linguatools-Logo
304 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
instemming Zustimmung 1.084 Erlaubnis 5

Verwendungsbeispiele

instemmingZustimmung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hiervoor is tevens de instemming vereist van de bevoegde instantie van de lidstaat waar de productie zal worden verlaagd.
Hierzu ist auch die Zustimmung der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats erforderlich, in dem die Produktion verringert werden soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daar regeert de overheid met instemming van het volk.
Da oben regiert die Regierung mit Zustimmung. - Die Leute haben eine Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien zal het Parlement instemming moeten verlenen met de sluiting van alle handelsovereenkomsten.
Die Zustimmung des Parlaments wird auch für den Abschluss aller Handelsvereinbarungen notwendig sein.
   Korpustyp: EU
Nee, normaal gesproken moet je voor afkicken je instemming geven.
Nein, Liebes, ich meine damit, dass eine Entziehungskur normalerweise eine Art Zustimmung erfordert.
   Korpustyp: Untertitel
De Raad is het erover eens geworden het Parlement om instemming te verzoeken.
Der Rat hat sich darauf geeinigt, das Parlament um Zustimmung zu bitten.
   Korpustyp: EU
Maar helaas, hij was een arme matroos... en mijn vader verbrak de verloving zonder mijn instemming.
Aber leider war er ein armer Matrose, und mein Vater löste die Verlobung ohne meine Zustimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Derhalve wordt deze post, met instemming van de raad van commissarissen, over een bepaald aantal jaren afgeschreven.
Der entsprechende Posten wird mit Zustimmung des Aufsichtsrates auf der Aktivseite der Bilanz aufgeführt und über mehrere Jahre abgeschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk had iets gepland om Brysons instemming te verzekeren zonder dat Mr Scott ervan wist.
Um Mr. Bryson Zustimmung zu garantieren, setzte ich ohne sein Wissen einen Plan in Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Naast bijna algehele instemming leeft er namelijk een evenzo algemeen ongenoegen bij het Parlement.
Trotz einer gleichsam allgemein bestehenden Zustimmung herrscht im Europäischen Parlament eine genauso allgemeine Unzufriedenheit.
   Korpustyp: EU
als er wederzijdse instemming is.
wenn es die beidseitige Zustimmung gibt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


globale instemming Gesamteinigung
incognito instemming Inkognitoeinwilligung
verlenging bij wederzijdse instemming Verlängerung im gegenseitigen Einvernehmen
instemming met overlevering Zustimmung zur Überstellung 1 Zustimmung zur Übergabe
geïnformeerde en vrije instemming freie Zustimmung nach vorheriger Aufklärung
echtscheiding met wederzijdse instemming einverständliche Scheidung
instemming met algemene stemmen einstimmige Zustimmung
instemming met het huwelijk Ehekonsens
Zustimmung zur Eheschließung
Genehmigung der Eheschließung
Erlaubnis zur Eingehung der Ehe
Einwilligung zur Eingehung der Ehe
brief houdende instemming Einverständniserklärung
instemming van het Europees Parlement Zustimmung des Europäischen Parlaments
instemming van de sociale partners Mitarbeit der Sozialpartner
stilzwijgende instemming van de klant stillschweigendes Einverständnis des Kunden

100 weitere Verwendungsbeispiele mit instemming

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Door zwijgen, en instemming.
Durch Schweigen haben wir zugestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
ls dat een instemming?
Ist das so vereinbart?
   Korpustyp: Untertitel
(Het Parlement verleent instemming)
(Das Parlament nimmt den Antrag an.)
   Korpustyp: EU
(Het Parlement betuigt zijn instemming)
(Das Parlament nimmt den Antrag an.)
   Korpustyp: EU
De instemming met de slavernij?
Und das Stillschweigen zum Sklavenhandel?
   Korpustyp: Untertitel
(Het Parlement betuigt zijn instemming)
(Das Parlament billigt den Antrag.)
   Korpustyp: EU
Dit verslag heeft mijn instemming.
- Ich begrüße diesen Bericht.
   Korpustyp: EU
Uit de instemming blijkt dat:
Mit dem Sichtvermerk soll sichergestellt werden, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze verdient derhalve onze instemming.
Sie ist daher außerordentlich willkommen.
   Korpustyp: EU
(Het Parlement betuigt zijn instemming)
(Das Parlament erhebt keine Einwände gegen den Antrag.)
