .
In Finnland sind Vorschläge zur Schaffung einer einheitlichen Behörde mit Aufsichtsbefugnissen über sämtliche Finanzinstitute und - märkte vorgetragen worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Identificatie van het dossier Identificatienummer van de melding : Datum van de melding : Instantie die verantwoordelijk is voor de melding : Intern referentienummer : Stadium van de procedure : administratief onderzoek politieonderzoek strafrechtelijke vervolging uitspraak Te contacteren dienst : naam : telefoonnummer : faxnummer : e-mail-adres :
Angaben zum Fall Nummer der Meldung : Datum der Meldung : Für die Meldung zuständige Behörde : Internes Aktenzeichen : Stand des Verfahrens : polizeiliche Auswertung polizeiliche Ermittlung Strafverfahren Urteil Kontaktstellen : Name : Telefonnummer : Faxnummer : E-Mail-Adresse :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Drie argumenten worden het vaakst naar voren gebracht vóór het verlenen van uitgebreide toezichtsbevoegdheden aan één enkele instantie buiten de centrale bank : ( 1 ) het potentieel voor belangenconflicten tussen toezicht en monetair beleid , en « moral hazard » ;
Die drei häufigsten Argumente für eine Übertragung weit reichender aufsichtsrechtlicher Befugnisse auf eine einzige Behörde außerhalb der Zentralbank sind die folgenden : ( 1 ) potenzielle Interessenkonflikte zwischen der Aufsicht und der Geldpolitik sowie Moral Hazard ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de toezichtsverantwoordelijkheid voor de gehele financiële sector aan één enkele toezichthoudende instantie moet worden toegewezen , is de centrale bank niet de meest voor de hand liggende kandidaat .
Wenn die Aufsichtsbefugnisse über den gesamten Finanzsektor einer einzigen Behörde übertragen werden sollen , ist die Zentralbank nicht der erste Kandidat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is tot nu toe slechts weinig ervaring opgedaan met het functioneren van het model van de enkele , op de Financial Services Authority gelijkende , instantie .
Gleichzeitig liegen hinsichtlich der Leistungsfähigkeit einer einzigen Behörde nach dem britischen Modell noch keine ausreichenden Erfahrungswerte vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
streekse identificatie toestaat , onder voorbehoud van de nationale wetgeving en met de voorafgaande uitdrukkelijke toestemming van de nationale instantie die de informatie leverde .
drücklicher Vorabgenehmigung der nationalen Behörde , die die Daten übermittelt hat , Zugang zu vertraulichen statistischen Daten gewährt , bei denen eine direkte Identifizierung ausgeschlossen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
v ) organisaties die clearing - en settlementdiensten verlenen en onder toezicht staan van een bevoegde instantie , mits de regelingen voor het verstrekken van intraday-krediet aan dergelijke instellingen vooraf aan de Raad van bestuur van de ECB ter goedkeuring zijn voorgelegd .
v ) Stellen , die Verrechnungs - oder Abwicklungsdienste anbieten und der Aufsicht einer zuständigen Behörde unterliegen , vorausgesetzt , dass die Regelungen über die Gewährung von Innertageskrediten an diese Stellen dem EZB-Rat vorab zur Genehmigung vorgelegt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
concentratie van de bevoegdheden en verantwoordelijkheden bij de bevoegde administratieve instantie van de lidstaat van herkomst ;
der Bündelung der Zuständigkeiten Herkunftsmitgliedstaats ; bei der zuständigen Behörde des
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
iv ) organisaties die clearing - en settlementdiensten verlenen en onder toezicht staan van een bevoegde instantie .
iv ) Stellen , die Verrechnungs - oder Abwicklungsdienste anbieten und der Aufsicht einer zuständigen Behörde unterliegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
instantieStelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangemelde instantie
Benannte Stelle
Korpustyp: Wikipedia
Onder dezelfde omstandigheden kan een president van een nationale centrale bank uit zijn / haar ambt worden ontheven door de bevoegde nationale instantie overeenkomstig de procedures uiteengezet in de statuten van hun desbetreffende nationale centrale bank .
Unter den gleichen Bedingungen kann der Präsident einer NZB von der zuständigen Stelle seines Landes nach den im entsprechenden Zentralbankgesetz festgelegten Verfahren aus seinem Amt entlassen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sinds de aanvang van de werkzaamheden van het CLS-systeem ( Continuous Linked Settlement ) in september 2002 , treedt de ECB op als verevenende instantie voor de eurobetalingen van de bij CLS aangesloten banken en als medetoezichthouder naast de Fed als eerstverantwoordelijke toezichthouder .
Seit der Inbetriebnahme des Continuous Linked Settlement ( CLS )- Systems im September 2002 fungiert die EZB als Stelle für den Ausgleich der Euro-Zahlungen der an das CLS-System angeschlossenen Banken . Zusammen mit der hauptverantwortlichen Aufsichtsinstanz , dem Federal Reserve System , überwacht die EZB darüber hinaus das CLS-System .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij het verlenen van een vergunning om beleggingsadvies te verstrekken , moet de bevoegde autoriteit of de instantie aan wie zij deze verantwoordelijkheid delegeert , rekening kunnen houden met de voor de registerinschrijving als verzekeringstussenpersoon te vervullen vergunningsvoorwaarden welke de in deze richtlijn gestelde eisen overlappen .
Bei der Vergabe der Zulassung für die Erbringung von Anlageberatungen kann die zuständige Behörde bzw . die Stelle , an die sie diese Zuständigkeit weiterleitet , die Zulassungsbedingungen mitberücksichtigen , die bei der Registrierung als Versicherungsvermittler zu erfüllen sind und die sich mit den Anforderungen dieser Richtlinie überschneiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer de afwikkeling plaatsvindt in centrale-bankgeld worden deelnemers van betalingssystemen niet blootgesteld aan kredietrisico 's die samenhangen met het in gebreke blijven van de afwikkelende instantie .
Beim Zahlungsausgleich in Zentralbankgeld sind die Teilnehmer an Zahlungssystemen keinem Kreditrisiko durch den Ausfall der Stelle , die den Zahlungsausgleich herbeiführt , ausgesetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het geval van beleggingsondernemingen die uitsluitend beleggingsadvies verstrekken , kunnen de lidstaten toestaan dat de bevoegde autoriteit de vergunningverlening delegeert aan een instantie die voldoet aan de in artikel 45 , lid 2 , gestelde voorwaarden .
Im Falle von Wertpapierhäusern , die lediglich Anlageberatungen vornehmen , können die Mitgliedstaaten der zuständigen Behörde gestatten , die Aufgabe der Gewährung von Zulassungen an eine Stelle zu delegieren , die den in Artikel 45 Absatz 2 genannten Bedingungen genügt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het geval van beleggingsondernemingen die alleen beleggingsadvies verstrekken , mag de bevoegde autoriteit de taak van de regelmatige controle van de operationele en organisatorische eisen delegeren aan een instantie die voldoet aan de in artikel 45 , lid 2 , gestelde voorwaarden .
Für den Fall , dass ein Wertpapierhaus lediglich auf dem Gebiet der Anlageberatung tätig ist , kann die zuständige Behörde die Aufgabe der regelmäßigen Überwachung der operationellen und organisatorischen Anforderungen an eine Stelle delegieren , die den in Artikel 45 Absatz 2 genannten Bedingungen genügt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten kunnen toestaan dat de bevoegde autoriteit het aanleggen en bijhouden van het openbaar register als bedoeld in lid 4 en het toezicht op de naleving door de verbonden agenten van de in lid 4 neergelegde verplichtingen mag delegeren aan een instantie die aan de in artikel 45 , lid 2 , gestelde voorwaarden voldoet .
Die Mitgliedstaaten können der zuständigen Behörde gestatten , die Einrichtung und Führung des in Absatz 3 genannten öffentlichen Registers sowie die Aufgaben der Überwachung der Einhaltung der Bestimmungen von Absatz 4 durch die Bevollmächtigten auf eine Stelle zu übertragen , die den in Artikel 45 Absatz 2 genannten Bedingungen genügt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bepalingen van dit artikel en van artikel 50 vormen geen belemmering voor de bevoegde autoriteiten om de gegevens mede te delen aan de instantie of instanties waaraan zij taken hebben gedelegeerd , indien zij van oordeel zijn dat dit nodig is om de goede uitvoering van deze taken te garanderen .
Weder dieser noch der Artikel 50 hindern die zuständigen Behörden daran , die Informationen an jede Stelle oder alle Stellen weiterzuleiten , auf die sie ihre Aufgaben übertragen haben , wenn sie dies für die ordnungsgemäße Wahrnehmung dieser Aufgaben für erforderlich halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor verdere doorgiften moet nadrukkelijk toestemming worden verleend door de nationale instantie die de gegevens heeft verzameld .
Jede weitere Übermittlung muss von der einzelstaatlichen Stelle , die die Daten erhoben hat , ausdrücklich genehmigt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
instantieInstanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De consument moet het recht blijven behouden om, in laatste instantie, naar de rechter te stappen.
Der Verbraucher muss immer noch das Recht haben, sich als letzte Instanz an das Gericht zu wenden.
Korpustyp: EU
In tweede instantie is ook de overheid verantwoordelijk.
In zweiter Instanz ist auch die Regierung verantwortlich.
Korpustyp: EU
Daarom is de OESO er de geschikte instantie niet voor.
Aus diesem Grund ist die OECD nicht die richtige Instanz.
