linguatools-Logo
360 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
instelling Institution 11.750 Organ 3.899 Einrichtung 2.253 Institut 1.433 Einstellung 1.386 Anstalt 156 Aufbau 18 Ausrichtung 3 Feineinstellung 1 Justierung 1 Installation 1 Anzeige
Fruchteinstellung
Regulierung
Einstellgröße
Inst,Inst.
Einstellen
Vormagnetisierung
Vorspannung
Polarisierung
[Weiteres]
instelling Organ der Union 57 Anbieter von Gemeinschaftsverpflegung
Sitz mit getrennter Höhenverstellung

Verwendungsbeispiele

instellingInstitution
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bovendien beschikt Malta over stabiele en goed functionerende democratische instellingen.
Malta verfügt darüber hinaus über stabile, funktionierende demokratische Institutionen.
   Korpustyp: EU
Omdat de instelling van het huwelijk niet zonder advies of luchtig aangegaan moet worden... maar eerbiedig en sober.
Denn die Institution der Ehe soll nicht leichtfertig und unbedacht eingegangen werden, sondern mit Bedacht und nüchternen Geistes.
   Korpustyp: Untertitel
Europa wordt democratischer, Europa wordt transparanter en de instellingen worden effectiever.
Europa wird demokratischer, Europa wird transparenter, die Institutionen werden effektiver.
   Korpustyp: EU
De Carlyle schenking wordt ingezet... om instellingen te steunen die onze kernwaarden delen.
Die Carlyle Stiftung ist verpflichtet die Institutionen zu unterstützen, die unsere Werte teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Rusland moet zijn instellingen versterken en als een rechtsstaat functioneren.
Rußland muß seine Institutionen stärken und wie ein Rechtsstaat funktionieren.
   Korpustyp: EU
Mijn vader James gaf geschiedenis op de Punahou School. Een 100 jaar oude instelling.
Mein Vater James unterrichtete an der Punahou Schule Geschichte, einer 100 Jahre alten Institution.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermee wordt een nieuw hoofdstuk gestart in de betrekkingen tussen de burgers en de Europese instellingen.
Damit wird ein neues Kapitel in den Beziehungen zwischen den Bürgern und den europäischen Institutionen aufgeschlagen.
   Korpustyp: EU
Niet geld, politiek of godsdienst, dat zijn valse instellingen.
Nicht Geld, Politik oder Religion. Das sind falsche Institutionen.
   Korpustyp: Untertitel
De Europese Commissie en de Europese instellingen moeten juist die continuïteit waarborgen.
Kontinuität ist aber durch die europäische Kommission und die europäischen Institutionen sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Mag ik vragen of jij de eigenaar bent van deze instelling?
Darf ich fragen, ob Sie der Inhaber dieser Institution sind?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


deposito-instelling Einlageinstitut
gebruikende instelling Verwendeeinrichtung
openbare instelling öffentlich-rechtliche Einrichtung
politieke instelling politische Institution 8
religieuze instelling religiöse Einrichtung 1
leningverstrekkende instelling Krediteinrichtung
Darlehensgeber
gezagsdragende instelling Behörde
certificatie-instelling bescheinigende Stelle
certificerende instelling bescheinigende Stelle
financiële instelling Finanzorgan
normalisatie-instelling Normungsgremium 72 Normenausschuss
gietpan-instelling Pfannenzustellung
charitatieve instelling karitative Organisation
Wohltätigkeitsorganisation
liefdadige instelling Wohlfahrtseinrichtung
karitative Organisation
Wohltätigkeitsorganisation
academische instelling Hochschule 1
rapporterende instelling meldendes Institut
berichtende Institution
overige instelling anderes Institut
andere instelling anderes Geldinstitut
federale instelling föderale Einrichtung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit instelling

