OLAF is opgezet onder auspiciën van de drie instellingen.
OLAF wurde unter der Leitung der drei Organe eingesetzt.
Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor de instellingen van de Europese Unie.
Das gilt auch für die Organe der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Er was gewoon geen goede dialoog tussen de instellingen.
Zwischen den Organen hat einfach kein ordentlicher Dialog stattgefunden.
Korpustyp: EU
Een betere coördinatie tussen de verantwoordelijke autoriteiten in de lidstaten en de Europese instellingen is ook van belang.
Eine bessere Koordinierung zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten und den europäischen Organen ist hierbei ebenfalls von Bedeutung.
Korpustyp: EU
Uitgaven voor de aanschaf en huur van gebouwen vormen een van de belangrijkste administratieve uitgaven van de instellingen.
Ausgaben für den Kauf und die Anmietung von Immobilien sind bei den Verwaltungsausgaben der Organe einer der Hauptposten.
Korpustyp: EU
Ten eerste moeten de Europese instellingen beter vertegenwoordigd zijn op de Wereldradioconferenties.
Erstens: Die europäischen Organe müssen auf den Weltrundfunkkonferenzen stärker vertreten sein.
Korpustyp: EU
De Commissie werkt indien nodig samen met andere instellingen, organen en agentschappen van de Europese Unie.
Die Kommission arbeitet gegebenenfalls mit anderen Organen, Einrichtungen, Ämtern und Agenturen der Europäischen Union zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste hebben wij de politieke dialoog tussen onze instellingen verbeterd.
Zunächst einmal haben wir den politischen Dialog zwischen unseren Organen verbessert.
Korpustyp: EU
Uiteraard moeten wij de afzonderlijke rol van elke instelling eerbiedigen.
Wir müssen natürlich die jeweilige Rolle der einzelnen Organe respektieren.
Korpustyp: EU
Europese Commissie : een van de vijf Europese instellingen . De Europese Commissie werd in 1967 opgericht voor de drie Europese Gemeenschappen .
Europäische Kommission : Die Europäische Kommission ist eines der fünf Organe der Gemeinschaft und wurde 1967 für die drei Europäischen Gemeinschaften gegründet .
Zolang publieke instellingen uitsluitend publieke taken vervullen en niet met commerciële ondernemingen concurreren, vallen ze niet onder de mededingingsregels.
Solange öffentliche Anstalten ausschließlich öffentliche Aufgaben wahrnehmen und nicht mit kommerziellen Unternehmen konkurrieren, finden die Wettbewerbsregeln auf sie keine Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Shaws telefoontje kwam van een vaste telefoon ergens in die instelling.
Shaws Anruf kam von einem Festnetzanschluss irgendwo in dieser psychiatrischen Anstalt.
Korpustyp: Untertitel
WBK was tot dan toe een zelfstandige publiekrechtelijke instelling met de deelstaat Berlijn als aansprakelijke instantie en garant.
Die WBK war bis dahin eine selbständige Anstalt des öffentlichen Rechts mit dem Land Berlin als Anstalts- und Gewährträger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze instelling is er niet voor de bezoekers.
Madam, diese Anstalt wird nicht zum Vergnügen von Besuchern geführt.
Korpustyp: Untertitel
LBB is een publiekrechtelijke instelling met de deelstaat Berlijn als aansprakelijke instantie en garant.
Die LBB ist eine Anstalt des öffentlichen Rechts mit dem Land Berlin als Anstalts- und Gewährträger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze zit in een psychische instelling in Duitsland.
Dieser... in einer psychiatrischen Anstalt in Deutschland.
Ook moet de instelling van een echte wereldmilieuorganisatie, die kan worden ingeschakeld in geval van milieudumping, worden overwogen.
Außerdem muss dem Aufbau einer wahren Weltumweltorganisation Beachtung geschenkt werden, an die Fälle von Umweltdumping verwiesen werden könnten.
Korpustyp: EU
Daarom moeten de hervormingen van de instellingen hoofdzakelijk ten doel hebben een echte democratie tot stand te brengen en de doeltreffendheid te verhogen.
Aus diesem Grund muß das Hauptziel der institutionellen Reformen der Aufbau einer echten Demokratie und die Verstärkung der Effizienz sein.
Korpustyp: EU
In dit verband mag de instelling van een blijvende, transparante en democratische dialoog met het maatschappelijk middenveld niet slechts een wassen neus zijn.
In diesem Zusammenhang kann der Aufbau eines dauerhaften, transparent und demokratisch geführten Dialogs mit der Zivilgesellschaft nicht nur ein bloßer Vorwand sein.
Korpustyp: EU
Verder moet nog gewezen worden op de zogenaamde "veiligheidskwesties”, inclusief "de instelling van een raketschild”.
Sogenannte "Sicherheits"Anliegen sollten ebenfalls erwähnt werden, einschließlich des "Aufbaus eines Raketenabwehrschirms".
Korpustyp: EU
instelling en beheer van een of meer databanken met informatie over werkzame stoffen en biociden;
Aufbau und Pflege einer oder mehrerer Datenbanken mit Daten zu Wirkstoffen und Biozidprodukten;
Korpustyp: EU DGT-TM
afzet van kwaliteitslandbouwproducten, inclusief de instelling van kwaliteitsregelingen;
Vermarktung von landwirtschaftlichen Qualitätserzeugnissen einschließlich Aufbau von Qualitätsregelungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De ALDE-Fractie in het Parlement ziet dit slechts als de eerste in een reeks maatregelen die uiteindelijk zal resulteren in de instelling van een samenhangend, geloofwaardig economisch bestuur.
Die liberale Fraktion hier im Haus sieht das nur als ersten Schritt in einer Reihe von Maßnahmen, die eines Tages zum Aufbau einer kohärenten, glaubwürdigen wirtschaftspolitischen Steuerung führen werden.
Korpustyp: EU
Het is daarom de verantwoordelijkheid van de Griekse overheid om de instelling van een kadaster, waarvoor wij de technische instrumenten ín de vorm van financiering hebben geleverd, af te ronden.
Deshalb obliegt es den Griechen, den Aufbau der Katasterämter abzuschließen, wofür wir mit unserer Finanzierung dieses Projekts technische Instrumente zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU
Omdat ik heb vastgesteld in welke mate deze financieringsvorm de markten in onze landen in positieve zin heeft beïnvloed, steun ik de instelling van een wettelijk kader voor het realiseren van efficiënte effectentransacties.
Da sich dies auf den Märkten unserer Länder bemerkbar machte, befürworte ich den Aufbau eines Rechtsrahmens für einen effizienten Portfoliohandel.
Korpustyp: EU
Beheer van asiel en migratie Zorgen voor de instelling en het functioneren van passende structuren op het gebied van asiel en migratie. (Aanbeveling haalbaarheidsstudie)
Verwaltung von Asyl- und Migrationsangelegenheiten Gewährleistung des Aufbaus und des Funktionierens angemessener Strukturen für die Verwaltung von Asyl- und Migrationsangelegenheiten. (Empfehlung der Durchführbarkeitsstudie)
Het Oostenrijkse voorzitterschap hecht veel belang aan de stabiliteit en de pro-Europese instelling van Turkije.
Die österreichische Präsidentschaft hat ein lebhaftes Interesse an der Stabilität und der proeuropäischen Ausrichtung der Türkei.
Korpustyp: EU
Behoudens bijzondere voorschriften, worden de hoogte en de instelling van de lichten gecontroleerd bij een onbelaste trekker die op een plat horizontaal vlak rust.
Höhe und Ausrichtung der Leuchten sind, wenn keine besonderen Vorschriften bestehen, an der leeren, auf einer ebenen und waagerechten Fläche aufgestellten Zugmaschine zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Mijnheer de Voorzitter, ik heb eerder, toen ik over Estland het woord voerde, mijn lof uitgesproken aan het adres van de voormalige minister-president Mart Laar en minister van Buitenlandse Zaken Ilves voor hun consequente interne hervormingsbeleid en hun naar buiten gerichte, Europese instelling.
Herr Präsident! Ich habe vorhin, als ich zu Estland gesprochen habe, in Abwesenheit den früheren Ministerpräsidenten Mart Laar und Außenminister Ilves gelobt für ihre konsequente Reformpolitik nach innen und die europäische Ausrichtung ihres Landes nach außen.
Het gebrekkige beheer door de Commissie tast de reputatie van alle Europese instellingen aan.
Die unzulängliche Verwaltung durch die Kommission schadet dem Ruf sämtlicher Organe der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
De Commissie, het Europees Parlement en de Europese instellingen in het algemeen hebben de hoogste normen op het gebied van transparantie.
Die Europäische Kommission, das Europäische Parlament und die Organe der Europäischen Union im Allgemeinen haben höchste Anforderungen in Bezug auf Transparenz.
Korpustyp: EU
De Europese instellingen moeten duidelijker stellen waaruit een versterkt nabuurschapsbeleid zal bestaan.
Die Organe der Europäischen Union müssen genauer definieren, was eine verstärkte Nachbarschaftspolitik ist.
Korpustyp: EU
De brug over de kloof kan alleen gebouwd worden door samenwerking tussen de Europese instellingen en de lidstaten.
Nur durch eine Zusammenarbeit zwischen den Organen der Union und den Mitgliedstaaten läßt sich diese Kluft überbrücken.
Korpustyp: EU
Vrouwen zijn op geen enkel niveau, in geen van de Europese instellingen voldoende vertegenwoordigd, met inbegrip van de managementfuncties.
Frauen sind auf keiner Ebene in keinem der Organe der Europäischen Union in ausreichendem Maße vertreten. Das gilt auch für Führungspositionen.
Korpustyp: EU
De macrofinanciële bijstand en de politieke steun van de Europese instellingen en enkele lidstaten is van het grootste belang geweest.
Die makroökonomische und politische Hilfe durch die Organe der Europäischen Union und einige Mitgliedstaaten ist von höchster Bedeutung gewesen.
Korpustyp: EU
In de afgelopen jaren hebben de Europese instellingen, in samenwerking met de lidstaten, belangrijke vooruitgang geboekt op het terrein van de rechten van kinderen.
In den letzten Jahren haben die Organe der Europäischen Union gemeinsam mit den Mitgliedstaaten erhebliche Fortschritte bei der Stärkung der Rechte von Kindern erreicht.
Korpustyp: EU
Als de Europese instellingen de vermindering van de CO2-uitstoot op een praktische manier willen benaderen, zouden ze bij zichzelf moeten beginnen.
Wenn die Organe der Europäischen Union einen praktischen Ansatz bei der Reduzierung der CO2-Emissionen wählen wollen, sollten sie bei sich selbst anfangen.
Korpustyp: EU
Afgevaardigden van de nieuwe lidstaten missen de benodigde decennialange werkervaring in de Europese instellingen, die een voorwaarde is voor het innemen van de hoogste posten.
Vertretern aus den neuen Mitgliedstaaten fehlt die nötige jahrzehntelange Erfahrung in den Organen der Europäischen Union, die aber eine Voraussetzung für die Übernahme der höchsten Ämter ist.
Korpustyp: EU
Als rapporteur voor de regionale samenwerking in het Zwarte-Zeegebied verzoek ik de Europese instellingen de regionale samenwerkingsprojecten te ondersteunen.
Als Berichterstatterin über die regionale Zusammenarbeit im Schwarzmeerraum ersuche ich die Organe der Europäischen Union, die Projekte der regionalen Zusammenarbeit zu unterstützen.
Korpustyp: EU
instellingErrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ontwerpverordening is gebaseerd op artikel 95 , lid 1 , van het Verdrag , volgens welk artikel de Raad Ðmaatregelen vaststelt inzake de onderlinge aanpassing van de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen van de lidstaten die de instelling en de werking van de interne markt betreffen .
Der Verordnungsentwurf beruht auf Artikel 95 Absatz 1 des Vertrages , nach dem der Rat Ðdie Maßnahmen zur Angleichung der Rechts - und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten , welche die Errichtung und das Funktionieren des Binnenmarktes zum Gegenstand haben erlässt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een belangrijke doelstelling van de Gemeenschap is de totstandbrenging van een evenwichtige en duurzame ontwikkeling door middel van de instelling van een gemeenschappelijke markt .
Ein vorrangiges Ziel der Gemeinschaft ist es , durch die Errichtung eines Gemeinsamen Marktes eine ausgewogene und nachhaltige Entwicklung zu ermöglichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze praktijken hebben derhalve een rechtstreekse invloed op de instelling en de werking van de interne markt.
