Ten tweede moet een onderzoekscommissie worden ingesteld en moeten de verantwoordelijken worden aangeduid.
Zweitens ist ein Untersuchungsausschuß zu gründen, der sich auch um die Zuständigkeiten kümmert.
Korpustyp: EU
Op 1 januari 2002 werd het Energiefonds ingesteld en werden de twee bovengenoemde regelingen bij dit Fonds ondergebracht.
Am 1. Januar 2002 wurde der Energiefonds gegründet und die beiden vorstehend benannten Programme in diesem Fonds zusammengefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste moeten we bepalingen vastleggen opdat de meerderheid van de betrokken bedrijven binnen een redelijke termijn een Europese ondernemingsraad instelt.
Erstens sind Regelungen zu treffen, damit die Mehrzahl der in Frage kommenden Unternehmen innerhalb einer angemessenen Frist einen europäischen Betriebsrat gründen können.
Korpustyp: EU
Het Raadgevend Comité inzake toerisme is echter een orgaan dat in 1986 is ingesteld door een besluit van de Raad.
Allerdings ist der Beratende Ausschuss für Fremdenverkehr 1986 durch Beschluss des Rates gegründet worden.
Korpustyp: EU
Het gaat hier om een orgaan van de Raad, ingesteld in het kader van de Raad.
Es handelt sich um ein Organ des Rates, das im Rahmen des Rates gegründet wurde.
Korpustyp: EU
Preciezer gezegd werd het Centrum ingesteld bij artikel 3 van wet nr. 19 van 19 januari 1991.
Genauer gesagt wurde das Zentrum durch Artikel 3 des Gesetzes Nr. 19 vom 19. Januar 1991 gegründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Momenteel ziet de Commissie zo nauwgezet mogelijk toe op de tenuitvoerlegging van dit kaderbesluit. Daarvoor is een groep van nationale deskundigen ingesteld.
Jetzt überwacht die Kommission die Umsetzung dieser Rahmenentscheidung so genau wie möglich, und eine Gruppe nationaler Experten ist zu diesem Zweck gegründet worden.
Korpustyp: EU
De groep werd in november 1999 op verzoek van het CPMP ingesteld en bestaat uit vertegenwoordigers van de lidstaten, de Europese Commissie en het EMEA.
Der Gruppe, die im November 1999 auf Ersuchen des CPMP gegründet wurde, gehören Vertreter der Mitgliedstaaten, der Europäischen Kommission und der EMEA an.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De Europese Investeringsbank (EIB) is in 1958 ingesteld bij het Verdrag van Rome.
Die Europäische Investitionsbank (EIB) wurde 1985 durch die Römischen Verträge gegründet.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats hebben we, met betrekking tot een geïntegreerd maritiem beleid, een werkgroep ingesteld waarin alle kuststaten van de Middellandse Zee en regionale verdragen zijn vertegenwoordigd.
Zunächst einmal haben wir bezüglich einer integrierten Mittelmeerstrategie schon eine Arbeitsgruppe gegründet, wobei alle Mittelmeeranrainer und die regionalen Konventionen einbezogen wurden.
Indien we dit onderzoek instellen, kan dat uiteraard niet losstaan van de ervaringen uit het verleden.
Wenn wir diese Untersuchung anstellen, dann sind wir aber nicht frei von den Erfahrungen der Vergangenheit.
Korpustyp: EU
Er is besloten dat er in 't hele land 'n onderzoek wordt ingesteld.
"Vom heutigen Tage im ganzen Lande Nachforschungen angestellt werden.
Korpustyp: Untertitel
Het Europees Parlement zou een eigen onderzoek moeten instellen.
Das Europäische Parlament sollte seine eigenen Nachforschungen anstellen.
Korpustyp: EU
SRI heeft een onderzoek ingesteld, maar de Kenianen zijn niet zo behulpzaam.
Das SRI hat Untersuchungen angestellt. Die Kenianer waren keine große Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Het Roemeense parlement heeft een onderzoek ingesteld en de resultaten ter beschikking gesteld van alle belangstellenden.
Das rumänische Parlament hat eigene Untersuchungen angestellt und die Ergebnisse an die Beteiligten übermittelt.
Korpustyp: EU
lk heb 'n onderzoek... laten instellen.
Ich habe nämlich ein paar Nachforschungen über Sie angestellt.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer het onduidelijk is of er inderdaad van schendingen van mensenrechten sprake is, moeten wij een onderzoek instellen.
Und wenn nicht klar ist, ob die Menschenrechte verletzt werden, dann müssen wir Untersuchungen anstellen.
Korpustyp: EU
Ik heb daar zelf een onderzoek naar ingesteld, maar wederom weet ik niet hoe het tijdschema eruit ziet.
Ich habe diesbezüglich meine eigenen Nachforschungen angestellt, doch ich weiß nicht, wie der Zeitplan aussieht.
Korpustyp: EU
Dit Internationaal Straftribunaal zal natuurlijk aan preventieve diplomatie kunnen doen in de mate dat het volledig onafhankelijk is van de VN-Veiligheidsraad, over een openbare aanklager beschikt die op eigen initiatief een onderzoek of vervolging kan instellen en een inherente en universele jurisdictie heeft.
Dieser internationale Strafgerichtshof wird eine effektive Präventivdiplomatie betreiben, wenn er erstens völlig unabhängig vom Sicherheitsrat der Vereinten Nationen ist, zweitens über einen Ankläger verfügt, der auf eigene Initiative Ermittlungen anstellen kann, und drittens mit einer eigenen und universellen Rechtsprechung ausgestattet ist.
Korpustyp: EU
Het ziet ernaar uit dat de moordende concurrentie in het luchtruim een verlaging van de veiligheidsnormen tot gevolg heeft en er heeft zich de laatste tijd dan ook een groot aantal ongelukken voorgedaan, waarnaar ongetwijfeld onderzoeken zullen worden ingesteld, waarvan de uitkomst zich laat raden.
Der ruinöse Wettbewerb im Flugverkehr führt offensichtlich zu schlechteren Sicherheitsstandards, und in letzter Zeit haben wir zahlreiche Unfälle erlebt, zu denen noch Ermittlungen angestellt werden müssen, und wir werden dann sehen, was letztlich dabei herauskommt.
De betrokken bijdragende staat of EU-instelling is verantwoordelijk voor het instellen van eventuele vorderingen tegen het gedetacheerde personeelslid.
Für die Erhebung von Klagen gegen die abgeordnete Person ist der betreffende Staat oder das betreffende Organ der Union zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken bijdragende staat of EU-instelling is verantwoordelijk voor het instellen van eventuele vorderingen tegen het gedetacheerde personeelslid.
Der betreffende Staat oder das betreffende EU-Organ ist auch für die Erhebung von Klagen gegen die abgeordnete Person zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De detacherende staat, instelling van de Unie of EDEO is verantwoordelijk voor de afhandeling van met de detachering verband houdende schadeclaims van of betreffende het personeelslid en voor het instellen van een vordering tegen dat personeelslid.
Für die von einem Mitglied des Personals oder in Bezug auf ein Mitglied des Personals erhobenen Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung sowie für die Erhebung von Klagen gegen die abgeordnete Person ist der abordnende Staat oder das abordnende Organ der Union bzw. der EAD, wenn dieser das Mitglied des Personals abgeordnet hat, zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken lidstaat of EU-instelling is verantwoordelijk voor het instellen van eventuele vorderingen tegen het gedetacheerd personeelslid.
Der betreffende Mitgliedstaat oder das betreffende EU-Organ ist auch für die Erhebung von Klagen gegen die abgeordnete Person zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken bijdragende staat of instelling van de Unie is verantwoordelijk voor het instellen van eventuele vorderingen tegen het gedetacheerde personeelslid.
Für die Erhebung von Klagen gegen die abgeordnete Person ist der betreffende Staat oder das betreffende Organ der Union zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De detacherende staat of instelling van de Unie of EDEO is verantwoordelijk voor het behandelen van alle aan de detachering gerelateerde klachten van of betreffende het door hem/haar gedetacheerde personeelslid en voor het instellen van een vordering tegen dat personeelslid.
Für die von einem Mitglied des Personals oder in Bezug auf ein Mitglied des Personals erhobenen Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung sowie für die Erhebung von Klagen gegen die abgeordnete Person ist der abordnende Staat oder das abordnende Organ der Union bzw. der EAD, wenn dieser das Mitglied des Personals abgeordnet hat, zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bepaalde in de leden 1, 2 en 3 kan geen beletsel vormen voor het instellen van een rechtstreekse vordering van de kant van het Agentschap.
Die Bestimmungen der Absätze 1, 2 und 3 stehen nicht der Erhebung einer Klage aus eigenem Recht der Agentur entgegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken bijdragende staat of EU-instelling is verantwoordelijk voor het instellen van eventuele vorderingen tegen het gedetacheerde personeelslid.
Der beitragende Staat oder das beitragende EU-Organ ist auch für die Erhebung von Klagen gegen die abgeordnete Person zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat in kwestie is verantwoordelijk voor het instellen van een eventuele vordering tegen zijn personeel.
Der betreffende Mitgliedstaat ist auch für die Erhebung von Klagen gegen die abgeordnete Person zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het instellen van een heffing op zware voertuigen is onevenredig belastend voor landen in de periferie van de Europese Unie, zoals Griekenland, Italië, Spanje en Portugal.
Die Erhebung einer Gebühr von schweren Nutzfahrzeugen ist eine Maßnahme, die die Länder in Randlage benachteiligt, wie Griechenland, Italien, Spanien und Portugal.
Korpustyp: EU
instellenEinstellungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier staan enkele instellingen van & kjots;. U kunt bijvoorbeeld het lettertype instellen.
Hier können Sie die Einstellungen für & kjots; vornehmen, darunter Schriftart und Einstellungen für das automatische Speichern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Naast de bestandsnaam wordt er ook extra informatie getoond op elke regel. Welke informatie er getoond zal worden kunt u instellen via het menu Beeld Details tonen.
Zusätzlich zum Dateinamen werden in der gleichen Zeile noch weitere Informationen angezeigt. Der Umfang der angezeigten Informationen wird durch die Einstellungen des Untermenüs Ansicht Details anzeigen bestimmt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Toont ieder bestand of map op een aparte regel, met een klein pictogram gevolgd door de bestands- of mapnaam. Achter de naam volgt wat informatie over dat item. Welke informatie er getoond zal worden kunt u instellen via het menu Beeld Details tonen.
Alle Dateien oder Ordner werden auf einer eigenen Zeile als kleines Symbol gefolgt von den zugehörigen Informationen angezeigt. Der Umfang der angezeigten Informationen wird durch die Einstellungen des Untermenüs Ansicht Details anzeigen bestimmt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Instellen van datum en tijdName
Einstellungen für Datum und ZeitName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om een data-cd te kopiëren selecteert u menuoptie Hulpmiddelen, CD CD kopiëren. Er wordt dan een dialoog geopend waarin u het branden kunt instellen.
Zum Kopieren einer Daten-CD wählen Sie bitte Extras, CD kopieren... aus dem Menü. Sie sehen nun einen Dialog mit den möglichen Einstellungen zum Brennen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U start het instellen met Debuggen Instellen in de menubalk.
Die Einstellungen können mit Debuggen Einrichten... im Menü vorgenommen werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voor elk debugniveau kunt u het volgende instellen:
Für jeden Typ können Sie die folgenden Einstellungen vornehmen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Enkele printers en/of fabrikanten gebruiken andere poortnummers voor direct afdrukken met TCP/IP. Als dat zo is, moet u zelf opzoeken welke u dient te gebruiken. Door op de knop Instellingen te klikken in het dialoogvenster kunt u uw scan instellen, inclusief de te gebruiken IP -adressen, poorten en wachttijd.
Manche Drucker oder Druckerhersteller benutzen andere Port-Nummern für das direkte Drucken über TCP/IP. Sie müssen dann nachschauen, welchen Port sie verwenden müssen. Über den Knopf Einstellungen im Dialog können Sie die Einstellungen für das Durchsuchen des Netzwerks, darunter auch die Werte für IP -Adressen, Ports und Zeitlimit, festlegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Toon/verberg de markering voor de regelafbreking. Er wordt een verticale lijn getekend langs de kolom waar de regel wordt afgebroken. De positie van de regelafbreking kunt u instellen bij de tekstinvoeropties
Markierung für Zeilenumbruch anzeigen/ausblenden. Dabei handelt es sich um eine senkrechte Linie, die in den Einstellungen für den Editor eingeschaltet werden kann und die Position des statischen Zeilenumbruchs darstellt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Los van het feit dat u hier de vensterdecoratie kunt kiezen, kunt u hier ook twee andere dingen instellen: Of er knopinfo moet verschijnen als u de muis over een vensterrandknop plaatst, en of de vensterdecoratie moet proberen om een aangepaste knopvolgorde te gebruiken.
