op met bewijsmateriaal gestaafd verzoek van de exploitant, na instemming van de bevoegde autoriteit, of
wenn ein mit fundierten Gründen versehener Antrag des Betreibers vorliegt und die zuständige Behörde die Erlaubnis gegeben hat oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze hebben DNA van me afgenomen. Een vrouw heeft haarzelf ermee bevrucht zonder mijn instemming.
Mir wurde meine DNA entnommen und eine Frau benutzte sie, um sich ohne meine Erlaubnis zu befruchten.
Korpustyp: Untertitel
Ik zou tot slot gaarne willen ingaan op de opmerkingen die vanmorgen door enkele leden zijn gemaakt en, mijnheer de Voorzitter, met uw instemming zal ik dat in de Engelse taal doen.
Abschließend möchte ich noch - mit Ihrer Erlaubnis, Herr Präsident, in Englisch - auf die Ausführungen einiger Abgeordneter von heute morgen eingehen.
Korpustyp: EU
Nu ik instemming van de majesteit heb:
Da ich jetzt die Erlaubnis Ihrer Majestät habe...
Korpustyp: Untertitel
Ik betreur het dat de Europese bedrijven hebben moeten wachten op onze steun voor de standaard, maar het kan niet zo zijn dat het Parlement op goed vertrouwen zijn instemming moet geven, zonder dat er de tijd en de juiste informatie is om een goede afweging te maken.
Ich bedauere, dass die europäischen Unternehmen auf unsere Übernahme des Standards warten mussten, aber es sollte nicht vom Parlament verlangt werden, seine Zustimmung zu einer Erlaubnis zu geben, ohne ausreichend Zeit und Informationen zur Bewertung zu haben.
Korpustyp: EU
instemmingEinvernehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien kan de beherende NCB , met instemming van de andere AL-NCB 's , verzoeken dat aanvullende bepalingen , die zij geschikt acht om de behoorlijke en tijdige nakoming van een bestaande en / of toekomstige verplich ting door alle AL-groepsleden jegens een AL-NCB te waarborgen , in de ALovereenkomst worden opgenomen .
Die Leit-NZB kann ferner im Einvernehmen mit den anderen AL-NZBen verlangen , dass zusätzliche Bestimmungen , die sie für angemessen erachtet , in die AL-Vereinbarung aufgenommen werden , um sicherzustellen , dass etwaige bestehende und / oder zukünftige Verpflichtungen aller AL-Gruppenmitglieder gegenüber den AL-NZBen ordnungsgemäß und rechtzei tig erfüllt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze overeenkomst kan met wederzijdse instemming van de partijen worden gewijzigd .
Dieses Abkommen kann im gegenseitigen Einvernehmen der Vertragsparteien geändert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Besluiten over spilkoersen worden genomen met onderlinge instemming van de verschillende aan het ERM II deelnemende partijen .
Entscheidungen über Leitkurse werden von den verschiedenen am WKM II teilnehmenden Parteien in gegenseitigem Einvernehmen getroffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op basis van de ontwerp-lijst, die met instemming van elk der betrokken lidstaten door de Commissie is opgesteld en waarop ook de gebieden met prioritaire typen natuurlijke habitats of prioritaire soorten zijn vermeld, dient een lijst te worden vastgesteld van gebieden die als gebieden van communautair belang zijn geselecteerd.
Auf der Grundlage des Entwurfs der Liste, der von der Kommission im Einvernehmen mit den einzelnen Mitgliedstaaten erstellt wurde und in dem die Gebiete mit prioritären natürlichen Lebensraumtypen oder prioritären Arten ausgewiesen sind, sollte eine Liste der Gebiete angenommen werden, die als Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung ausgewählt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de ontwerplijst die met instemming van elk der betrokken lidstaten door de Commissie is opgesteld en waarop ook de gebieden met prioritaire typen natuurlijke habitats of prioritaire soorten zijn vermeld, dient een vierde bijgewerkte lijst te worden vastgesteld van gebieden die als gebieden van communautair belang voor de alpiene biogeografische regio zijn geselecteerd.
Auf der Grundlage des Entwurfs der Liste, der von der Kommission im Einvernehmen mit den einzelnen Mitgliedstaaten erstellt wurde und in dem die Gebiete mit prioritären natürlichen Lebensraumtypen oder prioritären Arten ausgewiesen sind, sollte eine vierte aktualisierte Liste der Gebiete angenommen werden, die für die alpine biogeografische Region als Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung ausgewählt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergunning wordt afgegeven met instemming van de bevoegde instanties van alle lidstaten op het grondgebied waarvan reizigers worden opgenomen of afgezet.
Die Genehmigung wird im Einvernehmen mit den Behörden aller Mitgliedstaaten erteilt, in deren Hoheitsgebiet Fahrgäste aufgenommen oder abgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter kan, met instemming van het bureau, een gespecialiseerde afdeling toestaan een gezamenlijke vergadering te houden met een commissie van het Europees Parlement of met een commissie van het Comité van de Regio's, dan wel met een andere gespecialiseerde afdeling van het Comité zelf.
Der Präsident kann im Einvernehmen mit dem Präsidium eine Fachgruppe ermächtigen, eine gemeinsame Sitzung mit einem Ausschuss des Europäischen Parlaments, einer Fachkommission des Ausschusses der Regionen oder einer anderen Fachgruppe des Wirtschafts- und Sozialausschusses abzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een advies tijdens een zitting geen meerderheid van stemmen behaalt, kan de voorzitter van het Comité met instemming van de voltallige vergadering het advies voor herbestudering naar de bevoegde gespecialiseerde afdeling terugverwijzen, dan wel een algemeen rapporteur aanwijzen die tijdens dezelfde of een volgende zitting een nieuw ontwerp-advies voorlegt.
Erhält ein Text bei der Abstimmung im Plenum nicht die Mehrheit der Stimmen, so kann der Präsident im Einvernehmen mit dem Plenum die Stellungnahme an die zuständige Fachgruppe zur erneuten Prüfung zurückverweisen oder einen Hauptberichterstatter bestellen, der während derselben oder einer späteren Tagung einen neuen Stellungnahmeentwurf vorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de op het EPA-personeel toepasselijke uitvoeringsbepalingen, op voorstel van de directeur en na instemming van de Commissie.
die Durchführungsbestimmungen für das EPA-Personal auf Vorschlag des Direktors und im Einvernehmen mit der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergaderingen worden met instemming van de voorzitter door de bevoegde secretaris bijeengeroepen.
Die Sitzungen werden vom jeweils zuständigen Sekretär im Einvernehmen mit dem Vorsitzenden einberufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
instemmingbegrüßt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu de Amerikanen ervoor hebben gekozen om Irak te ontwapenen via de VN, een besluit dat destijds met instemming werd ontvangen door mijn fractie, moeten ze deze multilaterale route ook tot het einde toe blijven volgen.
Nachdem sich die Vereinigten Staaten entschieden haben, den Weg über die UN einzuschlagen, um die Abrüstung des Irak zu erreichen - diese Entscheidung wurde von meiner Fraktion damals ausdrücklich begrüßt -, dürfen sie nun diesen multilateralen Weg nicht verlassen.
Korpustyp: EU
Het voorstel van de Commissie en het voorzitterschap om hun een jaar extra uit het structuurfonds te betalen, vindt de welwillende instemming van de vijftien EU-lidstaten.
Der Vorschlag der Kommission und der Präsidentschaft, ihnen ein Jahr Strukturfonds mehr zu zahlen, wird von den EU-15 wohlwollend begrüßt.
Korpustyp: EU
Het congres heeft met instemming gereageerd op de bij de aanpak van aids geboekte wetenschappelijke vooruitgang, met name het nieuws over de testresultaten van de werkzaamheid van een vaccin tegen aids, en bewijzen dat het overdragen van HIV van moeder op kind grotendeels voorkomen kan worden door een kosteneffectief gebruik van anti-retrovirale geneesmiddelen.
Auf der Konferenz wurden die wissenschaftlichen Fortschritte im Kampf gegen AIDS begrüßt, insbesondere die Nachrichten über erste Tests mit einem Impfstoff gegen AIDS sowie der Nachweis, dass die Übertragung von HIV von der Mutter auf das Neugeborene durch den Einsatz kostengünstiger Medikamente gegen Retroviren weitgehend verhindert werden kann.
Korpustyp: EU
Na zoveel jaren van verdeeldheid kon deze stap op grote instemming rekenen.
Dieser Schritt wurde nach so vielen Jahren der Trennung freudig begrüßt.
Korpustyp: EU
De aanbeveling van de Ombudsman op dit punt heeft mijn welgemeende instemming.
Daher habe ich insbesondere den diesbezüglichen Vorschlag des Bürgerbeauftragten begrüßt.
Korpustyp: EU
Ik neem er tot mijn genoegen nota van dat in het verslag van de Economische en Monetaire Commissie op veel punten instemming wordt betuigd met de door de Commissie aangegeven hoofdlijnen, en met name met de noodzaak het huidige systeem te veranderen.
Ich nehme zur Kenntnis und bin froh, dass der vom Wirtschaftsausschuss angenommene Bericht die von der Kommission gewiesene allgemeine Linie, insbesondere im Hinblick auf die notwendigen Veränderungen des gegenwärtigen Systems, in weiten Teilen begrüßt.
Korpustyp: EU
Toen u, mevrouw Ashton, zei dat u speciale vertegenwoordiger Morel direct naar de regio gestuurd had, heb ik mijn instemming betuigd.
Frau Ashton, Sie haben gesagt - und ich habe das auch begrüßt -, dass Sie den Sonderbeauftragten Morel gleich in die Region geschickt haben.
Korpustyp: EU
Ik wil graag dat de heer von Wogau duidelijk maakt of zijn instemming betrekking heeft op het beleid van vorige week of op het beleid van de week daarvoor.
Ich möchte eine genaue Aussage von Herrn von Wogau, ob er die Politik der letzten oder die der vorletzten Woche begrüßt.
Korpustyp: EU
Wij hebben met instemming nota genomen van het akkoord tussen Fatah en Hamas over het gevangenendocument, waarin het bestaan van Israël impliciet wordt erkend, maar er moeten veel meer stappen naar voren worden gezet, en eerst en vooral moet de Israëlische soldaat worden vrijgelaten.