Korpustyp: EU
Er is hier sprake van steeds meer instanties die hun acties met elkaar moeten coördineren.
Sie kommen in einer Zunahme von Instanzen zum Ausdruck, was eine Koordinierung notwendig macht.
Korpustyp: EU
Hierbij is een essentiële rol toebedeeld aan de gemeenschappelijke instantie buitengrensdeskundigen, die de uitvoering van de in de plannen opgenomen activiteiten heeft gecoördineerd.
Eine wesentliche Rolle wurde der gemeinsamen Instanz von Praktikern für die Außengrenzen zugewiesen, die die Umsetzung der in den Plänen vorgesehenen Operationen koordinierte.
Korpustyp: EU
Door een dergelijke instantie op te richten zouden tuchtkwesties niet langer door de Commissie worden behandeld.
Wenn eine solche Instanz geschaffen wird, ist die Kommission nicht mehr für die Disziplinarverfahren zuständig.
Korpustyp: EU
Ten derde, de werkzaamheden van de ombudsman kunnen worden verbeterd door de oprichting van nationale instanties in de lidstaten.
Drittens kann die Arbeit des Bürgerbeauftragten durch die Einrichtung nationaler Instanzen in den Mitgliedstaaten verbessert werden.
Korpustyp: EU
Een belangrijke taak ligt dan ook bij de toezichthoudende instanties die de kwaliteit van deze examens moeten waarborgen.
Den aufsichtsführenden Instanzen, die die Qualität dieser Prüfungen gewährleisten müssen, kommt daher eine wichtige Aufgabe zu.
Korpustyp: EU
Om ervoor te zorgen dat de rechtspraak in Europa uniform blijft en niet uit elkaar groeit komt er in tweede instantie een Europese rechtbank.
Damit die Rechtsprechung einheitlich bleibt und wir in Europa keine Auseinanderentwicklung haben, wird es in zweiter Instanz dann ein übergeordnetes europäisches Gericht geben.
Korpustyp: EU
Uiteraard kunnen de communautaire instanties als hof van beroep functioneren met betrekking tot beslissingen van nationale instanties.
Und natürlich können die Gemeinschaftsinstitutionen als Instanz fungieren, um sich an eben diese nationalen Instanzen zu wenden.
Invorderingsopdrachten worden ter voorafgaande verificatie aan de interne controle-instantie voorgelegd.
Die Einziehungsanordnung wird der internen Kontrollstelle zur vorherigen Prüfung vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
als de bevoegde controle-instantie de douaneautoriteit op passende wijze heeft gemeld dat voor de betrokken partijen één van deze certificaten is afgegeven.
die zuständige Kontrollstelle der Zollbehörde in geeigneter Weise mitgeteilt hat, dass eine dieser Bescheinigungen für die betreffenden Partien erteilt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exporteurs stellen de controle-instanties in kennis van alle gegevens die deze instanties noodzakelijk achten voor de organisatie en uitvoering van de controles.
Die Ausführer sind verpflichtet, den Kontrollstellen die Informationen mitzuteilen, die diese für die Organisation und Durchführung der Kontrollen als notwendig erachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze afstemming wordt door de interne controle-instantie geviseerd.
Diese Abstimmung wird von der internen Kontrollstelle bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De marktdeelnemers melden aan de controle-instanties alle gegevens die deze instanties noodzakelijk achten voor de organisatie en uitvoering van de normcontroles.
Die Händler teilen den Kontrollstellen die Informationen mit, die diese für die Organisation und Durchführung der Konformitätskontrollen als notwendig erachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overheidsdienst wordt geregeld in kennis gesteld van de bevindingen van de controle-instantie.
Die Ergebnisse der Kontrollstelle werden der Behörde regelmäßig mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goederen waarvoor een verklaring van niet-conformiteit is afgegeven, mogen niet worden vervoerd zonder toestemming van de controle-instantie die deze verklaring heeft afgegeven.
Waren, die Gegenstand eines solchen Beanstandungsprotokolls sind, dürfen nicht ohne Erlaubnis der Kontrollstelle bewegt werden, die das Beanstandungsprotokoll ausgestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goederen waarvoor een verklaring van niet-conformiteit is afgegeven, mogen niet worden verplaatst zonder toestemming van de controle-instantie die deze verklaring heeft afgegeven.
Waren, die Gegenstand eines solchen Beanstandungsprotokolls sind, dürfen nicht ohne Erlaubnis der Kontrollstelle bewegt werden, die das Beanstandungsprotokoll ausgestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt op de door haar geschikt geachte wijze de gegevens over de betrokken officiële autoriteiten en controle-instanties ter beschikking.
Die Kommission macht Einzelheiten der betreffenden amtlichen Behörden und Kontrollstellen mit geeigneten Mitteln zugänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt op de door haar geschikt geachte wijze de gegevens over de officiële autoriteiten en controle-instanties ter beschikking.”
Die Kommission macht Einzelheiten der betreffenden amtlichen Behörden und Kontrollstellen mit geeigneten Mitteln zugänglich.“
Korpustyp: EU DGT-TM
controle-instantieRechnungskontrollbehörde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zorgen voor een goede follow-up van de verslagen van de hoge controle-instanties van Bosnië en Herzegovina en maatregelen nemen tegen personen die zich schuldig maken aan onregelmatigheden.
Angemessene Folgemaßnahmen zu den Berichten der obersten Rechnungskontrollbehörden von Bosnien und Herzegowina und Maßnahmen gegen diejenigen, die für Unregelmäßigkeiten verantwortlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder heb ik ook de indruk dat de hoogste controle controle-instanties bereid zijn hun aandeel te leveren in het zoeken naar een oplossing voor dit probleem.
Außerdem habe ich den Eindruck gewonnen, dass die obersten Rechnungskontrollbehörden bereit sind, ihren Teil zur Lösung dieses Problems beizutragen.
Korpustyp: EU
Zorgen voor een goede follow up van de verslagen van de hoge controle-instanties van Bosnië en Herzegovina en passende maatregelen nemen tegen personen die zich schuldig maken aan onregelmatigheden.
Vorschriftsmäßige Weiterbehandlung der Berichte der Obersten Rechnungskontrollbehörden von Bosnien und Herzegowina und geeignete Maßnahmen zur Verfolgung der Verantwortlichen für Unregelmäßigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere vorm van samenwerking tussen onafhankelijke, hoge controle-instanties en de Rekenkamer moet gebaseerd zijn op het EG-Verdrag, aangezien deze instanties geen deel uitmaken van het interne controlekader.
Als Grundlage für jegliche Zusammenarbeit zwischen unabhängigen obersten Rechnungskontrollbehörden kommt nur der EG-Vertrag in Frage, da diese Behörden nicht Teil des internen Kontrollrahmens sind.
Korpustyp: EU
Ik heb de jaarvergadering van de hoogste controle-instanties met de Europese Rekenkamer in Stockholm bijgewoond, en ik geloof dat men wel wil aannemen dat dat onze bedoeling niet is.
Ich war bei dem jährlichen Treffen der obersten Rechnungskontrollbehörden und des Europäischen Rechungshofs in Stockholm anwesend, und offenbar konnte man sich darüber verständigen, dass der Europäische Rechnungshof keine Absichten in dieser Richtung hegt.
Korpustyp: EU
De Rekenkamer beveelt verder aan dat de Commissie moet blijven streven naar het verkrijgen van zekerheid uit de jaarlijkse samenvattingen van alle lidstaten en uit vrijwillige initiatieven van sommige lidstaten, in de vorm van nationale verklaringen, of van hoge controle-instanties.
Der Hof empfiehlt des Weiteren, dass die Kommission sich auch in Zukunft bemühen sollte, Nachweise für die Zuverlässigkeit über die jährlichen Zusammenfassungen aller Mitgliedstaaten sowie über freiwillige Initiativen von bestimmten Mitgliedstaaten zu erlangen, und zwar in Form von nationalen Erklärungen oder durch Oberste Rechnungskontrollbehörden.
Korpustyp: EU
passende voorschriften betreffende de controle van het gebruik van de EOF-middelen door de Commissie, OLAF, de nationale of regionale ordonnateur, alsook de Rekenkamer en de nationale controle-instanties van de betrokken ACS-staten;
angemessene Vorschriften für die Kontrolle der Verwendung der EEF-Mittel durch die Kommission, OLAF, den nationalen oder regionalen Anweisungsbefugten sowie durch den Rechnungshof und die nationalen Rechnungskontrollbehörden der betreffenden AKP-Staaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben net terug uit een lidstaat waar ik een bezoek heb gebracht aan de nationale controle-instantie, en ik kan u zeggen dat er ontzettend hard gewerkt wordt aan een correcte besteding van de nationale en Europese gelden, daar waar sprake is van gedeeld beheer.
Ich bin gerade erst aus einem Mitgliedstaat zurückgekehrt, wo ich die nationale Rechnungskontrollbehörde besucht habe. Es wurde viel getan, um die ordnungsgemäße Verwendung nationaler und europäischer Mittel auf dem Gebiet der geteilten Mittelverwaltung sicherzustellen.
Korpustyp: EU
verzoekt zijn voorzitter dit besluit te doen toekomen aan de Raad, de Commissie, het Hof van Justitie, de Rekenkamer en de Europese Investeringsbank, alsmede aan de nationale parlementen en de nationale en regionale controle-instanties van de lidstaten, en te zorgen voor publicatie ervan in het Publicatieblad van de Europese Unie (serie L).