Abgesehen vom Stil der Fensterdekorationen kann man hier zwei weitere Einstellungen vornehmen: Ist die Anzeige einer Kurzinfo erwünscht, sobald der Mauszeiger sich über einem Fensterknopf befindet und ob eine benutzerdefinierte Anordnung der Fensterknöpfe angestrebt werden soll.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
instelleneinleiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als er een toename is van de invoer van producten in gevoelige sectoren die in een of meer lidstaten is geconcentreerd, kan de Commissie voorafgaande toezichtmaatregelen instellen.
Bei einem auf einen oder mehrere Mitgliedstaaten konzentrierten plötzlichen Anstieg der Einfuhren von Waren sensibler Sektoren kann die Kommission vorherige Überwachungsmaßnahmen einleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de directeur kennis krijgt van gegevens die het bestaan van een verzuim in de zin van lid 1 doen vermoeden, kan hij een administratief onderzoek instellen teneinde na te gaan of er inderdaad sprake is van een dergelijk verzuim.
Werden dem Direktor Tatsachen zur Kenntnis gebracht, die auf eine Verletzung der Dienstpflichten im Sinne von Absatz 1 schließen lassen, so kann er eine Verwaltungsuntersuchung einleiten, um zu prüfen, ob eine solche Dienstpflichtverletzung vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien uit deze informatie blijkt dat de invoer beduidende wijzigingen ondergaat, dan zal de Commissie onverwijld een onderzoek instellen.
Sollten sich diese Einfuhrtrends nachweislich bedeutend ändern, wird die Kommission umgehend eine entsprechende Untersuchung einleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het TSOBG kennis krijgt van gegevens die het bestaan van een verzuim in de zin van lid 1 doen vermoeden, kan het een administratief onderzoek instellen teneinde na te gaan of er inderdaad sprake is van een dergelijk verzuim.
Werden der Anstellungsbehörde Tatsachen zur Kenntnis gebracht, die auf eine Verletzung der Dienstpflichten im Sinne von Absatz 1 schließen lassen, so kann sie eine Verwaltungsuntersuchung einleiten, um zu prüfen, ob eine solche Dienstpflichtverletzung vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien uit deze informatie blijkt dat de invoer aan aanzienlijke veranderingen onderhevig is, dan zal de Commissie onverwijld een onderzoek instellen.
Sollten sich diese Einfuhrtrends nachweislich bedeutend ändern, wird die Kommission umgehend eine entsprechende Untersuchung einleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet onderzoeken instellen, of zelfs preferenties afschaffen indien er aanwijzingen zijn dat de verdragen niet worden toegepast.
Die Kommission muss Untersuchungen einleiten, bzw. sogar Präferenzen entziehen, wenn es Anzeichen dafür gibt, dass die Konventionen nicht umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Ik wijs er overigens op dat UCLAF volgens onze regels te allen tijde op eigen initiatief een intern onderzoek kan instellen.
Ich weise Sie im übrigen darauf hin, daß nach unseren Regeln die UCLAF jederzeit von sich aus interne Ermittlungen einleiten kann.
Korpustyp: EU
Op 13 december jongstleden heeft de commissaris mij geantwoord dat de Commissie overeenkomstig artikel 226 van het Verdrag een inbreukprocedure zou instellen indien een bevredigend antwoord zou uitblijven.
Der Herr Kommissar hat mir am 13. Dezember vergangenen Jahres geantwortet, dass die Kommission im Falle einer unbefriedigenden Antwort ein Verstoßverfahren nach Artikel 226 des Vertrags einleiten würde.
Korpustyp: EU
Ik denk dat er hier sprake is van fraude met de communautaire begroting en dat de Europese Commissie daar een onderzoek naar moet instellen.
Ich halte es für möglich, daß hier ein Betrug zu Lasten des Gemeinschaftshaushalts vorliegt, und die Europäische Kommission sollte unbedingt eine Untersuchung einleiten.
Korpustyp: EU
Deze richtsnoeren bepalen dat de Commissie, indien de feiten dit rechtvaardigen, een onderzoek kan instellen om te analyseren of is voldaan aan de voorwaarden voor het opleggen van vrijwaringsmaatregelen.
Diese Leitlinien sehen vor, dass die Kommission eine Untersuchung einleiten kann, um zu prüfen, ob die für das Ergreifen entsprechender Schutzmaßnahmen erforderlichen Bedingungen vorliegen, sofern die Tatsachen ein solches Vorgehen rechtfertigen.
Korpustyp: EU
instellenEinrichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met deze assistent is het installeren en hanteren van de stuurprogramma een eitje. Selecteren, instellen en testen is nu makkelijker dan ooit tevoren op welk & Linux; -achtig systeem dan ook.
Der Assistent macht die Installation und die Verwaltung der Treiber zum Kinderspiel. Auswählen, Einrichten und Testen sollte so einfach sein wie niemals zuvor auf einem & Linux;-ähnlichen System.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Opent een dialoog waarin u de sneltoetsen van & kreversi; kunt instellen.
Öffnet einen Dialog zum Einrichten der Werkzeugleisten für & kappname;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& amarok; kunt u vanuit de configuratiedialoog op eenvoudige wijze instellen. Dit dialoog heeft meerdere secties voor het instellen van de verschillende functies van & amarok;.
& amarok; lässt sich ohne Mühe über den Einrichtungsdialog einrichten. Der Einrichtungsdialog hat mehrere Karteikarten zum Einrichten der verschiedenen Funktionen von & amarok;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het commando KPlayer instellen opent een dialoog waarin u het programma kunt instellen. U kunt de verscheidene aspecten van de functionaliteit, gebruikersinterface en interactie met MPlayer aanpassen. Voor meer informatie, lees de hoofdstukken 'Configuratiedialoog' en 'Geavanceerde configuratie in de micro-HOWTO' van de handleiding.
„ KPlayer einrichten“ öffnet einen Dialog zum Einrichten des Programms, zum Ändern verschiedener Funktionen, der Benutzeroberfläche und der Kommunikation mit MPlayer. Nähere Informationen finden Sie im Handbuch zu KPlayer unter„ Configuration dialog“ sowie im„ micro-HOWTO“ unter„ Advanced configuration“.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit opent de dialoog waarin u de sneltoetsen voor & juk; kunt instellen. Deze bevat al enkele vooringestelde sneltoetsen, waaronder multimediatoetsen voor gebruikers met een multimediatoetsenbord.
Öffnet den & kde;-Standarddialog zum Einrichten von Kurzbefehlen für & juk;. Einige vernünftige Kurzbefehle sind bereits voreingestellt, wie zum Beispiel Multimedia-Tasten für Besitzer einer Multimedia-Tastatur.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om een account aan te maken, gebruik menuoptie Instellingen kopete; instellen... om de configuratiedialoog te openen.
Über den Menüeintrag Einstellungen Einrichten... gelangen Sie zum Einrichtungsdialog.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt & kopete; uitbreiden met enkele speciale functies die vermakelijk of nuttig voor u kunnen zijn. Open de dialoog Plugins instellen via menuoptie Instellingen Plugins instellen....
Die Fähigkeiten von & kopete; können mit einigen besonderen Funktionen erweitert werden, die nützlich oder mindestens lustig sind. Sie finden diese auf der Seite Module im Einrichtungsdialog, den Sie über das Menü unter Einstellungen Einrichten... aufrufen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dialoogvenster voor het instellen van het e-mailaccount
Dialog zum Einrichten des E-Mail-Zugangs
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het idee is om de gebruiker grotere flexibiliteit te geven bij het instellen van het resultaat. Maar dit vereist een extern programma, en veel gebruikers willen dat niet zelf schrijven. Het goede nieuws is dat sed of perl vaak voldoende is.
Der Gedanke dahinter ist, dem Anwender mehr Flexibilität beim Einrichten der Diff-Ergebnisse zu ermöglichen. Doch dafür wird ein externes Programm benötigt, und die meisten Anwender möchten das nicht selbst programmieren. Die Gute Nachricht ist allerdings, dass in dem meisten Fällen sed oder perl vollkommen ausreichen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een korte handleiding voor dit gedeelte is te vinden in het hoofdstuk Een account instellen.
Eine kurze Beschreibung zur Seite Zugänge finden Sie im Abschnitt Einrichten Ihres Zugangs.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
instelleneingerichtet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U kunt kiezen uit verschillende manieren waarop u het virusfilter wilt instellen. Daarna zal de assistent de benodigde filterregels automatisch voor u creëren.
Sie bekommen einige Auswahlmöglichkeiten, wie die Virus-Filterung eingerichtet werden soll. Anschließend werden die nötigen Filterregeln automatisch erzeugt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In deze categorie kunt u de opties die te maken hebben met regio en lokaliteit instellen, als ook de toegankelijkheidsopties voor personen met een handicap.
In dieser Kategorie können alle regionalen und lokalen Einstellungen vorgenommen, sowie Zugangshilfen für körperlich beeinträchtigte Menschen eingerichtet werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In de thema-modus kunt u de achtergrond niet apart instellen.
Der Hintergrund kann daher nicht getrennt eingerichtet werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier kunt u instellen hoe de pictogrammen op uw bureaublad eruit zien.
Hier kann das Erscheinungsbild von Symbolen auf der Arbeitsfläche eingerichtet werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met deze module kunt u de bureaublad-effecten voor & kde; instellen.
In diesem Modul können die Arbeitsflächen-Effekte für & kde; eingerichtet werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanner u klaar bent met het instellen van uw schermbeveiliger klikt u op OK.
Haben Sie den Bildschirmschoner eingerichtet, dann klicken Sie auf OK.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aan de linkerkant bevindt zich een pictogrammenboom. Hier kunt u kiezen welke module u wilt instellen.
Auf der linken Seite befindet sich eine Spalte. Hier können Sie das Modul auswählen, das eingerichtet werden soll.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier kunt u een gebruikergedefinieerd stijlblad instellen. De beschikbare opties zijn maar een deel van de opties die u in een stijlblad kunt toepassen en ze zijn gericht op mensen met een verminderd gezichtsvermogen, om gebruikers een stijlblad te kunnen laten maken dat webpagina's en de & kde; helpbestanden leesbaarder maakt.
In diesem Dialog kann eine eigene Stilvorlage eingerichtet werden. Die Optionen betreffen nur einen Teilbereich der mit einer Stilvorlage einstellbaren Parameter, und sie sind für Sehbehinderte optimiert, um damit Internetseiten und die & kde;-Hilfedateien lesbarer zu machen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt werkbladen instellen door te klikken op Werkblad instellen in menu Bewerken. In de dialood die wordt geopend kunt u de grootte en bijwerkinterval instellen. De bijwerkinterval wordt gebruikt door alle displays in het werkblad. Dit wordt bepaald door de instelling Bijwerkinterval van werkblad gebruiken die u kunt bereiken via het contextmenu van elke display.
Arbeitsblätter können eingerichtet werden, indem man auf Arbeitsblatt-Einstellungen im Menü Bearbeiten klickt. Im Dialog, der sich daraufhin öffnet, können die Anzahl der Zeilen und Spalten sowie das Aktualisierungs-Intervall festgelegt werden. Dieses Aktualisierungs-Intervall wird von allen Anzeigen des Arbeitsblattes verwendet, bei denen Aktualisierungsintervall des Arbeitsblattes verwenden in den Einstellungen für das Aktualisierungs-Intervall angekreuzt wurde.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Displays kunt u instellen door er met de rechter muisknop op te klikken. In het contextmenu dat wordt geopend kunt u bepalen of u de eigenschappen van dat display wilt wijzigen, het wilt verwijderen uit het werkblad, de bijwerkinterval aanpassen en het bijwerken pauzeren of herstarten.
Anzeigen können durch Klicken mit der rechten Maustaste eingerichtet werden. Aus dem dann erscheinenden Kontextmenü können Sie dann auswählen, ob Sie die Eigenschaften der Anzeige ändern oder die Anzeige vom Arbeitsblatt entfernen möchten. Außerdem können Sie das Aktualisierungs-Intervall und den -Typ festlegen sowie die Aktualisierung unterbrechen und wieder neu starten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
instellendurchführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarenboven zal de bank, voordat zij een definitieve overeenkomst sluit, overeenkomstig de gebruikelijke marktpraktijk een due diligence-onderzoek instellen (of laten instellen), zoals elke investeerder zou moeten doen voordat hij besluit aan een transactie deel te nemen.