Wir haben die Einigung von Fatah und Hamas auf das „Dokument der Gefangenen“, in dem die Existenz Israels stillschweigend anerkannt wird, begrüßt, doch müssen noch weitere Fortschritte erzielt werden, vor allem durch die Freilassung des israelischen Soldaten.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats heeft het de instemming van de Commissie dat in het verslag gepleit wordt voor kaderwetgeving op dit gebied teneinde juridische zekerheid ten aanzien van de fundamentele doelen te bewerkstelligen.
Zweitens begrüßt die Kommission die im Bericht zum Ausdruck gebrachten Auffassungen über die legislative Seite insofern, als eine Rahmengesetzgebung in diesem Bereich empfohlen wird, um Rechtssicherheit in den fundamentalen Zielsetzungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
instemmingKonsens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij dergelijke oplossingen wordt rekening gehouden met de specifieke kenmerken van verschillende soorten inhoud en de verschillende gebruikers en uitgegaan van de instemming van de betrokken belanghebbenden.
Diese Lösungen berücksichtigen die Besonderheiten der verschiedenen Arten von Inhalten und der verschiedenen Nutzer und bauen auf dem Konsens der maßgeblichen Interessengruppen auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze theoretische drempel heeft echter, in tegenstelling tot de aan de Europese Centrale Bank toegekende bevoegdheden en de regels betreffende de euro, nooit op de instemming van het publiek kunnen rekenen.
Allerdings besteht zu diesem theoretischen Schwellenwert - im Gegensatz zu den der Europäischen Zentralbank übertragenen Vollmachten oder zu den Bestimmungen zum Euro - keinerlei Konsens in der Bevölkerung.
Korpustyp: EU
Ik kan u verzekeren dat de voorstellen betreffende hedgefondsen, waarop sommigen onder u kritiek hadden, in de Commissie de instemming van alle commissarissen had - die van socialistische fractie, die van de liberale fractie en die van de Europese Volkspartij.
Ich kann Ihnen sagen, dass die Vorschläge über Hedgefonds, die einige von Ihnen kritisiert haben, Gegenstand eines Konsens in der Kommission waren, unter allen Kommissaren, den Mitgliedern der sozialistischen Familie, den Mitgliedern der liberalen Familie und den Mitgliedern der Europäischen Volkspartei.
Korpustyp: EU
Deze vraag stelt het fundamentele probleem van de instemming van de burgers met het sociale pact, een instemming die slechts kan worden verkregen als iedereen weet dat de democratische wet in acht is genomen.
Diese Frage wirft das grundlegende Problem der Zustimmung der Bürger zum Gesellschaftsvertrag auf, ein Konsens, der nur möglich ist, wenn jeder weiß, daß die demokratischen Gesetze respektiert werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in dit Parlement bestaat een algemene instemming dat het Europees aanhoudingsbevel een gunstig hulpmiddel is, dat het de Europese Unie goede diensten heeft bewezen en heeft gefungeerd als beveiliging.
- Herr Präsident, es herrscht in diesem Haus allgemeiner Konsens darüber, dass der Europäische Haftbefehl ein positives Werkzeug ist und der Europäischen Union gut gedient und als eine Sicherheit agiert hat.
Korpustyp: EU
Wat gebeurt er als solidariteit een synoniem wordt van een Europese Unie die, in strijd met de Verdragen, slechts de rekening mag betalen van landen die, met een instemming die slechts één seizoen duurt, de verantwoordelijkheid voor de toekomst van hun eigen burgers opofferen?
Was wird geschehen, wenn die Solidarität gleichbedeutend mit einer Europäischen Union wird, die in Verletzung der Verträge darauf reduziert wird, die Zeche für jene Länder zu zahlen, die ihre Verantwortung für die Zukunft ihrer Bürgerinnen und Bürger für den flüchtigen Konsens einer Saison opfern?
Korpustyp: EU
Er komen instellingen in NoordIerland, tussen Noord en Zuid en tussen Groot-Brittannië en Ierland die onze verschillen respecteren maar ons ook de mogelijkheid bieden op basis van partnerschap, gelijkheid, wederzijds respect, instemming en consensus in het belang van allen samen te werken.
Es schafft Institutionen innerhalb Nordirlands, zwischen Nord und Süd und zwischen Großbritannien und Irland, und diese Institutionen respektieren unsere Unterschiede, aber sie ermöglichen es uns auch, zusammenzuarbeiten, um unsere gemeinsamen Interessen zu verfolgen, und zwar auf der Basis von Partnerschaft, Gleichheit, gegenseitigem Respekt, Konsens und gegenseitigem Einverständnis.
Korpustyp: EU
Het is natuurlijk goed als met ieders instemming op alle fronten gepoogd wordt meer begrotingsdiscipline op te brengen maar vergeet u vooral niet dat er vóór alles een oplossing moet worden gevonden voor het gebrek aan middelen en aan financiële autonomie, in combinatie met het slechte financiële beheer.
Wir tun gut daran, alle im gegenseitigen Konsens Anstrengungen zur Sparsamkeit im Haushalt zu unternehmen, aber seien Sie sich voll dessen bewußt, daß die Unzulänglichkeit der Mittel, die fehlende Finanzautonomie und die schlechte Haushaltsausführung dringend zu lösende Fragen bleiben.
Korpustyp: EU
In Nice moet er niet een nieuwe intergouvernementele conferentie in het vooruitzicht worden gesteld. Afgezien van de bedoelingen zou een dergelijke aankondiging meer misverstanden en angst dan instemming en hoop opwekken.
In Nizza darf auf keinen Fall die Einberufung einer neuen Regierungskonferenz angekündigt werden, weil eine solche Ankündigung, ungeachtet der guten Absichten, zu Fehlschlüssen und Besorgnissen anstatt zu Konsens und Hoffnung führen würde.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil in de eerste plaats de heer Hernández Mollar feliciteren met dit uitstekende verslag. Op basis van een goede samenwerking heeft hij getracht voor zijn aanbevelingen de instemming van alle fracties te verkrijgen.
Herr Präsident, zunächst einmal möchte ich Herrn Hernandez Molar zu seiner ausgezeichneten Arbeit beglückwünschen, die er bei der Erstellung dieses Berichts geleistet hat, sowie zum Geist der Zusammenarbeit, mit dem er einen parteiübergreifenden Konsens für seine Empfehlungen angestrebt hat.
Korpustyp: EU
instemmingakzeptiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit omstandig advies kan bestaan uit instemming met het besluit van de Ombudsman en een beschrijving van de ter uitvoering van de aanbevelingen genomen maatregelen.
Diese könnte darin bestehen, dass die Entscheidung des Bürgerbeauftragten akzeptiert wird und die zur Umsetzung der Empfehlungsentwürfe getroffenen Maßnahmen beschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is de enige verandering die, zoals gezegd, in overleg met en met instemming van de rapporteur tot stand is gekomen.
Das ist die einzige Änderung und, wie gesagt, sie ist mit dem Berichterstatter abgestimmt und so von ihm auch akzeptiert.
Korpustyp: EU
Enkele voorstellen zijn zeer origineel. Alhoewel ik moet toegeven dat de rapporteur onder enorme tijdsdruk stond, omdat voor de Top van Wenen een eerste ontwerp klaar moest zijn, moet hij mijns inziens toch meer water in de wijn doen en een poging doen oplossingen te vinden die een brede instemming genieten.
Bei seiner Arbeit stand er zwar unter erheblichem Zeitdruck, damit wir beim Gipfel in Wien einen ersten Entwurf vorlegen können, aber dennoch sollte meines Erachtens noch mehr Flexibilität an den Tag gelegt werden, um Lösungen zu finden, die in stärkerem Maße akzeptiert werden können.
Korpustyp: EU
Onwetendheid of de stilzwijgende instemming met de anti-Mari-campagne overheerst.
Gegen die Marij gerichtete Kampagnen werden entweder ignoriert oder stillschweigend akzeptiert.
Korpustyp: EU
Deze noodzakelijke beheersmaatregelen van ruimtelijke ordening moeten echter met de betrokken bevolking en haar gekozen vertegenwoordigers worden besproken. Zij wonen en werken in die gebieden en daarom moeten zij absoluut worden betrokken bij de bescherming daarvan, als men hun instemming daarmee tenminste wil.
Aber diese notwendigen Raumordnungsmaßnahmen müssen mit den betroffenen Abgeordneten und Bürgern erörtert werden, denn sie erleben ja den Alltag in den Küstengebieten, und sie muss man unbedingt in diesen Schutz einbeziehen, wenn man will, dass er akzeptiert und respektiert wird.
Korpustyp: EU
Ik ben ook voldaan over de instemming van de Raad met versterkte ondersteuning van het leren van de taal van het buurland.
Ich begrüße auch, daß der Rat die verstärkte Förderung des Lernens der Sprache des Nachbarn akzeptiert hat.
Korpustyp: EU
Evenmin begrijp ik hoe men zijn instemming kon betuigen met een verhoging van Spanje's aandeel aan het Cohesiefonds van 55 % naar 62 %, terwijl ons aandeel wordt teruggebracht van 18 % tot 17 %.
Ich habe auch nicht verstanden, warum Griechenland die Erhöhung des Anteils von Spanien am Kohäsionsfonds von 55 % auf 62 % und die Senkung seines eigenen Anteils von 18 % auf 17 % akzeptiert hat.
Korpustyp: EU
In het verslag-Cunha staan weliswaar enkele goede dingen, maar in feite wordt daarin, zij het met enig voorbehoud op enkele punten, instemming betuigd met de vermindering van de communautaire tabaksproductie, al wordt die wel over een langere periode uitgesmeerd.
Der Bericht Cunha enthält zwar positive Aussagen, akzeptiert aber, wenn auch unter Vorbehalten, die Einschränkung des gemeinschaftlichen Tabakanbaus, wahrscheinlich aus einem tieferem Grund als der Zeitdauer.
Korpustyp: EU
Het betuigt instemming met talrijke voorstellen uit het verslag van de heer von Wogau. In dit verslag worden voorwaarden genoemd voor de EMU die nog verder gaan dan hetgeen de Europese Commissie eist en in het Verdrag is vastgesteld.