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss sowie die als integraler Bestandteil dazugehörige Entschließung dem Rat, der Kommission, dem Gerichtshof, dem Rechnungshof, der Europäischen Investitionsbank, den nationalen Parlamenten sowie den nationalen und regionalen Rechnungskontrollbehörden der Mitgliedstaaten zu übermitteln und die Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) zu veranlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoekt zijn voorzitter dit besluit te doen toekomen aan de Raad, de Commissie, het Hof van Justitie, de Rekenkamer en de Europese Investeringsbank, alsmede aan de nationale en regionale controle-instanties van de lidstaten, en te zorgen voor publicatie ervan in het Publicatieblad van de Europese Unie (serie L).
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss dem Rat, der Kommission, dem Gerichtshof, dem Rechnungshof und der Europäischen Investitionsbank sowie den nationalen und regionalen Rechnungskontrollbehörden der Mitgliedstaaten zu übermitteln und die Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) zu veranlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verantwoordelijke instantieBehörde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien valt de aanleg van een pijpleiding voor chemicaliën over het algemeen niet binnen de bevoegdheden van de staat als verantwoordelijkeinstantie.
Hinzu kommt, dass der Bau von Pipelines für Chemikalien im Allgemeinen nicht in den Aufgabenbereich des Staates als Behörde fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
controlerende instantieAufsichtsbehörde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Producenten en controlerendeinstanties hebben vaak lak aan het feit dat in de markering van elk product expliciet vermeld moet worden of dit al of niet gluten bevat.
Hersteller und Aufsichtsbehörden lassen oftmals außer Acht, dass auf jedem Produkt ausdrücklich gekennzeichnet sein muss, ob es Gluten enthält.
Korpustyp: EU
De nationale controlerendeinstanties zijn er in grote mate verantwoordelijk voor dat de telecombedrijven met een monopoliepositie ook de laatste aansluitlijnen voor nieuwe bedrijven in die sector gaan openstellen.
Die nationalen Aufsichtsbehörden tragen eine große Verantwortung dafür, dass die Telefonunternehmen, die über eine Monopolstellung verfügen, auch wirklich das letzte Ende der Kupferleitung für die neuen Unternehmen in diesem Bereich öffnen.
Korpustyp: EU
coördinerende instantieKoordinierungsstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke nationale coördinerendeinstantie dient één enkele aanvraag voor communautaire financiering in.
Jede nationale Koordinierungsstelle reicht nur einen Antrag auf Finanzierung durch die Gemeinschaft ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toegekende definitieve bedragen worden vastgesteld op grond van de door de nationale coördinerendeinstantie ingediende afzonderlijke subsidieaanvragen.
Die endgültig gewährten Beträge werden anhand der Finanzhilfeanträge festgesetzt, die die nationalen Koordinierungsstellen einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een betaalorgaan mag als coördinerendeinstantie fungeren mits de twee functies gescheiden worden gehouden.
Eine Zahlstelle kann auch als Koordinierungsstelle fungieren, sofern die beiden Aufgaben voneinander getrennt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie verleent aan elke nationale coördinerendeinstantie een subsidie volgens de procedure in deel C van de bijlage.
Die Kommission gewährt jeder nationalen Koordinierungsstelle einen Zuschuss; dies erfolgt nach dem in Teil C des Anhangs festgelegten Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De computerbestanden moeten door de coördinerendeinstantie volledig en in één keer worden doorgestuurd.
Die Koordinierungsstelle hat die Dateien vollständig und nur einmal zu übersenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te worden erkend moet de coördinerendeinstantie procedures hebben ingesteld die garanderen dat:
Um zugelassen zu werden, führt die Koordinierungsstelle Verfahren ein, die Folgendes gewährleisten
Korpustyp: EU DGT-TM
de door het erkende betaalorgaan of de erkende coördinerendeinstantie ondertekende uitgavendeclaraties die tevens gelden als betalingsaanvraag, vergezeld van de nodige gegevens;
die von der zugelassenen Zahlstelle oder der zugelassenen Koordinierungsstelle unterzeichneten Ausgabenerklärungen, die auch als Zahlungsanträge gelten, zusammen mit den erforderlichen Auskünften;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is tevens behoefte aan een nieuwe coördinerendeinstantie voor de buitengrenzen, dus een soort 'Eurobord? of 'Euroguard?.
Gleichzeitig brauchen wir eine neue Koordinierungsstelle für die Außengrenzen, also eine Art 'Eurobord' oder 'Euroguard'.
Korpustyp: EU
Zij is operationeel onafhankelijk van het betaalorgaan en de coördinerendeinstantie in kwestie en beschikt over de nodige technische deskundigheid.
Sie ist von der Zahlstelle und der Koordinierungsstelle funktionell unabhängig und muss über die nötige Sachkenntnis verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn dan ook van mening dat het oprichten van nog meer coördinerendeinstanties op dit moment geen toegevoegde waarde heeft.
Deshalb sind wir der Ansicht, dass weitere Koordinierungsstellen derzeit mit keinem zusätzlichen Nutzen verbunden wären.
Korpustyp: EU
erkende instantiezugelassene Stelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot wijziging van Beschikking 2006/139/EG wat betreft een erkendeinstantie voor het bijhouden van een stamboek of register voor varkens in de Verenigde Staten
zur Änderung der Entscheidung 2006/139/EG in Bezug auf eine zugelasseneStelle für die Führung eines Zuchtbuchs oder Registers für Schweine in den Vereinigten Staaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking: voor producten uit onderstaande productfamilies met meer dan één beoogde toepassing zijn de taken voor de erkendeinstantie, gebaseerd op de relevante systemen voor conformiteitsverklaring, cumulatief.
Hinweis: Bei Produkten mit mehr als einem der Verwendungszwecke, die für die unten aufgeführten Produktfamilien genannt werden, muss die zugelasseneStelle sämtliche Aufgaben erfüllen, die in den entsprechenden Systemen der Konformitätsbescheinigung vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformiteit van de in bijlage I genoemde producten en productfamilies wordt vastgesteld aan de hand van een procedure waarbij, naast een door de fabrikant uitgevoerd productiecontrolesysteem in de fabriek, bij de beoordeling en de bewaking van de productiecontrole of van het product zelf een erkendeinstantie wordt ingeschakeld.
Die Konformität der in Anhang I aufgeführten Produkte und Produktfamilien wird durch ein Verfahren bescheinigt, bei dem zusätzlich zu der werkseigenen Produktionskontrolle durch den Hersteller eine zugelasseneStelle an der Beurteilung und Überwachung der Produktionskontrolle oder des Produkts selbst beteiligt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De erkende marktdeelnemers nemen aan de deelinschrijving deel hetzij door de schriftelijke offerte af te geven bij de bevoegde instantie van een lidstaat, in welk geval een ontvangstbewijs wordt verstrekt, hetzij door de offerte aan die instantie toe te zenden per e-mail.
Zugelassene Marktteilnehmer beteiligen sich an der Teilausschreibung entweder durch ein bei der zuständigen Stelle des betreffenden Mitgliedstaats gegen Empfangsbestätigung eingereichtes schriftliches Angebot oder durch Übermittlung des Angebots auf elektronischem Wege an dieselbe Stelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevoegde instantiezuständige Behörde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Normaliter vinden de inspecties door de bevoegdeinstantie om het jaar plaats.
Die Überprüfungen durch die zuständigeBehörde werden gewöhnlich einmal pro Jahr durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdeinstantie geeft de erfrechtverklaring uit op verzoek.
Die zuständigeBehörde sollte das Zeugnis auf Antrag ausstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdeinstantie streeft ernaar inspecties eens per jaar te laten plaatsvinden.
Die zuständigeBehörde soll nach Möglichkeit einmal jedes Jahr eine Überprüfung durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdeinstantie beoordeelt alle door de aanvrager ingediende documenten.
Die zuständigeBehörde sollte alle vom Antragsteller übermittelten Unterlagen prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdeinstantie moet ernaar streven de inspecties om de twee jaar te laten plaatsvinden.
Die zuständigeBehörde ist bemüht, im Abstand von zwei Jahren eine Prüfung zu veranlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdeinstantie stelt de Commissie onmiddellijk op de hoogte van dergelijke acties en motiveert die acties.
Die zuständigeBehörde unterrichtet die Kommission unverzüglich über jede derartige Maßnahme und gibt die Gründe dafür an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdeinstantie beoordeelt de meegedeelde informatie en verleent een gewijzigde erkenningsverklaring.
Die zuständigeBehörde sollte die Informationen prüfen und eine geänderte Anerkennungserklärung ausstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe regelt de nationale wetgeving de volledige coördinatie van de vergunningsprocedure en -voorwaarden, indien hierbij meer dan één bevoegdeinstantie is betrokken?
Wie wird im einzelstaatlichen Recht sichergestellt, dass Genehmigungsverfahren und Auflagen voll koordiniert werden, wenn mehr als eine zuständigeBehörde beteiligt ist?
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdeinstantie moet de veiligheidsrelevante informatie op de ENC controleren.
Die zuständigeBehörde sollte die sicherheitsrelevanten Informationen in der ENC überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaarweginformatie met betrekking tot de veiligheid moet door of namens de bevoegdeinstantie worden verstrekt.