Außerdem wird sie vor dem endgültigen Vertragsabschluss wie nach den normalen Marktgepflogenheiten üblich eine Due-Diligence-Prüfung durchführen (bzw. in ihrem Auftrag durchführen lassen), wie sie jeder Anleger vor dem Einstieg in eine derartige Transaktion durchführen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorziet in de opname van een krediet van 50 miljoen euro in de financiële reserve voor de financiering van acties door producenten of lidstaten die een integrale kwaliteitscontrole op de hele voedselketen instellen.
Er sieht vor, Mittel in Höhe von 50 Millionen Euro in die Finanzreserve zur Finanzierung von Aktionen von Erzeugern oder Mitgliedstaaten einzustellen, die für die gesamte Nahrungsmittelkette Qualitätskontrollen durchführen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wij kijken uit naar de resultaten van het onderzoek dat u zult instellen. Wij hebben de ontwerpresolutie mede ondertekend en hebben hetzelfde vastgesteld.
Herr Präsident, wir sind sehr interessiert an den Schlußfolgerungen der Untersuchung, die Sie durchführen wollen, denn wir haben diese Entschließung ebenfalls unterzeichnet und mußten die gleiche Feststellung machen.
Korpustyp: EU
We mogen daarbij niet vergeten dat het Strafhof alleen actie onderneemt als de nationale strafrechtelijke autoriteiten geen onderzoek en vervolging instellen, ofwel omdat de wet daarin niet voorziet, ofwel omdat deze autoriteiten zich niet in een positie bevinden om iets te ondernemen.
Hervorzuheben ist ferner, dass der Internationale Strafgerichtshof erst dann in Aktion tritt, wenn die nationalen Strafbehörden keine Ermittlung und Aburteilung der Verbrechen durchführen, entweder aufgrund legaler Unterlassung, oder weil sie nicht in der Lage sind.
Korpustyp: EU
Volkomen terecht dringt de Veiligheidsraad erop aan dat alle genoemde landen zelf een eigen onderzoek instellen op basis waarvan gerechtelijk kan worden opgetreden.
Völlig zu Recht fordert der Sicherheitsrat nachdrücklich, dass sämtliche genannten Länder ihre eigenen Ermittlungen durchführen, auf deren Grundlage rechtliche Schritte unternommen werden können.
Korpustyp: EU
Het zal een onderzoek instellen en ervoor zorgen dat zo'n onderzoek gevolg krijgt.
Es wird die erforderlichen Untersuchungen durchführen und dafür sorgen, dass sie zu Konsequenzen führen.
Korpustyp: EU
De Commissie meldt slechts dat zij een onderzoek zal instellen naar deze technieken om te zien of een herziening al dan niet nodig is, een besluit dat in alle gezamenlijkheid zal worden genomen.
Sie hat lediglich erklärt, dass sie eine Studie über diese Techniken durchführen werde, um zu prüfen, ob eine Überarbeitung notwendig ist oder nicht. Aber die Entscheidung darüber, ob es eine Überarbeitung geben soll, treffen alle zusammen.
Korpustyp: EU
Ik zou er echter op willen wijzen dat het aantal gevallen waarin de Rekenkamer, bijvoorbeeld wegens onvoldoende bewijsstukken, geen onderzoek kon instellen, aanzienlijk is afgenomen.
Ich möchte allerdings herausstellen, daß der Bereich, in dem der Hof zum Beispiel aufgrund unzureichender Belege keine Prüfungen durchführen konnte, wesentlich geringer geworden ist.
Korpustyp: EU
Wat het verslag-Alber over milieuschade betreft, mevrouw Bjerregård heeft een onderzoek laten instellen, dat de Commissie in staat zal stellen eerlang een standpunt ter zake in te nemen.
In Zusammenhang mit dem Bericht Alber über Umweltschäden hat Frau Bjerregård eine Untersuchung durchführen lassen, anhand derer die Kommission schon recht bald zu diesem Thema Stellung beziehen kann.
Korpustyp: EU
U hebt ons twee dingen gezegd: in de eerste plaats, wij zullen dit onderzoek niet instellen, omdat dat onderzoek toegezegd was in het kader van een onmiddellijke besluit.
Sie haben uns zwei Dinge gesagt: erstens, wir werden diese Studie nicht durchführen, weil uns diese Studie im Rahmen einer Eilentscheidung versprochen worden war.
Korpustyp: EU
instelleneingestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt een venster geopend waar u de sneltoetsen voor deze toepassing kunt instellen.
Es wird ein Dialogfenster angezeigt, in dem alle Kurzbefehle der Anwendung eingestellt werden können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De woordenlijst wordt afgedrukt zoals deze in de editor voorkomt, met dezelfde lettertypes en dezelfde rijhoogte en kolombreedte. U moet de kolommen zo instellen dat ze binnen de breedte van het blad vallen.
Die Vokabeln werden wie in der Editoransicht gedruckt, einschließlich Schrift, Zeilenhöhe und Spaltenbreite. Überprüfen Sie, ob die Spalten schmal genug eingestellt sind, damit beide auf eine Seitenbreite passen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De woordenlijst wordt afgedrukt zoals hij in de editor wordt afgebeeld, maar de rechterkolom is leeg en er werd een derde kolom toegevoegd om de score in bij te houden. U moet de kolommen zo instellen dat ze binnen de breedte van het blad vallen.
Die Vokabeln werden wie in der Editoransicht gedruckt, einschließlich Schrift, Zeilenhöhe und Spaltenbreite. Die rechte Spalte bleibt aber leer und eine dritte Spalte für die Bewertung wird hinzugefügt, Überprüfen Sie, ob die Spalten schmal genug eingestellt sind, damit sie auf eine Seitenbreite passen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Van sommige bestanden ziet u een voorbeeld. Van welke bestanden u een voorbeeld wilt zien kunt u instellen onder Beeld Voorbeeld. Lees het onderdeel Bestandsvoorbeelden voor meer informatie.
Für bestimmte Dateitypen kann eine Vorschau des Dateiinhaltes anstelle des Symbols angezeigt werden. Für welche Dateitypen eine Vorschau angezeigt wird, kann unter Ansicht Vorschau eingestellt werden. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt Dateivorschau.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt instellen of KCachegrind absolute of relatieve gebeurtenistellingen laat zien (percentageafbeelding).
Wussten Sie, dass in KCachegrind eingestellt werden kann, ob absolute oder relative Ereigniszähler angezeigt werden sollen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier stelt u het maximum aantal bestanden in op de lijst die verschijnt wanneer u Bestand Recent geopend in het menu kiest. Standaard worden er 10 bestandsnamen onthouden. U kunt de waarde instellen tussen 1 en 20.
Stellen Sie hier die Anzahl der Einträge im Menü Datei Zuletzt geöffnete Dateien ein. Als Standard sind 10 Dateinamen eingestellt. Das Maximum beträgt 20, das Minimum 1.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier kunt u bepalen hoeveel decimalen worden gebruikt voor het weergeven van geldbedragen, dwz. het aantal cijfers na het decimale scheidingsteken. Opmerking: het aantal decimalen voor overige getallen kunt u apart instellen bij tabblad 'Getallen'.
Hier können Sie die Anzahl Dezimalstellen festlegen, die zur Darstellung von Währungsangaben verwendet wird. Damit sind die Stellen nach dem Dezimaltrennzeichen gemeint. Beachten Sie, dass die Dezimalstellen für sonstige Zahlen separat eingestellt werden (siehe die Karteikarte„ Zahlen“).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Op dit tabblad kunt u alle aspecten van de legenda instellen. De legenda bevat de namen van alle gegevensverzamelingen met hun respectievelijke kleuren; dit is van belang om de gegevens in de grafiek te identificeren.
Auf der Seite zur Einrichtung der Legende können Sie alle Aspekte der Legende eingestellt werden. Die Legende enthält die Namen aller Datensätze mit den zugehörigen Farben. Das ist wichtig, um die Daten auf dem Diagramm zu erkennen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bij Systeembel gebruiken in plaats van systeemnotificatie selecteren kunt u de volgende parameters instellen voor de bel:
Ist die Einstellung Signalton statt Systemnachrichten verwenden, dann können folgende Parameter für den Signalton eingestellt werden:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier kunt u instellen hoe vaak de groepen gecontroleerd worden op verlopen artikelen. Ook kunt u aangeven welke berichten langer behouden moeten blijven. Deze instellingen zijn alleen mogelijk als u de optie Oude berichten automatisch laten verlopen geselecteerd hebt.
Hier wird eingestellt, in wie oft die abonnierten Gruppen auf veraltete Artikel überprüft und diese ggf. gelöscht werden. Diese Einstellung kommt natürlich nur zum Tragen, wenn das Häckchen vor Veraltete Artikel aus Newsgruppen entfernen gesetzt ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
instellenEinleitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op grond van het advies van deze instantie neemt de directeur een beslissing over het instellen van een procedure wegens tuchtrechtelijke verantwoordelijkheid of geldelijke aansprakelijkheid.
Der Direktor entscheidet auf der Grundlage der Stellungnahmen dieses Gremiums über die Einleitung eines Disziplinarverfahrens oder eines Verfahrens wegen einer finanziellen Haftung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er duidelijke objectieve bewijzen zijn van een lozing die ernstige schade veroorzaakt of dreigt te veroorzaken, dienen de lidstaten de zaak aan hun bevoegde autoriteiten voor te leggen met het oog op het instellen van rechtsvervolging overeenkomstig artikel 220 van het Verdrag van de Verenigde Naties inzake het recht van de zee van 1982.
Wenn ein klarer, objektiver Beweis dafür vorliegt, dass eine Einleitung einen größeren Schaden verursacht oder einen größeren Schaden zu verursachen droht, sollten die Mitgliedstaaten ihre zuständigen Behörden mit der Angelegenheit im Hinblick auf die Einleitung eines Verfahrens befassen, das im Einklang mit Artikel 220 des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen von 1982 steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van het advies van deze instantie neemt de administratief directeur een beslissing omtrent het instellen van een procedure wegens tuchtrechtelijke verantwoordelijkheid of geldelijke aansprakelijkheid.
Der Verwaltungsdirektor entscheidet auf der Grundlage der Stellungnahmen dieses Gremiums über die Einleitung eines Disziplinarverfahrens oder eines Verfahrens wegen einer finanziellen Haftung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit werd bevestigd door gegevens in het verzoek om het instellen van een onderzoek naar het ontduiken van maatregelen: er zouden voorstellen zijn gedaan aan potentiële importeurs om documenten van oorsprong te vervalsen.
Die im Antrag auf Einleitung einer Umgehungsuntersuchung enthaltenen Informationen bestätigen dies (z. B. Angebote an potenzielle Einführer, in denen vorgeschlagen wird, die Ursprungszeugnisse zu fälschen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zij op gewezen dat dit verzoek de voor het instellen van een vordering of hoger beroep na te leven termijnen onverlet laat.7.
Dieser Antrag lässt Fristen für die Einleitung eines Gerichtsverfahrens oder Einbringung eines Rechtsmittels unberührt.7.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat, in ieder geval ten aanzien van strafbare feiten die op het grondgebied van de lidstaat zijn begaan, een aangifte of klacht van het slachtoffer betreffende de in artikel 2 bedoelde strafbare feiten, geen noodzakelijke voorwaarde is voor het instellen van een onderzoek naar of een vervolging van die strafbare feiten.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Einleitung von Ermittlungen oder Strafverfolgungsmaßnahmen in Bezug auf Straftaten nach Artikel 2 zumindest dann nicht von einer Anzeige oder Klage des Opfers der Straftat abhängt, wenn die Taten im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats begangen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instellen van onderzoek of vervolging
Ermittlungen und Einleitung der strafrechtlichen Verfolgung
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van het advies van deze instantie neemt het Agentschap een beslissing over het instellen van een procedure wegens tuchtrechtelijke verantwoordelijkheid of geldelijke aansprakelijkheid.
Die Agentur entscheidet auf der Grundlage der Stellungnahmen dieses Gremiums über die Einleitung eines Disziplinarverfahrens oder eines Schadensersatzverfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van het advies van deze instantie neemt de Commissie een beslissing over het instellen van een procedure wegens tuchtrechtelijke verantwoordelijkheid of geldelijke aansprakelijkheid.
Auf der Grundlage der Stellungnahme dieses Gremiums entscheidet die Kommission über die Einleitung von Disziplinar- oder Schadenersatzverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van het advies van deze instantie neemt de instelling een beslissing over het instellen van een procedure wegens tuchtrechtelijke verantwoordelijkheid of geldelijke aansprakelijkheid.
Die Organe entscheiden auf der Grundlage der Stellungnahmen dieses Gremiums über die Einleitung eines Disziplinar- oder Schadensersatzverfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
instellenEinstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Instellen van sneltoetsen in & kgeography;.