   Korpustyp: EU
ontbreken van instemming met het huwelijk
Fehlen einer Willenserklärung bei der Eheschließung
   Korpustyp: EU IATE
Deze aanpak krijgt niet mijn instemming.
Diesem Konzept stimme ich nicht zu.
   Korpustyp: EU
Denk je dat ik daarmee instem?
Und Sie glauben, ich mach das?
   Korpustyp: Untertitel
- Een nietigverklaring dan... zonder zijn instemming.
Nun, eine Annullierung, dann.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten instemming krijgen de komende dagen.
Wir sollten die Vorab-Zusage in den nächsten paar Tagen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ik begroet haar positieve verslag met instemming.
Ich begrüße den Bericht, den ich als positiv erachte.
   Korpustyp: EU
Dank dat u uw instemming hiervoor laat blijken.
Vielen Dank, dass Sie mir diese Auszeichnung verliehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
lk neem aan dat je Ava tot instemming kreeg.
- Ich nehme an, du hast Ava überreden können.
   Korpustyp: Untertitel
Je blijft me lastigvallen tot ik ermee instem, he?
Sie werden mich weiter verfolgen, wenn ich das nicht tue, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Mijn fractie betuigt haar volledige instemming met het onderhavige verslag.
Meine Fraktion stimmt dem vorliegenden Bericht voll und ganz zu.
   Korpustyp: EU
Ik wil mijn collega Swoboda mijn volledig instemming betuigen.
Ich möchte meinem Kollegen Swoboda voll beipflichten.
   Korpustyp: EU
Helaas werd er geen andere oplossing met wederzijdse instemming gevonden.
Leider ist keine andere einvernehmliche Lösung gefunden worden.
   Korpustyp: EU
Het was helaas onmogelijk uw instemming te verkrijgen.
Das war mein Vorschlag, aber bedauerlicherweise konnten wir uns darauf nicht einigen.
   Korpustyp: EU
Ze beweren dat het met wederzijdse instemming was.
- Sie behaupten, dass es einwilligend geschah.
   Korpustyp: Untertitel
Ze wil dat instem met de benoeming als voogd.
Sie will, dass ich die Vormundschaft unterschreibe.
   Korpustyp: Untertitel
En als ik ermee instem. hoe gaan jullie dan leven?
Wenn ich mich bereiterkläre, wie lebt ihr dann weiter?
   Korpustyp: Untertitel
Hoe dit ooit met instemming kan zijn geweest.
Wie das einvernehmlich sein konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Met instemming van president Clark... zijn onlangs tienduizend burgers gedood.
Bei der letzten Aktion, die von clark befohlen wurde, sind 1 0.000 Zivilisten getötet worden, als abschreckendes beispiel.
   Korpustyp: Untertitel
U krijgt mijn zoon alleen te zien met mijn instemming.
Sie sehen meinen Sohn nur, wenn ich es erlaube.
   Korpustyp: Untertitel
Gezien de instemming van het Europees Parlement [1],
nach Stellungnahme des Europäischen Parlaments [1],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stilzwijgen vanwege een EVA-staat, zal als instemming worden beschouwd.
Falls sich ein EFTA-Staat nicht äußert, gilt dies als Annahme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk kan niet geloven dat ik hier mee instem.
Ich kann nicht glauben, dass ich mich dazu bereit erklärt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Kardinaal Carafa, heeft u instemming van uw baronnen en bisschoppen?
Eurer Barone und Bischöfe erhalten? Wann besteigt Juan den Thron von Neapel? Heiligkeit, niemals.
   Korpustyp: Untertitel
Het verslag van de heer Berenguer Fuster verdient instemming.
Wir haben für den Bericht des Kollegen Berenguer Fuster gestimmt.
   Korpustyp: EU
Wij hebben zojuist instemming betuigd met de associatieovereenkomst met Libanon.
Wir haben soeben ein Assoziationsabkommen mit dem Libanon verabschiedet.
   Korpustyp: EU
Er zijn redenen om voor de instemming te stemmen.
Es gibt Gründe, dem Entwurf zuzustimmen.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (RO) Ik juich instemming met dit verslag toe.
schriftlich. - (RO) Ich begrüße das Abstimmungsergebnis zugunsten dieses Berichts.