Sie wirkt sich daher unmittelbar auf die Errichtung und das Funktionieren des Binnenmarkts aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beschikking is vervangen door Beschikking 2004/904/EG van de Raad van 2 december 2004 tot instelling van het Europees Vluchtelingenfonds voor de periode 2005-2010.
Diese Entscheidung wurde durch die Entscheidung 2004/904/EG des Rates vom 2. Dezember 2004 über die Errichtung des Europäischen Flüchtlingsfonds für den Zeitraum 2005-2010 ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale bepalingen op het gebied van de invordering vormen, uitsluitend door het feit dat hun werkingssfeer beperkt is tot het nationale grondgebied, een hindernis voor de instelling of de werking van de interne markt.
Die einzelstaatlichen Bestimmungen auf dem Gebiet der Beitreibung stellen schon wegen ihres auf das jeweilige Hoheitsgebiet begrenzten Anwendungsbereichs ein Hindernis für die Errichtung sowie eine Beeinträchtigung des Funktionierens des Binnenmarkts dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instelling van beschermings- en toezichtsgebieden
Errichtung von Schutz- und Überwachungszonen
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op besluit 2004/752/EG, Euratom, van de Raad van 2 november 2004 tot instelling van het Gerecht voor ambtenarenzaken van de Europese Unie [1],
aufgrund des Beschlusses 2004/752/EG, Euratom des Rates vom 2. November 2004 zur Errichtung des Gerichts für den öffentlichen Dienst der Europäischen Union [1],
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de bevoegdheden van de raad en ingevolge artikel 18 van dit reglement kan de Raad van bewind besluiten tot de instelling van een Commissie risicobeleid en een Commissie kapitaalparticipatiebeleid. Bij instelling van de commissies worden de leden van de commissies benoemd en de werkwijze vastgesteld.
Im Rahmen seiner Befugnisse und in Einklang mit Artikel 18 dieser Geschäftsordnung kann der Verwaltungsrat die Einrichtung eines Ausschusses für die Risikopolitik und eines Ausschusses für die Beteiligungspolitik beschließen; die Ernennung der Mitglieder dieser Ausschüsse sowie die Festlegung der Leitlinien für ihre Tätigkeit erfolgen im Rahmen des Beschlusses zu ihrer Errichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot instelling van het Europees Vluchtelingenfonds voor de periode 2005-2010
über die Errichtung des Europäischen Flüchtlingsfonds für den Zeitraum 2005—2010
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Beschikking 2004/904/EG van de Raad van 2 december 2004 tot instelling van het Europees Vluchtelingenfonds voor de periode 2005-2010 [1], en met name op artikel 21, lid 3,
gestützt auf die Entscheidung 2004/904/EG des Rates vom 2. Dezember 2004 über die Errichtung des Europäischen Flüchtlingsfonds für den Zeitraum 2005-2010 [1], insbesondere auf Artikel 21 Absatz 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
instellingOrganisation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„nationale normalisatie-instelling” een instelling waarvan de Commissie overeenkomstig artikel 27 van deze verordening door een lidstaat in kennis is gesteld.
„nationale Normungsorganisation“: eine Organisation die der Kommission von einem Mitgliedstaat gemäß Artikel 27 dieser Verordnung mitgeteilt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
instelling van de procedures voor selectie en toekenning met inachtneming van het transparantiebeginsel, het beginsel van gelijke behandeling en, indien van toepassing, met de regels voor openbare aanbestedingen, en het nemen van alle maatregelen om eventuele belangenconflicten te vermijden;
die Organisation der Auswahl- und Vergabeverfahren nach den Grundsätzen der Transparenz und Gleichbehandlung und gegebenenfalls gemäß geltenden Vorschriften über das öffentliche Auftragswesen und unter sorgfältiger Vermeidung von Interessenkonflikten;
Korpustyp: EU DGT-TM
een personeelslid van een internationale instelling
einen Bediensteten einer internationalen Organisation
Korpustyp: EU DGT-TM
een multilaterale of regionale instelling zoals omschreven in artikel 26 als kredietnemer of garantiegever voor de transactie optreedt, in welk geval de toe te passen landenrisico-indeling de indeling van die multilaterale of regionale instelling mag zijn.
dass eine multilaterale oder regionale Organisation nach Artikel 26 entweder als Kreditnehmer oder als Garantiegeber für das Geschäft auftritt; in diesem Fall kann die geltende Einstufung des Länderrisikos die Einstufung der beteiligten multilateralen oder regionalen Organisation sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het mandaat van een lid komt vóór het verstrijken van de periode van drie jaar een einde door ontslag, doordat de betrokkene ophoudt lid te zijn van de instelling die hij vertegenwoordigt, of door te overlijden.
Die Amtszeit eines Mitglieds endet vor Ablauf des Zeitraums von drei Jahren durch freiwilliges Ausscheiden aus dem Ausschuss, durch Ausscheiden aus der von ihm vertretenen Organisation oder durch Tod.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de goederen en het materieel worden uitgeleend, verhuurd of overgedragen aan een instelling die krachtens de artikelen 61 en 63 voor vrijstelling in aanmerking komt, blijft de vrijstelling van kracht voor zover bedoelde instelling de betrokken goederen en het betrokken materieel gebruikt voor doeleinden welke recht geven op deze vrijstelling.
Bei Verleih, Vermietung, Veräußerung oder Überlassung an eine nach den Artikeln 61 und 63 zur abgabenfreien Einfuhr berechtigte Organisation bleibt die Befreiung bestehen, sofern die betreffenden Waren, Ausrüstungen und Materialien von dieser Organisation zu Zwecken benutzt werden, die Anspruch auf diese Befreiung eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van de kennisgeving van de beschikking van de Commissie, kunnen de door een ramp getroffen lidstaten toestemming geven de goederen voor de in artikel 74 genoemde doeleinden in te voeren met schorsing van de betrokken rechten bij invoer, mits de invoerende instelling zich ertoe verbindt deze te betalen indien geen vrijstelling wordt toegekend.
Die von einer Katastrophe betroffenen Mitgliedstaaten können, bis ihnen die Entscheidung der Kommission mitgeteilt wird, die Einfuhr von Waren zu den in Artikel 74 genannten Zwecken unter Aussetzung der Eingangsabgaben genehmigen, wobei sich die einführende Organisation verpflichtet, die entsprechenden Abgaben nachträglich zu entrichten, falls die Befreiung nicht gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de goederen worden uitgeleend, verhuurd of overgedragen aan een organisatie die krachtens artikel 74 voor vrijstelling in aanmerking komt, blijft de vrijstelling van kracht voor zover bedoelde instelling de betrokken goederen gebruikt voor doeleinden welke recht geven op het verlenen van deze vrijstelling.
Bei Verleih, Vermietung, Veräußerung oder Überlassung an eine nach Artikel 74 zur abgabenfreien Einfuhr berechtigte Organisation bleibt die Befreiung bestehen, sofern die betreffenden Waren von dieser Organisation zu Zwecken benutzt werden, die Anspruch auf diese Befreiung eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de goederen worden uitgeleend, verhuurd of overgedragen aan een instelling die krachtens de artikelen 43 en 45 voor vrijstelling in aanmerking komt, blijft de vrijstelling van kracht voor zover bedoelde instelling de betrokken goederen gebruikt voor doeleinden welke recht geven op deze vrijstelling.
Bei Verleih, Vermietung, Veräußerung oder Überlassung an eine Organisation, die nach der Artikeln 43 und 45 Anspruch auf Steuerbefreiung hat, bleibt die Steuerbefreiung bestehen, sofern die betreffenden Gegenstände von dieser Organisation zu Zwecken benutzt werden, die Anspruch auf diese Steuerbefreiung eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van de kennisgeving van de beschikking van de Commissie kunnen de door een ramp getroffen lidstaten toestemming geven de goederen voor de in artikel 51 genoemde doeleinden in te voeren met schorsing van de betrokken btw, mits de invoerende instelling zich ertoe verbindt deze te betalen indien geen vrijstelling wordt toegekend.
Die von einer Katastrophe betroffenen Mitgliedstaaten können, bis ihnen die Entscheidung der Kommission mitgeteilt wird, die Einfuhr von Gegenständen zu den in Artikel 51 genannten Zwecken unter Aussetzung der Mehrwertsteuer genehmigen, wobei sich die einführende Organisation verpflichtet, sie nachträglich zu entrichten, falls die Steuerbefreiung nicht gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
instellingFestlegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teneinde rekening te houden met de ontwikkelingen op de markt, is het wenselijk de milieucriteria die zijn vastgesteld bij Beschikking 2001/687/EG van de Commissie van 28 augustus 2001 tot instelling van de milieucriteria voor de toekenning van de communautaire milieukeur voor draagbare computers, te herzien.
Die Umweltkriterien gemäß der Entscheidung 2001/687/EG der Kommission vom 28. August 2001 zur Festlegung der Umweltkriterien für die Vergabe des gemeinschaftlichen Umweltzeichens für tragbare Computer sind in Anbetracht der Marktentwicklung zu überarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verplichtingen strekken zich uit tot maatregelen tot instelling van een reguleringsinfrastructuur voor stralingsbescherming, boekhoud- en controlemaatregelen, maatregelen inzake fysieke beveiliging, controles op in- en uitvoer en het strafbaar stellen van onwettige handelingen.
Diese Verpflichtungen beinhalten Maßnahmen zur Festlegung eines Regelwerks für Strahlenschutz und Sicherung radioaktiver Quellen, Buchführungs- und Kontrollmaßnahmen, Maßnahmen für den physischen Schutz, Ein- und Ausfuhrkontrollmaßnahmen sowie Maßnahmen zur strafrechtlichen Verfolgung rechtswidriger Handlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
instelling/verbetering van de nationale regelgevingsinfrastructuur voor stralingsbescherming en beveiliging van radioactieve bronnen via adviesdiensten, apparatuur en opleiding, in overeenstemming met de internationale normen, de richtsnoeren van de gedragscode voor de veiligheid en beveiliging van radioactieve bronnen, en de beste praktijken.
Festlegung/Aktualisierung des nationalen Regelwerks für Strahlenschutz und Sicherung radioaktiver Quellen durch Bereitstellung von Beratungsdiensten, Ausrüstungen und Aus- und Fortbildungsmaßnahmen im Einklang mit den internationalen Standards, den Richtlinien des Verhaltenskodex für die Sicherheit und Sicherung radioaktiver Strahlenquellen und den bewährten Praktiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
instelling/verbetering van de nationale regelgevingsinfrastructuur voor stralingsbescherming en beveiliging van radioactieve bronnen via adviesdiensten, apparatuur en opleiding, in overeenstemming met de internationale normen, de richtsnoeren van de gedragscode voor de veiligheid en beveiliging van radioactieve bronnen, en de beste praktijken.
Festlegung/Aktualisierung des nationalen Regelwerks für Strahlenschutz und Sicherung radioaktiver Quellen durch Bereitstellung von Beratungsdiensten, Ausrüstungen und Aus- und Fortbildungsmaßnahmen im Einklang mit internationalen Standards, den Richtlinien des Verhaltenskodex für die Sicherheit und Sicherung radioaktiver Strahlenquellen und bewährten Praktiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat de lidstaten dergelijke algemene beginselen en richtsnoeren inzake onderzoek beschouwen als een integrerend onderdeel van institutionele kwaliteitsborgingsmechanismen door deze te zien als een middel voor instelling van financieringscriteria voor nationale/regionale financieringssystemen en deze aan te nemen voor de auditing-; monitoring- en evaluatieprocessen voor overheidsinstanties.
Die Mitgliedstaaten sollten diese allgemeinen Grundsätze und Leitlinien für die Forschung als einen integralen Bestandteil institutioneller Qualitätssicherungsverfahren behandeln, indem sie sie zur Festlegung von Finanzierungskriterien für nationale/regionale Finanzierungssysteme heranziehen und sie bei den Prüfungs-, Kontroll- und Bewertungsverfahren für staatliche Stellen einsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie besluit volgens de procedure van artikel 27, lid 4, over de uitsluiting van een land van de regeling en over de instelling van een overgangsperiode van ten minste drie jaar.
Die Streichung eines Landes aus der Regelung und die Festlegung eines Übergangszeitraums von mindestens drei Jahren werden von der Kommission nach dem Verfahren gemäß Artikel 27 Absatz 4 beschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hetzelfde artikel voorziet ook in de instelling van een overgangsperiode van ten minste drie jaar om eventuele negatieve gevolgen van het wegvallen van de tariefpreferenties uit hoofde van de bijzondere regeling voor de minst ontwikkelde landen te ondervangen.