Einstellung der Tastenkürzel für & kgeography;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Instellen van de werkbalk in & kgeography;.
Einstellung der Werkzeugleiste für & kgeography;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Standaard dialoog van & kde; voor het instellen van de sneltoetsen.
Öffnet den & kde;-Standarddialog zur Einstellung der Kurzbefehle.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& kpresenter; kan automatisch nieuwe woorden aan de lijst, die u later kunt bewerken, toevoegen. U kunt dit instellen in het dialoogvenster.
& kpresenter; kann neue Wörter automatisch der Vervollständigungsliste hinzufügen, um sie später zu benutzen. Diese Einstellung finden Sie im folgenden Dialog.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer deze optie als u de bestanden wilt zien die op uw computer werden geopend door gebruikers op afstand. Bedenk dat het openen/sluiten van bestanden pas wordt gelogd als u het logniveau van Samba op tenminste 2 hebt gezet (helaas kunt u dit niet in deze module instellen).
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Dateien auf Ihrem System angezeigt haben möchten, die von Fremdbenutzern geöffnet sind. Beachten Sie, dass Öffnen- und Schließen-Ereignisse nicht protokolliert werden, wenn die Protokollierungsstufe von Samba niedriger als 2 ist. (Leider lässt sich diese Einstellung von hier aus nicht verändern.)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer deze optie als u de gebeurtenissen wilt zien die plaatsvinden als geopende bestanden door externe gebruikers worden gesloten. Bedenk dat het loggen van het openen/sluiten van bestanden pas plaatsvindt als u het logniveau van samba op tenminste 2 hebt gezet (helaas kunt u dit niet instellen in deze module).
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Dateien auf Ihrem System angezeigt haben möchten, die von Fremdbenutzern geöffnet, aber inzwischen geschlossen wurden. Beachten Sie, dass Öffnen- und Schließen-Ereignisse nicht protokolliert werden, wenn die Protokollierungsstufe von Samba niedriger als 2 ist. (Leider lässt sich diese Einstellung von hier aus nicht verändern.)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Instellen van CCD en "Video Capture"
Einstellung von CCDs und Video-Aufnahmen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De gebruiker waarop de server draait. Normaal gesproken moet dit lp zijn, u kunt echter een andere gebruiker instellen als dat nodig is.
Der Benutzer, unter welchem der Server läuft. Normalerweise sollte das der Benutzer lp sein, Sie können diese Einstellung jedoch ändern, falls dies nötig ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het standaard & kde; -dialoogvenster voor het instellen van sneltoetsen.
Der Standard & kde;-Dialog zur Einstellung der Kurzbefehle.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier kunt u het uiterlijk van & quantaplus; instellen.
Ermöglicht die Einstellung der Oberfläche von & quantaplus;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
instelleneinsetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Instellen van afbeeldingen Een snelle manier om een afbeelding bij een woord in te stellen is eenvoudig deze laatste op de afbeelding te laten vallen.
Bilder einsetzen Um einem Wort ein Bild zuzuordnen, ziehen Sie das Bild einfach auf die Bildablage.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gedurende de perioden tussen de zittingen kan het bureau, onder voorbehoud van latere bekrachtiging door het Comité, subcomités instellen.
In der Zeit zwischen zwei Tagungen des Plenums kann das Präsidium, vorbehaltlich der anschließenden Bestätigung durch den Ausschuss, Unterausschüsse einsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur kan werkgroepen instellen.
Der Verwaltungsrat kann Arbeitsgruppen einsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Parlement kan, op voorstel van de Conferentie van voorzitters, te allen tijde tijdelijke commissies instellen, waarvan de bevoegdheden, de samenstelling en de ambtstermijn terzelfder tijd als het besluit tot instelling ervan worden vastgesteld; de ambtstermijn is maximaal twaalf maanden, tenzij het Parlement deze termijn bij het verstrijken ervan verlengt.
Das Parlament kann jederzeit auf Vorschlag der Konferenz der Präsidenten nichtständige Ausschüsse einsetzen, deren Zuständigkeiten, Zusammensetzung und Mandatszeit gleichzeitig mit dem Beschluss zu ihrer Einsetzung festgelegt werden; die Mandatszeit darf zwölf Monate nicht überschreiten, es sei denn, dass das Parlament die Mandatszeit nach ihrem Ablauf verlängert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Parlement kan, op voorstel van de Conferentie van voorzitters, te allen tijde bijzondere commissies instellen, waarvan de bevoegdheden, de samenstelling en de ambtstermijn tegelijk met het besluit tot instelling worden vastgesteld; de ambtstermijn is maximaal twaalf maanden, tenzij het Parlement deze termijn bij het verstrijken ervan verlengt.
Das Parlament kann jederzeit auf Vorschlag der Konferenz der Präsidenten Sonderausschüsse einsetzen, deren Zuständigkeiten, Zusammensetzung und Mandatszeit gleichzeitig mit dem Beschluss zu ihrer Einsetzung festgelegt werden; die Mandatszeit darf zwölf Monate nicht überschreiten, es sei denn, das Parlament verlängert die Mandatszeit bei deren Ablauf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van beheer kan werkorganen instellen om hem bij te staan bij de uitoefening van zijn functies, waaronder de voorbereiding van zijn besluiten en het toezicht op de uitvoering ervan.
Der Verwaltungsrat kann Arbeitsgremien einsetzen, die ihn bei der Ausführung seiner Funktionen, einschließlich der Vorbereitung seiner Entscheidungen und der Überwachung ihrer Umsetzung, unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Stabilisatie- en Associatiecomité kan subcomités en speciale groepen instellen. Deze voeren hun werkzaamheden uit onder de bevoegdheid van het Stabilisatie- en Associatiecomité, waaraan zij na afloop van hun vergaderingen verslag uitbrengen.
Der Stabilitäts- und Assoziationsausschuss kann Unterausschüsse oder Arbeitsgruppen einsetzen, die dem Stabilitäts- und Assoziationsausschuss unterstehen, dem sie nach jeder Sitzung Bericht erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad kan comités of werkgroepen instellen voor het verrichten van werkzaamheden die hij noodzakelijk acht, met name de voorbereiding, in voorkomend geval, van zijn beraadslagingen over de samenwerkingsgebieden of specifieke aspecten van het partnerschap.
Der Rat kann Ausschüsse oder Arbeitsgruppen einsetzen, die die von ihm für notwendig erachtete Arbeit erledigen und insbesondere gegebenenfalls seine Beratungen über Bereiche der Zusammenarbeit oder über spezifische Aspekte der Partnerschaft vorbereiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het comité kan werkgroepen instellen.
Der Ausschuss kann Arbeitsgruppen einsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In samenspraak met de Commissie kan de groep werkgroepen instellen om specifieke onderwerpen te bestuderen op basis van een mandaat.
Die Gruppe kann in Abstimmung mit der Kommission Arbeitsgruppen einsetzen und mit der Untersuchung bestimmter Themen beauftragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
instellenSchaffung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
STELSEL VAN RESERVEVERPLICHTINGEN Het stelsel van reserveverplichtingen van het Eurosysteem is van toepassing op de kredietinstellingen in het eurogebied , en streeft voornamelijk naar het stabiliseren van de geldmarktrente en naar het instellen ( of verruimen ) van een structureel liquiditeitstekort .
MINDESTRESERVESYSTEM Mit dem Mindestreservesystem , dem Kreditinstitute im Euroraum unterliegen , bezweckt das Eurosystem in erster Linie die Stabilisierung der Geldmarktzinsen und die Schaffung bzw . Verstärkung einer strukturellen Liquiditätsknappheit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het instellen van gebieden die ruimte laten aan rondtrekkend wild in de omgeving van het bewegingsgebied;
Schaffung von Flächen, die zu einer Zunahme des Wildaufkommens in der Umgebung des Roll- und Vorfelds führen könnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het instellen van fondsen waaruit de uitvoering van programma's ter verbetering van de energie-efficiëntie en andere maatregelen ter verbetering van de energie-efficiëntie worden gesubsidieerd en waarmee de ontwikkeling van een markt voor energiediensten wordt bevorderd, kan derhalve een belangrijk instrument zijn voor een niet-discriminerende opstartfinanciering op een dergelijke markt.
Die Schaffung von Fonds, die die Durchführung von Energieeffizienzprogrammen und anderen Energieeffizienzmaßnahmen subventionieren und die Entwicklung eines Marktes für Energiedienstleistungen fördern, ist daher ein wichtiges Instrument zur diskriminierungsfreien Anschubfinanzierung eines solchen Marktes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de ontwikkeling van ECRIS te versnellen, dient de Commissie een aantal technische maatregelen te treffen om de lidstaten bij te staan bij het instellen van de technische infrastructuur die hun strafregisterdatabanken moet koppelen.
Um die Entwicklung von ECRIS zu beschleunigen, sollte die Kommission eine Reihe von technischen Maßnahmen erlassen, um die Mitgliedstaaten bei der Schaffung der technischen Infrastruktur für die Vernetzung ihrer Strafregisterdatenbanken zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een regeling instellen voor selectieve steun aan Europese distributiegroeperingen voor de distributie van niet-nationale Europese films en directe steun aan permanente Europese distributiegroeperingen toekennen.
Schaffung einer selektiven Förderregelung für den Vertrieb ausländischer europäischer Filme, die sich an Zusammenschlüsse europäischer Vertriebsfirmen richtet und ihnen einen Direktzuschuss gewährt, sofern es sich um dauerhafte Zusammenschlüsse handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een regeling instellen voor selectieve steun aan filmdistributeurs voor de promotie en verkoop van niet-nationale Europese filmwerken.
Schaffung einer selektiven Förderregelung für den Filmvertrieb zugunsten der Verkaufsförderung und des Marketing für ausländische europäische Filme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedure voor het instellen van bidirectionele capaciteit of voor het aanvragen van vrijstelling
Verfahren zur Schaffung von Kapazitäten für Lastflüsse in beide Richtungen oder für das Erwirken einer Ausnahmeregelung
Korpustyp: EU DGT-TM
Het instellen van garanties dat een website echte geneesmiddelen verkoopt is een grote steun voor alle patiënten die op deze wijze geneesmiddelen kopen.
Durch die Schaffung von Garantien zur Bestätigung, dass eine Website echte Arzneimittel verkauft, werden nachhaltig alle Patienten unterstützt, die diese Einkaufsmethode nutzen.
Korpustyp: EU
Het instellen en op grote schaal invoeren van milieuheffingen betekent dat de sectoren en bedrijven die niet investeren in milieuvriendelijke productieprocessen onvermijdelijk hun concurrentievermogen zullen zien afnemen en zelfs in hun voortbestaan bedreigd zullen worden.
Die Schaffung und in Zukunft auch die allgemeine Einführung von Ökosteuern zeigen, daß die Sektoren und Unternehmen, die nicht in Prozesse investieren, die die Umweltfragen in ihre Produktion integrieren, Gefahr laufen, daß ihre Wettbewerbsfähigkeit unausweichlich geschwächt wird, ja sogar, daß sie vom Zusammenbruch bedroht werden.
Korpustyp: EU
Het hoofdpunt is dat als we de demografische uitdagingen aan willen gaan, we ondersteuning moeten bieden aan het instellen van mechanismen die flexibele arbeidsvormen mogelijk maken en we de vrijwillige voortzetting van actief leven na de minimale pensioensleeftijd moeten aanmoedigen.
Wenn wir uns den demografischen Herausforderungen erfolgreich stellen wollen, müssen wir insbesondere die Schaffung von Mechanismen unterstützen, die flexiblere Beschäftigungsformen ermöglichen und die freiwillige Fortsetzung des aktiven Arbeitslebens nach Erreichen des Mindestrentenalters fördern.
Korpustyp: EU
instelleneinzurichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( j ) voor de effectieve bestrijding van het witwassen van geld en terrorismefinanciering van de lidstaten te verlangen dat zij financiële intelligentie-eenheden instellen ;
j ) die Verpflichtung der Mitgliedstaaten , zentrale Meldestellen zur wirksamen Bekämpfung der Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung einzurichten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
& kdeprint; verschaft een raamwerk waarmee u uw eigen voorfilters kunt definiëren en instellen. Deze voorfilters hebben effect voordat het document is doorgevoerd naar uw afdruksubsysteem voor verdere verwerking, maar nadat de afdrukbestanden (als & PostScript;, platte tekst of anders) zijn aangemaakt door uw toepassing.