Sicherheitsbezogene Fahrwasserinformationen sollten durch die zuständigeBehörde oder in ihrem Auftrag übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechterlijke instantieGericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
rechterlijkeinstantie die relatief en absoluut bevoegd is
Gericht,das örtlich und sachlich zuständig ist
Korpustyp: EU IATE
Indien andere dan onder 2 vermeld, rechterlijkeinstantie die de beslissing heeft gegeven
Falls abweichend, Gericht, das die Entscheidung erlassen hat
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale rechterlijkeinstantie mag evenwel niet de noodzakelijkheid van het onderzoek toetsen, noch de informatie in het dossier van ESMA opvragen.
Das nationale Gericht darf jedoch weder die Notwendigkeit der Prüfung prüfen noch die Übermittlung der in den Akten der ESMA enthaltenen Informationen verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een bindend advies over de uitlegging van de regels gewenst wordt, kan de nationale rechterlijkeinstantie het Hof van Justitie daartoe verzoeken.
Wenn eine verbindliche Auslegung der Vorschriften gewünscht wird, kann sich das einzelstaatliche Gericht gemäß dem Vorabentscheidungsverfahren an den Gerichtshof wenden.
Korpustyp: EU
Tevens kunnen de bevoegde instanties van de lidstaat van vestiging van de vervoerder de vervoerder krachtens het nationale recht voor een bevoegde nationale rechterlijkeinstantie dagvaarden.
Die zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats des Verkehrsunternehmers können gegen den Verkehrsunternehmer ferner in Anwendung der innerstaatlichen Rechtsvorschriften Verfahren vor einem zuständigen nationalen Gericht einleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechterlijkeinstantie/autoriteit die het bewijs van waarmerking heeft verstrekt
Gericht/befugte Stelle, das/die die Bestätigung ausgestellt hat
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bevel wordt ter uitvoering gericht tot de bevoegde rechterlijkeinstantie overeenkomstig de bepalingen van het reglement voor de procesvoering.
Diese Anordnung ist nach den Bestimmungen der Verfahrensordnung zur Ausführung an das zuständige Gericht zu richten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
de rechterlijkeinstantie/autoriteit vermeld in punt b)
Es handelt sich um das/die unter Buchstabe b genannte Gericht/Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien andere dan onder 2 vermeld, rechterlijkeinstantie die de schikking heeft goedgekeurd of voor welke de schikking is getroffen
Falls abweichend, Gericht, das den Vergleich gebilligt hat oder vor dem er geschlossen wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechterlijkeinstantie die het definitief geworden vonnis heeft gewezen waarbij de sanctie is opgelegd:
Gericht, das das Urteil über die Verhängung der Sanktion, das rechtskräftig geworden ist, erlassen hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
rechterlijke instantieJustizbehörde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is verzocht om toestemming van een rechterlijkeinstantie.
Es wurde um die Genehmigung einer Justizbehörde ersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde rechterlijkeinstantie heeft geen toestemming verleend voor toegang tot en uitwisseling van de gevraagde informatie of inlichtingen
die zuständige Justizbehörde hat den Zugang zu den Informationen oder Erkenntnissen und deren Austausch nicht genehmigt
Korpustyp: EU DGT-TM
Inlichtingen of documenten verkregen met toestemming of op verzoek van een rechterlijkeinstantie
Mit Genehmigung oder auf Antrag einer Justizbehörde erhaltene Informationen oder Unterlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke verstrekking van deze aard moet de voorafgaande toestemming van de rechterlijkeinstantie worden verkregen indien die toestemming krachtens de nationale wetgeving vereist is.
Die Übermittlung solcher Auskünfte erfolgt nach vorheriger Genehmigung der Justizbehörde, wenn diese Genehmigung nach nationalem Recht erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ander belangrijk aspect van deze resolutie is dat erin wordt bepaald dat elk verzoek om de doorgifte van gegevens moet worden geautoriseerd door een Europese rechterlijkeinstantie.
Ein weiterer Schlüsselaspekt der Entschließung legt fest, dass jede Datentransferanforderung von einer europäischen Justizbehörde genehmigt werden muss.
Korpustyp: EU
Het blijft evenwel te allen tijde de verantwoordelijkheid van elke individuele rechterlijkeinstantie om elk bewijs, forensisch of niet, te beoordelen overeenkomstig de eigen nationale wetgeving.
Es obliegt natürlich weiterhin stets der Verantwortung einer jeden Justizbehörde, alle kriminaltechnischen oder anderen Beweise gemäß ihrem eigenen innerstaatlichem Recht zu prüfen.
Korpustyp: EU
In plaats daarvan zegt de Raad: " Gegevens kunnen door administratieve autoriteiten alleen worden verstrekt als de rechterlijkeinstantie daarvoor in elk afzonderlijk geval vooraf toestemming heeft verleend" .
Statt dessen sagt der Rat: " Angaben zwischen Verwaltungsbehörden können nur nach Einzelfallgenehmigung durch die Justizbehörde weitergegeben werden."
Korpustyp: EU
De bevoegde rechtshandhavingsautoriteit weigert informatie of inlichtingen te verstrekken indien de bevoegde rechterlijkeinstantie niet overeenkomstig artikel 3, lid 4, toestemming heeft gegeven voor de toegang tot en de uitwisseling van de gevraagde informatie.
Die zuständige Strafverfolgungsbehörde hat die Zurverfügungstellung von Informationen oder Erkenntnissen zu verweigern, wenn die zuständige Justizbehörde den Zugang zu den erbetenen Informationen und den Austausch dieser Informationen gemäß Artikel 3 Absatz 4 nicht genehmigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gemeenschappelijk controleorgaan neemt zijn beslissing, die een weigering kan inhouden om gegevens te verstrekken, in nauw overleg met het nationale controleorgaan of de bevoegde rechterlijkeinstantie.
Die Entscheidung der gemeinsamen Kontrollinstanz, die bis zu der Verweigerung jeglicher Übermittlung von Informationen reichen kann, wird in enger Abstimmung mit der nationalen Kontrollinstanz oder der zuständigen Justizbehörde getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wil in paragrafen 7, 9 en 10 de woorden "Europees Openbaar Ministerie" vervangen door "Europese rechterlijkeinstantie" .
Dadurch sollen in den Ziffern 7, 9 und 10 die Worte "Europäische Staatsanwaltschaft" (European public prosecuter)durch "Europäische Justizbehörde" (European judicial authority) ersetzt werden.
Korpustyp: EU
rechterlijke instantierichterliche Instanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, in de zaak Denise Matthews tegen het Verenigd Koninkrijk, die is behandeld bij onze buurvrouw, de Commissie juridische zaken en rechten van de mens, is voor het eerst door een rechterlijkeinstantie, buiten het Hof van Justitie in Luxemburg, uitgesproken dat het Europees Parlement volledige wetgevende bevoegdheid heeft.
Frau Präsidentin, in der Rechtssache Denis Matthews gegen das Vereinigte Königreich, die von unserer Nachbarin, der Europäischen Kommission für Menschenrechte behandelt wurde, wurde zum ersten Mal durch eine richterlicheInstanz außerhalb des Europäischen Gerichtshofs in Luxemburg entschieden, daß das Europäische Parlament volle Gesetzgebungsbefugnis besitzt.
Korpustyp: EU
communautaire instantieGemeinschaftseinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met de kaderverordening voor uitvoerende agentschappen wordt een nieuw soort van communautaireinstantie gedefinieerd. Deze zal in dienst staan van de Commissie en tot taak hebben communautaire programma' s in opdracht van de Commissie zelfstandig te beheren en uit te voeren, met inbegrip van het daarmee verband houdend beheer van de begrotingsmiddelen.
Mit der Rahmenverordnung für Exekutivagenturen wird eine neuartige Form der Gemeinschaftseinrichtung definiert, die im Dienste der Kommission tätig wird und die Aufgabe hat, Gemeinschaftsprogramme im Auftrag der Kommission eigenständig zu betreuen und durchzuführen, einschließlich der damit verbundenen Ausführung der Haushaltsmittel.
Korpustyp: EU
centrale instantieZentralstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke lidstaat wijst een centraleinstantie aan die tot taak heeft:
Jeder Mitgliedstaat benennt eine Zentralstelle, die
Korpustyp: EU DGT-TM
Een AVE mag pas worden gebruikt wanneer de centraleinstantie (ERA of OTIF) deze heeft bekendgemaakt.
Eine FHK kann im Netz erst nach ihrer Veröffentlichung durch die Zentralstelle (ERA oder OTIF) genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meerderheid van de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken vindt dat deze bemiddelingsinstanties in de lidstaten moeten worden ingesteld, en geen centraleinstantie op Europees niveau moet worden.
Der Beschäftigungsausschuss möchte mehrheitlich, dass diese Stellen in den EU-Mitgliedstaaten eingerichtet werden und nicht als eine Zentralstelle auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU
Tot slot het voorstel om een centraleinstantie op te richten en alle processen-verbaal inzake ongevallen op een internetsite openbaar te maken.
Mein letzter Punkt ist die vorgeschlagene Schaffung einer Zentralstelle und die Veröffentlichung der Unfallprotokolle auf einer Internetseite.
Korpustyp: EU
Amendement 3 voegt naar mijn weten - tenzij iemand mij van het tegendeel overtuigt - niets nieuws aan de dienovereenkomstige bepaling toe. Het zijn immers juist de lidstaten waar een rechtstreekse verzending van stukken vanuit juridisch oogpunt niet is toegelaten die één enkele instantie, of beter gezegd een centraleinstantie, zullen aanduiden.
Änderungsantrag 3 bringt - sofern ich nicht eines Besseren belehrt werde - nichts Neues für die betreffende Bestimmung, da ja die Mitgliedstaaten, die eine einzige Stelle und somit eine Zentralstelle angeben, gerade diejenigen sind, die in ihrem Recht keine direkte Übermittlung von Entscheidungen zulassen.