Ferner sieht dieser Artikel die Festlegung eines Übergangszeitraums von mindestens drei Jahren vor, um etwaige negative Folgen abzumildern, die durch die Aufhebung der im Rahmen der Sonderregelung für die am wenigsten entwickelten Länder gewährten Zollpräferenzen entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
derde landen aanmoedigen om steun te verlenen aan het VN-proces voor de aanneming van een juridisch bindend internationaal verdrag tot instelling van gemeenschappelijke normen voor de wereldhandel in conventionele wapens, en er mee voor helpen zorgen dat zij aan mogelijke gemeenschappelijke normen kunnen voldoen.
Drittländer aufzufordern, den Prozess der Vereinten Nationen, der auf die Annahme eines international verbindlichen Vertrags zur Festlegung gemeinsamer Normen für den weltweiten Handel mit konventionellen Waffen abzielt, zu unterstützen, sowie diese Länder dahingehend zu unterstützen, dass sie auch in der Lage sind, solche eventuellen gemeinsamen Normen einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
derde landen aanmoedigen om steun te verlenen aan het VN-proces voor de aanneming van een juridisch bindend internationaal verdrag tot instelling van gemeenschappelijke normen voor de wereldhandel in conventionele wapens, en er mee voor helpen zorgen dat zij aan mogelijke gemeenschappelijke normen kunnen voldoen.
Drittländer zu ermutigen, den Prozess der Vereinten Nationen, der auf die Annahme eines international verbindlichen Vertrags zur Festlegung gemeinsamer Normen für den weltweiten Handel mit konventionellen Waffen abzielt, zu unterstützen, sowie diese Länder dahingehend zu unterstützen, dass sie auch in der Lage sind, solche eventuellen gemeinsamen Normen einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 37 van de Akte van toetreding van Bulgarije tot de Europese Unie stelt de Commissie de Raad tijdig in kennis van haar voornemen Europese verordeningen en besluiten tot instelling van vrijwaringsmaatregelen in te trekken en houdt zij terdege rekening met eventuele opmerkingen van de Raad in dit verband.
Gemäß Artikel 37 der Akte über den Beitritt Bulgariens zur Europäischen Union unterrichtet die Kommission den Rat rechtzeitig, bevor sie die europäischen Verordnungen und Entscheidungen zur Festlegung der Schutzmaßnahmen aufhebt, und trägt allen Bemerkungen des Rates in dieser Hinsicht gebührend Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
instellingGremium
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De NCB 's wijzen één orgaan of instelling aan voor het nemen van besluiten inzake de vervanging van verminkte of beschadigde eurobankbiljetten in de in artikel 3 , lid 1 , onder b ) , van Besluit ECB / 2003/4 voorziene gevallen en stellen de ECB hiervan dienovereenkomstig in kennis .
( 3 ) Die NZBen benennen ein Organ oder Gremium , das in den in Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b ) des Beschlusses EZB / 2003/4 genannten Fällen Entscheidungen über den Umtausch schadhafter oder beschädigter Euro-Banknoten trifft , und unterrichten die EZB hierüber .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het mandaat van een lid kan eveneens worden beëindigd wanneer de instelling die hem als kandidaat heeft voorgesteld, om zijn vervanging verzoekt.
Die Amtszeit eines Mitglieds kann ferner beendet werden, wenn das Gremium, das es vorgeschlagen hat, dies beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese technische goedkeuring wordt afgegeven door de te dien einde door de lidstaat erkende instelling;
Die europäische technische Zulassung wird von einem zu diesem Zweck vom Mitgliedstaat zugelassenen Gremium ausgestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar mijn mening is het beter om schenders van de internationale mensenrechten aan te pakken via een instelling als het Internationaal Strafhof, dan om met ze af te rekenen op een plaats als Guantanamo Bay.
Meiner Ansicht nach stellt ein Gremium wie der Internationale Strafgerichtshof für diejenigen, die sich eines Vergehens gegen die Menschenrechte schuldig machen, eine bessere Lösung dar als die Bucht von Guantanamo.
Korpustyp: EU
Natuurlijk is het zo dat de Commissie, als hoedster van de Verdragen, als onafhankelijke instelling is bedoeld. Desalniettemin dient ze, via het Parlement, verantwoording af te leggen aan de Europese burgers.
Es ist richtig, daß die Europäische Kommission in ihrer Rolle als Hüterin der Verträge als unabhängiges Gremium angelegt ist, gleichzeitig ist sie den europäischen Bürgern über unser Parlament zur Rechenschaft verpflichtet.
Korpustyp: EU
Wij als Commissie nodigen de Commissie cultuur als instelling (dit betekent ook de leden) uit voor alle evenementen waar we aan deelnemen of die we mede organiseren.
Wir als Kommission werden den Ausschuss für Kultur als ein Gremium (das heißt auch die Mitglieder) zu allen Veranstaltungen einladen, an denen wir teilnehmen oder an deren Organisation wir beteiligt sein werden.
Korpustyp: EU
Hoewel ik ook rekening houd met de huidige economische situatie in de meeste van onze landen, geloof ik dat het de plicht van het Parlement als instelling met begrotingstaken in de Europese Unie is om maximale doelmatigheid bij de besteding van overheidsgeld te garanderen.
Auch angesichts der aktuellen wirtschaftlichen Situation in den meisten unserer Länder bin ich der Meinung, dass es die Pflicht des Europäischen Parlaments als Gremium mit Funktionen im Bereich der Haushaltsplanung ist, eine maximale Effizienz des Einsatzes öffentlicher Gelder zu garantieren.
Korpustyp: EU
Als we in de Raad echter dezelfde tactische spelletjes zullen zien die we in deze instelling altijd zien, zullen we tijd verliezen.
Wenn wir im Rat die üblichen Taktierereien erleben, die wir in diesem Gremium immer erleben, dann werden wir Zeit verlieren.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, geachte collega's, het Parlement kan en moet zich juist via de begroting volledig laten gelden als rechtstreeks door de burgers verkozen instelling om ervoor te zorgen dat dit fundamentele instrument van groei, en ook van eerlijkheid en rechtvaardigheid, volledig kan voorzien in de behoeften van de burgers.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen, das Parlament kann und muss, gerade was den Haushalt betrifft, als von den Bürgern direkt gewähltes Gremium all seine Befugnisse geltend machen, um sicherzustellen, dass dieses maßgebliche Instrument für Wachstum sowie für Gleichberechtigung und Gerechtigkeit den Bedürfnissen der Bürger vollauf Rechnung trägt.
Korpustyp: EU
Hoe kan een instelling als het Europees Parlement, waar men toch geacht wordt na te denken, door dit amendement te verwerpen zo onrechtvaardig handelen?
Wie kann ein angeblich denkendes Gremium wie das Europäische Parlament so ein Unrecht tun und diesen Änderungsantrag ablehnen.
Korpustyp: EU
instellingAbgrenzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Roemenië heeft de Commissie in kennis gesteld van een uitbraak van hoogpathogene aviaire influenza van het subtype H5N1 in een hobbypluimveehouderij op zijn grondgebied in het district Tulcea en heeft passende maatregelen genomen zoals bepaald bij Beschikking 2006/415/EG, waaronder de instelling van gebieden A en B overeenkomstig artikel 4 van die beschikking.
Rumänien hat der Kommission einen Ausbruch der hoch pathogenen Aviären Influenza des Subtyps H5N1 in einer Hinterhofhaltung im Bezirk Tulcea auf seinem Hoheitsgebiet gemeldet und die entsprechenden Maßnahmen gemäß der Entscheidung 2006/415/EG getroffen, einschließlich der Abgrenzung der Gebiete A und B gemäß Artikel 4 der genannten Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door Polen en Duitsland in het kader van Beschikking 2006/415/EG genomen beschermende maatregelen, waaronder de instelling van gebieden A en B overeenkomstig artikel 4 van die beschikking, zijn nu in het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid bestudeerd.
Die gemäß der Entscheidung 2006/415/EG von Polen und Deutschland ergriffenen Schutzmaßnahmen — einschließlich der Abgrenzung von A- und B-Gebieten gemäß Artikel 4 der genannten Entscheidung — wurden jetzt im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instelling van beschermings- en toezichtsgebieden en verdere beperkingsgebieden bij uitbraken van HPAI
Abgrenzung von Schutz- und Überwachungszonen und weiteren Restriktionsgebieten bei Ausbruch von HPAI
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de instelling van beschermings- en toezichtsgebieden overeenkomstig lid 1 houdt de bevoegde autoriteit minimaal rekening met de volgende criteria:
Bei der Abgrenzung von Schutz- und Überwachungszonen im Sinne des Absatzes 1 berücksichtigt die zuständige Behörde mindestens folgende Kriterien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland heeft de Commissie in kennis gesteld van een uitbraak van H5N1 in een hobbypluimveehouderij op zijn grondgebied en heeft passende maatregelen genomen zoals voorgeschreven in Beschikking 2006/415/EG, waaronder de instelling van gebieden A en B overeenkomstig artikel 4 van die beschikking.
Deutschland hat der Kommission einen Ausbruch von H5N1 in einem im Hinterhof gehaltenen Geflügelbestand auf seinem Hoheitsgebiet gemeldet und gemäß der Entscheidung 2006/415/EG die entsprechenden Maßnahmen, einschließlich der Abgrenzung der Gebiete A und B gemäß Artikel 4 der genannten Entscheidung, ergriffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2000/75/EG van de Raad van 20 november 2000 tot vaststelling van specifieke bepalingen inzake de bestrijding en uitroeiing van bluetongue [3] bevat controlevoorschriften en maatregelen voor de bestrijding en de uitroeiing van bluetongue, waaronder voorschriften betreffende de instelling van beschermings- en toezichtsgebieden en het gebruik van vaccins tegen bluetongue.
Die Richtlinie 2000/75/EG des Rates vom 20. November 2000 mit besonderen Bestimmungen für Maßnahmen zur Bekämpfung und Tilgung der Blauzungenkrankheit [3] enthält Kontrollregeln und Maßnahmen zur Bekämpfung und Tilgung der Blauzungenkrankheit, einschließlich Vorschriften für die Abgrenzung von Schutz- und Kontrollzonen sowie für den Einsatz von Impfstoffen gegen die Blauzungenkrankheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instelling van de gebieden A en B
Abgrenzung von A-Gebieten und B-Gebieten
Korpustyp: EU DGT-TM
Instelling van beschermings-, toezichts- en verdere beperkingsgebieden bij uitbraken van HPAI
Abgrenzung von Schutz- und Überwachungszonen und weiteren Restriktionsgebieten bei Ausbruch von HPAI
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de instelling van beschermings- en toezichtsgebieden overeenkomstig lid 1 houdt de bevoegde autoriteit op zijn minst rekening met de volgende criteria:
Bei der Abgrenzung von Schutz- und Überwachungszonen im Sinne des Absatzes 1 berücksichtigt die zuständige Behörde mindestens folgende Kriterien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Instelling van controle- en monitoringgebieden
Abgrenzung von Kontroll- und Beobachtungszonen
Korpustyp: EU DGT-TM
instellingStelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze beperking is niet van toepassing op ongedekte bankbrieven die worden gegarandeerd door een overheids instelling die het recht van belastingheffing heeft en is evenmin van toepassing indien de waarde na surplusper centages van de voornoemde ongedekte bankbrieven niet meer dan 50 miljoen EUR bedraagt .
Diese Beschränkung gilt nicht für ungedeckte Bankschuldverschreibungen , die durch eine öffentliche Stelle garantiert werden , die berechtigt ist , Steuern zu erheben , oder wenn der Wert der vorstehend genannten ungedeckten Bankschuldverschreibungen nach Abzug von Bewertungsabschlägen 50 Millionen EUR nicht überschreitet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verevenende instantie : een instelling die het vereveningsproces ( bijvoorbeeld de bepaling van de vereveningsposities , het toezicht op de uitwisseling van betalingen , enz .
Zahlungsausgleichsagent ( settlement agent ) : Eine Stelle , die den Saldenausgleich ( z. B. die Ermittlung der Ausgleichsbeträge , die Überwachung der Zahlungsströme usw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vereveningsinstelling : Een instelling die het vereveningsproces ( d.w.z. de bepaling van vereveningsposities , het controleren van betalingen enz .
Zahlungsausgleichsagent ( settlement agent ) : Stelle , die den Saldenausgleich ( z. B. die Ermittlung der Ausgleichsbeträge , die Überwachung der Zahlungsströme usw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ze zijn overdraagbaar en kunnen worden verhandeld op secundaire markten , maar verlenen de houder geen eigendomsrechten in de emitterende instelling .