Leider behält sich auch das Europäische Parlament genau diese Rolle vor, indem es etliche Vorschläge des Berichts von Wogau akzeptiert, einem Bericht, der darauf beharrt, Bedingungen für die WWU zu stellen, die nicht nur strenger sind als von der Europäischen Kommission, sondern sogar strenger als im Vertrag vorgesehen.
Korpustyp: EU
In geen geval kan echter instemming worden verleend met een opportunistische vermindering van de financiële limieten van het gemeenschappelijk landbouwbeleid, onder het voorwendsel dat de daarvoor bestemde communautaire middelen niet zijn gebruikt.
Allerdings können auf keinen Fall opportunistische Reduzierungen der finanziellen Obergrenzen der allgemeinen Agrarpolitik mit der Begründung akzeptiert werden, dass sie ungenutzte Mittel besitzt.
Korpustyp: EU
instemmingAbsprache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met instemming van de betrokken instanties kunnen de tests worden uitgevoerd door de technische dienst of onder verantwoordelijkheid van de houder van de goedkeuring.
In Absprache mit den zuständigen Behörden dürfen die Prüfungen von den Technischen Diensten oder vom Inhaber einer Genehmigung eigenverantwortlich durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met instemming van de betrokken instanties kunnen de tests worden uitgevoerd door de technische dienst of onder verantwoordelijkheid van de houder van de goedkeuring, die verantwoordelijk is voor de traceerbaarheid van het product.
In Absprache mit den zuständigen Behörden können die Prüfungen von den Technischen Diensten oder vom Inhaber einer Genehmigung, der für die Rückverfolgbarkeit des Produkts verantwortlich ist, eigenverantwortlich durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met instemming van de vlaggenstaten en in het kader van de bij artikel 20, lid 4, ingestelde samenwerking, mag het vangstcertificaat elektronisch worden opgesteld, gevalideerd of ingediend of worden vervangen door elektronische traceerbaarheidssystemen die hetzelfde niveau van controle door de autoriteiten bieden.
In Absprache mit den Flaggenstaaten kann die Fangbescheinigung im Rahmen der in Artikel 20 Absatz 4 vorgesehenen Zusammenarbeit elektronisch erstellt, validiert oder vorgelegt werden oder durch elektronische Rückverfolgbarkeitssysteme ersetzt werden, damit gewährleistet ist, dass die Behörden die Kontrollen auf gleich hohem Niveau durchführen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van artikel 20, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1005/2008 mag het vangstcertificaat, met instemming van de vlaggenstaten, elektronisch worden opgesteld, gevalideerd of ingediend of worden vervangen door elektronische traceerbaarheidssystemen die hetzelfde niveau van controle door de autoriteiten bieden.
Im Rahmen von Artikel 20 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1005/2008 kann die Fangbescheinigung in Absprache mit den Flaggenstaaten elektronisch erstellt, validiert und vorgelegt oder durch elektronische Rückverfolgbarkeitssysteme ersetzt werden, damit gewährleistet ist, dass die Behörden die Kontrollen auf gleich hohem Niveau durchführen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
aan te geven hoe de Commissie in kennis moet worden gesteld van maatregelen die producenten of distributeurs op vrijwillige basis hebben genomen met de instemming van de autoriteiten of op verzoek van deze autoriteiten;
Anleitungen für die Unterrichtung der Kommission über Maßnahmen, die von Herstellern oder Händlern auf freiwilliger Basis, in Absprache mit den Behörden oder auf deren Verlangen getroffen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan wil ik nu, met de instemming van de zittingsdiensten, het standpunt van de Fractie Unie voor Europa over de ontwerpbegroting voor het begrotingsjaar 1999 uiteenzetten.
Gestatten Sie mir nun nach Absprache mit dem Sitzungsdienst, die Stellungnahme der Fraktion Union für Europa zum Haushaltsplanentwurf 1999 vorzutragen.
Korpustyp: EU
Een paar dagen geleden heeft Rusland zonder instemming van Georgië zijn militaire contingent in Abchazië uitgebreid van tweeduizend naar drieduizend soldaten en heeft verder een hooggeplaatste Russische officier aangesteld om leiding te geven aan het zogenaamde Abchazische leger.
Vor einigen Tagen hat Russland ohne Absprache mit Georgien sein Militärkontingent in Abchasien von zwei- auf dreitausend Soldaten aufgestockt und einen hochrangigen russischen Offizier zum Oberbefehlshaber der so genannten abchasischen Armee berufen.
Korpustyp: EU
Samengevat, het Bureau van de Hoge Commissaris van de VN voor de rechten van de mens is in Bogotá gevestigd met instemming van de Colombiaanse regering.
Abschließend möchte ich sagen, dass das Büro der UN-Hochkommissarin für Menschenrechte in Absprache mit der kolumbianischen Regierung in Bogotá eingerichtet wird.
Korpustyp: EU
Tot de door de Commissie genomen initiatieven behoren de richtsnoeren die met instemming van de lidstaten worden gepubliceerd en die erop zijn gericht een geharmoniseerde toepassing te waarborgen van de voorschriften inzake rij- en rusttijden, bijvoorbeeld indien een chauffeur zijn rusttijd moet onderbreken vanwege een noodgeval.
Die von der Kommission unternommenen Initiativen umfassen die Leitlinien, die in Absprache mit den Mitgliedstaaten veröffentlicht werden und zielen darauf ab, die harmonisierte Anwendung der Bestimmungen zu den Lenk- und Ruhezeiten sicherzustellen, zum Beispiel in Fällen, wo ein Fahrer seine Ruhezeit aufgrund einer Notsituation unterbrechen muss.
Korpustyp: EU
. – Mijnheer de Voorzitter, voor we met het debat beginnen zou ik u willen vragen, namens mijn fractie en met instemming van de andere fracties, om het debat nu te houden, maar de stemming uit te stellen.
Herr Präsident! Bevor wir die Aussprache eröffnen, möchte ich Sie im Namen meiner Fraktion und in Absprache mit den anderen Fraktionen ersuchen, die Aussprache zwar zu führen, aber die Abstimmung zu verschieben.
Korpustyp: EU
instemmingVereinbarung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer het besluit tot intrekking is gebaseerd op adequaatheid van de algemene solvabiliteit zoals deze is vastgesteld door de lidstaten die de in artikel 167 bedoelde instemming hebben verleend, trekken ook de lidstaten die partij zijn bij die instemming hun vergunning in.
Wird der Widerruf damit begründet, dass die Gesamtsolvabilität, wie sie in der in Artikel 167 genannten Vereinbarung vorgeschrieben ist, unzureichend ist, so widerrufen die an der Vereinbarung beteiligten Mitgliedstaaten ebenfalls die von ihnen erteilte Zulassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Stabilisatie- en Associatiecomité komt bijeen wanneer de omstandigheden zulks vereisen, met instemming van beide partijen.
Der Stabilitäts- und Assoziationsausschuss tritt nach Vereinbarung der beiden Vertragsparteien zusammen, wenn die Umstände dies erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze overeenkomst geldt voor een periode van acht jaar, waarna zij met schriftelijke instemming van de partijen kan worden verlengd.
Dieses Abkommen bleibt für einen Zeitraum von acht Jahren in Kraft und kann danach durch schriftliche Vereinbarung der Parteien verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Associatiecomité komt wanneer de omstandigheden zulks vereisen met instemming van beide partijen bijeen.
Sitzungen des Assoziationsausschusses werden nach Vereinbarung der beiden Vertragsparteien abgehalten, wenn die Umstände es erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Associatiecomité komt wanneer de omstandigheden zulks vereisen met instemming van beide partijen bijeen.
Sitzungen des Assoziationsausschusses werden nach Vereinbarung der beiden Vertragsparteien abgehalten, wenn die Umstände dies erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke persoon of organisatie waarop deze instemming van toepassing is, dient te worden geïnformeerd over het bestaan en de reikwijdte daarvan.
Personen bzw. Organisationen, die von einer solchen Vereinbarung betroffen sind, werden über ihr Bestehen und ihren Umfang informiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Handels- en ontwikkelingscomité komt eenmaal per jaar bijeen of, wanneer de omstandigheden zulks vereisen, met instemming van de partijen.
Der Handels- und Entwicklungsausschuss tritt einmal jährlich oder, wenn die Umstände dies erfordern, nach Vereinbarung der beiden Vertragsparteien zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke persoon of organisatie waarop deze instemming van toepassing is, wordt geïnformeerd over het bestaan en de reikwijdte daarvan.
Personen oder Organisationen, die von einer solchen Vereinbarung betroffen sind, sind über ihr Bestehen und ihren Umfang zu informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
U weet heel goed dat er in het Verdrag geen rechtsgrondslag is opgenomen voor een Europees beleid, hetgeen de laatste Raad echter niet belette instemming te betuigen met een eerste aanzet tot coördinatie en met de uitwisseling van ervaringen en van succesvolle programma's tussen de lidstaten.
Bekanntlich ergibt sich aus dem Vertrag keine Rechtsgrundlage für Politiken auf europäischer Ebene, wohl aber existiert die auch auf dem letzten Rat bekräftigte Vereinbarung, daß Maßnahmen zur Koordinierung und zum Austausch von Erfahrungen und erfolgreichen Programmen unter den Mitgliedstaaten eingeleitet werden sollen.
Korpustyp: EU
In 2005 koos de EU in verband met het kandidaat-lidmaatschap van de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië hier ook al eens voor, echter met dit verschil dat - om de uitdagingen waarvoor de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië gesteld staat het hoofd te bieden - de instemming van twee staten nodig is.
Die EU hat 2005 bereits einen ähnlichen Ansatz gegenüber der Ehemaligen Jugoslawischen Republik Mazedonien verfolgt. Der Unterschied dabei ist, dass das Ausräumen von Barrieren im Hinblick auf die Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien eine Vereinbarung mit zwei Staaten erfordert.
Korpustyp: EU
instemmingEinigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De instemming met een degressieve proportionaliteit bij de vorming van het toekomstige Europees Parlement is een duidelijke expressie van die solidariteit, en ik ben daar dankbaar voor.