& kdeprint; bietet Ihnen ein Grundgerüst, um Ihre eigenen Vorfilter zu definieren und einzurichten. Diese Filter können aktiv werden, bevor die Daten an das Drucksystem übergeben werden. Sie werden aber auch erst nach der Erzeugung der Druckdateien (PostScript;, Text etc.) durch die Anwendung aktiv.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt & kprinter; in elk mogelijke toepassing gebruiken waarmee u uw afdrukcommando zelf kunt instellen, zelfs bij niet-kde; -toepassingen. Voorbeelden hiervan zijn & Netscape; en StarOffice, maar niet de meeste & kde; -toepassingen van voor versie 2.2.
Sie können & kprinter; aus jeder Anwendung heraus benutzen, die Ihnen die Möglichkeit gibt den Druckdialog einzurichten, sogar aus Anwendungen, die nicht auf & kde; basieren. Beispiele hierfür sind & Netscape; und StarOffice, jedoch nicht die meisten & kde;-Anwendungen, die vor & kde; 2.2 erschienen sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt de nieuwste snapshots vinden op ftp: / / ftp.kde.org/pub/kde/unstable/snapshots. Misschien wilt u uw eigen SVN -toepassing instellen, zodat u de nieuwste snapshots altijd kunt zien. Raadpleeg hiervoor Anonieme SVN en & kde; voor nadere informatie.
Sie finden die aktuellsten Snapshots unter: ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/snapshots. Wenn Sie darüber nachdenken, Ihren eigenen SVN -Client einzurichten, um immer die neuesten Snapshots zu haben, sehen Sie unter: Anonymous SVN and & kde; nach. Dort finden Sie eine Anleitung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er zijn geen tijdsvormen gedefinieerd. Gebruik Bewerken- > Talen voor het instellen van tijdsvormen in het document en voeg vervoegingsvormen toe aan de werkwoorden die u wilt oefenen.
Sie haben keine Zeitformen definiert. Benutzen Sie Bearbeiten- > Sprachen, um Zeitformen für das Dokument einzurichten und Konjugationsformen für die Verben, die Sie üben wollen, einzufügen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
...Kile LaTeX-commando's voor u kan aanvullen? Type \\seen druk op Ctrl+Spatie. Er wordt dan een lijst met commando's die beginnen met \\segeopend. U kunt auto-aanvullen instellen via Instellingen- > Kile instellen- > Aanvullen. U kunt databases met LaTeX-commando's selecteren of uw eigen lijst met commando's aanmaken.
... dass Kile LaTeX-Befehle für Sie vervollständigen kann? Tippen Sie \\se und drücken Sie Strg+Leertaste. Eine Liste mit Befehlen, die mit \\se beginnen, wird erscheinen. Um Autovervollständigen einzurichten, öffnen Sie Einstellungen - > Kile einrichten - > Vervollständigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Openen van een dialoogvenster, waarin u INDI-eigenschappen kunt instellen zoals het automatisch bijwerken van een apparaat.
Öffnet einen Dialog um INDI-bezogene Funktionen einzurichten, wie etwa die automatischen Geräteaktualisierungen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
KStars stelt een interface beschikbaar voor het instellen en besturen van astronomische instrumenten middels het INDI -protocol.
KStars bietet eine Schnittstelle, um astronomische Instrumente mit dem INDI -Protokoll einzurichten und zu steuern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Toetsenbindingen instellen is vrij gemakkelijk. In het midden van de toetsenbindingen-module vindt u een lijst met beschikbare acties. Als er een toetsbinding geconfigureerd is voor acties zult u deze ernaast vinden. Selecteer eenvoudigweg de actie die u wilt instellen.
Tastenzuordnungen einzurichten ist ziemlich einfach. In der Mitte des Moduls für die Tastenzuordnungen, finden Sie eine Liste verfügbarer Aktionen. Wenn eine Tastenzuordnung für eine Aktion festgelegt ist, ist diese rechts daneben aufgeführt. Wählen Sie einfach die Aktion aus, die Sie bearbeiten wollen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanneer u pictogrammen wilt instellen, selecteer dan eerst het te configureren Pictogramgebruik. Verander de instellingen totdat het voorbeeld u bevalt. U kunt dan een nieuw pictogramgebruik kiezen en dat instellen. Aan het eind wanneer u tevreden bent met uw instellingen kunt u op de knop OK of Toepassen klikken om de wijzigingen te activeren.
Um Symbole einzurichten, wählt man zuerst den Verwendungsbereich der betreffenden Symbole. Dann ändert man die Einstellungen, bis die Vorschau das gewünschte Aussehen hat. Schließlich werden die Einstellungen durch Klicken auf Anwenden oder OK gespeichert und übernommen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
instellenschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten kunnen een financieringsmechanisme voor de onafhankelijke toezichthoudende autoriteit instellen, dat onder andere kan inhouden dat een heffing wordt opgelegd aan luchthavengebruikers en luchthavenbeheerders.
Die Mitgliedstaaten können einen Mechanismus zur Finanzierung der unabhängigen Aufsichtsbehörde schaffen, der auch die Erhebung einer Gebühr bei Flughafennutzern und Flughafenleitungsorganen umfassen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vertegenwoordiger van de internationale gemeenschap/SVEU zal de centrale coördinerende rol op zich nemen ten aanzien van andere internationale actoren voor alle vraagstukken met betrekking tot de uitvoering van de statusregeling, en zal passende mechanismen instellen.
Der ICR/EUSR wird die Rolle des zentralen Koordinators für die Abstimmung mit den anderen internationalen Akteuren in allen Fragen der Durchführung der Statusregelung übernehmen und geeignete Mechanismen schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op transparantie, onpartijdigheid en samenhang van de handhavingsactiviteiten van de lidstaten moeten de lidstaten een geschikt kader instellen voor sancties nodig om bij niet-naleving doeltreffende, evenredige en afschrikkende sancties op te leggen, daar niet-naleving tot schade voor de gezondheid van de mens en voor het milieu kan leiden.
Um bei der Durchführung dieser Verordnung durch die Mitgliedstaaten Transparenz, Unparteilichkeit und Einheitlichkeit zu gewährleisten, ist es erforderlich, dass die Mitgliedstaaten ein geeignetes Sanktionssystem schaffen, in dessen Rahmen wirksame, verhältnismäßige und abschreckende Sanktionen für Verstöße verhängt werden können, da Verstöße einen Schaden für die menschliche Gesundheit und die Umwelt nach sich ziehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is een onderzoek gestart naar het instellen van een realistisch en werkbaar kader voor de voorlichting van patiënten over geneesmiddelen die alleen op recept te verkrijgen zijn.
Die Kommission ist bemüht, einen realistischen und praktischen Rahmen für die Information der Patienten über verschreibungspflichtige Arzneimittel zu schaffen.
Korpustyp: EU
Gesteld dat alle lidstaten een dergelijk mechanisme instellen en dat samenwerking functioneert, zullen grensoverschrijdende gevallen gemakkelijker kunnen worden opgelost.
Unter der Voraussetzung, dass alle Mitgliedstaaten solche Mechanismen schaffen und dass Verbundsysteme eingerichtet werden, würde die Klärung grenzüberschreitender Fälle möglich und leichter.
Korpustyp: EU
Waarom zouden wij recht op compensatie van 200 procent van de prijs van het vervoerbewijs willen instellen in geval van instapweigering wegens overboeking?
Weshalb Rechte auf Entschädigung bis zu 200 % des Fahrpreises für den Fall schaffen, dass dem Fahrgast aufgrund von Überbuchung das Einsteigen verweigert wird?
Korpustyp: EU
We moeten van onze fouten uit het verleden leren en goede controles en mechanismen instellen om ervoor te zorgen dat wat we aan toekomstige generaties doorgeven in een betere staat verkeert dan toen we het kregen.
Wir müssen aus den Fehlern der Vergangenheit lernen und geeignete Kontrollen und Mechanismen schaffen, die gewährleisten, dass das, was wir zukünftigen Generationen hinterlassen, in einem besseren Zustand ist als zu dem Zeitpunkt, als wir es übernommen haben.
Korpustyp: EU
Dat houdt ook in dat wij geen nieuwe rangorde tussen de landen mogen instellen.
Hier gehört auch hin, daß wir zwischen den Ländern keine neuen Hierarchien schaffen.
Korpustyp: EU
We vinden verder dat de mogelijkheid moet worden bestudeerd tot het instellen van een interparlementaire commissie specifiek voor India, een land met een miljard inwoners en een opkomende economie die voortdurend verder groeit. Er is duidelijke sprake van politieke wil van de zijde van het Indiase parlement om met het Europese Parlement samen te werken.
Weiterhin glauben wir, dass die Möglichkeit geprüft werden müsste, einen spezifischen interparlamentarischen Ausschuss für Indien zu schaffen, einem Land mit einer Milliarde Einwohner, mit einer aufstrebenden, ständig wachsenden Wirtschaft, dessen Parlament einen klaren politischen Willen zur Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament zum Ausdruck gebracht hat.
Korpustyp: EU
Voor die landen zouden we beter een moratorium of iets gelijkaardigs kunnen instellen.
Dann sollte man lieber davon ausgehen, für diese Länder ein Moratorium oder was auch immer zu schaffen.
Korpustyp: EU
instelleneinführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot gaf Harmonic aan dat de Commissie niet opnieuw antidumpingmaatregelen kon instellen op basis van informatie die betrekking heeft op 2005, zijnde meer dan zes jaar voor de gedeeltelijke heropening van het onderzoek, aangezien dit in strijd zou zijn met artikel 6, lid 1, van de basisverordening.
Zudem könne die Kommission nicht auf der Grundlage von Informationen über das Jahr 2005, also einen Zeitraum, der mehr als sechs Jahre vor der Einleitung der teilweisen Wiederaufnahme der Untersuchung liege, erneut Antidumpingmaßnahmen einführen, da dies nicht mit Artikel 6 Absatz 1 der Grundverordnung vereinbar sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen afzonderlijke systemen voor de controle op energieprestatiecertificaten en voor de controle op verslagen inzake de keuring van verwarmings- en airconditioningsystemen instellen.
Die Mitgliedstaaten können separate Systeme für die Kontrolle der Ausweise über die Gesamtenergieeffizienz und der Inspektionsberichte für Heizungs- und Klimaanlagen einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de kwaliteitscontrole mogen de lidstaten, na instemming van de Commissie, onder hun toezicht voor sommige erkende bedrijven een systeem van eigen controles instellen.
Im Hinblick auf die Qualitätskontrolle können die Mitgliedstaaten im Einvernehmen mit der Kommission für bestimmte zugelassene Betriebe ein System der Eigenkontrolle unter ihrer Überwachung einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer uitsluitend resultaten op Europees niveau nodig zijn, kan de Commissie een steekproefsgewijze aanpak op Europees niveau instellen teneinde de lasten en de kosten tot een minimum te beperken.
Wenn nur Ergebnisse auf europäischer Ebene erforderlich sind, kann die Kommission ein europäisches Stichprobenverfahren einführen, um Aufwand und Kosten zu minimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is in artikel 9, lid 1, van de basisverordening bepaald dat de Gemeenschap, zelfs als een klacht is ingetrokken, maatregelen kan instellen als dat in het belang van de Gemeenschap is.
Außerdem bestimmt Artikel 9 Absatz 1 der Grundverordnung, dass die Gemeinschaft auch dann Maßnahmen einführen kann, wenn ein Antrag zurückgezogen wird, sofern dies im Interesse der Gemeinschaft liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste wordt eraan herinnerd (zie overweging 50) dat de Gemeenschap op grond van artikel 9, lid 1, van de basisverordening ook maatregelen kan instellen wanneer een klacht is ingetrokken, indien maatregelen in het belang van de Gemeenschap zijn.
Zunächst sei daran erinnert (vgl. Randnummer 50), dass gemäß Artikel 9 Absatz 1 der Grundverordnung, die Gemeinschaft auch dann Maßnahmen einführen kann, wenn ein Antrag zurückgezogen wird, sofern dies im Interesse der Gemeinschaft liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor diensten die buiten de werkingssfeer van de universele dienst vallen, kunnen de lidstaten algemene machtigingen instellen, voor zover dit noodzakelijk is om de naleving van de essentiële eisen te waarborgen.
Für Dienste, die nicht zum Universaldienst gehören, können die Mitgliedstaaten Allgemeingenehmigungen einführen, soweit diese erforderlich sind, um die Erfüllung der Grundanforderungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor diensten die binnen de werkingssfeer van de universele dienst vallen, kunnen de lidstaten machtigingsprocedures instellen, met inbegrip van individuele vergunningen, voor zover dit noodzakelijk is om de naleving van de essentiële eisen te waarborgen en de universele dienstverlening te verzekeren.