Korpustyp: EU
Een centraleinstantie als een internetsite ter informatie voor verkeersslachtoffers lijkt mij daarentegen wel zinvol, maar een verzameling van honderden, duizenden of afzonderlijke berichten over ongevallen op één site zal door de burger niet als zinvol worden ervaren en hem niet echt van nut kunnen zijn.
Eine Zentralstelle als Internetseite zur Information für Unfallopfer würde ich schon für sinnvoll halten, aber die Sammlung von Hunderten, Tausenden oder einzelnen Unfallberichten auf einer Internetseite, ist wohl nicht das, was der Bürger als sinnvoll erachtet und was ihm wirklich nützt.
Korpustyp: EU
centrale instantiezentrale Stelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wijs er met klem op dat ik pleit voor een centraleinstantie.
Ich möchte betonen, dass ich für eine zentraleStelle bin.
Korpustyp: EU
Worden er momenteel plannen gemaakt om hotlines op te zetten, zodat Europese burgers zich tot een centraleinstantie kunnen wenden als ze schadelijke inhoud op het net ontdekken?
Ist hier eine Planung im Gang, dass man Hotlines einrichten kann, wo sich der europäische Bürger an eine zentraleStelle wenden kann, wenn er einen schädlichen Inhalt im Netz entdeckt?
Korpustyp: EU
Onmiddellijk nadat zij de in lid 1 bedoelde gegevens heeft opgeslagen, stuurt de instantie van afgifte de onder a) tot en met f) en n) van dat lid bedoelde gegevens naar de centrale database van de lidstaat waarin de paardachtige is geboren, indien een dergelijke database overeenkomstig artikel 23 beschikbaar is gesteld.
Unmittelbar nach Aufzeichnung der in Absatz 1 dieses Artikels genannten Informationen übermittelt die ausstellende Stelle die Informationen unter Buchstabe a bis f und n an die zentrale Datenbank des Mitgliedstaats, in dem der Equide geboren ist, wenn eine solche zentrale Datenbank gemäß Artikel 23 eingerichtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat mag besluiten dat de instantie van afgifte de in artikel 21 bedoelde gegevens betreffende paardachtigen die zijn geboren of geïdentificeerd op zijn grondgebied, dient toe te voegen aan een centrale database of dat de database van deze instantie van afgifte dient te worden gekoppeld aan die centrale database („de centrale database”).
Ein Mitgliedstaat kann beschließen, dass die ausstellende Stelle die in Artikel 21 genannten Informationen über Equiden, die auf seinem Hoheitsgebiet geboren oder identifiziert wurden, in eine zentrale Datenbank einspeist oder dass die Datenbank der ausstellenden Stelle mit dieser zentralen Datenbank („die zentrale Datenbank“) vernetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitbetalende instantieZahlstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is vrij eenvoudig deze te omzeilen, bijvoorbeeld door investeringsmaatschappijen te laten optreden als tussenpersonen. Deze worden door de richtlijn namelijk niet als uitbetalendeinstanties aangemerkt en daarom bestaat er voor deze maatschappijen geen enkele verplichting om deel te nemen aan het informatie-uitwisselingssysteem.
Es ist verhältnismäßig leicht, sie zu umgehen, indem man beispielsweise Investmentgesellschaften als Vermittler nutzt, welche die Richtlinie nicht als Zahlstelle definiert und die deswegen nicht am Informationsaustauschsystem teilnehmen müssen.
Korpustyp: EU
douane-instantiesZollbehörden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zal samenwerking nodig zijn tussen de douane-instanties, en er is een zeer duidelijke administratieve regelgeving nodig.
Zusammenarbeit der Zollbehörden und sehr eindeutige Verwaltungsschriften sind notwendig.
Korpustyp: EU
Hierover moet apart onderhandeld worden tussen de afzonderlijke douane-instanties en de vervoerders en expediteurs.
Sie sind Gegenstand von gesonderten Verhandlungen seitens der einzelnen Zollbehörden mit den Beförderern und Frachtspediteuren selbst.
Korpustyp: EU
Een communautarisering van de samenwerkingsprocedure tussen de douane-instanties lijkt ook ons de meest elegante aanzet voor een oplossing.
Eine Vergemeinschaftung des Zusammenarbeitsverfahrens zwischen den Zollbehörden erscheint auch uns als der eleganteste Lösungsansatz.
Korpustyp: EU
In het kader van de internationale samenwerking organiseren de Turkse douane-instanties maandelijkse bijeenkomsten met de in Turkije gestationeerde verbindingsofficieren voor de bestrijding van drugs.
Im Rahmen der internationalen Zusammenarbeit organisieren die türkischen Zollbehörden monatliche Treffen mit Verbindungsbeamten für die Drogenbekämpfung, die in die Türkei entsandt wurden.
Korpustyp: EU
Gedurende zeker tien jaar hebben de douane-instanties van de lidstaten jaarlijks gezamenlijk operaties georganiseerd om de smokkel van drugs, waaronder ecstasy, via de lucht, over het land en over de zee te onderzoeken.
Im Laufe von sicherlich zehn Jahren haben die Zollbehörden der Mitgliedstaaten jährlich gemeinsame Operationen organisiert, um den Schmuggel von Drogen, einschließlich Ecstasy, auf dem Luftweg, zu Land und zu Wasser zu untersuchen.
Korpustyp: EU
Indien de hoeveelheden en/of prijzen van de invoer van d-wijnsteenzuur in een lidstaat afwijken van de normale tendens, zal de Commissie de bevoegde douane-instanties onmiddellijk waarschuwen.
Sollten die Einfuhrmengen und/oder die Einfuhrpreise der D-Weinsäure in einem der Mitgliedstaaten vom normalen Trend abweichen, wird die Kommission die entsprechenden Zollbehörden unverzüglich unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verordening betreffende de attesten die importeurs vóór de invoer van huiden aan de douane-instanties van de Unie moeten voorleggen, is trouwens al in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen verschenen.
Die Verordnung der Kommission über die Bescheinigungen, die Importeure den Zollbehörden der Gemeinschaft vor der Einfuhr von Pelzen vorzulegen haben, wurde bereits im Amtsblatt veröffentlicht.
Korpustyp: EU
Ten eerste krijgen onze douane-instanties met een eenzijdig verbod op de invoer van illegaal hout in de Unie geen instrument in handen waarmee de legale herkomst van hout bevestigd of ontkracht kan worden.
Erstens würde man mit der Verhängung eines einseitigen Verbots für den Import von Holz illegalen Ursprungs in die Union unsere Zollbehörden nicht mit einem Instrument ausstatten, das es ermöglicht, die Legalität der Herkunft des Holzes zu bestätigen oder auszuschließen.
Korpustyp: EU
Dit attest moet bij het vervullen van de douaneformaliteiten bij uitvoer aan de douane-instanties worden overgelegd en moet via de administratieve procedure worden gericht aan het betaalorgaan dat is belast met de betaling van de restituties, nadat de genoemde formaliteiten zijn vervuld.
Diese Bescheinigung ist den Zollbehörden zwecks Erfüllung der Ausfuhrzollförmlichkeiten vorzulegen und nach Erfüllung dieser Förmlichkeiten auf dem Verwaltungswege der für die Zahlung der Erstattung zuständigen Stelle zuzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De douane-instanties wordt overeenkomstig artikel 13, lid 3, en artikel 14, lid 5, van Verordening (EG) nr. 384/96 opdracht gegeven, de nodige maatregelen te nemen om de invoer in de Gemeenschap van de in artikel 1 van deze verordening omschreven goederen te registreren.
Die Zollbehörden werden gemäß Artikel 13 Absatz 3 und Artikel 14 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 angewiesen, geeignete Schritte zu unternehmen, um die in Artikel 1 genannten Einfuhren in die Gemeinschaft zollamtlich zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
administratieve instantieVollzugsbehörde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit register moet beschikbaar worden gemaakt voor controle door de administratieveinstantie van de betrokken lidstaat.
Diese Aufzeichnungen müssen für die Kontrolle durch eine Vollzugsbehörde des betreffenden Mitgliedstaats zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit register moet beschikbaar worden gemaakt voor controle door de administratieveinstantie van de betrokken lidstaat.
Diese Aufzeichnungen müssen für die Kontrolle durch eine Vollzugsbehörde des betreffenden Mitgliedstaats zur Verfügung gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De administratieveinstantie van afgifte geeft elk certificaat een uniek nummer.
Die ausstellende Vollzugsbehörde erstellt eine einmalige Nummer für die Bescheinigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De administratieveinstantie controleert de geldigheid van de eventueel ter staving overgelegde documenten, zo nodig in overleg met een administratieveinstantie van een andere lidstaat.
Die Vollzugsbehörde überprüft gegebenenfalls im Einvernehmen mit der Vollzugsbehörde eines anderen Mitgliedstaats, ob vorgelegte Belege gültig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de handtekening en het stempel of zegel van de administratieveinstantie die de vergunning of het certificaat heeft afgegeven.
Unterschrift und Stempel oder Siegel der Vollzugsbehörde, die die Genehmigung oder Bescheinigung ausgestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze strook dient na gebruik onmiddellijk aan de administratieveinstantie te worden toegestuurd.
Dieser Abschnitt ist unmittelbar nach der Verwendung an die Vollzugsbehörde zurückzusenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam, adres en land van de administratieveinstantie van afgifte moeten voorgedrukt zijn op het formulier.