   Korpustyp: EU
Vandaag zoek ik uw instemming met dit voorstel.
Heute ersuche ich Sie, dem vorliegenden Vorschlag zuzustimmen.
   Korpustyp: EU
Het Parlement heeft middels een applaus zijn instemming daarmee betuigd.
Das Parlament hat durch seinen Beifall seine Zufriedenheit mit diesem Bericht bekundet.
   Korpustyp: EU
Ik heb de hervormingen sindsdien met instemming begroet.
Heute wie damals empfinde ich Hochachtung für diese Zeiten des Fortschritts.
   Korpustyp: EU
Wil nog iemand zijn instemming betuigen met het verzoek?
Möchte jemand zusätzlich zur Begründung für den Antrag sprechen?
   Korpustyp: EU
(Het Parlement betuigt zijn instemming met het verzoek)
(Das Parlament nimmt den Antrag an.)
   Korpustyp: EU
De instemming staat op schrift en is voor iedereen beschikbaar.
Der Vertrag liegt schriftlich vor und ist für jedermann zugänglich.
   Korpustyp: EU
Ik begroet deze ambitie dan ook met grote instemming.
Daher begrüße ich diese Ambitionen.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, dit kan niet goedgekeurd zijn met algemene instemming.
Herr Präsident, die Entschließung kann nicht einstimmig angenommen worden sein.
   Korpustyp: EU
Wij zullen dan ook onze instemming geven aan het voorstel.
Wir werden daher für diesen Vorschlag stimmen.
   Korpustyp: EU
Dit standpunt krijgt vandaag de instemming van een grote meerderheid.
Es konnte zu einem Standpunkt gelangen, der heute eine breite Mehrheit fand.
   Korpustyp: EU
Het zal geen verrassing zijn dat ik hiermee volledig instem.
Es wird keine Überraschung sein, dass ich dem voll und ganz zustimme.
   Korpustyp: EU
Ik heb met instemming nota genomen van dit verzoek.
Ich habe dieses Ersuchen positiv vermerkt.
   Korpustyp: EU
Dat is de reden waarom ik instem met dit verslag.
In dieser Hinsicht stimme ich diesem Bericht zu.
   Korpustyp: EU
Men zal dit daar met instemming hebben vernomen.
Man wird es zu Hause wohlwollend aufgenommen haben.
   Korpustyp: EU
Weigering van instemming wordt schriftelijk gemotiveerd aan de directeur.
Wird der Sichtvermerk verweigert, so ist dem Direktor eine schriftliche Begründung zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Het Parlement betuigt zijn instemming met deze wijziging)
(Das Parlament billigt den Antrag.)
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat die instemming er inderdaad komt.
Ich hoffe, dass es so kommen wird.
   Korpustyp: EU
Volgens de wijziging van het Reglement zullen wij, als wij instemming willen verlenen, voor stemmen en als wij geen instemming willen verlenen dan zullen wij tegen stemmen.
Nach der Revision der Artikel werden wir mit Ja stimmen, wenn wir ja sagen wollen, und wenn wir nein sagen wollen, werden wir mit Nein stimmen.
   Korpustyp: EU
Het is overbodig nog meer te zeggen, behalve dat ik instem met het verslag en bovenal instem met concrete actie, nu!
Dem braucht man nichts mehr hinzuzufügen, außer dass ich Ja sage zu diesem Bericht und vor allem Ja zu konkreten Sofortmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Je wilt dat ik instem met de promotie van Miller, niet van Quinn.
Sie wollen, dass ich darauf bestehe, Miller Quinn vorzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zelfs als ik instem, waarom denkt u dat Sebastian naar mij zou luisteren?
- Selbst wenn ich einwilligte, warum überhaupt sollte er mich beachten?
   Korpustyp: Untertitel
En je gaat dit natuurlijk doen met de instemming van de Emir?
Und das werden sie selbstverständlich mit dem Segen des Emirs tun?
   Korpustyp: Untertitel
Zeg hem dat ik ermee instem 't geld te verdelen en dat we dat moeten vieren.
Lass mich ausreden! Ich meine: Sag ihm, ich gebe ihm seinen Anteil.
   Korpustyp: Untertitel
Daar zijn beide partijen het over eens. Dit gebeurt met wederzijdse instemming en is bindend.