Für Dienste, die zum Universaldienst gehören, können die Mitgliedstaaten Genehmigungsverfahren einschließlich Einzelgenehmigungen einführen, soweit diese erforderlich sind, um die Erfüllung der Grundanforderungen zu gewährleisten und die Bereitstellung des Universaldienstes zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voorwaarde van de verbintenissen is ook dat, indien zij op de een of andere manier niet worden nageleefd, de Commissie de aanvaarding van de verbintenis kan intrekken en in de plaats daarvan definitieve antidumpingrechten kan instellen.
Im Falle einer Verletzung der Verpflichtung kann die Kommission ebenfalls die Annahme der Verpflichtungen widerrufen und stattdessen endgültige Antidumpingzölle einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de lidstaten kunnen vrijwillige accreditatieregelingen ter verbetering van het niveau van de voor deze middelen verleende certificeringsdienst instellen of handhaven;
Die Mitgliedstaaten können Systeme der freiwilligen Akkreditierung einführen oder beibehalten, die zu einem verbesserten Angebot von Zertifizierungsdiensten für diese Vorrichtungen führen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
instellenfestlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Menuoptie Sneltoetsen instellen... is een standaardinstelling van & kde; waarmee u sneltoetsen kunt instellen voor verschillende handelingen. Bijvoorbeeld Ctrl; Q is de standaardsneltoets Afsluiten.
Kurzbefehle festlegen... öffnet den Standard-kde;-Dialog zur Einstellung verschiedener Tastaturkürzel für Aktionen. Zum Beispiel ist Ctrl; Q der Standardkurzbefehl für Beenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Via menuoptie Instellingen kreversi; instellen... opent u de configuratiedialoog waarin u de vele opties van & kreversi; kunt instellen.
Die Auswahl von Einstellungen kreversi; einrichten... zeigt einen Einrichtungsdialog, in dem Sie viele Einstellungen von & kreversi; festlegen können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In dit gedeelte kunt u het gedrag van de afspeellijst instellen.
In den Einstellungen zu Wiedergabelisten lässt sich das allgemeine Verhalten der Wiedergabeliste festlegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stuurde patches voor het implementeren (.) van het menu "Als achtergrondafbeelding instellen" in de viewer.(.) Thema-ondersteuning voor HTML-generatie
Korrekturen, die (.) das Menü„ Als Hintergrund festlegen“ im Betrachter implementieren. (.) Unterstützung für das Design bei der Generierung von HTML.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier kunt u de desktopintegratie van & kopete; instellen, en de wijze waarop de contactlijst is ingedeeld.
Hier können Sie die Arbeitsflächenintegration und das Erscheinungsbild der Kontaktliste von & kopete; festlegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Standaard zal er na 10 seconden inactiviteit een informatiepictogram in de sessietab verschijnen. Het type van de melding kan veranderd worden in Instellingen Meldingen instellen Stilte in geobserveerde sessie.
In der Voreinstellung wird nach 10 Sekunden ohne Aktivität ein Symbol auf dem Karteireiter des Unterfensters angezeigt. Der Art des Alarms können Sie mit Einstellungen Benachrichtigungen festlegen... Keine Aktivität in überwachter Sitzung einstellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Na een activiteit zal er een informatiepictogram op de sessietab verschijnen. Het type van de melding kan veranderd worden in Instellingen Meldingen instellen Stilte in geobserveerde sessie.
In der Voreinstellung wird bei Aktivität ein Symbol auf dem Karteireiter des Unterfensters angezeigt. Der Art des Alarms können Sie mit Einstellungen Benachrichtigungen festlegen... Aktivität in überwachter Sitzung einstellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als & lokale standaardwaarde instellen
Als & lokalen Standard festlegen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met deze schuifregelaar kunt u de helderheid instellen wanneer het systeem aan het net hangt
Mit diesem Regler können Sie die Helligkeit des Bildschirms festlegen, wenn der Rechner an das Stromnetz angeschlossen ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De kleur in van uw huidige IRC-bericht instellen
Farbe für Ihre aktuelle IRC-Nachricht festlegen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
instellenEinführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gevolgen van het al dan niet instellen van maatregelen voor de bedrijfstak van de Gemeenschap
Auswirkungen der Einführung von Maßnahmen bzw. des Verzichts auf Maßnahmen auf den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht wordt dat na het instellen van antidumpingrechten de door de bedrijfstak van de Gemeenschap verkochte hoeveelheid MNG zal toenemen en dat de prijzen van de bedrijfstak op de communautaire markt ook in zekere mate zullen stijgen.
Es wird erwartet, dass sich bei einer Einführung von Antidumpingzöllen die vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft verkaufte MNG-Menge erhöhen würde und auch seine Preise auf dem Gemeinschaftsmarkt in gewissem Umfang steigen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door het instellen van antidumpingmaatregelen zal de bedrijfstak van de Gemeenschap waarschijnlijk in staat worden gesteld ten minste een deel van zijn verloren marktaandeel terug te winnen, wat een positief effect op de winstgevendheid zal hebben.
Die Einführung von Antidumpingmaßnahmen dürfte den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in die Lage versetzen, die verlorenen Marktanteile zumindest zum Teil zurückzugewinnen, was sich positiv auf seine Rentabilität auswirken würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In totaal drie importeurs hebben aan het onderzoek meegewerkt en zij waren allen tegen het instellen van antidumpingmaatregelen.
An der Untersuchung arbeiteten insgesamt drei Einführer mit, die alle die Einführung von Antidumpingmaßnahmen ablehnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat de gevolgen van het instellen van antidumpingrechten waarschijnlijk niet te verwaarlozen zullen zijn.
Aus diesen Gründen dürfte die Einführung von Antidumpingmaßnahmen nicht unerhebliche Auswirkungen für das Unternehmen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verwachting is echter dat door het instellen van maatregelen de prijzen van MNG (uit alle bronnen) op de communautaire markt zullen stijgen.
Die von der Einführung von Maßnahmen zu erwartende Wirkung wäre jedoch eine Anhebung der Preise von MNG (aller Quellen) auf dem Gemeinschaftsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze importeur zou dan ook in staat moeten zijn om de uit het instellen van antidumpingmaatregelen voortvloeiende stijging geheel of bijna geheel door te berekenen zonder dat dit enig effect van betekenis op zijn totale winst heeft.
Deshalb dürfte dieser Einführer in der Lage sein, den aus der Einführung von Antidumpingmaßnahmen resultierenden Anstieg vollständig oder fast vollständig weiterzugeben, ohne dass sein Gesamtgewinn wesentlich beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de ondernemingen heeft in het OT slechts een zeer kleine hoeveelheid MNG uit de VRC ingevoerd en voor die onderneming zullen de gevolgen van het instellen van maatregelen te verwaarlozen zijn.
Für eines der Unternehmen, das nur sehr geringe Mengen MNG aus der VR China im UZ einführte, hätte die Einführung von Maßnahmen keine nennenswerten Folgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd dan ook aangenomen dat het instellen van antidumpingmaatregelen geen aanzienlijke gevolgen voor de financiële situatie van deze ondernemingen zou hebben.
Es wurde daher der Schluss gezogen, dass die Einführung von Antidumpingmaßnahmen keine wesentlichen Auswirkungen auf die Finanzlage dieser Unternehmen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee leveranciers hebben de vragenlijst beantwoord en waren voor het instellen van antidumpingmaatregelen.
Zwei Rohstofflieferanten beantworteten den Fragebogen und befürworteten die Einführung von Antidumpingmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
instellenEinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overzicht van speciale data instellen
Einrichtung der Übersicht besonderer Termine
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Standaard dialoog van & kde; voor het instellen van de werkbalken.
Öffnet den & kde;-Standarddialog zur Einrichtung der Symbole in den Werkzeugleisten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Opent een dialoog waar u & step; kan instellen.
Öffnet den Dialog zur Einrichtung von & step;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met de knoppen aan de onderkant kunt u de waarderingsregels bewerken, toevoegen, verwijderen en kopiëren. Verdere uitleg geven we op dit moment niet, omdat dit niet essentieel is voor het instellen van & knode;.
Über die Knöpfe Hinzufügen, Löschen, Bearbeiten und Kopieren können Sie später neue Bewertungsregeln hinzufügen, Vorhandene ändern und nicht mehr Benötigte löschen. Wir übergehen diese Funktionalität fürs Erste, da Sie für die Einrichtung von & knode;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Door op de knoppen Nieuw..., Verwijderen, Bewerken en Kopiëren te klikken kunt u nieuwe filters toevoegen of bestaande filters bewerken of verwijderen. Voorlopig geven we hier niet meer uitleg over omdat dit niet essentieel is voor het goed instellen van & knode;.
Über die Knöpfe Hinzufügen, Löschen, Bearbeiten und Kopieren können Sie später neue Filter hinzufügen, Vorhandene ändern und nicht mehr Benötigte löschen. Wir übergehen diese Funktionalität fürs Erste, da Sie für die Einrichtung von & knode; vorerst keine Rolle spielen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Instellen displayed in the widget while loading
Einrichtung displayed in the widget while loading
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
%1 omdat het instellen is mislukt@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to ConfigUnavailableReason
%1, da die Einrichtung fehlgeschlagen ist@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to ConfigUnavailableReason
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De meeste modems ondersteunen de ATI- commandoset om uitzoeken welk merk en type modem u hebt. Klik op deze knop om uw modem om deze informatie te verzoeken. Deze info kan zeer behulpzaam zijn bij het instellen van uw modem.
Die meisten Modems unterstützen den ATI-Befehlssatz, um Händler und Version Ihres Modems herauszufinden. Drücken Sie diesen Knopf, um Ihr Modem auf diese Information abzufragen. Sie kann nützlich sein, um bei der Einrichtung des Modems zu helfen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er zijn drie typen dynamische afspeellijsten die ook wel dynamische modi genoemd worden. Twee daarvan zijn voorgedefinieerd (meer details over het instellen ervan komen later).
Es gibt drei Arten dynamische Wiedergabelisten, von denen zwei bereits vorgegeben sind (die Details zur Einrichtung dieser folgen später).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De assistent heeft drie keuzemogelijkheden, Assistent, Handmatig instellen en Annuleren.
Der Assistent zeigt drei verschiedene Möglichkeiten: Assistent, Manuelle Einrichtung und Abbrechen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
instelleneinrichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De adviesgroep kan subgroepen instellen die alle groepen van belanghebbenden van de adviesgroep omvatten en die qua aard van langere termijn zijn .
Die AG kann Untergruppen einrichten , die alle Stakeholder-Gruppen der AG umfassen und die mit einer längeren Laufzeit ausgestattet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast kan de adviesgroep ook werkgroepen instellen die niet nood zakelijkerwijs alle belanghebbenden van de adviesgroep omvatten en / of die qua aard van korte termijn zijn .
Darüber hinaus kann die AG Arbeitsgruppen einrichten , die nicht notwendigerweise alle AG-Stakeholder umfassen bzw . mit einer kurzen Laufzeit ausgestattet sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nadat u het (geïnstalleerde) afdruksubsysteem van uw voorkeur gekozen hebt kunt u via het & kdeprint; -raamwerk het systeem onderzoeken, instellen en ermee werken.
Nachdem Sie Ihr bevorzugtes Drucksystem ausgewählt und installiert haben, können Sie nun mit & kdeprint; die Möglichkeiten erkunden, die Drucker einrichten und das Drucksystem benutzen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Printerbeheer: basisondersteuning voor het toevoegen/verwijderen/instellen van van printers, compatibel met & RedHat; 6.x-systemen (de pakketten printtool en rhs-printfilters).
Druckereinstellungen: einfache Unterstützung zum hinzufügen/entfernen/einrichten eines Druckers. Kompatibel mit & RedHat;-6.x Systemen (printtool + rhs-Druckfilter Pakete).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& kdeprint; is gemakkelijk voor zowel & kde; -ontwikkelaars als -gebruikers. Ontwikkelaars kunnen, met minimale wijzigingen, hun programma's poorten voor gebruik van & kdeprint; in plaats van het oude afdruk systeem van & Qt;. Gebruikers kunnen zonder veel moeite kun afdruksubysteem kiezen en instellen.
& kdeprint; ist sowohl für & kde;-Entwickler als auch für normale Benutzer einfach zu handhaben. Entwickler können Ihre Anwendungen mit minimalen Änderungen vom alten & Qt;-Drucksystem zu & kdeprint; portieren. Benutzer können ihr Drucksystem einfach auswählen und einrichten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De opties voor & kbackgammon; kunt u aanpassen via menuoptie Instellingen KBackgammon instellen.... De dialoog wordt dan geopend.