Name, Anschrift und Land der ausstellenden Vollzugsbehörde müssen bereits auf dem Formblatt vorgedruckt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam, adres en land van de administratieveinstantie van afgifte moeten voorgedrukt zijn op het formulier.
Namen, Anschrift und Land der ausstellenden Vollzugsbehörde müssen stets auf dem Formblatt vorgedruckt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
het specimen moet zijn geregistreerd door de administratieveinstantie van de lidstaat waar de eigenaar zijn gewone verblijfplaats heeft;
Das Exemplar muss von der Vollzugsbehörde des Mitgliedstaats, in dem der Eigentümer seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, registriert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
het specimen moet door de administratieveinstantie van afgifte zijn geregistreerd;
Das Exemplar muss von der ausstellenden Vollzugsbehörde registriert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
arbitrage-instantieSchiedsstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In plaats van een dergelijke schikking kan de aangelegenheid ook aan een arbitrage-instantie worden voorgelegd, waarbij de verbintenis wordt aangegaan om de uitkomst van de arbitrage te aanvaarden.
An die Stelle einer Einigung können die Vorlage der Angelegenheit bei einer Schiedsstelle und die Verpflichtung zur Annahme des Schiedsspruchs treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
aangemelde instantiebenannte Stelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ongeacht de gekozen module dient de aangemeldeinstantie te controleren of:
Unabhängig vom ausgewählten Modul hat die benannteStelle zu prüfen, ob
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangemeldeinstantie kan bovendien onaangekondigde bezoeken aan de aanvrager brengen.
Darüber hinaus kann die benannteStelle beim Antragsteller unangemeldete Besuche vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangemeldeinstantie zendt deze informatie binnen een maand.
Die benannteStelle übermittelt die Informationen innerhalb eines Monats.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangemeldeinstantie kan bovendien onaangekondigde bezoeken aan de fabrikant brengen.
Darüber hinaus kann die benannteStelle dem Hersteller unangemeldete Besuche abstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangemeldeinstantie kan bovendien onaangekondigde bezoeken brengen aan de fabrikant.
Darüber hinaus kann die benannteStelle beim Hersteller unangemeldete Besichtigungen durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangemeldeinstantie kan bovendien onaangekondigde bezoeken aan de fabrikant brengen.
Darüber hinaus kann die benannteStelle beim Hersteller unangemeldete Besuche vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangemeldeinstantie stelt een evaluatieverslag op over de overeenkomstig punt 4 verrichte activiteiten en de resultaten daarvan.
Die benannteStelle erstellt einen Prüfungsbericht über die gemäß Nummer 4 durchgeführten Maßnahmen und die dabei erzielten Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangemeldeinstantie dient te controleren of de lidstaat het nationale deel van de STM heeft goedgekeurd.
Die benannteStelle muss überprüfen, dass der nationale Teil des STM vom betreffenden Mitgliedstaat genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit punt is uitgesloten van de keuring door een aangemeldeinstantie.
Dieser Abschnitt ist aus der Bewertung durch eine benannteStelle ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze bezoeken kan de aangemeldeinstantie volledige of gedeeltelijke audits uitvoeren.
Bei diesen Besuchen kann die benannteStelle umfassende oder teilweise Nachprüfungen vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aangemelde instantiebenannte Stellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
hetzij de beoordeling, door (een) aangemeldeinstantie(s), van de intrinsieke conformiteit van een op zichzelf beschouwd interoperabiliteitsdeel met de technische specificaties waaraan het moet voldoen;
entweder die Bewertung der Konformität einer einzelnen Interoperabilitätskomponente mit den einschlägigen technischen Spezifikationen durch eine oder mehrere benannteStellen
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorwaarden waaronder eerdere controles en tests plaatsvinden, moeten vergelijkbaar zijn met de voorwaarden waaraan een aangemeldeinstantie voldoet bij het uitbesteden van activiteiten (zie artikel 6, lid 5 van de Blauwe Gids voor de Nieuwe Aanpak).
Die Bedingungen für die Fremdvergabe von Kontrollen und Tests müssen den Bedingungen für die Vergabe von Unteraufträgen durch benannteStellen entsprechen (siehe Abschnitt 6.5 des Leitfadens zum Neuen Konzept).
Korpustyp: EU DGT-TM
„aangemeldeinstantie” instantie die belast is met de beoordeling van de conformiteit of de geschiktheid voor gebruik van interoperabiliteitsonderdelen of met het onderzoek ten behoeve van de EG-keuringsprocedure van subsystemen; 8. „geharmoniseerde norm”
„benannteStellen“ die Stellen, die damit betraut sind, die Konformität oder die Gebrauchstauglichkeit der Interoperabilitätskomponenten zu bewerten oder das EG-Prüfverfahren für Teilsysteme durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aangemelde instantie belast met de EG-keuring van het subsysteem zich niet bezighoudt met het toezicht op alle kwaliteitsmanagementsystemen als bedoeld onder punt 3, dient ze de toezichtactiviteiten van de andere met deze taak belaste aangemelde instantie te coördineren en:
Die benannte Stelle, die für die Durchführung der EG-Prüfung des Teilsystems verantwortlich ist, muss, sofern sie nicht alle betroffenen Qualitätssicherungssysteme gemäß Nummer 3 selbst überwacht, die Überwachungsmaßnahmen anderer hierfür zuständiger benannter Stellen koordinieren, um
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de overgangsperiode mag de aangemeldeinstantie voor een subsysteem waarvan niet voor alle interoperabiliteitsonderdelen die er deel van uitmaken geen EG-verklaring van overeenstemming en/of geschiktheid voor gebruik beschikbaar is overeenkomstig deze TSI een certificaat van overeenstemming verlenen indien wordt voldaan aan de volgende drie voorwaarden:
In der Übergangszeit können benannteStellen auch dann Konformitätserklärungen für Teilsysteme ausstellen, wenn diese Interoperabilitätskomponenten enthalten, für die es keine EG-Konformitätserklärung und/oder EG-Gebrauchstauglichkeitserklärung im Sinne dieser TSI gibt, sofern folgende Voraussetzungen erfüllt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
bevoegde instantieszuständige Behörden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de gedane verzoeken om extra maatregelen door andere bevoegdeinstanties;
Aufforderungen an andere zuständigeBehörden, zusätzliche Maßnahmen zu ergreifen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instantie stelt de Commissie en de bevoegde instanties van de andere lidstaten onmiddellijk in kennis van de genomen maatregelen en eventuele ondersteunende gegevens.
Die zuständige Behörde unterrichtet unverzüglich die Kommission und die zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten über die ergriffenen Maßnahmen und teilt ihnen alle sachdienlichen Daten mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 2 genoemde tijdslimiet wordt opgeschort totdat de bevoegde instantie of andere relevante instanties de vereiste aanvullende informatie hebben ontvangen.
Die in Absatz 2 genannte Frist wird ausgesetzt, bis die zuständige Behörde oder andere maßgebliche Behörden die verlangten zusätzlichen Angaben erhalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo wordt voorgesteld dat de lidstaten zelf bevoegdeinstanties aanwijzen die toezicht houden op de naleving van deze verordening.
Es wird vorgeschlagen, dass Mitgliedstaaten zuständigeBehörden für die Überwachung der Durchsetzung dieser Verordnung benennen.
Korpustyp: EU
stelt de bevoegde instantie van de referentielidstaat de andere betrokken bevoegde instanties in kennis van haar verzoek om aanvullende informatie;
unterrichtet die zuständige Behörde des Referenzmitgliedstaats die übrigen zuständigen Behörden darüber, dass sie zusätzliche Informationen verlangt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat wijst één of meer voor de uitvoering van deze richtlijn bevoegdeinstanties aan.
Jeder Mitgliedstaat benennt eine oder mehrere zuständigeBehörden, die für die Durchführung dieser Richtlinie verantwortlich ist bzw. sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valse informatiecampagnes van derde farmaceutische ondernemingen die een verkoopvergunning hebben gekregen van bevoegdeinstanties moeten worden verboden.
Falsche Informationskampagnen durch dritte Pharmaunternehmen, die sich eine Zulassung zum Vertrieb durch zuständigeBehörden beschafft haben, müssen verboten werden.
Korpustyp: EU
Zeven nationale bevoegdeinstanties en 19 farmaceutische bedrijven zijn met een testfase bij het EMEA begonnen.
Sieben zuständige nationale Behörden und 19 pharmazeutische Unternehmen begannen eine Testphase mit der EMEA.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bevoegdeinstanties (artikel 59 van Richtlijn 2010/63/EU)
ZuständigeBehörden (Artikel 59 der Richtlinie 2010/63/EU)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aldus aangewezen entiteiten worden in het kader van deze richtlijn als bevoegdeinstanties aangemerkt.
Diese benannten Stellen werden im Sinne dieser Richtlinie als zuständigeBehörden betrachtet.
Onverminderd lid 2 geeft de aangewezen zelfregulerendeinstantie in die gevallen de informatie onverwijld en ongefilterd aan de FIE door.
Unbeschadet des Absatzes 2 leitet die benannte Selbstverwaltungseinrichtung die Informationen in diesen Fällen umgehend und ungefiltert an die zentrale Meldestelle weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
afwikkelende instantieVerrechnungsstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een systeemexploitant mag ook optreden als afwikkelendeinstantie , centrale tegenpartij of clearing house ."