Die Parteien einigten sich, dass die Prozesskosten der Antragsteller, das Justizministerium, übernimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik instem haar marionet te worden, verraadt ze me uiteindelijk toch.
Selbst wenn ich Linda Lakes Marionette spielen würde, irgendwann würde sie mir in den Rücken fallen und mich bloßstellen.
   Korpustyp: Untertitel
In Praag werd trouwens algemene instemming betuigd - ook door de Europese Unie - met een preventieve aanval.
Zudem waren sich in Prag alle, auch die Europäische Union, über den Präventivschlag einig.
   Korpustyp: EU
De invoering van het nieuwe onderzoekgebied over mijnen krijgt mijn volledige instemming.
Die Einführung des neuen Forschungsbereichs Landminen findet meinen Beifall.
   Korpustyp: EU
Ik wil slechts mijn instemming betuigen met de woorden van de heer Fitzsimons.
Ich möchte nur sagen, dass ich meinem Kollegen, Herrn Fitzsimons, zustimme.
   Korpustyp: EU
Ten slotte wil ik wel benadrukken dat ik met uw voorstellen instem.
Letztlich begrüße ich jedoch die Vorschläge.
   Korpustyp: EU
Ik wil echter graag nogmaals het waarom van onze instemming toelichten.
Doch lassen Sie mich unsere Entscheidung nochmals begründen.
   Korpustyp: EU
De vervolging wordt door lagere officieren en fascistische groepjes tuig met instemming begroet.
Die unteren Ränge und faschistische Banden greifen lieber auf Verfolgung zurück.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in de eerste plaats wil ik mijn instemming betuigen met het voorstel.
Herr Präsident, als erstes möchte ich den Vorschlag begrüßen.
   Korpustyp: EU
Ik dank de Raad voor zijn instemming. Het Parlement heeft de posten in de reserve geplaatst.
Ich darf mich beim Rat bedanken für das positive Votum in diesem Bereich.
   Korpustyp: EU
Uitgaande van instemming komt het document terecht op het bureau van de heer Klaus.
Wenn man davon ausgeht, dass er angenommen wird, wird das Dokument an Herrn Klaus weitergeleitet.
   Korpustyp: EU
Is in dat geval wél instemming van Servië en de Russische Federatie te bereiken?
Werden in diesem Fall Serbien und die Russische Föderation noch ihren Segen geben?
   Korpustyp: EU
Zeer in het algemeen zijn instemming betuigen is veel gemakkelijker dan de maatregelen ook concreet uitvoeren.
Es ist leicht, generell zuzustimmen, es ist schwierig, die Dinge im Detail durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Zonder hun instemming en betrokkenheid zullen onze inspanningen niet leiden tot de gewenste effecten.
Wenn unseren Bemühungen kein Verständnis und Engagement entgegengebracht wird, bringen sie nicht den erhofften Erfolg.
   Korpustyp: EU
Zijn woorden aan het adres van onze sociaal-democratische collega’s hebben mijn volledige instemming.
Seine Aussagen hinsichtlich unserer sozial-demokratischen Kollegen würde ich voll unterstützen.
   Korpustyp: EU
. – Ik begroet dit verslag over de strategische prioriteiten van de Commissie voor 2007 met instemming.
. Ich begrüße diesen Bericht, der sich mit den strategischen Prioritäten der Kommission für das Jahr 2007 befasst.
   Korpustyp: EU
Tenslotte, Mevrouw de Voorzitter, wil ik mijn instemming betuigen aan de rapporteur betreffende de etikettering.
Schließlich möchte ich dem Berichterstatter sagen, dass ich ihm bezüglich der Produktkennzeichnung zustimme.
   Korpustyp: EU
Met uw beider instemming kan het nog zonder eerverlies afgezegd worden.
Wir können die Sache immer noch abblasen, ohne Ehrverlust.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik hier niet mee instem, zal je dan nog wel getuigen?
Ich könnte meinen Kronzeugen verlieren. Wenn ich nicht zustimme, werden Sie trotzdem aussagen?
   Korpustyp: Untertitel
Ze hopen alleen dat ik ermee instem. Zodat ze er een beter gevoel over hebben.
Sie hoffen nur, dass ich ihnen zustimme, hoffen das ich es ermögliche, dass sie sich besser fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet dat ik je bedankje niet krijg, of je instemming of respect.