Die Einigung auf die Anwendung der degressiven Proportionalität bei der Zusammensetzung des künftigen Europäischen Parlaments ist ein deutlicher Ausdruck dieser Solidarität, und ich bin dankbar dafür.
Korpustyp: EU
Derhalve is voor de inwerkingtreding van de richtlijn de instemming van de derde landen een absolute voorwaarde.
Die Einigung mit Drittländern ist daher zu einer unabdingbaren Voraussetzung für das Inkrafttreten der Richtlinie geworden.
Korpustyp: EU
De toepassing daarvan zonder instemming van de derde landen zou enkel de spaarmarkt verstoren met alle, niet te voorziene gevolgen van dien.
Deren Anwendung ohne eine solche Einigung würde zu einer Störung des Marktes der Spareinlagen führen, deren negative Folgen heute nicht ohne Weiteres abzuschätzen sind.
Korpustyp: EU
Het voorzitterschap hoopt tijdens de Raad Binnenlandse Zaken die op 18 mei wordt gehouden, dus aanstaande maandag, politieke instemming te krijgen voor dit voorstel.
Der Vorsitz hofft, auf der Tagung des "Binnenmarkt" -Rates am 18. Mai, d.h. Montag nächster Woche, zu einer politische Einigung über den letztgenannten Vorschlag zu gelangen.
Korpustyp: EU
We moeten ons zelfrespect bewaren. Laten wij ten eerste de bereidheid tonen om principes en richtsnoeren op te stellen en ons vergewissen van de instemming van de Raad en laat ons daarna een besluit te nemen over het bedrag van de bezoldiging.
Wir müssen daher zeigen, daß wir uns selbst achten, indem wir zuerst Leitlinien festlegen und uns um eine Einigung mit dem Rat bemühen, bevor wir über genaue Höhe und Zusammensetzung der Vergütung sprechen.
Korpustyp: EU
We zijn blij met de instemming van de top met de Politieke Verklaring van Tunis en de Agenda van Tunis voor de informatiemaatschappij, een belangrijke bijdrage aan de mondiale inspanning die nodig is om de zogenoemde digitale kloof te overbruggen.
Wir begrüßen die Einigung der Teilnehmer auf die Abschlusserklärung (Tunis Commitment) und die Tunis-Agenda für die Informationsgesellschaft, die einen wichtigen Beitrag zu den weltweiten Bemühungen um die Überbrückung der so genannten digitalen Kluft darstellen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, de Raad heeft op 6 juni 2001 politieke instemming betuigd met het gemeenschappelijk standpunt betreffende een voorstel voor een besluit van het Europees Parlement en de Raad inzake het zesde kaderprogramma op het gebied van milieuvraagstukken.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Rat hat am 6. Juni 2001 politische Einigung zu einem Gemeinsamen Standpunkt erzielt, der sich mit dem Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates zum 6. Aktionsprogramm im Umweltsektor befasst.
Korpustyp: EU
Wat betreft de volgende stappen heeft de Raad op 13 juni 2005 herhaald dat de datum van de intergouvernementele conferentie waarop de toetredingsonderhandelingen met Kroatië van start gaan, met algemene instemming zal worden vastgesteld, zodra de Raad heeft geconstateerd dat Kroatië volledig meewerkt met het Internationaal Strafhof voor het voormalige Joegoslavië (ICTY).
Was die nächsten Schritte betrifft, so hat der Rat am 13. Juni 2005 auf der Regierungskonferenz zum wiederholten Male erklärt, dass die Beitrittsverhandlungen mit Kroatien nach allgemeiner Einigung aufgenommen werden, sobald der Rat festgestellt hat, dass Kroatien mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien (IStGHJ) kooperiert.
Korpustyp: EU
Ik verzoek de Commissie om zich krachtig in te zetten voor een overeenkomst op grond van de resolutie van het Europees Parlement en de twaalf eerder door u genoemde voorwaarden, rekening houdend met het feit dat de integratie van Albanië in Europa zonder volledige instemming van beide partijen wel eens helemaal tot stilstand kan komen.
Ich fordere die Kommission dazu auf, sich für eine Übereinkunft basierend auf der Entschließung des Europäischen Parlaments und der 12 Bedingungen, die Sie vorhin erwähnt haben, einzusetzen und sich dafür zu verpflichten und nicht zu vergessen, dass der europäische Integrationsprozess ohne eine vollständige Einigung beider Seiten völlig zum Stillstand kommen könnte.
Korpustyp: EU
Krachtens het Verdrag van Lissabon heeft de Raad de instemming van het Parlement nodig om te komen tot een definitieve consensus.
Im Rahmen des Vertrags von Lissabon benötigt der Rat die Einigung mit dem Parlament, um einen abschließenden Konsens zu erzielen.
Korpustyp: EU
instemmingBenehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vergaderingen worden voor elke partij met instemming van de voorzitter door de bevoegde secretaris bijeengeroepen.
Die beiden Sekretäre berufen die Sitzungen jeweils für ihre Vertragspartei im Benehmen mit dem Vorsitzenden ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
ten behoeve van certificering onder toezicht van het Agentschap, geeft het Agentschap vliegvergunningen af voor luchtvaartuigen, met instemming van de lidstaat waar de luchtvaartuigen zijn of moeten worden geregistreerd.
Die Agentur erteilt Luftfahrzeugen im Benehmen mit dem Mitgliedstaat, in dem die Luftfahrzeuge registriert sind oder registriert werden sollen, Fluggenehmigungen zum Zwecke der unter Aufsicht der Agentur erfolgenden Zulassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur stelt, met instemming van de Commissie, de uitvoeringsmaatregelen vast die zijn bedoeld in artikel 110 van het statuut.
Der Verwaltungsrat erlässt im Benehmen mit der Kommission die erforderlichen Durchführungsbestimmungen gemäß Artikel 110 des Statuts der Beamten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk 19 juni 2014 geeft het ondersteuningsbureau opdracht tot een onafhankelijke externe evaluatie van de behaalde resultaten, op basis van de door de raad van bestuur, met instemming van de Commissie, vastgestelde opdracht.
Spätestens 19. Juni 2014 gibt das Unterstützungsbüro eine unabhängige externe Bewertung der erzielten Ergebnisse auf der Grundlage der vom Verwaltungsrat im Benehmen mit der Kommission festgelegten Vorgaben in Auftrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter kan met instemming van beide partijen de in lid 1 vermelde termijnen inkorten als dat in een bepaald geval vereist is.
Der Vorsitzende kann die in Absatz 1 genannten Fristen im Benehmen mit den beiden Vertragsparteien verkürzen, um den Erfordernissen des Einzelfalls gerecht zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met instemming van beide partijen kunnen de vastgelegde termijnen ingekort worden als dat in een bepaald geval vereist is.
Die gesetzten Fristen können im Benehmen mit den Vertragsparteien verkürzt werden, um den Erfordernissen des Einzelfalls Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter kan met instemming van beide partijen de in lid 1 genoemde termijnen inkorten indien dat in een bepaald geval noodzakelijk is.
Der Vorsitzende kann die in Absatz 1 genannten Fristen im Benehmen mit den beiden Vertragsparteien verkürzen, um den Erfordernissen des Einzelfalls gerecht zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter kan met instemming van beide partijen de in lid 1 genoemde termijnen inkorten als dat in een bepaald geval noodzakelijk is.
Der Präsident kann die in Absatz 1 genannten Fristen im Benehmen mit den beiden Vertragsparteien verkürzen, um den Erfordernissen des Einzelfalls gerecht zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter kan met instemming van de twee partijen de in lid 1 genoemde termijnen inkorten, als dat in een bepaald geval noodzakelijk is.
Der Vorsitzende kann die in Absatz 1 genannten Fristen im Benehmen mit den beiden Vertragsparteien verkürzen, um den Erfordernissen des Einzelfalls gerecht zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter kan met instemming van de partijen de in lid 1 genoemde termijnen inkorten als dat in een bepaald geval noodzakelijk is.
Der Vorsitzende kann die in Absatz 1 genannten Fristen im Benehmen mit den Vertragsparteien verkürzen, um den Erfordernissen des Einzelfalls gerecht zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
instemmingÜbereinstimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nochtans betekenen onze instemming en onze stem voor een krediet ten gunste van de werkgelegenheid niet, dat wij veel illusies koesteren ten aanzien van de betekenis die deze prioriteit in de praktijk zal hebben.
Dennoch bedeutet eine solche Übereinstimmung und die Zustimmung, die wir für einen Betrag zu diesem Zweck gegeben haben nicht, daß wir große Illusionen bezüglich der Realisierung dieser angekündigten Priorität hätten.
Korpustyp: EU
Als ik zo vrij mag zijn: dit heeft de volledige instemming van de voorzitter van de Milieucommissie, de heer Florenz.
Ich gestatte mir hinzuzufügen, dass dieser Vorschlag in Übereinstimmung mit dem Vorsitzenden des Umweltausschusses, Herrn Florenz, erfolgt.
Korpustyp: EU
In onze gezamenlijke resolutie, die met unanieme instemming van alle fracties van dit Parlement tot stand is gekomen, benadrukken we de consequente en standvastige houding van dit Parlement, dat zich al zo lang inzet voor de mensenrechten in het algemeen en de vredesinspanningen van de bevolking van Guatemala in het bijzonder.
Die von uns eingereichte gemeinsame Entschließung war das Ergebnis der einmütigen Übereinstimmung aller Fraktionen dieses Parlaments und unterstreicht den einheitlichen und entschlossenen Standpunkt dieses Hohen Hauses, das sich schon so lange für die Menschenrechte im Allgemeinen und für das guatemaltekische Volk in seinem Wunsch nach Frieden im Besonderen einsetzt.
Korpustyp: EU
Ik vind dat jammer, maar het Parlement heeft dat, met de instemming van de fractievoorzitters, zo beslist.
Mir tut es leid, das hat das Haus beschlossen, auch mit Übereinstimmung der Fraktionsvorsitzenden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik feliciteer allereerst collega Langen met zijn verslagen, die de problemen in een juist perspectief plaatsen, en betuig mijn instemming met de inhoud van de voorgestelde amendementen, die niets anders zijn dan onontbeerlijke aanpassingen voor de naleving van de aangegane verbintenissen in de Wereldhandelsorganisatie.