Schuldverschreibungen sind marktfähige Papiere , die auf Sekundärmärkten gehandelt werden können . Sie verleihen dem Inhaber jedoch keine Eigentumsrechte an der begebenden Stelle .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verevenende instantie : een instelling die het vereveningsproces ( dat bijvoorbeeld de bepaling van de vereveningsposities en het toezicht op de uitwisseling van betalingen omvat ) beheert voor betalingssystemen of andere arrangementen die verevening vergen .
Zahlungsausgleichsagent ( settlement agent ) : Stelle , die den Saldenausgleich ( z. B. die Ermittlung der Ausgleichsbeträge und die Überwachung der Zahlungsströme ) für Überweisungssysteme und andere Systeme , die einen Saldenausgleich erfordern , steuert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het hoofdkenmerk is het gemak waarmee de instelling haar aandelenkapitaal kan terugkopen of aflossen . Het geplaatste aandelenkapitaal moet te allen tijde gelijk zijn aan de intrinsieke waarde van de onderliggende activa .
Die vorstehend beschriebenen Verfahren können auch in diesem Fall angewendet werden , wenn man an die Stelle des Zeitpunkts der Fusion den Zeitpunkt der Spaltung setzt und die im Fall einer Spaltung relevanten Informationen verwendet . 4 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Handtekening en stempel van de bevoegde autoriteit of instelling die de verklaring afgeeft.
Dienstsiegel und Unterschrift der zugelassenen Behörde oder Stelle, die die Bescheinigung ausstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanwijzingen omtrent de vraag of de erkende organisatie, of een andere particuliere instelling die de desbetreffende controle heeft verricht, verantwoordelijkheid droeg in verband met de tekortkoming, of de combinatie van tekortkomingen, die tot de aanhouding heeft geleid
Gegebenenfalls die Angabe, ob die anerkannte Organisation oder jede andere private Stelle, die die Besichtigung ausgeführt hat, für die Mängel, die einzeln oder kombiniert eine Festhaltemaßnahme bewirkt haben, verantwortlich gemacht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
„verkrijgingsorganisatie”: een gezondheidszorginstelling, een ziekenhuisafdeling of een andere instelling waar de verkrijging van menselijke weefsels en cellen wordt uitgevoerd en die niet in het bezit is van een erkenning, aanwijzing, machtiging of vergunning als weefselinstelling;
„Beschaffungseinrichtung“: eine Einrichtung des Gesundheitswesens oder eine Krankenhausabteilung oder eine andere Stelle, die zur Beschaffung menschlicher Gewebe und Zellen tätig wird und möglicherweise nicht als Gewebebank zugelassen, benannt, genehmigt oder lizenziert ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
„met toepassing op de mens belaste organisatie”: een gezondheidszorginstelling, een ziekenhuisafdeling of een andere instelling waar menselijke weefsels en cellen op mensen worden toegepast.
„für die Verwendung beim Menschen verantwortliche Einrichtung“: Einrichtung des Gesundheitswesens oder Krankenhausabteilung oder sonstige Stelle, welche die Verwendung menschlicher Gewebe und Zellen beim Menschen vornimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
instellingParlament
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na elke verkiezing voor het Europees Parlement wordt de Ombudsman voor de zittingsduur van deze instelling benoemd.
Der Bürgerbeauftragte wird vom Europäischen Parlament nach jeder Wahl des Europäischen Parlaments für die Dauer der Wahlperiode ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is echt verkeerd en uiterst hypocriet. Het vermindert de waarde van deze instelling en vele andere instellingen.
Da läuft etwas völlig falsch, und es hat etwas ganz Heuchlerisches; es entwertet dieses Parlament und viele andere Institutionen.
Korpustyp: EU
Sta mij tot slot toe, aangezien het de laatste keer is dat ik mij tot deze instelling richt tijdens het huidige mandaat, mijn oprechte dank uit te spreken aan alle tolken en vertalers voor het werk dat ze de afgelopen vijf jaar voor mij hebben gedaan.
Abschließend möchte ich von hier aus, da dies ja das letzte Mal ist, dass ich mich während dieser Amtszeit an das Parlament wende, sämtlichen Dolmetschern für Ihren Einsatz in den vergangenen fünf Jahren danken.
Korpustyp: EU
Onze instelling heeft zoveel moeite gedaan om de werkzaamheden van deze Conventie te doen slagen; zij heeft met name haar vergaderruimten herhaaldelijk ter beschikking gesteld aan de Conventie.
Das Parlament hat sehr viel für den erfolgreichen Abschluss der Tätigkeit dieses Konvents getan, vor allem hat es mehrfach seine Räumlichkeiten zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU
Ik verwijs hierbij dan ook naar de manier waarop onze instelling gehoor geeft aan de opmerkingen van de Rekenkamer. Verder dienen we overeenkomstig het Financieel Reglement te streven naar doelmatige hervormingen en transparantie.
Deshalb müssen wir die Antworten des Parlament auf die Bemerkungen des Rechnungshofs zur Kenntnis nehmen und unverzüglich jede sachdienliche Reform unterstützen, in Übereinstimmung mit der Haushaltsordnung und mit dem Grundsatz der Transparenz.
Korpustyp: EU
Ik weet dat de Commissie samen met de Rekenkamer eraan werkt deze instelling van alle benodigde informatie te voorzien.
Mir ist bekannt, dass die Kommission mit dem Rechnungshof zusammenarbeitet, um das Parlament mit allem zu versorgen, was es braucht.
Korpustyp: EU
En de hulp die hij ons vraagt zal van de zijde van deze instelling zeker niet uitblijven.
Und selbstverständlich wird ihm unser Parlament die Unterstützung, um die er gebeten hat, gewähren.
Korpustyp: EU
Het probleem is dat het op deze wereld nog niet zo werkt en daarom is het onze taak, de taak van deze instelling, om het goede voorbeeld te geven.
Das Problem ist jedoch, dass wir noch nicht so weit sind, und uns, diesem Parlament, obliegt es, eine Beispielfunktion wahrzunehmen.
Korpustyp: EU
Een Duitse studente die een scriptie moest schrijven had zonder problemen de documenten van de Commissie kunnen inzien, maar stond bij onze instelling voor een gesloten deur.
Als deutsche Studentin, die eine Diplomarbeit schrieb, konnte sie zwar ohne Schwierigkeiten Einsicht in die Kommissions-Dokumente nehmen, während sie in unserem Parlament vor verschlossener Tür stand.
Korpustyp: EU
Deze decentralisatie heeft ook grote voordelen voor onze afgevaardigden en voor de instelling zelf.
Diese Dezentralisierung hat auch sehr positive Auswirkungen für die Abgeordneten und das Parlament.
Korpustyp: EU
instellingOrganismus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
25 ( j ) « rechten van deelneming in een instelling voor collectieve belegging » : de door een instelling voor collectieve belegging uitgegeven effecten waarin de rechten van de deelnemers op het vermogen van deze instelling zijn belichaamd .
j ) « Anteile an Organismen für gemeinsame Anlagen » Wertpapiere , die von einem Organismus für gemeinsame Anlagen emittiert wurden und die Rechte der Anteilinhaber an einem solchen Organismus in Bezug auf seine Vermögenswerte repräsentieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
d ) een instelling voor collectieve belegging die haar rechten van deelneming of aandelen aanbiedt ;
( d ) einen Organismus für gemeinsame Anlagen , der seine Anteilscheine oder Anteile vertreibt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„instelling voor collectieve belegging in andere instellingen voor collectieve belegging”: een instelling voor collectieve belegging waarvan de beleggingsdoelstelling bestaat in het beleggen in één of meer andere instellingen voor collectieve belegging waarvan de activa bestaan uit effecten van (een) verschillende categorie(ën) of met (een) verschillende denominatie(s);
„Dachorganismus für gemeinsame Anlagen“/(„Umbrella collective investment undertaking“) bezeichnet einen Organismus für gemeinsame Anlagen, dessen Vermögen in Anteilen eines oder mehrerer Organismen für gemeinsame Anlagen angelegt ist und sich aus unterschiedlichen Wertpapierkategorien oder Wertpapieren unterschiedlicher Bezeichnung zusammensetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„instelling voor collectieve belegging in vastgoed”: een instelling voor collectieve belegging waarvan de beleggingdoelstelling bestaat in de deelneming op lange termijn in het bezit van vastgoed;
„Organismus für gemeinsame Anlagen in Immobilien“/(„Property collective investment undertaking“) bezeichnet einen Organismus für gemeinsame Anlagen, dessen Anlageziel die Beteiligung am langfristigen Halten von Immobilien ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn is van toepassing op beheermaatschappijen die de in artikel 6, lid 2, van Richtlijn 2009/65/EG bedoelde werkzaamheden van beheer van een instelling voor collectieve belegging in effecten (icbe) uitoefenen.
Diese Richtlinie gilt für Verwaltungsgesellschaften, die der in Artikel 6 Absatz 2 der Richtlinie 2009/65/EG genannten Tätigkeit der Verwaltung eines Organismus für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW) nachgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de beoordeling of rechten van deelneming in een instelling voor collectieve belegging van het open-end-type in overeenstemming met artikel 40, lid 1, van Richtlijn 2004/39/EG op billijke, ordelijke en efficiënte wijze kunnen worden verhandeld, houdt de gereglementeerde markt rekening met de volgende aspecten:
Um zu bewerten, ob Anteile eines offenen Organismus für gemeinsame Anlagen fair, ordnungsgemäß und effizient im Sinne von Artikel 40 Absatz 1 der Richtlinie 2004/39/EG gehandelt werden können, muss der geregelte Markt den folgenden Faktoren Rechnung tragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de beoordeling of rechten van deelneming in een instelling voor collectieve belegging van het closed-end-type in overeenstemming met artikel 40, lid 1, van Richtlijn 2004/39/EG op billijke, ordelijke en efficiënte wijze kunnen worden verhandeld, houdt de gereglementeerde markt rekening met de volgende aspecten:
Um zu bewerten, ob Anteile eines geschlossenen Organismus für gemeinsame Anlagen fair, ordnungsgemäß und effizient im Sinne von Artikel 40 Absatz 1 der Richtlinie 2004/39/EG gehandelt werden können, muss der geregelte Markt den folgenden Faktoren Rechnung tragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van de beleggingsdoelstelling en het beleggingsbeleid van de instelling voor collectieve belegging, met inbegrip van beleggingsbeperkingen, met een beschrijving van de gebruikte instrumenten.
Beschreibung des Anlageziels und der Anlagepolitik (einschließlich etwaiger Anlagebeschränkungen), die der Organismus für gemeinsame Anlagen verfolgt, einschließlich einer Beschreibung der genutzten Instrumente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de instelling voor collectieve belegging geldende grenswaarden voor het opnemen van leningen en/of de verhouding eigen vermogen/vreemd vermogen.
Obergrenzen für die Kreditaufnahme und/oder Leverage-Limits, denen der Organismus für gemeinsame Anlagen unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving in verband met het regelgevend toezicht op de instelling voor collectieve belegging, samen met de naam van de eventuele toezichthouder in haar land van oprichting.
Beschreibung des Status des Organismus für gemeinsame Anlagen, der durch eine Regulierungs- oder Aufsichtsbehörde kontrolliert wird, und Angabe des Namens der Regulierungs- bzw. Aufsichtsbehörde(n) im Land seiner Gründung.
Korpustyp: EU DGT-TM
instellingOrgane
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De instelling, het orgaan of de instantie waarvan de handeling nietig is verklaard of waarvan de nalatigheid strijdig met de Grondwet is verklaard, is gehouden het nodige te doen om gevolg te geven aan het arrest van het Hof van Justitie van de Europese Unie.
Die Organe, Einrichtungen oder sonstigen Stellen, von denen die für nichtig erklärte Handlung ausging oder deren Untätigkeit als verfassungswidrig erklärt wurde, haben die sich aus dem Urteil des Gerichtshofs der Europäischen Union ergebenden Maßnahmen zu ergreifen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Iedere instelling en elk orgaan moet er zorg voor dragen dat de competenties van de leden van de Europese jury die door hen worden benoemd, zoveel mogelijk complementair zijn.
Die Organe und Einrichtungen sollten sicherstellen, dass sich die Kompetenzen der von ihnen ernannten Mitglieder der europäischen Jury so weit wie möglich ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de functie van de interne controleur wordt beëindigd, stelt de instelling het Europees Parlement en de Raad hiervan in kennis.