260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

School (instelling)
Schule
   Korpustyp: Wikipedia
Het is geen instelling.
Das ist keine Psychiatrie.
   Korpustyp: Untertitel
-Niet met zo'n instelling.
Mit der Scheißeinstellung sicher nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Wat een gezonde instelling.
- Nun, das ist sehr erwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de instelling.
Du kannst alles verkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Je instelling is onacceptabel.
Ich bin Ihr Partner und keine Putzfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een instelling.
Das ist ein Geisteszustand.
   Korpustyp: Untertitel
Gewoon een andere instelling.
Nur mit anderen Übereinstimmungsparametern.
   Korpustyp: Untertitel
Probeer de interne instelling.
Wir können die interne Konfiguration versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij instelling iets omhoog.
Er hat etwas vor.
   Korpustyp: Untertitel
Bank (financiële instelling)
Bank
   Korpustyp: Wikipedia
Dat is de juiste instelling.
So muss das sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat is de juiste instelling.
Das nenn ich Kampfgeist!
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een financiële instelling.
Wir sind ein Finanzinstitut.
   Korpustyp: Untertitel
- Nancy had de juiste instelling.
Schau, Nancy hatte die richtige Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een federale instelling.
Das ist eine Bundeseinrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
- Dit is geen medische instelling.
Das ist keine Arztpraxis.
   Korpustyp: Untertitel
Kleur is een instelling, Marcus.
Hautfarbe ist Kopfsache.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een private instelling.
Wir sind ein Internat.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de juiste instelling.
So gehört sich das.
   Korpustyp: Untertitel
Deze instelling, hun therapiekeuze heeft...
Dieser Ort, die Wahl der Therapien, hat...
   Korpustyp: Untertitel
- Je hebt een zonnige instelling.
Du hast ein sonniges Gemüt.
   Korpustyp: Untertitel
- Het is 'n radicale instelling.
Das ist ein recht revolutionärer Gedanke.
   Korpustyp: Untertitel
Luke zit in 'n instelling.
Sie behalten Luke in der Psychiatrie.
   Korpustyp: Untertitel
7523 Instellers en bedieningspersoneel houtbewerkingsmachines
7523 Einrichter und Bediener von Holzbearbeitungsmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Zijn instelling is niet goed,
- Der Kerl ist zu negativ.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een grote instelling.
Nun, die Familienbehörde ein großer Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Carlos verdween uit de instelling.
Carlos verschwand aus der Entzugsklinik.
   Korpustyp: Untertitel
op onze wetenschappelijke instelling stilstaan.
Da stand bei uns fast alles still.
   Korpustyp: Untertitel
U hebt een goede instelling.
Das ist eine ausgezeichnete Initiative.
   Korpustyp: Untertitel
Dat verklaart zijn negatieve instelling.
Das erklärt das schlechte Benehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Instelling voor linker digitaal/analoogconversie
Einstellungen für den linken Digital/Analog-Konverter
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Instelling voor rechter digitaal/analoogconversie
Einstellungen für den rechten Digital/Analog-Konverter
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Instelling voor linker analoog/digitaalconversie
Einstellungen für den linken Analog/Digital-Konverter
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Instelling voor rechter analoog/digitaalconversie
Einstellungen für den rechten Analog/Digital-Konverter
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
(Onroerende instelling voor collectieve belegging)
(Investmentfonds für Immobilien)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze instelling is standaard ingeschakeld.
In der Standardeinstellung ist diese Option aktiviert.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
instelling van controle- en monitoringgebieden;
Kontroll- und Beobachtungszonen abgrenzen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaatsing in een psychiatrische instelling
Unterbringung in einem psychiatrischen Krankenhaus
   Korpustyp: EU DGT-TM
instelling van een alomvattende mensenrechtendialoog.
Aufnahme eines umfassenden Menschenrechtsdialogs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De instelling is niet verbroken.
Die Signalkoppelung war intakt.
   Korpustyp: Untertitel
- lk ben geen filantropische instelling.
Wenigstens ein paar Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Cobretti, je instelling deugt niet.
Cobretti, Sie haben ein Autoritätsproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt de juiste instelling.
Du hast das Auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Instelling van de elektrische aandrijflijn
1.4.4 Anpassung des elektrischen Antriebsstrangs
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Syrische kredietinstelling of financiële instelling"
"syrisches Kredit- oder Finanzinstitut":
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die instelling is absoluut prijzenswaardig.
Dies ist auf alle Fälle zu empfehlen.
   Korpustyp: EU
„uitgevende instelling uit een derde land”: een uitgevende instelling die geen uitgevende instelling uit de Gemeenschap is;
„Drittlandemittent“ bezeichnet einen Emittenten, der kein Gemeinschaftsemittent ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oke, dat is de juiste instelling.
Okay, so ist's richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Jij bent een verpleger uit de instelling.
Sie sind Pfleger in der Klinik.
   Korpustyp: Untertitel
lk vind het Smithsonian een prachtige instelling.
Ist eines meiner Lieblingsinstitute.
   Korpustyp: Untertitel
Wat als die instelling haar dood wordt?
Was, wenn ihr Mut sie töten wird?
   Korpustyp: Untertitel
Onze sovjetconstitutie is een nobele instelling.
Unsere sowjetische Verfassung ist ein edles Schriftwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Je bedoelt dat de instelling wil...