Herr Präsident, ich beginne mit einem Glückwunsch an den Kollegen Langen zu seinen Berichten, die die Probleme in die richtige Perspektive rücken, und möchte meine Übereinstimmung mit den vorgeschlagenen Änderungen bekunden, die den Sinn haben, bei den Anpassungen nicht über das hinauszugehen, was zur Erfüllung der in der Welthandelsorganisation eingegangenen Verpflichtungen unabdingbar ist.
Korpustyp: EU
Daarom heeft de Commissie met instemming van de lidstaten de landen die partij zijn bij de AETR (overeenkomst inzake internationaal vervoer over de weg), zojuist overgehaald om deze nieuwe voorschriften vanaf 2010 over te nemen.
Aus diesem Grund hat die Kommission in Übereinstimmung mit den Mitgliedstaaten soeben die Unterzeichnerstaaten des Europäischen Übereinkommens über die Arbeit des im internationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals (AETR-Übereinkommen) davon überzeugt, diese neuen Bestimmungen von 2010 an zu übernehmen.
Korpustyp: EU
In verband hiermee zou ik willen opmerken dat de twee binnen de commissie gevoerde debatten hebben plaatsgevonden in een sfeer van eensgezindheid en instemming met het feit dat nog meer moeite moet worden gedaan om de door de Commissie geformuleerde voostellen te garanderen.
Ich möchte diesbezüglich darauf hinweisen, daß die beiden Aussprachen im Ausschuß durch Einstimmigkeit und Übereinstimmung dahingehend gekennzeichnet waren, mit noch größeren Anstrengungen die von der Kommission gemachten Vorschläge zu garantieren.
Korpustyp: EU
Ik wil iedereen nogmaals bedanken, met name de fractievoorzitters die hun wensen en instemming met de oriëntaties van de Commissie hebben voorgedragen.
Somit danke ich Ihnen allen und insbesondere den Fraktionsvorsitzenden, die ihre Wünsche und ihre Übereinstimmung mit den Ideen und Leitlinien der Kommission zum Ausdruck gebracht haben.
Korpustyp: EU
Ik ben nu in ieder geval blij met de hoge mate van instemming, en zou vooral de rapporteurs willen bedanken.
Nun freue ich mich über das große Maß an Übereinstimmung und bedanke mich insbesondere bei den Berichterstattern.
Korpustyp: EU
Wat de herziening van de begroting betreft, heb ik met instemming van het Parlement (in de persoon van de voorzitter van de Begrotingscommissie) besloten om de herziening van de begroting op een later tijdstip te presenteren.
Im Hinblick auf die Überprüfung des EU-Haushalts habe ich in Übereinstimmung mit dem Parlament - in der Person des Vorsitzenden des Haushaltsauschusses - entschieden, die Überprüfung des EU-Haushalts zu einem späteren Datum vorzulegen.
Korpustyp: EU
instemmingEinverständnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor wijzigingen of aanpassingen van het operationele plan is de instemming van de uitvoerend directeur en de ontvangende lidstaat vereist.
Änderungen und Anpassungen des Einsatzplans setzen das Einverständnis des Exekutivdirektors und des Einsatzmitgliedstaats voraus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vervoerder die een vergunning heeft gekregen, mag evenwel, met instemming van de bevoegde instantie van de lidstaat op het grondgebied waarvan het punt van vertrek is gelegen, hierna „vergunningverlenende instantie” te noemen, het vervoer door een onderaannemer laten verrichten.
Ein Unternehmen, das eine Genehmigung erhalten hat, kann den Verkehrsdienst jedoch mit Einverständnis der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet sich der Ausgangspunkt befindet — nachstehend „zuständige Behörde“ genannt —, durch einen Unterauftragnehmer durchführen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verklaringen bedoeld in artikel 38, lid 2 (domiciliekeuze te Luxemburg en/of instemming met betekening per telefax of met enig ander technisch communicatiemiddel).
Erklärungen gemäß Artikel 38 § 2 (Zustellungsanschrift in Luxemburg und/oder Einverständnis mit Zustellungen mittels Fernkopierer oder sonstiger technischer Kommunikationsmittel).
Korpustyp: EU DGT-TM
de verklaringen betreffende domiciliekeuze te Luxemburg en/of instemming met betekening per telefax of met enig ander technisch communicatiemiddel (artikel 40, lid 1, tweede alinea, van het Reglement voor de procesvoering).
Erklärungen zur Zustellungsanschrift in Luxemburg und/ oder zum Einverständnis mit Zustellungen mittels Fernkopierer oder sonstiger technischer Kommunikationsmittel (Artikel 40 § 1 Absatz 2 der Verfahrensordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
de verklaringen betreffende domiciliekeuze te Luxemburg en/of instemming met betekening per telefax of met enig ander technisch communicatiemiddel.
Erklärungen zur Zustellungsanschrift in Luxemburg und/ oder zum Einverständnis mit Zustellungen mittels Fernkopierer oder sonstiger technischer Kommunikationsmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regeling kan bij wijze van uitzondering worden versoepeld met instemming van de leden van het betreffende orgaan.
Diese Regelung kann in Ausnahmefällen mit dem Einverständnis der Mitglieder des jeweiligen Gremiums gelockert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Voorzitter kan de instemming van het Parlement vragen alvorens daartoe over te gaan.
Der Präsident kann zuvor das Einverständnis des Parlaments einholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere deelnemers dan functionarissen van de partijen kunnen met instemming van de medevoorzitters uitgenodigd worden; ook op hen is artikel 17 van de overeenkomst van toepassing.
Teilnehmer, die nicht Beamte der Vertragsparteien sind, können mit Einverständnis der Vorsitzenden eingeladen werden und unterliegen ebenfalls den Bestimmungen des Artikels 17 des Abkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regeling kan bij wijze van uitzondering met instemming van de leden van het desbetreffende orgaan worden versoepeld.
Diese Regelung kann in Ausnahmefällen mit dem Einverständnis der Mitglieder des jeweiligen Gremiums gelockert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Voorzitter kan het Parlement om instemming verzoeken alvorens daartoe over te gaan.
Der Präsident kann zuvor das Einverständnis des Parlaments einholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
instemmingAnerkennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Reserveverplichtingen Algemeen Reserveplichtige instellingen Vaststelling van reserveverplichtingen Aanhouding van verplichte reserves Kennisgeving van , instemming met en controle op de reservebasis Niet-nakoming van reserveverplichtingen
Mindestreserven Allgemeines Mindestreservepflichtige Institute Festlegung der Mindestreserve Haltung von Mindestreserven Meldung , Anerkennung und Überprüfung der Mindestreservebasis Nichteinhaltung der Mindestreservepflicht
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kennisgeving van , instemming met en controle op de reservebasis De in de reservebasis opgenomen posten voor de toepassing van reserveverplichtingen worden door de reserveplichtige instellingen zelf berekend en worden aan de nationale centrale banken gerapporteerd in het algemene kader van de monetaire en bancaire statistieken van de ECB ( zie Bijlage 4 ) .
Meldung , Anerkennung und Überprüfung der Mindestreservebasis Die für die Festlegung der Mindestreserve relevanten reservepflichtigen Bilanzpositionen werden von den mindestreservepflichtigen Instituten selbst berechnet und den nationalen Zentralbanken im Rahmen der Geld - und Bankenstatistiken der EZB gemeldet ( siehe Anhang 4 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De procedure voor kennisgeving en instemming met betrekking tot de hoogte van de minimumreserves is als volgt . De betrokken Nationale Centrale Bank of de instelling zelf neemt het initiatief tot de berekening van de door de instelling aan te houden minimumreserves tijdens de bewuste reserve-aanhoudingsperiode .
Das Verfahren zur Meldung und Anerkennung des Mindestreserve-Solls eines Instituts verläuft wie folgt : Die betreffende teilnehmende NZB oder das Institut berechnet das Mindestreserve-Soll des Instituts für die betreffende Mindestreserve-Erfüllungsperiode .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het ontbreken van een reactie van de in kennis gestelde partij op de kennisgeving aan het einde van de NCB-werkdag voorafgaande aan het begin van de reserve-aanhoudingsperiode wordt beschouwd als een instemming met het bedrag aan minimumreserves van de instelling voor de betreffende reserve-aanhoudingsperiode .
Antwortet die andere Seite bis zum Ende des NZB-Geschäftstags , der dem Beginn der Mindestreserve-Erfüllungsperiode vorangeht , nicht auf die Meldung , gilt dies als Anerkennung des Mindestreserve-Solls des Instituts für die betreffende Mindestreserve-Erfüllungsperiode .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de kennisgeving van en instemming met minimumreserves zijn specifieke procedures nodig zodat instellingen tijdig op de hoogte zijn van hun reserveverplichtingen ,
Es sind bestimmte Verfahren zur Meldung und Anerkennung des Mindestreserve-Solls erforderlich , damit Institute rechtzeitig von ihren Verpflichtungen in Hinblick auf Mindestreserven Kenntnis nehmen ---
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het ontbreken van een reactie van de in kennis gestelde partij op de kennisgeving aan het einde van de NCB-werkdag voorafgaande aan het begin van de reserveperiode wordt beschouwd als een instemming met het bedrag aan minimumreserves van de instelling voor de betreffende reserveperiode .
Antwortet die andere Seite bis zum Ende des NZB-Geschäftstages , der dem Beginn der Mindestreserve-Erfüllungsperiode vorangeht , nicht auf die Meldung , gilt dies als Anerkennung des MindestreserveSolls des Instituts für die betreffende Mindestreserve-Erfüllungsperiode .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 . De deelnemende NCB 's publiceren kalenders van komende termijnen voor kennisgeving van en instemming met gegevens in verband met minimumreserves voor de toepassing van de in dit artikel genoemde procedures .
( 4 ) Die teilnehmenden NZBen veröffentlichen zur Durchführung der in diesem Artikel genannten Verfahren Kalender mit den anstehenden Fristen für die Meldung und Anerkennung von Mindestreservedaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De procedure voor kennisgeving en instemming met betrekking tot de hoogte van de minimumreserves is als volgt . De betrokken nationale cen trale bank of de instelling zelf neemt het initiatief tot de berekening van de door de instelling aan te houden minimumreserves tijdens de bewuste reserve-aanhoudingsperiode .