Die Organe unterrichten das Europäische Parlament und den Rat, wenn ihr Interner Prüfer aus dem Amt ausscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het jaarlijkse verslag van de Rekenkamer over de activiteiten in het kader van het Zesde, Zevende en Achtste Europees Ontwikkelingsfonds (EOF) in het begrotingsjaar 2002, vergezeld van de antwoorden van de instelling (C5-0584/2003),
in Kenntnis des Jahresberichts des Rechnungshofs über die Tätigkeiten im Rahmen des sechsten, siebten und achten Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 2002, zusammen mit den Antworten der Organe (C5-0584/2003),
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien besluiten die worden genomen door een communautaire instelling of een communautair orgaan, optredend in een rechterlijke of wetgevende hoedanigheid, kunnen worden uitgesloten, dient hetzelfde te gelden voor andere onderzoekprocedures waarbij de communautaire instelling of het communautaire orgaan uit hoofde van bepalingen van het Verdrag als administratief toezichtsorgaan optreedt.
Da Akte von Organen und Einrichtungen der Gemeinschaft, die in gerichtlicher oder gesetzgebender Eigenschaft handeln, ausgenommen werden können, sollte diese Ausnahme auch für andere Untersuchungsverfahren gelten, wenn Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft gemäß den Bestimmungen des Vertrags als Aufsichtsbehörde tätig werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van Titel II zijn evenwel van toepassing wanneer de communautaire instelling of het communautaire orgaan in een wetgevende hoedanigheid optreedt;
Die Bestimmungen des Titels II gelten jedoch für die Organe oder die Einrichtungen der Gemeinschaft, wenn sie in ihrer Eigenschaft als Gesetzgeber handeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze definitie bestrijkt niet financierings- of begrotingsplannen en -programma's, meer bepaald de plannen en programma's die betrekking hebben op de voorgestelde jaarlijkse begrotingen of die aangeven hoe bepaalde projecten of activiteiten gefinancierd moeten worden, interne werkprogramma's van een communautaire instelling of communautair orgaan, en noodplannen en -programma's met als enig doel civiele bescherming;
Diese Definition umfasst nicht Finanz- oder Haushaltspläne und -programme, insbesondere nicht solche, die die Finanzierung bestimmter Projekte oder Tätigkeiten betreffen oder im Zusammenhang mit dem vorgeschlagenen Jahreshaushalt stehen, interne Arbeitsprogramme eines der Organe oder einer Einrichtung der Gemeinschaft oder Notfallpläne und -programme, die ausschließlich dem Katastrophenschutz dienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De communautaire instelling of het communautair orgaan handelt in elk geval binnen de achttien weken na de ontvangst van het verzoek.
Die betreffenden Organe oder Einrichtungen der Gemeinschaft handeln jedenfalls innerhalb von 18 Wochen ab Eingang des Antrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens artikel 233 van het Verdrag moet de instelling waarvan een handeling nietig is verklaard de nodige maatregelen nemen om het arrest van het Hof van Justitie uit te voeren.
Gemäß Artikel 233 EG-Vertrag müssen die Organe, denen für nichtig erklärtes Handeln zur Last fällt, die sich aus dem Urteil des Gerichtshofs ergebenden Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie (Eurostat) kan daartoe een instelling of orgaan van de Gemeenschap verzoeken haar te raadplegen of met haar samen te werken bij de ontwikkeling van methoden en systemen voor statistische doeleinden op het gebied waarop zij of het bevoegd is.
Zu diesem Zweck kann die Kommission (Eurostat) Organe oder Einrichtungen der Gemeinschaft auffordern, sich zur Entwicklung von Methoden und Systemen für statistische Zwecke in ihrem jeweiligen Zuständigkeitsbereich mit ihr zu beraten oder zu diesem Zweck mit ihr zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
instellingInstitutionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten gevolge hiervan zullen de conversiefaciliteiten waarschijnlijk van land tot land , en van instelling tot instelling , verschillen .
Folglich werden die Konvertoren in den einzelnen Ländern und Institutionen voraussichtlich unterschiedlich eingerichtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5 . Bij de uitoefening van hun taken vragen noch aanvaarden de leden van het Comité voor fraudebestrijding instructies van de besluitvormende organen van de ECB , van instellingen of organen van de Europese Gemeenschappen , van enige regering of van enige andere instelling of enig ander orgaan .
( 5 ) Bei der Wahrnehmung ihrer Pflichten dürfen die Mitglieder des Ausschusses für Betrugsbekämpfung Weisungen von den Beschlußorganen der EZB , von Organen oder Einrichtungen der Europäischen Gemeinschaften , von Regierungen oder von sonstigen Institutionen oder Einrichtungen weder einholen noch entgegennehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
niet-betaalde vrijwilligers (bv. personen die als vrijwilliger voor een charitatieve instelling of een dergelijke instelling zonder winstoogmerk werken).
ehrenamtliche Helfer (z. B. Personen, die in der Regel für Institutionen ohne Erwerbszweck wie karitative Einrichtungen arbeiten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen voor de uitvoering van deze verordening moeten worden vastgesteld op basis van een risicobeoordeling door de adequate wetenschappelijke instelling, rekening houdend met de beschikbare gegevens betreffende de doeltreffendheid van bepaalde maatregelen ter voorkoming van de verspreiding van ziekten die kunnen worden overgedragen op mensen, met name bepaalde parasieten.
Diese Maßnahmen zur Umsetzung dieser Verordnung sollten auf der Grundlage einer Risikobewertung durch die zuständigen wissenschaftlichen Institutionen im Hinblick auf die verfügbaren Belege für die Wirksamkeit bestimmter Maßnahmen zur Bekämpfung der Ausbreitung von übertragbaren Krankheiten auf den Menschen, insbesondere von bestimmte Parasiten, verabschiedet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het programma maakt samenwerking mogelijk met op cultuurgebied bevoegde internationale organisaties, zoals de Unesco of de Raad van Europa, op basis van paritaire bijdragen en met inachtneming van de eigen regels van elke instelling of organisatie voor de uitvoering van de in artikel 4 genoemde acties.
Das Programm ermöglicht die Zusammenarbeit mit für den kulturellen Bereich zuständigen internationalen Organisationen, wie der UNESCO oder dem Europarat, auf der Grundlage gemeinsamer Beiträge und nach Maßgabe der jeweiligen Vorschriften der einzelnen Institutionen oder Organisationen für die Durchführung der in Artikel 4 genannten kulturellen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de praktijk van de instelling om in een antidumpingonderzoek, en vooral bij de prijsvergelijking, de meest betrouwbare gegevens te gebruiken die beschikbaar zijn. Dit zijn doorgaans de gegevens die ter plaatse bij de medewerkende partijen zijn verzameld en geverifieerd.
Bei einer Antidumpinguntersuchung und insbesondere beim Preisvergleich ist es gängige Praxis der Institutionen, die zuverlässigsten verfügbaren Daten zu verwenden; dies sind im Allgemeinen die in den Betrieben der kooperierenden Parteien gesammelten und überprüften Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomst van 10 maart 1997 (over de erkenning van besluiten genomen door instellingen in een van de overeenkomstsluitende staten met betrekking tot de toestand van invaliditeit van personen die een pensioen aanvragen bij een instelling in de andere overeenkomstsluitende staat).
Abkommen vom 10. März 1997 (über die Anerkennung von Entscheidungen von Institutionen in einem Vertragsstaat betreffend den Grad der Arbeitsunfähigkeit von Rentenanwärtern von Institutionen im anderen Vertragsstaat).
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dragen ervoor zorg dat schenkingen of leveranties van zuigelingenvoeding tegen lage prijzen aan instellingen of organisaties hetzij voor gebruik in de instelling zelf, hetzij voor distributie daarbuiten, slechts ten behoeve van zuigelingen die met volledige zuigelingenvoeding moeten worden gevoed, worden gebruikt of gedistribueerd en slechts zolang zij daaraan behoefte hebben.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Säuglingsanfangsnahrung, die an Institutionen oder Organisationen zur Verwendung in den Institutionen oder zur Weiterverteilung außerhalb verschenkt oder zum Lagerpreis billig verkauft wird, nur für Säuglinge verwendet oder verteilt wird, die mit Säuglingsanfangsnahrung ernährt werden müssen, und das nur so lange, wie diese Säuglinge sie brauchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals ik het zie is het hun taak informatie te verspreiden en op een onpartijdige manier de belangen van deze instelling te verdedigen in het land waar ze gevestigd zijn.
Die Aufgabe dieser Büros besteht nach meinem Verständnis darin, Informationen zu verbreiten und die Interessen unserer Institutionen in dem Land, in dem sie eingerichtet sind, in unparteiischer Weise zu vertreten.
Korpustyp: EU
Mijns inziens hebben wij, afgezien van de prioriteiten van elke instelling, samen een begroting 2001 op poten gezet waarin ons aller ambitie tot uiting komt. Wij willen immers allen een Europa opbouwen dat in dienst staat van de burgers.
Ich glaube, dass wir zusammen über die Prioritäten jeder unserer Institutionen hinaus schrittweise einen Haushalt für das Jahr 2001 erarbeitet haben, der im Dienste des von uns allen verfolgten Ziels eines Europas der Bürger steht.
Korpustyp: EU
instellingSchaffung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit besluit wordt van kracht op de dag van de inwerkingtreding of op de dag van de voorlopige toepassing van het besluit tot instelling van het financieel mechanisme van de EER voor de periode 2009-2014.
Dieser Beschluss wird am Tag des Inkrafttretens oder am Tag der vorläufigen Anwendung des Rechtsakts zur Schaffung des EWR-Finanzierungsmechanismus 2009-2014 wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 680/2007 van het Europees Parlement en de Raad [4] stelt de algemene regels vast voor het verlenen van financiële bijstand van de Gemeenschap op het gebied van de trans-Europese netwerken voor vervoer en energie en tot de instelling van het risicodelingsinstrument „garantie-instrument voor leningen voor TEN-vervoersprojecten (TEN-T)”.
Gegenstand der Verordnung (EG) Nr. 680/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates [4] ist die Festlegung von Grundregeln für die Gewährung von Unionszuschüssen für transeuropäische Verkehrs- und Energienetze sowie die Schaffung des Risikoteilungsinstruments „Kreditgarantieinstrument für TEN-Verkehrsvorhaben (TEN-V-Vorhaben)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondersteuning van de aanpassingspogingen die in de regio worden ondernomen sedert de instelling van een vrijhandelszone in het kader van de Overeenkomst inzake handel, ontwikkeling en samenwerking tussen de Gemeenschap en Zuid-Afrika [15] en andere regionale regelingen;
Unterstützung der Anpassungsbemühungen, die in der Region aufgrund der Schaffung von Freihandelszonen gemäß dem Abkommen zwischen der Gemeinschaft und Südafrika über Handel, Entwicklung und Zusammenarbeit [15] und dem Abschluss anderer regionaler Vereinbarungen erforderlich geworden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Interimcomité wordt op de dag van de inwerkingtreding of op de dag van de voorlopige toepassing van het besluit tot instelling van het Financieel Mechanisme 2009-2014 van de EER vervangen door een Comité voor het Financieel Mechanisme 2009-2014 van de EER.
Der Interimsausschuss wird am Tag des Inkrafttretens oder am Tag der vorläufigen Anwendung des Rechtsakts zur Schaffung des EWR-Finanzierungsmechanismus 2009—2014 durch einen Ausschuss für den EWR-Finanzierungsmechanismus 2009—2014 ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
instelling van stimulansen voor het indienen van CBM-verklaringen, bijvoorbeeld door het opnemen van nadere bijzonderheden over informatie in het kader van artikel X van het BTWC in het CBM-mechanisme (met gebruikmaking van het huidige formulier D of door middel van een nieuw formulier);
Schaffung von Anreizen für die Vorlage von VBM-Berichten, wie beispielsweise die Aufnahme näherer Angaben zu den Informationen nach Artikel X des BWÜ in den VBM-Mechanismus (unter Verwendung des bereits bestehenden Formblatts D oder Ausarbeitung eines neuen Formblatts);
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is de Commissie bevoegd overeenkomstig artikel 210 gedelegeerde handelingen vast te stellen betreffende nadere bepalingen inzake de instelling van beheer van gelden ter goede rekening en beheerders van gelden ter goede rekening in de delegaties van de Unie.
Außerdem wird der Kommission die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über die Schaffung von Zahlstellen und Zahlstellenverwalter in Delegationen der Union zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij komt dat de EVA-staten de regels voor bemanningen hebben versoepeld om herregistratie van schepen aan te moedigen, met name door de instelling van tweede registers.