Du meinst, was die Stiftung denkt...
   Korpustyp: Untertitel
Hurley zit opgesloten in een psychiatrische instelling.
Hurley... ist in einer Nervenklinik eingeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de juiste instelling, vrienden!
Davon brauchen wir viel mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Maar dit is een hygiënische instelling.
Wie legen noch immer großen Wert auf Hygiene und Oberbekleidung.
   Korpustyp: Untertitel
't Huwelijk is 'n heilige instelling.
Die Ehe ist heilig.
   Korpustyp: Untertitel
Een instelling die ik niet waardeer.
Ein Geisteszustand, in dem ich mich nicht gern befinde.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is niet de juiste instelling.
Ich werde alles zurückgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Instelling van de R-5 insluiting protocollen.
Bereitet R-5 Eindämmungsprotokolle vor.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan naar dezelfde instelling toe.
Wir gehen zum selben Therapeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de juiste instelling, Doc.
Das ist Teamgeist, Doc. Das ist Teamgeist.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat qua instelling zijn we superieur.
Wir sind ihnen an Haltung und Geist überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Of een instelling voor schriftelijk onderwijs?
Oder vielleicht das Fern-Kolleg?
   Korpustyp: Untertitel
Ongetrouwd, ouders overleden, zus in een instelling.
Unverheiratet, beide Eltern tot, Schwester lebt in einem Heim.
   Korpustyp: Untertitel
Devil dog, je instelling is klote.
Teufelsköter, du zielst beschissen.
   Korpustyp: Untertitel
We werden in een instelling geplaatst.
Man hat uns ein paar lustige Heime gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn een instelling voor justitiële ondersteuning.
Wir sind eine meinungsvertretene Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
de instelling van geldboeten en dwangsommen
die Einfuehrung von Geldbussen und Zwangsgeldern
   Korpustyp: EU IATE
insteller-bediende van numeriek bestuurde automatische werktuigmachine
Einrichter-Bediener von numerisch gesteuerten Werkzeugmaschinen
   Korpustyp: EU IATE
modelovereenkomst ter instelling van een gemeenschappelijk onderzoeksteam
Modell für eine Vereinbarung über die Bildung einer gemeinsamen Ermittlungsgruppe
   Korpustyp: EU IATE
Kalibratie en instelling van het dummyhoofd
Kalibrieren und Justieren des Phantomkopfes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft op deze instelling garantie beloofd?
- Gilt seine Garantie auch hierauf?
   Korpustyp: Untertitel
Bij ons thuis was de instelling:
Doch in unserem Zuhause ging es einfach darum, auszuprobieren,
   Korpustyp: Untertitel
Hij haalde haar uit een psychiatrische instelling.
Deswegen hat er sie aus dem Irrenhaus geholt.
   Korpustyp: Untertitel
Het is maar een kleine instelling.
Nur eine kleine Anpassung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, je kent hun instelling niet.
Sie kennen diese Sternenflotten-Typen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mannen van harde instelling en verlangen.
Männer mit schweren Absichten und Wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat doe je buiten de instelling?
Und wieso bist du aus der Nervenheilanstalt raus?
   Korpustyp: Untertitel
lk wou gewoon terug naar de instelling.
Ich wollte nur wieder nach Hause. Nach Säter.
   Korpustyp: Untertitel
Voltooit de instelling van deze variabele.
Stellt das Bearbeiten der Variable fertig.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Annuleert de instelling voor deze variabele.
Bricht die Bearbeitung der Variablen ab
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Laser wordt op optimale instelling gekalibreerd
Laser wird auf optimale Leistung kalibriert
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Officiële en handelsnaam van de uitgevende instelling.
Gesetzliche und kommerzielle Bezeichnung des Emittenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschiedenis en ontwikkeling van de uitgevende instelling
Geschichte und Entwicklung des Emittenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellen van de standaard zoom-instelling
Stellt die normale Vergrößerung her
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Instelling, vaststelling en inning van gebruiksrechten
Festsetzung, Berechnung und Erhebung von Entgelten
   Korpustyp: EU DGT-TM
naam van de onderliggende uitgevende instelling.
Name des zugrunde liegenden Emittenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Officiële en handelsnaam van de uitgevende instelling.
Juristischer und kommerzieller Name des Emittenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de statuten van de uitgevende instelling.
die Gründungsdokumente des Emittenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overdracht van activa aan een liquidatie-instelling
Übertragung von Vermögenswerten auf eine Abwicklungsanstalt
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 % obligaties van eenzelfde uitgevende instelling;
10 % der Schuldverschreibungen ein und desselben Emittenten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instelling van preventieve actieplannen en noodplannen
Aufstellung eines Präventions- und eines Notfallplans
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instelling van een rooiverbod voor olijfbomen
Verbot des Rodens von Olivenbäumen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instelling van de coördinatiecel van de EU
Sitz der Koordinierungszelle der EU
   Korpustyp: EU DGT-TM
de identiteit van de uitgevende instelling;
genaue Angaben zum Emittenten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschiedenis en ontwikkeling van de uitgevende instelling
Geschäftsgeschichte und Geschäftsentwicklung des Emittenten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kijk, dat is gewoon een foute instelling.
Weißt du, das war nicht besonders nett von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Heeft 's werelds grootste liefdadigheid instelling.
Leitet die weltgrößte Wohltätigkeitsorganisation.
   Korpustyp: Untertitel