Das Verfahren zur Meldung und Anerkennung des Mindestreserve-Solls eines Instituts verläuft wie folgt : Die betreffende NZB oder das Institut berechnet das Mindestreserve-Soll des Instituts für die betreffende Mindest reserve-Erfüllungsperiode .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het ontbreken van een reactie van de in kennis gestelde partij op de kennisgeving aan het einde van de nationale centrale bankwerkdag voorafgaande aan het begin van de reserve-aanhoudingsperiode wordt beschouwd als een instemming met het bedrag aan minimumreserves van de instelling voor de betreffende reserve-aanhoudingsperiode .
Ant wortet die andere Seite bis zum Ende des NZB-Geschäftstags , der dem Beginn der Mindestreserve-Erfüllungsperiode vorangeht , nicht auf die Mel dung , gilt dies als Anerkennung des Mindestreserve-Solls des Instituts für die betreffende Mindestreserve-Erfüllungsperiode .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het ontbreken van een reactie van de in kennis gestelde partij aan het einde van 16 janauri 2001 wordt beschouwd als een instemming met de reserveverplichtingen van de instelling voor de overgangsreserveperiode .
Das Ausbleiben einer Reaktion der anderen Seite bis zum Ende des 16 . Januar 2001 gilt als Anerkennung des Mindestreservesolls des Instituts für die übergangsweise geltende Mindestreserveerfüllungsperiode .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
instemmingeinverstanden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EVA-Staten wordt verzocht vóór 1 juni 2006 hun instemming met het voorstel van dienstige maatregelen te betuigen.
Die EFTA-Staaten werden aufgefordert, sich bis spätestens 1. Juni 2006 mit den vorgeschlagenen zweckdienlichen Maßnahmen einverstanden zu erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager meldt zijn instemming met het document uiterlijk 15 dagen na ontvangst bij het CRL.
Der Antragsteller informiert das GRL innerhalb von 15 Tagen nach Erhalt der Unterlagen, ob er damit einverstanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de amendementen die aanvaardbaar zijn en waarmee ik mijn instemming wil betuigen, wil ik vooral amendement 16 noemen, dat een uniforme meetprocedure voor benzeen vastlegt.
Unter den Änderungsanträgen, die übernommen werden können, möchte ich mich insbesondere mit dem Änderungsantrag Nr. 16 einverstanden erklären, in dem ein einheitliches Meßverfahren für Benzol gefordert wird.
Korpustyp: EU
Kort en met veel instemming en genoegen mijnerzijds: alle EU-lidstaten zullen aanwezig zijn op de volgende conferentie in Brussel, waarvan twee lidstaten, Griekenland en Finland waarschijnlijk als waarnemer.
Ich bin damit völlig einverstanden und sehr darüber erfreut und möchte kurz meinerseits bemerken, daß an der nächsten Konferenz in Brüssel sämtliche Mitgliedstaaten teilnehmen werden, davon zwei Mitgliedstaaten - Griechenland und Finnland wahrscheinlich - als Beobachter.
Korpustyp: EU
De keuze van de kwesties die regelgeving behoeven, en ook de algemene bedoeling die aan deze richtlijn ten gronde liggen, hebben onze instemming.
Mit der Auswahl der zu regelnden Fragen sind wir einverstanden, auch mit dem allgemeinen Ansatz der Richtlinie.
Korpustyp: EU
Wij hadden nooit onze instemming mogen betuigen met de verwezenlijking van een economisch en monetair Europa waarin geen plaats bestaat voor een parlement dat op grond van zijn bevoegdheden als echte spreekbuis zou kunnen fungeren voor de soevereine Europese volkeren.
Wir hätten uns nicht einverstanden erklären sollen mit dem Aufbau einer Wirtschafts- und Währungsunion in Europa ohne ein Parlament, das über die Macht verfügt, die die Souveränität der Völker Europas zum Ausdruck bringt.
Korpustyp: EU
Ik citeer met instemming de Ierse minister-president die in een interview zei: Als wij de voordelen van de ene munt duidelijk willen maken dan kan het alleen als wij duidelijk maken dat het ook goed is voor de werkgelegenheid.
Ich zitiere den irischen Ministerpräsidenten, der in einem Interview sagte - und ich bin damit einverstanden -: Wenn die Vorteile der einheitlichen Währung deutlich gemacht werden sollen, ist dies nur möglich, wenn klargemacht wird, daß damit auch die Schaffung von Arbeitsplätzen gefördert wird.
Korpustyp: EU
De overige amendementen hebben zo goed als mijn volledige instemming, met name de nummer 4 van de heer Santini, een amendement dat erop is gericht de informatie de burger te laten bereiken.
Aber auch mit den anderen bin ich fast völlig einverstanden, insbesondere mit Änderungsantrag 4 von Herrn Santini, der wichtig ist, um die Informationen auch wirklich bis an den Bürger zu bringen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, ik wil graag mijn onvoorwaardelijke instemming met het onderhavige verslag betuigen.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, es ist mir ganz einfach ein dringendes Anliegen, mich mit dem vorliegenden Bericht vollkommen einverstanden zu erklären.
Korpustyp: EU
Ook betekent het instemming met publicaties en fascistoïde openbare optredens van religieuze sekten en leidt het tot een verbod op onderwijs- of charitatieve centra van kerken binnen hun parochies.
Es würde bedeuten, dass wir damit einverstanden sind, dass faschistische Gruppen und religiöse Sekten Publikationen veröffentlichen und in der Öffentlichkeit in Erscheinung treten. Auch wäre es Kirchen untersagt, in ihren Gemeinden erzieherische und gemeinnützige Zentren zu betreiben.
Korpustyp: EU
instemmingAbstimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met instemming van de ECB , mogen nationale centrale banken ( NCB 's ) gegevens inzake de lopende en de financiële rekening op kasbasis verstrekken .
In Abstimmung mit der EZB können die nationalen Zentralbanken ( NZBen ) die Daten zur Leistungs - und Kapitalbilanz auf der Basis von Zahlungsströmen zur Verfügung stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met instemming van de ECB mogen NCB 's van de deelnemende lidstaten gegevens over de lopende en de financiº le rekening verstrekken op kasbasis .
In Abstimmung mit der EZB können die nationalen Zentralbanken ( NZBen ) der teilnehmenden Mitgliedstaaten die Daten der Leistungs - und Kapitalbilanz auf der Basis von Zahlungsströmen zur Verfügung stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met instemming van de Commissie kan de groep subgroepen oprichten om specifieke kwesties te behandelen op basis van een door de groep opgesteld mandaat.
In Abstimmung mit der Kommission können auf der Grundlage eines von der Gruppe festgelegten Mandats Untergruppen zur Prüfung besonderer Fragen eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De groep kan met instemming van de Commissie subgroepen oprichten om specifieke kwesties te onderzoeken op basis van een door de groep opgesteld mandaat.
Für die Prüfung besonderer Fragen kann die Gruppe in Abstimmung mit der Kommission und auf der Grundlage des von der Gruppe festgelegten Mandats Untergruppen einsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met instemming van de Commissie kunnen binnen de groep subgroepen worden opgericht om specifieke kwesties te onderzoeken op basis van een door de groep opgestelde taakomschrijving.
In Abstimmung mit der Kommission können Untergruppen auf Grundlage eines von der Sachverständigengruppe festgelegten Mandats zur Prüfung besonderer Fragen eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met instemming van het directoraat-generaal Landbouw en plattelandsontwikkeling kunnen subgroepen worden opgericht om specifieke kwesties te onderzoeken op basis van een door de groep opgesteld mandaat.
In Abstimmung mit der Generaldirektion Landwirtschaft und ländliche Entwicklung können Untergruppen eingesetzt werden, um auf der Grundlage eines von der Gruppe definierten Mandats Einzelfragen zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met instemming van de Commissie kunnen subgroepen worden opgericht voor het onderzoeken van specifieke kwesties op basis van een door de beveiligingsraad opgesteld mandaat; deze subgroepen worden ontbonden zodra hun mandaat is uitgevoerd.
In Abstimmung mit der Kommission können Untergruppen eingesetzt werden, um auf der Grundlage eines vom Sicherheitsausschuss definierten Mandats Einzelfragen zu prüfen; sie werden unmittelbar nach Erfüllung ihres Mandats aufgelöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer overeenkomstig lid 1, onder b), programma's worden opgesteld, kan de Commissie met instemming van de partners voorstellen om de deelname uit te breiden tot de gehele NUTS-II territoriale eenheid op het gebied waarvan de betrokken NUTS-III territoriale eenheid gelegen is.
Werden Programme gemäß Absatz 1 Buchstabe b aufgestellt, kann die Kommission in Abstimmung mit den Partnern vorschlagen, dass die Beteiligung an der Zusammenarbeit auf die gesamte Gebietseinheit der NUTS-Ebene 2, in dessen Gebiet sich die Gebietseinheit der NUTS-Ebene 3 befindet, ausgedehnt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met instemming van de Commissie kunnen subgroepen worden opgericht om op basis van een door de groep bepaalde opdracht specifieke vraagstukken te onderzoeken; deze subgroepen worden opgeheven zodra die opdracht is vervuld.
In Abstimmung mit der Kommission können Untergruppen eingesetzt werden, um auf der Grundlage eines von der Gruppe definierten Mandats Einzelfragen zu prüfen; sie werden nach Erfüllung ihres Mandats unverzüglich aufgelöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instemming van vandaag met de overeenkomst inzake luchtvaartdiensten tussen de EU en Brazilië levert aanzienlijke wederzijdse voordelen op.
Die heutige Abstimmung über das Luftverkehrsabkommen EU-Brasilien bringt für beide Parteien entscheidende Vorteile.
Korpustyp: EU
instemmingzustimmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij onderhoudt passende betrekkingen met de aangewezen correspondenten bij de Verenigde Naties en andere internationale organisaties, waaronder de Organisatie voor Veiligheid en Samenwerking in Europa (OVSE) en de Afrikaanse Unie (AU), afhankelijk van de instemming van deze organisaties.