Ferner haben die EWR-Staaten die Regeln im Bereich der Schiffsbesatzung gelockert, insbesondere mittels der Schaffung von Zweitregistern, um Anreize für die Rückführung von Schiffen unter ihre Flagge zu bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de ontwikkeling van een juridisch kader en institutionele capaciteit voor de instelling en handhaving van adequate uitvoercontroles op goederen voor tweeërlei gebruik, met inbegrip van maatregelen op het gebied van regionale samenwerking;
die Entwicklung des Rechtsrahmens und der institutionellen Kapazitäten durch die Schaffung und Durchsetzung wirksamer Ausfuhrkontrollen von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck, einschließlich Maßnahmen der regionalen Zusammenarbeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen werken samen inzake alle kwesties betreffende de instelling of versterking van democratische instellingen, inclusief die welke vereist zijn voor de versterking van de rechtsstaat, de bescherming van de mensenrechten en de fundamentele vrijheden overeenkomstig internationaal recht en de OVSE-principes.
Die Vertragsparteien arbeiten in allen Fragen, die die Schaffung und Stärkung der demokratischen Einrichtungen betreffen, zusammen; diese Zusammenarbeit schließt diejenigen Einrichtungen ein, die erforderlich sind, um die Rechtsstaatlichkeit sowie den Schutz der Menschenrechte und der Grundfreiheiten im Einklang mit dem Völkerrecht und den Grundsätzen der OSZE zu stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instelling van het communautaire regelgevingskader voor elektronische communicatie is tegenwoordig een succesverhaal op de internationale markt, en gebleken is dat de ontwikkelingen op dit terrein voor de consument bijzonder gunstig hebben uitgepakt.
Die Schaffung des Regelungsrahmens für die elektronische Kommunikation ist ein Erfolg des Binnenmarktes, denn dieses Gebiet hat sich für die Verbraucher als besonders vorteilhaft erwiesen.
Korpustyp: EU
instellingEinsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Besluit 2001/527 / EG van 6 juni 2001 tot instelling van het Comité van Europese effectenregelgevers ( PB L 191 van 13.7.2001 , blz .
Beschluss 2001/527 / EG der Kommission vom 6 . Juni 2001 zur Einsetzung des Ausschusses der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden , ( ABl .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
43 ) . Besluit 2001/528 / EG van 6 juni 2001 tot instelling van het Europees Comité voor het effectenbedrijf ( PB L 191 van 13.7.2001 , blz .
L 191 vom 13.7.2001 , S. 43 ) Beschluss 2001/528 / EG der Kommission vom 6 . Juni 2001 zur Einsetzung des Europäischen Wertpapierausschusses , ( ABl .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie komt bijgevolg met een pakket bestaande uit zeven maatregelen : ( 1 ) ( 2 ) ( 3 ) een Commissiebesluit tot instelling van het CEBT ( niveau 3 ) met ingang van 1 januari 2004 ;
Die Kommission wird deshalb ein Paket von sieben Maßnahmen vorlegen : ( 1 ) ( 2 ) ( 3 ) einen Kommissionsbeschluss zur Einsetzung des CEBS ( Stufe 3 ) zum 1 . Januar 2004 ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een Commissiebesluit tot instelling van het CETVB ( niveau 3 ) met ingang van 24 november 2003 ;
einen Kommissionsbeschluss zur Einsetzung des CEIOPS ( Stufe 3 ) zum 24 . November 2003 ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een Commissiebesluit tot instelling van het ECVB in een adviserende rol ( niveau 1 ) , dat pas op hetzelfde tijdstip als een wijzigingsrichtlijn van het bovenbedoelde type in werking zal treden ;
einen Kommissionsbeschluss zur Einsetzung des EIOPC in seiner Beratungsfunktion ( Stufe 1 ) ; das Inkrafttreten erfolgt zeitgleich zum Inkrafttreten einer entsprechenden Änderungsrichtlinie ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zoals in afdeling 1.4.2 wordt uitgelegd , moet deze titel worden geschrapt omdat de artikelen 57 en 58 betrekking hebben op de adviserende taken van het RCB en deze taken thans worden geregeld bij Besluit [ 2003 /... / EG ] van de Commissie tot instelling van het Europees Comité voor het bankwezen .
Da Artikel 57 und 58 die Beratungsfunktionen des Beratenden Bankenausschusses abdecken , die nun vom Beschluss [... / 2003 ] der Kommission zur Einsetzung des Europäischen Bankenausschusses erfasst werden , und im Sinne der Erläuterungen in Abschnitt 1.4.2 ist dieser Titel nun zu streichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
/ EG ] van de Commissie tot instelling van het ECVB in een adviserende rol wordt een identieke formulering gehanteerd .
/ 2003 ] der Kommission zur Einsetzung des EIOPC als beratender Ausschuss formuliert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er wordt bijgevolg voorgesteld artikel 53 te schrappen en twee Commissiebesluiten aan te nemen waarbij de besluiten tot instelling van het ECEB en het CEER zodanig worden gewijzigd dat bovenbedoelde adviserende taken aan deze comités worden toevertrouwd , binnen de grenzen die in de besluiten tot instelling van beide comités zijn afgebakend .
Es wird daher vorgeschlagen , Artikel 53 zu streichen und zwei Kommissionsbeschlüsse zur Änderung der Beschlüsse zur Einsetzung des ESC und des CESR zu erlassen , um diesen Ausschüssen innerhalb der in den Einsetzungsbeschlüssen gesteckten Grenzen beratende Funktionen zu übertragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De instelling van het Europees Comité voor het bankwezen dient andere vormen van samenwerking tussen de verschillende bij de regelgeving van en het toezicht op kredietinstellingen betrokken zijnde autoriteiten onverlet te laten , zoals met name de samenwerking binnen het bij Besluit [ 2003 /... EG ] van de Commissie26 ingestelde Comité van Europese bankentoezichthouders .
Durch die Einsetzung des Europäischen Bankenausschusses werden andere Formen der Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Bankaufsichtsund - regulierungsbehörden , insbesondere im Ausschuss der europäischen Bankaufsichtsbehörden , eingesetzt durch Beschluss [... / 2003 ] 26 , nicht ausgeschlossen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Besluit 2004/9 / EG van de Commissie van 5 november 2003 tot instelling van het Europees Comité voor verzekeringen en bedrijfspensioenen ( PB L 3 van 7.1.2004 , blz .
( 3 ) Beschluss 2004/9 / EG der Kommission vom 5 . November 2003 zur Einsetzung des Europäischen Ausschusses für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung ( ABl .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
instellingOrgans
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
inzake door een lidstaat, een instelling of een natuurlijke of rechtspersoon ingesteld beroep;
über Klagen eines Mitgliedstaats, eines Organs oder natürlicher oder juristischer Personen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In de overige gevallen worden zij ondertekend door de voorzitter van de instelling waardoor zij zijn vastgesteld.
In den übrigen Fällen werden sie vom Präsidenten des Organs, das sie erlassen hat, unterzeichnet.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Europese verordeningen en Europese besluiten die niet vermelden tot wie zij gericht zijn, worden ondertekend door de voorzitter van de instelling waardoor zij zijn vastgesteld.
(2) Europäische Beschlüsse, die an keinen bestimmten Adressaten gerichtet sind, sowie Europäische Verordnungen werden vom Präsidenten des Organs, das sie erlassen hat, unterzeichnet.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In geval van moeilijkheden aangaande de betekenis en de strekking van een arrest, legt het Hof van Justitie dit uit, op verzoek van een der partijen of van een instelling van de Unie die haar belang terzake aannemelijk maakt.
Bestehen Zweifel über Sinn und Tragweite eines Urteils, so ist der Gerichtshof zuständig, dieses Urteil auf Antrag einer Partei oder eines Organs der Union auszulegen, wenn diese ein berechtigtes Interesse hieran glaubhaft machen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Dit is een goede basis om verdere vooruitgang te boeken wat betreft het beschikbaar stellen en de herbruikbaarheid van gegevens in het bezit van deze instelling.
Das ist eine gute Grundlage für weitere Fortschritte im Bereich der Verfügbarkeit und Weiterverwendung der Daten, die sich im Besitz dieses Organs befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezoldiging van het gedetacheerde personeel komt ten laste van respectievelijk de lidstaat, de betrokken instelling van de Unie of de EDEO.
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al het gedetacheerde personeel blijft onder het administratieve gezag van de detacherende lidstaat, van de detacherende instelling van de Unie of van de EDEO, en voert zijn taken uit en handelt in het belang van het mandaat van de SVEU.
Alle abgeordneten Mitglieder des Personals unterstehen weiterhin der Aufsicht des abordnenden Mitgliedstaats, des abordnenden Organs der Union oder des EAD und erfüllen ihre Pflichten und handeln im Interesse des Mandats des Sonderbeauftragten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 75 van het Financieel Reglement en artikel 90, lid 1, van de uitvoeringsvoorschriften moet de vastlegging van een uitgave uit de EU-begroting worden voorafgegaan door een financieringsbesluit waarin de essentiële elementen worden uiteengezet van de actie die een uitgave meebrengt, en dat is vastgesteld door de instelling of door de door haar gedelegeerde autoriteiten.
Nach Artikel 75 der Haushaltsordnung und Artikel 90 Absatz 1 der Durchführungsbestimmungen geht einer Mittelbindung aus dem Unionshaushalt ein Finanzierungsbeschluss des betreffenden Organs oder der Behörden, denen das Organ entsprechende Befugnisse übertragen hat, voran, der die wesentlichen Aspekte bestimmt, die eine Ausgabe zulasten des Haushalts bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezoldiging van het personeel dat door een lidstaat of een instelling van de Unie bij de SVEU wordt gedetacheerd, komt ten laste van de betrokken lidstaat of instelling van de Unie.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Union zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al het gedetacheerde personeel blijft onder het administratieve gezag van de detacherende lidstaat of instelling van de Unie en voert zijn taken uit en handelt in het belang van het mandaat van de SVEU.
Alle abgeordneten Mitglieder des Personals unterstehen weiterhin der Aufsicht des abordnenden Mitgliedstaats oder des abordnenden Organs der Union und erfüllen ihre Pflichten und handeln im Interesse des Mandats des Sonderbeauftragten.
Korpustyp: EU DGT-TM
instellingInstituts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bedrag aan reserves dat elke instelling moet aanhouden wordt bepaald als percentage van een aantal balansposten .
Die Reservepflicht des einzelnen Instituts wird anhand bestimmter Positionen seiner Bilanz festgelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op een tender mag door een instelling slechts worden ingeschreven via één vestiging ( hoofdkantoor of bijkantoor ) in elke lidstaat .
Gebote eines Instituts können in jedem Mitgliedstaat nur von einer Niederlassung eingereicht werden ( entweder von der Hauptverwaltung oder einer hierfür ausgewählten Zweigstelle ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Evenzo worden de gegevens van een instelling die uit de rapporterende sector treedt , verwijderd op het tijdstip van uittreding , samenvallend met de laatst gerapporteerde gegevens .
Entsprechend werden die Daten eines Instituts , das den berichtspflichtigen Sektor verlässt , zum Zeitpunkt seines Ausscheidens , gleichzeitig mit den letzten gemeldeten Daten , herausgerechnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overname van een rapporterende instelling door een andere rapporte rende instelling ( een MFI door een andere MFI ) Dit lijkt erg veel op een fusie en beide soorten hierboven geïdentificeerde , niet-transactie-effecten kunnen optreden .
Übernahme eines berichtspflichtigen Instituts durch ein anderes berichts pflichtiges Institut ( eines MFI durch ein anderes MFI oder eines Invest mentfonds durch einen anderen Investmentfonds ) Dieser Vorgang ist einer Fusion sehr ähnlich , so dass beide oben beschriebe nen Arten von Nichttransaktionen vorkommen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een oplossing die volledig in overeenstemming is met de berekening van groei cijfers , bestaat echter uit een aanpassing gemaakt op basis van de laatste activa en passiva die door de afzonderlijke instellingen worden gerapporteerd , en de eerste activa en passiva van de overnemende instelling na de overname .
Um vollständig im Einklang mit der Berechnung der Wachstums raten zu stehen , muss eine Bereinigung auf der Grundlage der letzten von den getrennten Instituten gemeldeten Aktiva und Passiva und der ersten Aktiva und Passiva des übernehmenden Instituts nach der Übernahme vorgenommen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Splitsing van een rapporterende instelling in twee verschillende rapporte rende instellingen ( één MFI in twee MFI 's of één beleggingsfonds in twee beleggingsfondsen ) Dit is het tegenovergestelde van een fusie .
Spaltung eines berichtspflichtigen Instituts in zwei verschiedene berichts pflichtige Institute ( eines MFI in zwei MFIs oder eines Investmentfonds in zwei Investmentfonds ) Dieser Vorgang stellt das Gegenteil einer Fusion dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In beginsel worden gegevens van alle betrokken instellingen verlangd , hoewel wordt erkend dat gegevens over de activa en passiva van een niet tot de rapporterende sector behorende instelling wellicht niet beschikbaar zijn .