Ein Systembetreiber kann auch als Verrechnungsstelle , zentrale Vertragspartei oder Clearingstelle agieren ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de afwikkelendeinstantie wendt aan de bieder ontnomen zekerheden aan ter betaling van het aan de veiler verschuldigde bedrag.
die Verrechnungsstelle zieht die vom Bieter gestellte Sicherheit heran, um dem Auktionator den geschuldeten Betrag zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere instellingen -- zoals centrale tegenpartijen , afwikkelendeinstanties ( met inbegrip van een instantie van een ander systeem ) of
Andere -- wie zentrale Vertragsparteien , Verrechnungsstellen ( einschließlich Verrechnungsstellen eines anderen Systems ) oder Clearingstellen -- können nicht als Teilnehmer betrachtet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„deelnemer”: een instelling, een centrale tegenpartij, een afwikkelendeinstantie, een clearing house of een systeemexploitant.”;
‚Teilnehmer‘ ein Institut, eine zentrale Vertragspartei, eine Verrechnungsstelle, eine Clearingstelle oder ein Systembetreiber.“
Korpustyp: EU DGT-TM
] Artikel 2 f ) „deelnemer » : uitsluitend een instelling , een centrale tegenpartij , een afwikkelendeinstantie , een clearing house of een systeemexploitant .
) Artikel 2 f ) „Teilnehmer » ausschließlich ein Institut , eine zentrale Vertragspartei , eine Verrechnungsstelle , eine Clearingstelle oder einen Systembetreiber .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wijziging 2 Artikel 1 van het richtlijnvoorstel Wijziging van Richtlijn 98/26 / EG , artikel 2 , onder f ) en g ) Artikel 2 f ) „deelnemer » : een instelling , een centrale tegenpartij , een afwikkelendeinstantie , een clearing house of een systeem .
Begründung --- Siehe Nummer 4 der Stellungnahme Änderung 2 Artikel 1 des Richtlinienvorschlags Änderung der Richtlinie 98/26 / EG , Artikel 2 Buchstaben f und g Artikel 2 f ) „Teilnehmer » ein Institut , eine zentrale Vertragspartei , eine Verrechnungsstelle , eine Clearingstelle oder ein System .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een instelling , een centrale tegenpartij , een clearing house of een afwikkelende instantie ." vervangen door : « " deelnemer » : een instelling , een centrale tegenpartij , een afwikkelendeinstantie , een clearing house of een systeem ."
durch folgende Formulierung ersetzt : „ „Teilnehmer » ein Institut , eine zentrale Vertragspartei , eine Verrechnungsstelle , eine Clearingstelle oder ein System » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts wordt een verwijzing naar de « systeemexploitant » toegevoegd om te verduidelijken wie op de hoogte moet zijn van de opening van insolventieprocedures ( afwikkelendeinstantie , centrale tegenpartij of clearing house ) .
Darüber hinaus wird ausdrücklich der „Systembetreiber » erwähnt , damit klar ist , wem es obliegt , den Zeitpunkt der Eröffnung eines Insolvenzverfahrens festzustellen ( Verrechnungsstelle , zentrale Vertragspartei oder Clearingstelle ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„afwikkelingsrekening”: een rekening bij een centrale bank, een afwikkelendeinstantie of een centrale tegenpartij die gebruikt wordt voor het houden van geld of effecten en waarmee ook transacties tussen deelnemers aan een systeem worden afgewikkeld;”;
‚Verrechnungskonto‘ ein bei einer Zentralbank, einer Verrechnungsstelle oder einer zentralen Vertragspartei geführtes Konto für das Halten von Geldern oder Wertpapieren oder die Abwicklung von Geschäften zwischen den Teilnehmern eines Systems;“
Korpustyp: EU DGT-TM
tussen drie of meer deelnemers, niet meegerekend de systeemexploitant, noch in voorkomend geval een afwikkelendeinstantie, centrale tegenpartij, clearing house of indirecte deelnemer, met gemeenschappelijke regels en standaardprocedures voor de clearing, al dan niet via een centrale tegenpartij, of het uitvoeren van overboekingsopdrachten tussen de deelnemers,”;
die — ohne den Betreiber dieses Systems, einer etwaigen Verrechnungsstelle, zentralen Vertragspartei oder Clearingstelle oder eines etwaigen indirekten Teilnehmers — zwischen mindestens drei Teilnehmern getroffen wurde und gemeinsame Regeln und vereinheitlichte Vorgaben für das Clearing, mit oder ohne Einschaltung einer zentralen Vertragspartei, oder die Ausführung von Zahlungs- bzw. Übertragungsaufträgen zwischen den Teilnehmern vorsieht,“
Korpustyp: EU DGT-TM
regelgevende instantieAufsichtsbehörde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 6 oktober 2008 verwees de Nederlandse regelgevendeinstantie de zaak naar het CHMP.
Oktober 2008 befasste die niederländische Aufsichtsbehörde den CHMP mit der Angelegenheit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De nationale regelgevendeinstantie moet daarom in de eerste plaats bevoegd zijn, maar ook vrij en geheel onafhankelijk.
Die nationale Aufsichtsbehörde muß deshalb nicht nur kompetent, sondern auch freistehend und völlig unabhängig sein.
Korpustyp: EU
Als dit op de juiste wijze gebeurt, is er volgens mij misschien geen afzonderlijke Europese regelgevendeinstantie nodig.
Geschieht dies auf die richtige Weise, dann glaube ich, daß vielleicht gar keine besondere, europäische Aufsichtsbehörde notwendig ist.
Korpustyp: EU
de entiteit heeft haar jaarrekening niet ingediend, en is evenmin bezig met het indienen ervan, bij een beurstoezichthouder of een andere regelgevendeinstantie met het oog op de uitgifte van een categorie instrumenten op een voor het publiek toegankelijke markt;
das Unternehmen hat seine Abschlüsse nicht zum Zweck der Emission von Finanzinstrumenten jeglicher Klasse am Kapitalmarkt bei einer Börsenaufsicht oder sonstigen Aufsichtsbehörde eingereicht oder beabsichtigt dies zu tun;
Korpustyp: EU DGT-TM
de moedermaatschappij haar jaarrekening niet heeft ingediend, noch bezig is met het indienen ervan, bij een beurstoezichthouder of een andere regelgevendeinstantie met het oog op de uitgifte van een categorie instrumenten op een voor het publiek toegankelijke markt; en
das Mutterunternehmen bei keiner Börsenaufsicht oder sonstigen Aufsichtsbehörde ihre Abschlüsse zum Zweck der Emission von Finanzinstrumenten jeglicher Klasse an einer Wertpapierbörse eingereicht hat oder dies beabsichtigt; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo kan een investeerder met meer dan de helft van de stemrechten in een deelneming geen macht hebben als de relevante activiteiten gestuurd worden door een overheid, rechtbank, beheerder, curator, vereffenaar of regelgevendeinstantie.
Beispielsweise kann ein Investor, der mehr als die Hälfte der Stimmrechte an einem Beteiligungsunternehmen besitzt, keine Verfügungsgewalt haben, wenn die maßgeblichen Tätigkeiten den Weisungen einer staatlichen Stelle, eines Gerichts, eines Vermögensverwalters, Konkursverwalters, Liquidators oder einer Aufsichtsbehörde unterworfen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De visuele keuring moet overeenkomstig de specificaties van de fabrikant worden uitgevoerd door een bevoegde organisatie die door de regelgevendeinstantie is goedgekeurd of erkend. Cilinders die niet zijn voorzien van een label met de verplichte informatie of waarvan de verplichte informatie om welke reden dan ook onleesbaar is, moeten uit het verkeer worden genomen.
Die Sichtprüfung ist von einer von der Aufsichtsbehörde zugelassenen oder anerkannten Stelle nach den angaben des Herstellers durchzuführen. Zylinder ohne Typschild mit den vorgeschriebenen Angaben oder mit einem Typschild, auf dem Angaben unleserlich sind, sind auszusondern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de regelgevendeinstantie het product heeft goedgekeurd, zal de andere investeerder het produceren en op de markt brengen; deze investeerder heeft de eenzijdige mogelijkheid alle besluiten te nemen betreffende de productie en de verkoop van het product.
Sobald die Aufsichtsbehörde das Produkt zugelassen hat, wird es von dem anderen Investor hergestellt und vermarktet – dieser Investor besitzt die einseitige Fähigkeit, alle Entscheidungen über die Herstellung und Vermarktung des Projekts zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een financieel instrument wordt beschouwd als genoteerd op een actieve markt indien er op eenvoudige wijze en regelmatig genoteerde prijzen beschikbaar zijn, afkomstig van een beurs, handelaar, makelaar, sectorgroep, „pricing service” of regelgevendeinstantie, en deze prijzen ontleend zijn aan daadwerkelijke en regelmatig uitgevoerde markttransacties tussen onafhankelijke partijen.
Ein Finanzinstrument gilt als an einem aktiven Markt notiert, wenn notierte Preise an einer Börse, von einem Händler, Broker, einer Branchengruppe, einem Preisberechnungs-Service oder einer Aufsichtsbehörde leicht und regelmäßig erhältlich sind und diese Preise aktuelle und regelmäßig auftretende Markttransaktionen wie unter unabhängigen Dritten darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit instantie
346 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van welke instanties? Alle.
Von welchen Geheimdiensten kommen die?
Korpustyp: Untertitel
Rechtspersonen, entiteiten en instanties
Juristische Personen, Organisationen und Einrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar alle instanties zenden.