Er knüpft angemessene Beziehungen zu bestimmten Ansprechpartnern im Rahmen der Vereinten Nationen sowie anderer internationaler Organisationen, einschließlich der OSZE und der AU, sofern diese Organisationen dem zustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij onderhoudt passende betrekkingen met de aangewezen correspondenten bij de Verenigde Naties en andere internationale organisaties, waaronder de Organisatie voor Veiligheid en Samenwerking in Europa (OVSE) en de Afrikaanse Unie (AU), afhankelijk van de instemming van deze organisaties.
Er stellt geeignete Kontakte her zu bestimmten Ansprechpartnern innerhalb der Vereinten Nationen sowie anderer internationaler Organisationen, einschließlich der OSZE und der AU, sofern diese Organisationen dem zustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat en de Commissie kunnen rekeninghouders in hun register toestaan extra gemachtigde vertegenwoordigers aan te wijzen wier instemming vereist is, naast die van een gemachtigde vertegenwoordiger, om een verzoek bij hun registeradministrateur in te dienen om een proces inzake transacties met emissierechten of Kyoto-eenheden uit te voeren.
Jeder Mitgliedstaat und die Kommission können Inhabern von Konten innerhalb ihrer Register gestatten, weitere Bevollmächtigte zu benennen, die zusätzlich zu dem Bevollmächtigten der Stellung eines Antrags beim Registerverwalter auf Ausführung von Vorgängen im Zusammenhang mit Transaktionen mit Zertifikaten oder Kyoto-Einheiten zustimmen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gelijkwaardigheid behoeft de instemming van de Commissie in een wettelijk bindende vorm.
Die Kommission sollte diesen Äquivalenzen verbindlich zustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom zal ik niet voor dit verslag stemmen, want in de tekst ontbreekt het noodzakelijke evenwicht om over dergelijke gevoelige zaken een mening te kunnen geven. Het voorstel verdient derhalve niet mijn instemming.
Darum werde ich mich nicht für diesen Bericht aussprechen: Die grundlegende Ausgewogenheit, die notwendig ist, wenn man eine Stellungnahme zu derart sensiblen Themen äußert, ist in diesem Text nicht vorhanden, und deshalb kann ich ihm nicht zustimmen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Commissie deze voorstellen van het Parlement tot verbetering van een welkom initiatief kan aanvaarden en dat de lid-staten voor één keer snel zullen zijn met de instemming en tenuitvoerlegging van deze aanbeveling, die een zeer nuttige stap zal zijn op de weg naar een Europa van de burgers.
Ich hoffe, die Kommission sieht sich in der Lage, den Vorschlägen des Parlaments zur weiteren Verbesserung einer begrüßenswerten Initiative zuzustimmen und die Mitgliedstaaten handeln dies eine Mal rasch, indem sie dieser Empfehlung zustimmen und sie umsetzen. Dies wäre ein höchst hilfreicher Schritt in der Entwicklung eines Europa der Bürger.
Korpustyp: EU
De ontwerpresolutie van EVP en ELDR heeft voor een deel mijn instemming.
Dem von der PPE-DE- sowie der ELDR-Fraktion eingereichten Entschließungsantrag kann ich zum Teil zustimmen.
Korpustyp: EU
Ik kan mij ternauwernood voorstellen dat wij de Verdragen gaan herzien zonder bijvoorbeeld de instemming van de Duitse deelstaten.
Es ist schwer vorstellbar, daß wir das Vertragswerk ändern, ohne daß zum Beispiel in Deutschland die Länder zustimmen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de commissaris, ik weet dat ik uw instemming niet krijg, maar toch wil ik u één ding vragen: mocht het Parlement mij niet steunen en mijn voorstel afwijzen, en dat zou heel goed kunnen gebeuren, kunt u dan overwegen om het voorstel niet met "geweld" toe te passen?
Frau Kommissarin, ich weiß, Sie werden nicht zustimmen können, aber dennoch möchte ich Sie um eines bitten: Für den Fall - was leicht sein kann -, dass das Parlament anders entscheidet und meinen Antrag ablehnt, könnten Sie überlegen, das nicht mit "Gewalt " umzusetzen?
Korpustyp: EU
Ondanks een aantal kritische opmerkingen die we zouden willen plaatsen bij met name de planning en het formaat van de richtsnoeren van de Commissie, kunnen we op de meeste punten onze volledige instemming aan de ontwerpresolutie verlenen.
Trotz einiger kritischer Kommentare in dem Bericht, hauptsächlich in bezug auf die zeitliche Abstimmung und das Format der Leitlinien der Kommission, gibt es viel in diesem Entschließungsentwurf, dem wir voll zustimmen können.
Korpustyp: EU
instemmingEinwilligung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 11 mei 2007 heeft de secretaris-generaal/hoge vertegenwoordiger (SG/HV) een brief maar de Congolese autoriteiten gezonden om hun mee te delen dat de EU bereid is haar huidige engagement op het gebied van de hervorming van de veiligheidssector voort te zetten en te verdiepen en om hun formele instemming te verkrijgen.
Am 11. Mai 2007 hat der Generalsekretär/Hohe Vertreter ein Schreiben an die kongolesischen Behörden gerichtet, um sie darüber zu unterrichten, dass die Europäische Union bereit ist, ihr gegenwärtiges Engagement in Bezug auf die Reform des Sicherheitssektors fortzusetzen und zu vertiefen, und um ihre förmliche Einwilligung einzuholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op uitdrukkelijk verzoek van een bevoegde autoriteit in een specifiek geval en met instemming van de betrokkene, mogen persoonsgegevens voor het verstrijken van de geldende bewaarperiode worden vernietigd.
Auf ausdrückliches Ersuchen einer zuständigen Behörde im Einzelfall und mit Einwilligung der betroffenen Person können personenbezogene Daten auch vor Ablauf der geltenden Speicherzeit gelöscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een vermiste meerderjarige wordt aangetroffen, is voor andere mededelingen van gegevens dan die tussen de bevoegde autoriteiten de instemming van de betrokken persoon vereist.
Bei volljährigen vermissten Personen, die aufgefunden wurden, bedarf die Mitteilung von Daten, ausgenommen die Mitteilung von Daten zwischen den zuständigen Behörden, der Einwilligung des Betroffenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in tegenstelling tot de regels in verband met vermiste personen is de instemming van de betrokkene niet vereist voor de mededeling van de woon- of verblijfplaats aan de bevoegde autoriteiten.
Im Gegensatz zu Vermisstenausschreibungen bedarf die Mitteilung des Aufenthaltsorts oder Wohnsitzes an die zuständige Behörde nicht der Einwilligung des Betroffenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een ander doel, slechts na voorafgaande toestemming van de verstrekkende lidstaat of met instemming van de betrokkene, verleend overeenkomstig het nationale recht.
jeden anderen Zweck nur mit der vorherigen Zustimmung des übermittelnden Mitgliedstaats oder mit Einwilligung der betroffenen Person, die sie im Einklang mit dem innerstaatlichen Recht erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve in geval van overmacht, met inbegrip van dringende en onvoorziene werkzaamheden die essentieel zijn voor de veiligheid, kan een krachtens dit artikel aan een goederenvervoersactiviteit toegewezen treinpad niet, minder dan twee maanden voor de geplande tijd, in de dienstregeling worden ingetrokken zonder instemming van de betrokken aanvrager.
Außer in Fällen höherer Gewalt, einschließlich dringender und unvorhersehbarer sicherheitsrelevanter Arbeiten, können für den erleichterten Güterverkehr gemäß diesem Artikel zugewiesene Zugtrassen weniger als zwei Monate vor dem fahrplanmäßigen Termin nicht ohne Einwilligung des betreffenden Antragstellers storniert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de controle van de gegevens over de instemming, toestemming of het ontbreken van bezwaar van de zijde van de donor of diens familie, overeenkomstig de nationale voorschriften die van toepassing zijn bij donatie en verkrijging;
zur Überprüfung der Einzelheiten der Einwilligung, Ermächtigung oder des Fehlens eines Widerspruchs seitens des Spenders oder der Angehörigen des Spenders nach den am Ort der Spende und der Bereitstellung geltenden einzelstaatlichen Gesetzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Menselijke organen mogen slechts worden verkregen nadat aan alle in de betrokken lidstaat geldende voorschriften inzake instemming of toestemming of inzake het ontbreken van bezwaar is voldaan.
Die Bereitstellung von Organen erfolgt erst, wenn alle im betreffenden Mitgliedstaat geltenden Anforderungen an die Einwilligung, Ermächtigung oder das Fehlen eines Widerspruchs erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer in de loop van het jaar een belangrijke onderbenutting van de deelcontingenten I of II geconstateerd wordt, kan de Commissie met instemming van de betrokken derde landen volgens de in artikel 195, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1234/2007 bedoelde procedure besluiten de niet-gebruikte hoeveelheden naar de overige deelcontingenten over te dragen.
Wird festgestellt, dass die Ausschöpfung der Subkontingente I und II im Laufe eines Jahres in erheblichem Umfang unterschritten wird, kann die Kommission nach Einwilligung der betreffenden Drittländer beschließen, dass die nicht ausgeschöpften Mengen nach dem in Artikel 195 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 genannten Verfahren auf andere Subkontingente übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afhankelijk van de gebruikte technologie en het soort van beperking, kan voor deze beperkingen de instemming van de gebruiker vereist zijn, overeenkomstig Richtlijn 2002/58/EG (richtlijn betreffende privacy en elektronische communicatie).
Je nach verwendeter Technologie und der Art der Einschränkungen kann für diese Einschränkungen die Einwilligung der Nutzer gemäß der Richtlinie 2002/58/EG (Datenschutzrichtlinie für die elektronische Kommunikation) erforderlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
instemmingGenehmigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In sommige gevallen kunnen gebruikers met instemming van de bevoegde instantie nalaten bepaalde voorschriften ten aanzien van een gegeven inperkingsniveau toe te passen of voorschriften met betrekking tot twee verschillende niveaus combineren.
In manchen Fällen können Anwender — mit Genehmigung der zuständigen Behörde — eine Spezifikation einer bestimmten Einschließungsstufe nicht anwenden oder Spezifikationen aus zwei unterschiedlichen Einschließungsstufen kombinieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In snelle tests en testprotocollen mogen alleen wijzigingen worden aangebracht met de instemming van het communautaire referentielaboratorium (CRL) voor TSE's.