Grundsätzlich werden Daten von allen beteiligten Instituten erhoben . Aller dings ist der Tatsache Rechnung zu tragen , dass Daten über Aktiva und Passiva eines Instituts , das nicht zum berichtspflichtigen Sektor gehört , mög licherweise nicht verfügbar sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
An ders wordt een raming gemaakt van de transacties van de instelling die vóór en na deze operatie tot de rapporterende sector behoorde ( wellicht op basis van de trend die de beschikbare gegevens van de vorige rapportageperiodes laten zien ) .
Im Übrigen wird eine Schätzung der Trans aktionen des Instituts vorgenommen , das vor und nach dem betreffenden Vorgang dem berichtspflichtigen Sektor angehörte ( dies geschieht eventuell auf der Grundlage des aus den Daten für die vorangegangenen Berichtszei träume erkennbaren Trends ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien deze waarde gerapporteerd wordt , moet tegelijkertijd een gedetailleerde definitie worden gerapporteerd als „free_text » , --- „not available » ( niet beschikbaar ) : betekent dat geen actuele informatie over de „structure_2 » van de instelling beschikbaar is .
Wenn dieser Wert gemeldet wird , muss eine detail lierte Definition parallel als „free_text » gemeldet werden , --- „not available » : bedeutet , dass Daten über die „structure_2 » des Instituts derzeit nicht verfügbar sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Indirecte verliezen voortvloeiend uit schade aan de reputatie van de instelling vallen niet onder operationeel risico .
2 ( ) Mittelbare Verluste aufgrund einer Reputationsschädigung des Instituts werden nicht vom operationellen Risiko erfasst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
instellingEinführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB verwelkomt het ontwerpbesluit , met name de instelling van een regeling die niet alleen voorziet in de volgende en toekomstige regelmatige aanpassingen van de verdeelsleutel , maar ook in aanpassingen die nodig zijn na eventuele uitbreiding .
Die EZB begrüßt den Beschlussentwurf , insbesondere die Einführung einer Regelung , die nicht nur die nächste sowie künftige regelmäßige Anpassungen des Schlüssels erfasst , sondern auch die Anpassungen , die im Zuge jeder Erweiterung erforderlich sein werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de nakoming van de in artikel III-161, lid 1, en in artikel III-162 bedoelde verbodsbepalingen te bewerkstelligen door de instelling van geldboeten en dwangsommen;
die Beachtung der in Artikel III-161 Absatz 1 und Artikel III-162 genannten Verbote durch die Einführung von Geldbußen und Zwangsgeldern zu gewährleisten;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In het kader van de totstandbrenging en de werking van de interne markt worden bij Europese wet of kaderwet de maatregelen vastgesteld voor de invoering van Europese titels om een eenvormige bescherming van de intellectuele-eigendomsrechten in de hele Unie te bewerkstelligen, en voor de instelling van op het niveau van de Unie gecentraliseerde machtigings-, coördinatie- en controleregelingen.
Im Rahmen der Verwirklichung oder des Funktionierens des Binnenmarkts werden durch Europäisches Gesetz oder Rahmengesetz Maßnahmen zur Schaffung europäischer Rechtstitel über einen einheitlichen Schutz der Rechte des geistigen Eigentums in der Union sowie zur Einführung von zentralisierten Zulassungs-, Koordinierungs- und Kontrollregelungen auf Unionsebene festgelegt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Voorts dient te worden opgemerkt dat de bevindingen betreffende de instelling van rechten in het kader van deze verordening voorlopig zijn en in het kader van de instelling van definitieve rechten kunnen worden herzien,
Außerdem ist darauf hinzuweisen, dass alle Feststellungen zur Einführung von Zöllen im Rahmen dieser Verordnung vorläufig sind und im Hinblick auf etwaige endgültige Zölle unter Umständen zu überprüfen sind —
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verzoek om de beweerde ontwijking van de geldende rechten te onderzoeken werd aangevoerd dat één exporteur/producent van het betrokken product van oorsprong uit India na de instelling van de rechten het onderzochte product naar zijn verbonden onderneming in de Gemeenschap uitvoerde.
Dem Antrag auf Untersuchung der mutmaßlichen Umgehung der geltenden Zölle zufolge führte ein ausführender Hersteller der betroffenen Ware mit Ursprung in Indien nach der Einführung der Zölle die untersuchte Ware an das mit ihm verbundene Unternehmen in der Gemeinschaft aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betoogd werd dat er behalve de instelling van compenserende rechten op bepaalde grafietelektrodesystemen van oorsprong uit India geen voldoende reden of economische rechtvaardiging voor deze verandering bestond.
Des Weiteren wurde geltend gemacht, dass es für diese Veränderung außer der Einführung der Ausgleichszölle auf bestimmte Grafitelektrodensysteme mit Ursprung in Indien keine hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung gebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
het motief voor de aankoop van COVA door GIL uitsluitend de instelling van de maatregelen zou zijn.
Es wurde geltend gemacht, dass der Erwerb von COVA durch GIL allein auf die Einführung der Maßnahmen zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve werd geconcludeerd dat er, afgezien van de instelling van rechten op bepaalde grafietelektrodesystemen van oorsprong uit India, voldoende economische redenen voor de in overweging 3 hierboven genoemde verandering in het handelspatroon bestonden.
Es wurde daher der Schluss gezogen, dass es neben der Einführung von Zöllen auf die Einfuhren bestimmter Grafitelektrodensysteme mit Ursprung in Indien plausible wirtschaftliche Gründe für die unter Randnummer 3 beschriebene Veränderung des Handelsgefüges gab.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verzoek om de beweerde ontwijking van de geldende maatregelen te onderzoeken werd aangevoerd dat één exporteur/producent van het betrokken product van oorsprong uit India na de instelling van de maatregelen het onderzochte product naar zijn verbonden onderneming in de Gemeenschap uitvoerde.
Dem Antrag auf Untersuchung der mutmaßlichen Umgehung der geltenden Maßnahmen zufolge führte ein ausführender Hersteller der betroffenen Ware mit Ursprung in Indien nach der Einführung der Maßnahmen die untersuchte Ware an das mit ihm verbundene Unternehmen in der Gemeinschaft aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesteld werd dat er behalve de instelling van het antidumpingrecht op bepaalde grafietelektrodesystemen van oorsprong uit India geen voldoende reden of economische rechtvaardiging voor deze verandering bestond.
Des Weiteren wurde geltend gemacht, dass es für diese Veränderung außer der Einführung des Antidumpingzolls auf bestimmte Grafitelektrodensysteme mit Ursprung in Indien keine hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung gebe.
Vandaag de dag, na Lissabon, zijn wij een machtige politiekeinstelling.
Heutzutage sind wir infolge des Vertrags von Lissabon eine mächtige politischeInstitution.
Korpustyp: EU
Terug naar ons onderwerp: de culturele hoofdsteden blijven de grootste en de best georganiseerde politiekeinstelling van Europa.
Nun möchte ich auf das eigentliche Thema zurückkommen und sagen, dass die Kulturhauptstädte nach wie vor die größte und am besten organisierte politischeInstitution in Europa sind.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie is, in mijn ogen althans, vooral een politiekeinstelling en ik zou daarom van de commissaris graag een politiek antwoord willen.
Herr Präsident, die Kommission ist, zumindest für mich, eine grundsätzlich politischeInstitution, und ich würde vom Kommissar gern eine politische Antwort erhalten.
Korpustyp: EU
Ten tweede heeft de Europese Unie de toetreding van deze twee landen goedgekeurd en een datum vastgelegd. Naar mijn mening kan een zo belangrijke politiekeinstelling nu niet meer om een dergelijke verbintenis heen.
Zweitens hat die Europäische Union die Aufnahme dieser beiden Länder beschlossen und einen Termin dafür festgesetzt, was, wie ich meine, für eine so bedeutende politischeInstitution eine Verpflichtung darstellt.
Korpustyp: EU
Wij spelen dan ook onze rol, samen met mijn collega's van de Commissie, als politiekeinstelling in deze Europese politieke Unie en in dat kader hebben wij onze eigen verantwoordelijkheden op ons genomen.
Zusammen mit meinen Kolleginnen und Kollegen der Kommission erfüllen wir in dieser Europäischen Politischen Union unsere Rolle als politischeInstitution, und in diesem Rahmen haben wir unsere Verantwortungen übernommen.
Korpustyp: EU
Wij zijn van mening dat een politiekeinstelling als het Europees Parlement niet moet worden gebruikt voor opinievorming ten behoeve van bepaalde ideeën of om de media te bewegen tot een bepaalde wijze van optreden in het politieke debat dat in de lidstaten wordt gevoerd
Unserer Auffassung nach sollte eine politischeInstitution wie das Europäische Parlament nicht für die Meinungsbildung genutzt werden, die auf bestimmte Ideen ausgerichtet ist, ebenso wenig wie für die Beeinflussung der Medien, damit diese auf bestimmte Weise in die politische Debatte in den Mitgliedstaaten eingreifen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, geachte dames en heren, is er een politiekeinstelling waar we zo openlijk en oprecht over de belangrijke wensen en de politieke aspiraties van een klein Europees volk kunnen spreken als het Europees Parlement?
(EN) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Gibt es eine politischeInstitution, vor der wir über die historischen Wünsche und die politischen Bestrebungen eines kleinen europäischen Volkes offener und aufrichtiger sprechen könnten, als vor dem Europäischen Parlament?
Korpustyp: EU
We hebben echter in Seattle meegemaakt dat de burgers tijdens de antiglobaliseringscampagnes geprobeerd hebben vragen te stellen die wij als politiekeinstelling wellicht niet altijd even serieus hebben genomen of ontoereikend hebben beantwoord.
Wir haben ja in Seattle erlebt, dass die Zivilgesellschaft im Rahmen der Antiglobalisierungskampagnen versucht hat, Fragen zu stellen, die wir vielleicht auch als politischeInstitution nicht immer ernst genommen oder nicht ausreichend beantwortet haben.
Korpustyp: EU
religieuze instellingreligiöse Einrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er mogen in de toekomst ook geen uitzonderingen worden getolereerd waarbij een kerk of religieuzeinstelling leraren of leerlingen die zich niet volgens een bepaald geloof gedragen, mag discrimineren, omdat het risico bestaat dat de ethische staat en de vele religies die aanspraak maken op dezelfde legitimiteit, hier inbreuk op kunnen plegen.
Es gibt keinen Raum für die Duldung von Ausnahmen, durch die eine Kirche oder religiöseEinrichtung Lehrer oder Studierende diskriminieren kann, weil ihr Verhalten nicht einem bestimmten Glauben entspricht, wegen der Gefahr der Einmischung des ethischen Staates und der zahlreichen Religionen, die die gleiche Legitimität beanspruchen.
Korpustyp: EU
normalisatie-instellingNormungsgremium
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie beoordeelt de conformiteit van de door de Europese normalisatie-instellingen vastgestelde geharmoniseerde normen met de betrokken mandaten.
Die Kommission prüft, ob die von den europäischen Normungsgremien erstellten harmonisierten Normen mit den dazugehörigen Mandaten übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat comité brengt na overleg met de betrokken Europese normalisatie-instellingen onverwijld advies uit.
Der letztgenannte Ausschuss nimmt nach Konsultation der entsprechenden europäischen Normungsgremien dazu umgehend Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De normalisatie-instellingen moeten terdege rekening houden met norm ASTM E2187-04.
Die Normungsgremien sollten der Norm ASTM E 2187-04 angemessen Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf een bepaalde datum moet het toepassen van door internationale of Europese normalisatie-instellingen ontwikkelde standaarden voor alle relevante transacties verplicht zijn.
Die Anwendung von internationalen oder europäischen Normungsgremien entwickelter Standards sollte ab einem bestimmten Datum für alle relevanten Zahlungen verbindlich vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
in artikel 6, lid 1, wordt „met de vertegenwoordigers van de in de bijlagen I en II genoemde normalisatie-instellingen” geschrapt;
in Artikel 6 Absatz 1 wird folgender Wortlaut gestrichen: „mit den Vertretern der in den Anhängen I und II aufgeführten Normungsgremien“;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie brengt de betrokken Europese normalisatie-instelling op de hoogte en verzoekt zo nodig om herziening van de betrokken geharmoniseerde normen.
Die Kommission unterrichtet das betroffene europäische Normungsgremium und beantragt erforderlichenfalls die Überprüfung der betreffenden harmonisierten Normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt de lidstaten en de betrokken Europese normalisatie-instelling op de hoogte.