- Von dir ist kein Dank zu erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Instemming van het Europees Parlement van 19 februari 2008 (nog niet bekendgemaakt in het Publicatieblad).
Stellungnahme vom 19. Februar 2008 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Activiteiten mogen uitsluitend met instemming van de klant worden uitbesteed of door een dochteronderneming worden uitgevoerd.
Arbeiten dürfen nur dann an einen Unterauftragnehmer vergeben oder einer Zweigstelle übertragen werden, wenn der Auftraggeber dem zustimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ik wil mijn instemming betuigen met de woorden van de heer Howitt.
Herr Präsident! Ich möchte jedes einzelne Wort von dem unterstreichen, was Herr Howitt soeben sagte.
   Korpustyp: EU
Ik kan de zwarte doos als voorbeeld nemen van een veiligheidsmaatregel waar ik volledig mee instem.
Der Einbau von Fahrtenschreibern in Züge ist zum Beispiel eine weitere Sicherheitsmaßnahme, die ich uneingeschränkt befürworte.
   Korpustyp: EU
Met uw instemming zou ik twee vraagstukken aan de commissaris willen voorleggen.
Ich möchte dem Kommissar zwei Punkte vorlegen, wenn es gestattet ist.
   Korpustyp: EU
(Het Parlement betuigt zijn instemming met het eerste voorstel en verwerpt het tweede)
(Das Parlament billigt den ersten Antrag und lehnt den zweiten Antrag ab.)
   Korpustyp: EU
Met instemming van de fracties wil ik de volgende wijzigingen voorstellen:
Nach Rücksprache mit den Fraktionen möchte ich gerne folgende Änderungen vorschlagen:
   Korpustyp: EU
Het zou goed zijn als deze aanpak algemene erkenning en instemming kreeg.
Eine solche Vorgehensweise sollte allgemein anerkannt und befürwortet werden.
   Korpustyp: EU
(Tekenen van instemming en applaus) Ik neem er goed nota van.
(Beifall) Ich nehme dies zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Pas dan zal in Europa opnieuw instemming gevonden worden om alle echte vluchtelingen te helpen.
Erst dann wird in Europa wieder die Bereitschaft entstehen, allen echten Flüchtlingen zu helfen.
   Korpustyp: EU
Het is vanwege dit beginsel dat ik alleen maar meer instem met Bazel II.
Dieses Prinzip bestärkt meine positive Grundhaltung zu BASEL II.
   Korpustyp: EU
Instemming verdient het voorstel van de Commissie met betrekking tot kleine onderlinge waarborg­ en verzekeringsmaatschappijen.
Zuzustimmen ist dem Vorschlag der Kommission bezüglich kleinerer Versicherungsvereine auf Gegenseitigkeit.
   Korpustyp: EU
De recente inspanningen en nieuwe richtsnoeren van de Commissie op belastinggebied verdienen dus onze volste instemming.
Die in letzter Zeit unternommenen Anstrengungen und die neue Orientierung der Kommission im Bereich der Steuerpolitik können daher voll und ganz unterstützt werden.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw Weiler, mijn gelukwensen met uw verslag dat mijn volledige instemming heeft.
Herr Präsident, Frau Weiler, Glückwunsch zu Ihrem Bericht, dem ich mich voll und ganz anschließen kann.
   Korpustyp: EU
Ik kan alleen maar zeggen dat ik in grote lijnen met haar verslag instem.
Ich kann nur sagen, daß ich ihrem Bericht im großen und ganzen zustimme.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten wij instemming betuigen met de ontwerpresolutie van de heer Poos.
Somit können wir den Entschließungsantrag von Jacques Poos nur begrüßen.
   Korpustyp: EU
In Tibet worden op grote schaal Chinese nederzettingen gebouwd, uiteraard met instemming van de centrale regering.
In Tibet ist eine große Zahl chinesischer Ansiedlungen entstanden, welche natürlich von der Zentralregierung kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU
Het doel om dergelijke informatie gemakkelijker te delen heeft dan ook mijn instemming.
Deshalb unterstütze ich selbstverständlich das Ziel der gemeinsamen Datennutzung.
   Korpustyp: EU
Een Europees wetboek van strafrecht en een Europees wetboek van strafvordering kunnen niet onze instemming hebben.
Wir können ein europäisches Strafgesetzbuch oder eine europäische Strafprozessordnung nicht unterstützen.
   Korpustyp: EU