Die Einstellungen für & kbackgammon; können Sie durch die Wahl von Einstellungen kbackgammon; einrichten... vornehmen. Dies öffnet ein Dialogfenster.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt het toetsenbord gebruiken om de blokken te draaien, verschuiven of laten vallen. De toetsen zijn instelbaar via menuoptie Instellingen Sneltoetsen instellen....
Das Spiel benutzt die Tastatur, um die Drehung, die Verschiebung und das Fallenlassen der Steine zu steuern. Die Tastenbelegung können Sie über den Menüeintrag Einstellungen Kurzbefehle einrichten... einstellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De configuratie van & ksirtet; kunt u openen via Instellingen KSirtet instellen.... U kunt de volgende opties aanpassen:
Den Einrichtungsdialog für & ksirtet; rufen Sie mit Einstellungen ksirtet; einrichten... auf. Er bietet folgende Einstellmöglichkeiten:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De configuratie van & ksirtet; kunt u openen via Instellingen KSirtet instellen.... U kunt de volgende opties aanpassen:
Diesen Dialog können Sie mit Einstellungen Bestenliste einrichten... aufrufen. Hier finden Sie folgende Optionen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bureaublad delen In deze configuratiemodule kunt u het delen van uw bureaublad over een netwerk instellen.
Einrichtung der Arbeitsflächen-Freigabe Mit diesem Modul können Sie die Freigabe der KDE-Arbeitsfläche einrichten.
Het in lid 1 bedoelde beroep moet binnen een termijn van drie maanden worden ingesteld.
Eine Klage nach Absatz 1 muss innerhalb einer Frist von drei Monaten erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ingeval het beroep nog niet is ingesteld, gegevens betreffende het voorwerp van dit beroep, de feiten van de zaak en de aangevoerde argumenten.
sofern die Klage noch nicht erhoben worden ist, Angaben zu ihrem Gegenstand, zum Sachverhalt und zum Klagevorbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwerp van het beroep dat u wilt instellen, feiten van de zaak en argumenten ter ondersteuning van dat beroep:
Legen Sie bitte den Gegenstand der Klage, die Sie erheben möchten, den Sachverhalt und das Vorbringen zur Stützung der Klage dar:
Korpustyp: EU DGT-TM
ingeval het beroep nog niet is ingesteld, gegevens betreffende het voorwerp van dit beroep, de feiten van de zaak en de aangevoerde argumenten.
sofern die Klage noch nicht erhoben worden ist, Angaben zum Gegenstand dieser Klage, zum Sachverhalt und zum Klagevorbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokkene kan volgens de bepalingen van het Statuut bij het Hof van Justitie van de Europese Unie tegen deze besluiten beroepinstellen.
Gegen diese Verfügungen kann der Bedienstete nach Maßgabe des Statuts vor dem Gerichtshof der Europäischen Union Klageerheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten en de instellingen van de Gemeenschap kunnen tegen de besluiten van het Agentschap rechtstreeks beroepinstellen bij het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen.
Die Mitgliedstaaten und die Gemeinschaftsorgane können beim Gerichtshof unmittelbar Klage gegen Entscheidungen der Agentur erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het beroep nog niet is ingesteld, bewijsstukken die relevant zijn voor de beoordeling van de ontvankelijkheid en de gegrondheid van het in te stellen beroep:
Falls die Klage noch nicht erhoben ist — Belege, die für die Beurteilung der Zulässigkeit und der Begründetheit der beabsichtigten Klage erheblich sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft bij het Hof tegen Beschikking 2003/531/EG beroepingesteld (zaak C-399/03).
Die Kommission hat gegen die Entscheidung 2003/531/EG Klage vor dem Gerichtshof erhoben (Rechtssache C-399/03).
Korpustyp: EU DGT-TM
In het laatste geval moet het beroep worden ingesteld binnen de termijn van twee maanden, bepaald in artikel III-365 van de Grondwet.
In letzterem Fall muss die Klage innerhalb der in Artikel III-365 der Verfassung vorgesehenen Frist von zwei Monaten erhoben werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Iedere lidstaat, de Commissie en de Raad van bewind van de Bank kunnen onder de in artikel III-365 gestelde voorwaarden beroepinstellen tegen deze besluiten;
Jeder Mitgliedstaat, die Kommission und der Verwaltungsrat der Bank können hierzu nach Maßgabe des Artikels III-365 Klageerheben;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
beroep instellenBeschwerde einlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegen de beslissingen van het Bureau kan beroep worden ingesteld bij de Kamer van beroep.
Gegen Entscheidungen des Amts kann Beschwerde vor seiner Beschwerdekammer eingelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overtreders kunnen niet alleen een extern, maar ook een intern beroepinstellen.
Der Zuwiderhandelnde hat zusätzlich zu dem externen Beschwerderecht auch das Recht, intern Beschwerdeeinzulegen.
Korpustyp: EU
Het beroep wordt schriftelijk ingesteld bij het Bureau binnen twee maanden na de dag waarop de beslissing is meegedeeld.
Die Beschwerde ist innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung der Entscheidung schriftlich beim Amt einzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beroep wordt pas geacht te zijn ingesteld, nadat de beroepstaks betaald is.
Die Beschwerde gilt erst als eingelegt, wenn die Beschwerdegebühr entrichtet worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
beroep wordt pas geacht te zijn ingesteld
die Beschwerde gilt als eingelegt
Korpustyp: EU IATE
Polen heeft tegen deze beslissing beroepingesteld bij het Europees Hof van Justitie, maar helaas is niet duidelijk wanneer het Hof over deze kwestie een uitspraak zal doen.
Polen hat gegen diese Entscheidung beim Europäischen Gerichtshof Beschwerdeeingelegt, doch leider ist nicht bekannt, ob der Gerichtshof in Zukunft noch in dieser Angelegenheit Entscheidungen trifft.
Korpustyp: EU
het dossiernummer van de beslissing waartegen beroep wordt ingesteld, en een uiteenzetting in welke mate wijziging of nietigverklaring van de beslissing wordt gevorderd.
das Aktenzeichen der Entscheidung, gegen die Beschwerdeeingelegt wird, und eine Erklärung darüber, in welchem Umfang eine Änderung oder Aufhebung der Entscheidung beantragt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze zaak laat de omstandigheid dat tegen de besluiten waarbij de erkenning wordt geweigerd, beroep kan worden ingesteld bij de nationale rechter, a fortiori er geen twijfel over bestaan dat de nationale autoriteiten bij de toepassing van de voorwaarden voor het verlenen van de ministeriële erkenning over een beoordelingsmarge beschikken.
Im vorliegenden Fall lässt auch die Tatsache, dass bei nicht erteilten Genehmigungen bei nationalen Gerichten Beschwerdeeingelegt werden kann, keine Zweifel am Ermessensspielraum der nationalen Behörden bei der Anwendung der Kriterien für die Erteilung der ministeriellen Genehmigung aufkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke natuurlijke of rechtspersoon kan beroepinstellen tegen een tot hem gericht besluit of tegen een besluit dat, ofschoon in de vorm van een besluit gericht tot een andere persoon, hem rechtstreeks en individueel raakt.
Jede natürliche oder juristische Person kann gegen die an sie ergangenen Entscheidungen sowie gegen diejenigen Entscheidungen Beschwerdeeinlegen, die, obwohl sie als an eine andere Person gerichtete Entscheidung ergangen sind, sie unmittelbar und individuell betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een natuurlijke of rechtspersoon, met inbegrip van de nationale regulerende instanties, kan beroepinstellen tegen een tot hem gericht besluit als bedoeld in de artikelen 7, 8 of 9, of tegen een besluit dat, ofschoon in de vorm van een besluit gericht tot een andere persoon, hem rechtstreeks en individueel raakt.
Jede natürliche oder juristische Person einschließlich der nationalen Regulierungsbehörden kann gegen gemäß den Artikeln 7, 8 oder 9 an sie gerichtete Entscheidungen sowie gegen Entscheidungen, die an eine andere Person gerichtet sind, sie aber unmittelbar und individuell betreffen, Beschwerdeeinlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beroep instellenBerufung einlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals u weet, heeft de Commissie tegen de uitspraak van het WHO-panel over hormonenvlees beroepingesteld.
Wie Sie wissen, hat die Kommission gegen das WTO-Panel zum Hormonfleisch Berufungeingelegt.
Korpustyp: EU
Tegen het verbodsbesluit inzake Sandoz werd beroepingesteld bij het Europese Hof van Justitie, maar het Hof hield het besluit overeind.
Gegen die Verbotsentscheidung im Falle Sandoz war beim Europäischen Gerichtshof Berufungeingelegt worden, die vom Gerichtshof jedoch abgewiesen wurde.
Korpustyp: EU
Rechtshulp en taalondersteuning voor immigranten en de mogelijkheid om beroep in te dienen tegen het terugkeerbesluit van een rechts- of bestuurlijk orgaan dat speciaal daarvoor is ingesteld, zijn voorbeelden van hoe in het voorstel wordt getracht gedwongen terugkeer secundair te maken aan vrijwillige terugkeer.
Die rechtliche und sprachliche Hilfe, die den Einwanderern zur Verfügung gestellt wird, und die Möglichkeit, Berufung gegen den Rückführungsentscheid vor einem zu diesem Zweck geschaffenen Rechts- oder Verwaltungsorgan einzulegen, sind Beispiele dafür, wie der Vorschlag versucht, der freiwilligen Rückkehr Priorität vor der Zwangsrückführung einzuräumen.
Korpustyp: EU
Wij moeten ook maatregelen nemen om al die mensen, naast de twintig miljoen werklozen in Europa, in het sociale en economische leven te integreren. Als hun verzoek wordt afgewezen, mogen zij beroep met opschortende werking instellen.
Denen allen wollen wir dann auch Maßnahmen zur Eingliederung in das Sozial- und Wirtschaftsleben gewähren (bei 20 Millionen Arbeitslosen in Europa) und gleichzeitig dürfen sie, wenn sie abgewiesen werden, mit aufschiebender Wirkung Berufungeinlegen.
Korpustyp: EU
rechtsvordering instelleneinen Prozeß anstrengen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Franse consumentenorganisatie heeft op geen enkel moment een rechtsvordering kunnen instellen.
Zu keinem Zeitpunkt war es einer französischen Verbraucherorganisation möglich, einen Prozeßanzustrengen.
Korpustyp: EU
een rechtsvordering instelleneine Klage erheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de rechtsvordering tegen meer vervoerders moet worden ingesteld, kan de vervoerder die zijn regres uitoefent, kiezen tussen de volgens § 4 bevoegde rechterlijke instanties waarvoor hij zijn regresvordering aanhangig zal maken.
Ist die Klage gegen mehrere Beförderer zu erheben, so hat der klagende Beförderer die Wahl unter den gemäß Absatz 4 zuständigen Gerichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ten aanzien van een op een strafbaar feit gegronde rechtsvordering tot schadevergoeding of tot teruggave, voor het gerecht waarbij de strafvervolging is ingesteld, voor zover dit gerecht volgens de interne wetgeving van de burgerlijke vordering kennis kan nemen;
wenn es sich um eine Klage auf Schadenersatz oder auf Wiederherstellung des früheren Zustands handelt, die auf eine mit Strafe bedrohte Handlung gestützt wird, vor dem Strafgericht, bei dem die öffentliche Klage erhoben ist, soweit dieses Gericht nach seinem Recht über zivilrechtliche Ansprüche erkennen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Bureau bepaalt dat de persoon aan wie de dwanglicentie wordt verleend geen rechtsvordering wegens inbreuk op het betrokken communautaire kwekersrecht mag instellen, tenzij de houder weigert of nalaat dit binnen twee maanden nadat hij daarom wordt verzocht, te doen.
Das Amt sieht vor, dass die Person, der eine Zwangslizenz erteilt ist, Klage wegen Verletzung des gemeinschaftlichen Sortenschutzes nur erheben kann, wenn es der Inhaber innerhalb von zwei Monaten abgelehnt oder versäumt hat, Klage zu erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de eiser de keuze heeft tussen meer vervoerders, vervalt zijn keuzerecht zodra de rechtsvordering tegen een van hen is ingesteld; dit geldt eveneens indien de eiser de keuze heeft tussen een of meer vervoerders en een ondervervoerder.
Hat der Kläger die Wahl unter mehreren Beförderern, so erlischt sein Wahlrecht, sobald die Klage gegen einen der Beförderer erhoben ist; dies gilt auch, wenn der Kläger die Wahl zwischen einem oder mehreren Beförderern und einem ausführenden Beförderer hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien op grond van artikel 94, lid 1, en van lid 1 van dit artikel geen rechterlijke instantie bevoegd is voor een andere rechtsvordering betreffende een Gemeenschapsmerk dan de in artikel 96 bedoelde rechtsvorderingen, kan deze rechtsvordering worden ingesteld bij de rechterlijke instanties van de lidstaat waar het Bureau gevestigd is.