Die Kommission unterrichtet die Mitgliedstaaten und das betroffene europäische Normungsgremium.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie brengt de betrokken Europese normalisatie-instelling op de hoogte en verzoekt zo nodig om herziening van de betrokken geharmoniseerde normen.
Die Kommission unterrichtet das betreffende europäische Normungsgremium und erteilt ihm erforderlichenfalls den Auftrag zur Überarbeitung der fraglichen harmonisierten Normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese normalisatie-instellingen zijn instanties van algemeen belang die in aanmerking komen voor communautaire steun en moeten derhalve, uiteraard, aan transparantieverplichtingen voldoen.
Die europäischen Normungsgremien sind Vereinigungen von allgemeinem Interesse, die in den Genuss öffentlicher Mittel der Gemeinschaft kommen, und müssen deshalb Transparenzverpflichtungen genügen.
Korpustyp: EU
Dat comité brengt, na raadpleging van de relevante Europese normalisatie-instellingen onverwijld advies uit.
Der Ausschuss nimmt dazu nach Konsultation der entsprechenden europäischen Normungsgremien umgehend Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
academische instellingHochschule
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zal een cursus analysevaardigheden worden georganiseerd in een academischeinstelling in Europa.
An einer Hochschule in Europa wird ein Kursus zur Verbesserung der Fähigkeiten im Bereich der Analyse durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit instelling
260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
School (instelling)
Schule
Korpustyp: Wikipedia
Het is geen instelling.
Das ist keine Psychiatrie.
Korpustyp: Untertitel
-Niet met zo'n instelling.
Mit der Scheißeinstellung sicher nicht.
Korpustyp: Untertitel
Wat een gezonde instelling.
- Nun, das ist sehr erwachsen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de instelling.
Du kannst alles verkaufen?
Korpustyp: Untertitel
Je instelling is onacceptabel.
Ich bin Ihr Partner und keine Putzfrau.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een instelling.
Das ist ein Geisteszustand.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon een andere instelling.
Nur mit anderen Übereinstimmungsparametern.
Korpustyp: Untertitel
Probeer de interne instelling.
Wir können die interne Konfiguration versuchen.
Korpustyp: Untertitel
Hij instelling iets omhoog.
Er hat etwas vor.
Korpustyp: Untertitel
Bank (financiële instelling)
Bank
Korpustyp: Wikipedia
Dat is de juiste instelling.
So muss das sein.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is de juiste instelling.
Das nenn ich Kampfgeist!
Korpustyp: Untertitel
Dit is een financiële instelling.
Wir sind ein Finanzinstitut.
Korpustyp: Untertitel
- Nancy had de juiste instelling.
Schau, Nancy hatte die richtige Idee.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een federale instelling.
Das ist eine Bundeseinrichtung.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is geen medische instelling.
Das ist keine Arztpraxis.
Korpustyp: Untertitel
Kleur is een instelling, Marcus.
Hautfarbe ist Kopfsache.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een private instelling.
Wir sind ein Internat.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de juiste instelling.
So gehört sich das.
Korpustyp: Untertitel
Deze instelling, hun therapiekeuze heeft...
Dieser Ort, die Wahl der Therapien, hat...
Korpustyp: Untertitel
- Je hebt een zonnige instelling.
Du hast ein sonniges Gemüt.
Korpustyp: Untertitel
- Het is 'n radicale instelling.
Das ist ein recht revolutionärer Gedanke.
Korpustyp: Untertitel
Luke zit in 'n instelling.
Sie behalten Luke in der Psychiatrie.
Korpustyp: Untertitel
7523 Instellers en bedieningspersoneel houtbewerkingsmachines
7523 Einrichter und Bediener von Holzbearbeitungsmaschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
- Zijn instelling is niet goed,
- Der Kerl ist zu negativ.
Korpustyp: Untertitel
Het is een grote instelling.
Nun, die Familienbehörde ein großer Laden.
Korpustyp: Untertitel
Carlos verdween uit de instelling.
Carlos verschwand aus der Entzugsklinik.
Korpustyp: Untertitel
op onze wetenschappelijke instelling stilstaan.
Da stand bei uns fast alles still.
Korpustyp: Untertitel
U hebt een goede instelling.
Das ist eine ausgezeichnete Initiative.
Korpustyp: Untertitel
Dat verklaart zijn negatieve instelling.
Das erklärt das schlechte Benehmen.
Korpustyp: Untertitel
Instelling voor linker digitaal/analoogconversie
Einstellungen für den linken Digital/Analog-Konverter
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Instelling voor rechter digitaal/analoogconversie
Einstellungen für den rechten Digital/Analog-Konverter
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Instelling voor linker analoog/digitaalconversie
Einstellungen für den linken Analog/Digital-Konverter
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Instelling voor rechter analoog/digitaalconversie
Einstellungen für den rechten Analog/Digital-Konverter
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
(Onroerende instelling voor collectieve belegging)
(Investmentfonds für Immobilien)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze instelling is standaard ingeschakeld.
In der Standardeinstellung ist diese Option aktiviert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
instelling van controle- en monitoringgebieden;
Kontroll- und Beobachtungszonen abgrenzen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaatsing in een psychiatrische instelling
Unterbringung in einem psychiatrischen Krankenhaus
Korpustyp: EU DGT-TM
instelling van een alomvattende mensenrechtendialoog.
Aufnahme eines umfassenden Menschenrechtsdialogs.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instelling is niet verbroken.
Die Signalkoppelung war intakt.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben geen filantropische instelling.
Wenigstens ein paar Tage.
Korpustyp: Untertitel
Cobretti, je instelling deugt niet.
Cobretti, Sie haben ein Autoritätsproblem.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt de juiste instelling.
Du hast das Auftreten.
Korpustyp: Untertitel
Instelling van de elektrische aandrijflijn
1.4.4 Anpassung des elektrischen Antriebsstrangs
Korpustyp: EU DGT-TM
"Syrische kredietinstelling of financiële instelling"
"syrisches Kredit- oder Finanzinstitut":
Korpustyp: EU DGT-TM
Die instelling is absoluut prijzenswaardig.
Dies ist auf alle Fälle zu empfehlen.
Korpustyp: EU
„uitgevende instelling uit een derde land”: een uitgevende instelling die geen uitgevende instelling uit de Gemeenschap is;
„Drittlandemittent“ bezeichnet einen Emittenten, der kein Gemeinschaftsemittent ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Oke, dat is de juiste instelling.
Okay, so ist's richtig.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent een verpleger uit de instelling.
Sie sind Pfleger in der Klinik.
Korpustyp: Untertitel
lk vind het Smithsonian een prachtige instelling.
Ist eines meiner Lieblingsinstitute.
Korpustyp: Untertitel
Wat als die instelling haar dood wordt?
Was, wenn ihr Mut sie töten wird?
Korpustyp: Untertitel
Onze sovjetconstitutie is een nobele instelling.
Unsere sowjetische Verfassung ist ein edles Schriftwerk.
Korpustyp: Untertitel
Je bedoelt dat de instelling wil...
Du meinst, was die Stiftung denkt...
Korpustyp: Untertitel
Hurley zit opgesloten in een psychiatrische instelling.
Hurley... ist in einer Nervenklinik eingeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de juiste instelling, vrienden!
Davon brauchen wir viel mehr.
Korpustyp: Untertitel
Maar dit is een hygiënische instelling.
Wie legen noch immer großen Wert auf Hygiene und Oberbekleidung.
Korpustyp: Untertitel
't Huwelijk is 'n heilige instelling.
Die Ehe ist heilig.
Korpustyp: Untertitel
Een instelling die ik niet waardeer.
Ein Geisteszustand, in dem ich mich nicht gern befinde.
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet de juiste instelling.
Ich werde alles zurückgestellt.
Korpustyp: Untertitel
Instelling van de R-5 insluiting protocollen.
Bereitet R-5 Eindämmungsprotokolle vor.
Korpustyp: Untertitel
We gaan naar dezelfde instelling toe.
Wir gehen zum selben Therapeuten.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de juiste instelling, Doc.
Das ist Teamgeist, Doc. Das ist Teamgeist.
Korpustyp: Untertitel
Omdat qua instelling zijn we superieur.
Wir sind ihnen an Haltung und Geist überlegen.
Korpustyp: Untertitel
Of een instelling voor schriftelijk onderwijs?
Oder vielleicht das Fern-Kolleg?
Korpustyp: Untertitel
Ongetrouwd, ouders overleden, zus in een instelling.
Unverheiratet, beide Eltern tot, Schwester lebt in einem Heim.
Korpustyp: Untertitel
Devil dog, je instelling is klote.
Teufelsköter, du zielst beschissen.
Korpustyp: Untertitel
We werden in een instelling geplaatst.
Man hat uns ein paar lustige Heime gesteckt.
Korpustyp: Untertitel
We zijn een instelling voor justitiële ondersteuning.
Wir sind eine meinungsvertretene Gruppe.
Korpustyp: Untertitel
de instelling van geldboeten en dwangsommen
die Einfuehrung von Geldbussen und Zwangsgeldern
Korpustyp: EU IATE
insteller-bediende van numeriek bestuurde automatische werktuigmachine
Einrichter-Bediener von numerisch gesteuerten Werkzeugmaschinen
Korpustyp: EU IATE
modelovereenkomst ter instelling van een gemeenschappelijk onderzoeksteam
Modell für eine Vereinbarung über die Bildung einer gemeinsamen Ermittlungsgruppe
Korpustyp: EU IATE
Kalibratie en instelling van het dummyhoofd
Kalibrieren und Justieren des Phantomkopfes
Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft op deze instelling garantie beloofd?
- Gilt seine Garantie auch hierauf?
Korpustyp: Untertitel
Bij ons thuis was de instelling:
Doch in unserem Zuhause ging es einfach darum, auszuprobieren,
Korpustyp: Untertitel
Hij haalde haar uit een psychiatrische instelling.
Deswegen hat er sie aus dem Irrenhaus geholt.
Korpustyp: Untertitel
Het is maar een kleine instelling.
Nur eine kleine Anpassung.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, je kent hun instelling niet.
Sie kennen diese Sternenflotten-Typen nicht.
Korpustyp: Untertitel
Mannen van harde instelling en verlangen.
Männer mit schweren Absichten und Wünschen.
Korpustyp: Untertitel
Wat doe je buiten de instelling?
Und wieso bist du aus der Nervenheilanstalt raus?
Korpustyp: Untertitel
lk wou gewoon terug naar de instelling.
Ich wollte nur wieder nach Hause. Nach Säter.
Korpustyp: Untertitel
Voltooit de instelling van deze variabele.
Stellt das Bearbeiten der Variable fertig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Annuleert de instelling voor deze variabele.
Bricht die Bearbeitung der Variablen ab
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Laser wordt op optimale instelling gekalibreerd
Laser wird auf optimale Leistung kalibriert
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Officiële en handelsnaam van de uitgevende instelling.
Gesetzliche und kommerzielle Bezeichnung des Emittenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschiedenis en ontwikkeling van de uitgevende instelling
Geschichte und Entwicklung des Emittenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellen van de standaard zoom-instelling
Stellt die normale Vergrößerung her
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Instelling, vaststelling en inning van gebruiksrechten
Festsetzung, Berechnung und Erhebung von Entgelten
Korpustyp: EU DGT-TM
naam van de onderliggende uitgevende instelling.
Name des zugrunde liegenden Emittenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Officiële en handelsnaam van de uitgevende instelling.
Juristischer und kommerzieller Name des Emittenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de statuten van de uitgevende instelling.
die Gründungsdokumente des Emittenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overdracht van activa aan een liquidatie-instelling
Übertragung von Vermögenswerten auf eine Abwicklungsanstalt
Korpustyp: EU DGT-TM
10 % obligaties van eenzelfde uitgevende instelling;
10 % der Schuldverschreibungen ein und desselben Emittenten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Instelling van preventieve actieplannen en noodplannen
Aufstellung eines Präventions- und eines Notfallplans
Korpustyp: EU DGT-TM
Instelling van een rooiverbod voor olijfbomen
Verbot des Rodens von Olivenbäumen
Korpustyp: EU DGT-TM
Instelling van de coördinatiecel van de EU
Sitz der Koordinierungszelle der EU
Korpustyp: EU DGT-TM
de identiteit van de uitgevende instelling;
genaue Angaben zum Emittenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschiedenis en ontwikkeling van de uitgevende instelling
Geschäftsgeschichte und Geschäftsentwicklung des Emittenten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kijk, dat is gewoon een foute instelling.
Weißt du, das war nicht besonders nett von dir.
Korpustyp: Untertitel
Heeft 's werelds grootste liefdadigheid instelling.