An alle Instanzen schicken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
En over bepaalde instanties.
Wir haben bestimmte Agenturen.
Korpustyp: EU
lk zal de instanties waarschuwen.
- Ich melde es dem Sicherheitsdienst.
Korpustyp: Untertitel
Voor welke instantie werk je?
Für welche Agency arbeitet ihr?
Korpustyp: Untertitel
internationale instantie voor het zeemilieu
internationale Behoerde fuer die maritime Umwelt
Korpustyp: EU IATE
Eerste niveau: de verantwoordelijke instanties
Erste Ebene: die Träger
Korpustyp: EU DGT-TM
Door geen enkele instantie geseind.
Auf keinem einzigen Strafverfolgungsradar.
Korpustyp: Untertitel
de raad van openbare instanties;
der Rat der öffentlichen Körperschaften,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diverse instanties benadrukken dit probleem.
Verschiedene Institutionen haben auf dieses Problem hingewiesen.
Korpustyp: EU
Wij zijn de controlerende instantie.
Wir sind das Kontrollorgan.
Korpustyp: EU
informatie over de certificerende instantie;
Informationen über die Zertifizierungsstelle und
Korpustyp: EU DGT-TM
Niets doen bij veel instanties.
Nichts unternehmen, falls mehrere Instanzen vorhanden sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beslissingen van een rechterlijke instantie
Von einem Gericht erlassene Entscheidungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle ministeries en instanties vertrekken uit Berlijn.
Alle Ministerien, alle Wehrmachtsführungsämter rücken ab.
Korpustyp: Untertitel
lk vond haar nergens bij instanties.
Ich fand es einer der Agenten.
Korpustyp: Untertitel
ln eerste instantie ben ik nieuwsgierig.
Zuerst bin ich neugierig auf sie.
Korpustyp: Untertitel
Nou ja... in eerste instantie wel.
Nein, stimmt nicht. Zuerst war es sein Aussehen.
Korpustyp: Untertitel
Weet je van welke instantie ze waren?
Wissen Sie, welche Regierungsbehörde? Wer sie waren?
Korpustyp: Untertitel
Daarom ging ik in eerste instantie akkoord.
Nur darum habe ich die Idee überhaupt in Betracht gezogen.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn instanties die je kunnen helpen.
Es gibt Hilfe... Joe...
Korpustyp: Untertitel
Oké, ja, in eerste instantie misschien wel.
Okay, ja, vielleicht zu Beginn.
Korpustyp: Untertitel
lk heb niets gezegd, in eerste instantie.
Ich habe nichts gesagt. Erst nicht.
Korpustyp: Untertitel
Hij stuurt hem naar alle instanties.
Er verteilt es.
Korpustyp: Untertitel
ln eerste instantie vond ik het leuk.
Zuerst mochte ich es.
Korpustyp: Untertitel
Wat deed je hier in eerste instantie?
Warum waren Sie hier?
Korpustyp: Untertitel
de bevoegdheid van de nationale rechterlijke instanties
die Zustaendigkeit der einzelstaatlichen Rechtsprechungsorgane
Korpustyp: EU IATE
ter zake van vervolging bevoegde rechterlijke instanties
für eine Strafverfolgung zuständige Gerichte
Korpustyp: EU IATE
partij die afstand doet van instantie
Partei,die die Rücknahme erklärt
Korpustyp: EU IATE
Europese Groep van regelgevende instanties voor postdiensten
Gruppe europäischer Regulierungsbehörden für Postdienste
Korpustyp: EU IATE
een partij wordt van een instantie beroofd
eine Partei geht eines Rechtszugs verlustig
Korpustyp: EU IATE
de rechterlijke instantie wijst de vordering af
das Gericht weist die Klage ab
Korpustyp: EU IATE
Verbinding met andere dan EU-instanties
Verbindung zu Organen außerhalb der EU
Korpustyp: EU IATE
Europese Groep van regelgevende instanties voor telecommunicatie
Gruppe Europäischer Regulierungsstellen für Telekommunikation
Aantal gecrediteerde door uitgevende instanties aangehouden verzamelmunten
Anzahl der von Münzausgabestellen gehaltenen gutgeschriebenen Sammlermünzen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„AANBESTEDENDE INSTANTIES OP HET GEBIED VAN LUCHTHAVENFACILITEITEN”:
„AUFTRAGGEBER IM BEREICH DER FLUGHAFENEINRICHTUNGEN“:
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenwerking met andere organisaties en instanties
Zusammenarbeit mit anderen Organisationen oder Einrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ESFS bestaat uit de volgende instanties:
Das ESFS besteht aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
De actie naar & alle actieve instanties sturen
Aktion an & alle Ausgaben schicken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De actie naar & alle actieve instanties sturen
Aktion an & alle Ausgaben senden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gegevens over de werkgever of contracterende instantie;
Angaben zum Arbeitgeber oder Auftraggeber,
Korpustyp: EU DGT-TM
GEGEVENS VAN DE WERKGEVER/CONTRACTERENDE INSTANTIE
ANGABEN ZUM ARBEITGEBER/AUFTRAGNEHMER
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale accreditatie-instantie werkt zonder winstoogmerk.
Die nationale Akkreditierungsstelle arbeitet nicht gewinnorientiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechten en plichten van tolheffende instanties
Rechte und Pflichten der Mauterheber
Korpustyp: EU DGT-TM
veiligheidsvoorschriften inzake luchtvaartproducten, personen en instanties
Sicherheitsvorschriften in Bezug auf Erzeugnisse, Personen und Einrichtungen
Korpustyp: EU
I. Ontvangende instantie: de ontvangende instantie voor gerechtelijke stukken is het ministerie van Justitie.
I. Empfangsstellen: Das Justizministerium ist Empfangsstelle für gerichtliche Schriftstücke.
Korpustyp: EU DGT-TM
I. Ontvangende instanties: de ontvangende instanties zijn de rechtbanken van eerste aanleg.
I. Empfangsstellen: Empfangsstellen sind die erstinstanzlichen Gerichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
VERKLARING VAN ONTVANGST VAN DE JUISTE ONTVANGENDE INSTANTIE MET TERRITORIALE BEVOEGDHEID AAN DE VERZENDENDE INSTANTIE
EMPFANGSMITTEILUNG DER ÖRTLICH ZUSTÄNDIGEN EMPFANGSSTELLE AN DIE ÜBERMITTLUNGSSTELLE
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit comité raadpleegt de relevante Europese normalisatie-instantie of -instanties en brengt onverwijld advies uit.
Dieser Ausschuss konsultiert das/die entsprechende(n) europäische(n) Normungsgremium/Normungsgremien und nimmt dazu umgehend Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van openbare instanties bestaat uit de openbare instanties van de gemeenschappelijke onderneming Artemis.
Der Rat der öffentlichen Körperschaften setzt sich zusammen aus den öffentlichen Beteiligten des Gemeinsamen Unternehmens Artemis.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van openbare instanties bestaat uit de openbare instanties van de gemeenschappelijke onderneming ENIAC.
Der Rat der öffentlichen Körperschaften setzt sich zusammen aus den öffentlichen Beteiligten des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC;
Korpustyp: EU DGT-TM
„regulerende instanties”: de regulerende instanties bedoeld in artikel 35, lid 1, van Richtlijn 2009/72/EG;
„Regulierungsbehörden“ sind die in Artikel 35 Absatz 1 der Richtlinie 2009/72/EG genannten Regulierungsbehörden;
Korpustyp: EU DGT-TM
afdrukken van de door de instantie of instanties van afgifte gebruikte stempels;
ein Muster der von der bzw. den Ausstellungsbehörden verwendeten Stempel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat comité raadpleegt de betrokken Europese normalisatie-instantie of -instanties en brengt onverwijld advies uit.
Dieser Ausschuss konsultiert das betreffende europäische Normungsgremium beziehungsweise die betreffenden europäischen Normungsgremien und nimmt umgehend dazu Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal gecrediteerde door uitgevende instanties aangehouden verzamelmunten Waarde van gecrediteerde door uitgevende instanties aangehouden verzamelmunten
Anzahl der von Münzausgabestellen gehaltenen gutgeschriebenen Sammlermünzen Wert der von Münzausgabestellen gehaltenen gutgeschriebenen Sammlermünzen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nationale accreditatie-instanties mogen niet concurreren met andere nationale accreditatie-instanties.
Die nationalen Akkreditierungsstellen treten mit anderen nationalen Akkreditierungsstellen nicht in Wettbewerb.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Change Control Board (CCB) wordt samengesteld uit het Europees Spoorwegbureau, representatieve instanties van de spoorwegsector, een representatieve instantie van vervoersbewijsverkopers, een representatieve instantie van reizigers en lidstaten.
Dem Änderungskontrollausschuss gehören die Europäische Eisenbahnagentur, Fachverbände des Eisenbahnsektors, jeweils ein Vertreter der Fahrkartenverkäufer und der europäischen Fahrgäste sowie die Mitgliedstaaten an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom overhandig ik het u, de bevoegde instantie.
Darum übergebe ich es lhnen, als dem Zuständigen.
Korpustyp: Untertitel
ln eerste instantie, verbond ik jou niet met dit terrorisme.
Am Anfang, Dachte ich nicht, dass du mit diesem Terrorismus verbunden bist.
Korpustyp: Untertitel
Mr Bond, deze opdracht komt van de hoogst mogelijke instantie.
Mr. Bond, dieser Befehl kommt von ganz oben.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat dit naar alle zoekteams en plaatselijke instanties gaat.