Ist nach Artikel 94 Absatz 1 und Absatz 1 des vorliegenden Artikels kein Gericht für die Entscheidung über andere als die in Artikel 96 genannten Klagen, die eine Gemeinschaftsmarke betreffen, zuständig, so kann die Klage vor den Gerichten des Mitgliedstaats erhoben werden, in dem das Amt seinen Sitz hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In situaties waarin het niet mogelijk is om op nationaal of op EU-niveau in beroep te gaan, waarin een verzoeker geen toestemming krijgt om een procedure op te starten of waarin tegen een EU-instelling geen rechtsvordering kan worden ingesteld, zal de toegevoegde waarde duidelijk zichtbaar zijn.
Wenn es nicht möglich ist, auf nationaler oder EU-Ebene Berufung einzulegen, wenn einem Antragsteller die Erlaubnis verweigert wird, Verfahren einzuleiten oder wenn eine Klage nicht gegen eine EU-Institution erhoben werden kann - das sind Situationen, in denen der Mehrwert deutlich wird.
Korpustyp: EU
een onderzoek instellenErmittlungen anstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit Internationaal Straftribunaal zal natuurlijk aan preventieve diplomatie kunnen doen in de mate dat het volledig onafhankelijk is van de VN-Veiligheidsraad, over een openbare aanklager beschikt die op eigen initiatief een onderzoek of vervolging kan instellen en een inherente en universele jurisdictie heeft.
Dieser internationale Strafgerichtshof wird eine effektive Präventivdiplomatie betreiben, wenn er erstens völlig unabhängig vom Sicherheitsrat der Vereinten Nationen ist, zweitens über einen Ankläger verfügt, der auf eigene Initiative Ermittlungenanstellen kann, und drittens mit einer eigenen und universellen Rechtsprechung ausgestattet ist.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit instellen
261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lasers instellen en terugvuren.
- Ziel erfassen und feuern!
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet instellen.
- Ich kann sie nicht erfassen.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan niet instellen.
Ich habe Probleme bei der Erfassung.
Korpustyp: Untertitel
lk kan moeilijk instellen.
Es ist schwer, die Mustererfassung zu etablieren.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan bijna instellen.
Ich habe ihn fast erfasst.
Korpustyp: Untertitel
We moeten quarantaine instellen.
- Wir müssen eine Quarantäne anordnen.
Korpustyp: Untertitel
Wapens instellen op vangen.
Waffensystem auf Fang ausgerichtet.
Korpustyp: Untertitel
Transportkamer, instellen en overstralen.
Nummer Eins, Data.
Korpustyp: Untertitel
Eerst de ontsteking instellen.
Ich muss den Selbstzerstörungsmechanismus aktivieren.
Korpustyp: Untertitel
De begintijd instellen@info:whatsthis
Legt die Startzeit fest.@info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De eindtijd instellen@option:check
Legen Sie die Endzeit fest.@option:check
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Volume instellen op %1%
Lautstärke auf %1% stellen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
'%1' van '%2' instellen
Setze„ %1“ von„ %2“
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tekstassociatie van '%1' instellen
Setze die‚ Text Zuordnung‘ von‚ %1‘
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Populatietekst van '%1' instellen
Setze den‚ Population Text‘ von‚ %1‘
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als afbeelding instellen (bijsnijden)
Als Bild & verwenden (Zuschneiden)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een herinnering instellen@info:whatsthis
Stellen Sie eine Erinnerung ein.@info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Instellen van DNS_UPDATE "%1".
DNS_UPDATE„ %1“ wird gesetzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Instellen en eruit springen?
Flieg aufs offene Meer und steig aus.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan niet instellen.
- Ich kann es nicht erfassen.
Korpustyp: Untertitel
Sensoren op Nuria instellen.
Nuria erfassen.
Korpustyp: Untertitel
Oké, instellen op 120.
- Okay, Ladung auf 120.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen het geluidsniveau instellen.
Wir machen jetzt eine Tonprobe.
Korpustyp: Untertitel
- lk kon nergens op instellen.
- Es gibt nichts zu beamen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga het bakensignaal instellen.
- Ich setze das Signal.
Korpustyp: Untertitel
Kan je de lichtgevoeligheid instellen?
- Kannst du mit der Belichtung umgehen?
Korpustyp: Untertitel
lk zal geen vervolging instellen.
Ich werde die Anklage fallen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Kun je de klok instellen?
Ich hab's nie gemacht.
Korpustyp: Untertitel
We moeten alles opnieuw instellen.
Danach werden wir senden können.
Korpustyp: Untertitel
Instellen op de beide Ferengi.
Leistung verstärken und Crew erfassen.
Korpustyp: Untertitel
- Laten we de ladingen instellen.
Lasst uns die Ladungen anbringen.
Korpustyp: Untertitel
beroep instellen bij een rechtbank
Einlegung der Berufung bei einem Gericht
Korpustyp: EU IATE
tegen ... een strafrechtelijke vervolging instellen
gegen den Beamten ist ein Strafverfahren eingeleitet worden
Korpustyp: EU IATE
Wilt u een tegenvordering instellen?
Wollen Sie eine Widerklage erheben?
Korpustyp: EU DGT-TM
Gaat u een avondklok instellen?
Beabsichtigen Sie eine Ausgangssperre?
Korpustyp: Untertitel
Die kun je opnieuw instellen.
Man kann jede Software zurücksetzten.
Korpustyp: Untertitel
Opent het dialoogvenster Werkbalken instellen.
Öffnet den Einrichtungsdialog zum Anpassen der Werkzeugleisten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Herinnering instellen voor (in dagen):
Erinnerung im Voraus (in Tagen):
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gedrag van voorbeeld tonen instellen
Stellen Sie das Verhalten der Vorschauen ein
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Inhoud van de widget instellen.
Legt den Inhalt des Bedienelementes fest.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nieuwe grootte instellen in percentage:
Neue GröÃe in Prozent angeben:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lijndikte van huidige selectie instellen
Stellt die Linienbreite für die aktuelle Auswahl ein
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De 'titel' instellen van '%1'
Lege den„ Titel“ von‚ %1‘ fest
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De 'paginatitel' instellen van '%1'
Lege den„ Seitentitel“ von‚ %1‘ fest
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De 'pixmap' instellen van '%1'
Lege das„ Bild“ von‚ %1‘ fest
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De overzichtsweergave van Kontact instellen
Die Übersicht von & kontact; konfigurieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
instellen van de eigenschapswaardenrequest type
Werte für Eigenschaften festlegenrequest type
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kijkrichting op dit object instellen
Dieses Objekt im Sternenhimmel zentrieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Achtervoegsel bij automatisch opslaan instellen:
Dateiendung für automatische Speicherung:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan de tijdslimiet niet instellen.
Zeitlimit kann nicht gesetzt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kijkrichting instellen naar opgegeven hemelcoördinaten
Zentriert die Ansicht auf bestimmte Himmelskoordinaten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lk zal de timer instellen.
Ich stell den Timer ein.
Korpustyp: Untertitel
lk zal een onderzoek instellen.
Ich leite einen Tech-Startup.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de elektronica instellen.
Jetzt muss ich die Elektronik noch zurücksetzen.
Korpustyp: Untertitel
- Laat hen direct noodrantsoenen instellen.
- Die Schiffe sollen sofort auf Notfallrationen gehen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten een onderzoek instellen.
- Wir ermitteln gegen Sie.
Korpustyp: Untertitel
Wij gaan een onderzoek instellen.
Wir begaben uns auf ihre Suche.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet apart instellen.
Wir können Sie nicht individuell erfassen.
Korpustyp: Untertitel
Een proxy instellen voor softwaredownloads
Einen Proxy-Server für Software-Downloads benutzen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Sneltoets voor Razor bureaublad instellen
Globale Tastenkombination von der Razor Arbeitsfläche konfigurieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
We moeten nog één lamp instellen...
Wir müssen noch einen Scheinwerfer ausrichten, die 47.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je locatie nu instellen.
Ich kann eure Position jetzt einloggen.
Korpustyp: Untertitel
- lk zal mijn horloge erop instellen.
Ich werde mir die Uhr danach stellen.
Korpustyp: Untertitel
- Een strooiveld. lk kan niet instellen.
- Ich kann ihn nicht erfassen.
Korpustyp: Untertitel
Daar moet je je op instellen.
Du musst dich darauf programmieren.
Korpustyp: Untertitel
lk kan instellen op hun transporter.
Ich empfange das Transpondersignal der Defiant.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het nog iets lager instellen.
Ich stell's ein bisschen niedriger ein.
Korpustyp: Untertitel
lk kon niet instellen op de derde.
Beim dritten hatte ich kein Signal.
Korpustyp: Untertitel
- Moet ik een nieuwe koers instellen?
Soll ich einen neuen Kurs einlegen, Captain?
Korpustyp: Untertitel
- lk kan niet instellen op de bron.
Die Zeichen werden schwächer und ich habe die Koordinaten noch nicht erfasst.
Korpustyp: Untertitel
Het instellen van de juiste raketbaan.
Die Anpassung der genauen Flugbahn der Rakete.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 'n onderzoek... laten instellen.
Ich habe nämlich ein paar Nachforschungen über Sie angestellt.
Korpustyp: Untertitel
De burgemeester wil de avondklok instellen.
Der Bürgermeister will eine Ausgangssperre verhängen.
Korpustyp: Untertitel
- Van Keefer moest ik ze instellen.
- Mr Keefer ordnete es schon an.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u instellen op haar coördinaten?
Für einen wahren Freund muss man auch etwas riskieren.
Korpustyp: Untertitel
- Dan kan ik de straal instellen.
- Das kann der Transporter erfassen.
Korpustyp: Untertitel
door het instellen van een gemeenschappelijke markt
durch die Errichtung eines Gemeinsamen Marktes
Korpustyp: EU IATE
de tuchtraad heeft een onderzoek doen instellen
der Disziplinarrat hat die Durchfuehrung von Ermittlungen veranlasst
Korpustyp: EU IATE
termijn voor het instellen van verzet
Frist zur Einlegung des Rechtsbehelfs
Korpustyp: EU IATE
de tuchtraad heeft een onderzoek doen instellen
der Disziplinarrat hat die Durchführung von Ermittlungen veranlasst
Korpustyp: EU IATE
Domweg alleen sancties instellen is geen oplossing.
Einfach nur Sanktionen verhängen, ist keine Lösung.
Korpustyp: EU
Wij kunnen ook een prijs instellen.
Wir könnten einen Preis ausloben.
Korpustyp: EU
De arbitragecommissie kan een onderzoek instellen.
Der Vertrag erlaubt aber die Schlichtung solcher Streitigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen de houdbaarheid zelf instellen.
Wir geben der Substanz die Lebenserwartung, die wir wollen.
Korpustyp: Untertitel
We gaan 'n nieuwe regel instellen.
Dann hör mir mal gut zu:
Korpustyp: Untertitel
lk kan het patroon niet instellen.
Ich kann ihre Muster nicht erfassen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan een subruimte-omleidingscircuit instellen.
Vielleicht kann ich einen Subraum-Bypass-Schaltkreis aufbauen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten een aparte tiplijn instellen.
Wir brauchen ein Hinweistelefon.
Korpustyp: Untertitel
Kan EXIF-metadata niet instellen van:
Die Exif-Metadaten konnten nicht gesetzt werden von:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan IPTC-metadata niet instellen van:
Die IPTC-Metadaten konnten nicht gesetzt werden von:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan XMP-metadata niet instellen van:
XMP-Metadaten konnten nicht gesetzt werden von:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan titels als afbeeldingsmetadata niet instellen van:
Beschriftungen konnten nicht als Bildmetadaten gesetzt werden von:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alleen PCL genereren met 'Rastergegevens instellen'
PCL nur mit‚ Configure Raster Data‘ erzeugen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Instellen van persoonlijke sneltoetsen voor & kmplot;.
Hier können Sie Tastaturbelegungen für & kmplot;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Instellen van de lijndikte van de assen.
Stellt die Breite der Achsenlinien ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Instellen van de lijndikte van de assen.
Stellt die Breite der Gitterlinien ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Instellen van de sneltoetsen voor & klettres;
Richtet die Tastaturkürzel für & klettres;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Instellen van de werkbalken van & klettres;
Richtet die Werkzeugleisten für & klettres;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
AutOpt: Kon het krachtveld niet instellen...
AutoOpt: Das Kräftefeld konnte nicht aufgestellte werden...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alle opties voor deze standaardklasse instellen (optioneel):
Alle Optionen dieser Klasse übernehmen (optional):