Die Schnelltests und die Testprotokolle dürfen nur mit Genehmigung des Gemeinschaftlichen Referenzlabors für TSE verändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook indien de Commissie in haar verslag bevestigt dat deze verordening van tijdelijke aard is, dient een lidstaat na de indiening van het verslag toch nog de Commissie kennis te kunnen geven van lopende of reeds aangekondigde onderhandelingen om aldus haar instemming te krijgen om formele onderhandelingen te openen.
Wenn der von der Kommission unterbreitete Bericht den vorläufige Charakter der vorliegenden Verordnung bestätigt, sollten die Mitgliedstaaten auch nach der Vorlage des Berichts die Möglichkeit haben, die Kommission über laufende oder bereits angekündigte Verhandlungen zu unterrichten, damit ihnen die Genehmigung zur Aufnahme förmlicher Verhandlungen erteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met instemming van de betrokken lidstaat mag in sectorale overeenkomsten van het bepaalde in de leden 3 en 4 worden afgeweken.
Im Rahmen einer Branchenvereinbarung kann mit Genehmigung des betreffenden Mitgliedstaats von den Absätzen 3 und 4 abgewichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter stelt de voltallige vergadering op de hoogte van alle besluiten van het bureau tot instemming met het opstellen van initiatiefadviezen of -rapporten en tot aanwijzing van de commissies.
Der Präsident informiert die Plenarversammlung über alle Beschlüsse des Präsidiums zur Genehmigung und Zuweisung von Initiativstellungnahmen oder Berichten auf eigene Initiative.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met instemming van de betrokken lidstaat mag in sectorale overeenkomsten van de leden 3, 4 en 5 worden afgeweken.”.
Im Rahmen einer Branchenvereinbarung kann mit Genehmigung des betreffenden Mitgliedstaats von den Absätzen 3, 4 und 5 abgewichen werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat de instemming van het belastingkantoor met het akkoord op 8 juni 2004 werd afgegeven en van kracht werd vanaf 2 augustus 2004.
Die Kommission stellt fest, dass die Genehmigung des Vergleichs durch die Steuerbehörde am 8. Juni 2004 erteilt und dieser am 2. August 2004 wirksam wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beginsel is de instemming van alle houders van auteursrechten vereist, en de houder van het auteursrecht kan voor de publicatie van de kabelexploitant een betaling eisen.
Grundsätzlich wird die Genehmigung aller Inhaber der betreffenden geistigen Eigentumsrechte benötigt, und der Inhaber eines geistigen Eigentumsrechts kann vom Kabelbetreiber eine Gebühr für die Veröffentlichung fordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant zorgt ervoor dat geen enkel lid van het cabinepersoneel op meer dan drie vliegtuigtypen werkt, met dien verstande dat het lid van het cabinepersoneel met instemming van de autoriteit op vier vliegtuigtypen mag werken mits voor ten minste twee van de typen het volgende geldt:
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass ein Flugbegleiter auf nicht mehr als drei verschiedenen Flugzeugmustern tätig ist; mit Genehmigung der Luftfahrtbehörde kann der Flugbegleiter auf vier Flugzeugmustern tätig sein, wenn bei wenigstens zwei dieser Muster
Korpustyp: EU DGT-TM
De GND-KK kan slechts in uitzonderlijke gevallen, met instemming van de plaatsvervangend secretaris-generaal, worden gedetacheerd.
Der KDOK-ANS kann nur in außergewöhnlichen Fällen und nach Genehmigung des stellvertretenden Generalsekretärs abgeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
instemmingUnterstützung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
intensieve gebruikmaking van comitéprocedures in aansluiting op de algemene instemming van de Europese Raad van Stockholm met het verslag-Lamfalussy in de door de staatshoofden en regeringsleiders aangenomen resolutie over een effectievere regulering van de effectenmarkten in de Europese Unie .
-- -- der häufigen Inanspruchnahme des Komitologieverfahrens infolge der weitgehenden Unterstützung des Lamfalussy-Berichts in der Entschließung des Europäischen Rates von Stockholm , die von den Staats - und Regierungschefs auf dem Gebiet einer wirksameren Wertpapiermarktregulierung in der Europäischen Union angenommen wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens mij is het compromis dat wij hebben bereikt met de christen-democraten uitvoerbaar en werkbaar en ik hoop dat het hier op instemming kan rekenen.
Ich bin der Meinung, daß der Kompromiß, den wir mit den Christdemokraten geschlossen haben, tragfähig und praktikabel ist, und wir hoffen, daß wir hier auf Unterstützung stoßen.
Korpustyp: EU
Daarentegen zal het voorstel van mijnheer Kuhne namens de Commissie industrie om een en ander te beperken tot de algemeen bindende bepalingen wel kunnen rekenen op instemming van mij en mijn fractie.
Ich bin aber sehr wohl der Meinung, dass das, was Herr Kuhne für den Industrieausschuss vorgetragen hat, nämlich es auf die allgemein verbindlichen zu begrenzen, etwas ist, was meine Unterstützung bzw. die Unterstützung meiner Fraktion durchaus bekommen kann.
Korpustyp: EU
Om een voorbeeld te geven: de Europese Commissie heeft, met instemming van de Raad, de steun aan de boeren voor het aanleggen, onderhouden en bewaken van brandgangen afgeschaft, iets wat wellicht zou kunnen worden heroverwogen.
Wir müssen weiter gehen: Die Europäische Kommission beispielsweise hat mit Unterstützung des Rates die Beihilfen für die Landwirte für die Errichtung, Pflege und Überwachung von Brandschneisen aufgehoben, eine Sache, die wir vielleicht überdenken sollten.
Korpustyp: EU
Dit uitnemende verslag genoot brede politieke steun in de Economische en Monetaire Commissie en ondanks het feit dat het zijn oorsprong vond aan de andere zijde van dit Parlement verdient het onze volledige instemming.
Dieser ausgezeichnete Bericht hat im Ausschuss für Wirtschaft und Währung über die Fraktionsgrenzen hinweg breiten Rückhalt gefunden und verdient unsere volle Unterstützung - obgleich er vom anderen Flügel dieses Hauses stammt.
Korpustyp: EU
Het IMF heeft met instemming van zijn Europese partners al een veelbetekenende eerste stap ondernomen, door een lening van 2 miljard Amerikaanse dollar toe te kennen om de directe gevolgen van de crisis het hoofd te kunnen bieden en een einde te maken aan de problemen met de betalingsbalans.
Ein wichtiger erster Schritt wurde vom IWF durch die aktive Unterstützung seiner europäischen Mitglieder unternommen. Dabei wurde ein Darlehen in Höhe von 2 Milliarden US-Dollar gewährt, um gegen die unmittelbaren Folgen der Krise vorzugehen - damit meine ich den Ausgleich der Zahlungsbilanz.
Korpustyp: EU
We moeten daarom alle beschikbare internationale fora gebruiken, waaronder G8-topconferenties, vergaderingen van de belangrijkste economieën en bilaterale dialogen, om hun instemming te garanderen en veilig te stellen en hen vastberaden in deze richting te leiden.
Wir müssen daher alle verfügbaren internationalen Foren nutzen, dazu gehören die G8-Gipfeltreffen, die Treffen zwischen den großen Volkswirtschaften und bilaterale Gespräche, um ihre Unterstützung zu gewinnen und sie gezielt in diese Richtung zu führen.
Korpustyp: EU
U zult echter niet de instemming van de Europese burgers oogsten door u aan te sluiten bij rechts, dat morgen bij de stemming over mijn verslag van plan is te stemmen voor minder belasting voor de rijken en meer werk voor de werknemers.
Sie werden jedoch nicht mit der Unterstützung der europäischen Bürger rechnen können, wenn Sie für das stimmen, was die Rechte mit dem morgigen Votum über meinen Bericht anstrebt, nämlich weniger Steuern für Reiche und mehr Arbeit für die Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU
Verder wens ik ook voorzitter Prodi heel veel succes tijdens de rest van zijn ambtstermijn en hopelijk zal hetzelfde - met instemming van dit Parlement - in de toekomst gelden voor de heer Durão Barroso.
Auch Präsident Prodi wünsche ich für seine restliche Amtszeit viel Erfolg, und hoffentlich wird in Zukunft dasselbe – mit der Unterstützung dieses Hauses – für Herrn Durão Barroso gelten.
Korpustyp: EU
Deze maatregelen zouden een directe positieve invloed hebben op de stabiliteit en veiligheid van zowel Turkije als de Europese Unie, en zouden met overweldigende instemming door dit Huis verwelkomd worden.
Dies sind Schritte, die unverzüglich Stabilität und Sicherheit sowohl für die Türkei als auch für die Europäische Union herbeiführen könnten und breite Unterstützung in diesem Haus finden würden.
Korpustyp: EU
instemmingBilligung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De studie mag alleen worden aangevat nadat de schriftelijke instemming van de nationale bevoegde autoriteit, respectievelijk het Risicobeoordelingscomité voor geneesmiddelenbewaking is uitgebracht.
Die Studie kann nur nach schriftlicher Billigung der zuständigen nationalen Behörde oder des Ausschusses für Risikobewertung im Bereich der Pharmakovigilanz eingeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereisen besluiten over de relevante activiteiten unanieme instemming van alle partijen of van een groep van de partijen die collectief zeggenschap over de overeenkomst hebben?
Erfordern Entscheidungen über die maßgeblichen Tätigkeiten die einstimmimge Billigung aller Parteien oder einer Parteiengruppe, die die Vereinbarung gemeinsam führen?
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft dat protocol vervolgens pas eind december 2000 ter instemming aan het Parlement voorgelegd, dat wil zeggen vlak voor de officiële inwerkingtreding.
Aber die Kommission übermittelte das Protokoll erst Ende Dezember 2000, also knapp vor dem offiziellen Inkrafttreten, an das Parlament zur Billigung.
Korpustyp: EU
Hier worden fouten gemaakt - met instemming van de politiek - en dan draven wij daar weer achteraan en geven het beetje geld uit dat beschikbaar is - wat ook nog eens met moeite verworven belastinggeld is - om weer wat vuurtjes te blussen.
Hier werden Fehler gemacht - mit Billigung der Politik - und anschließend rennen wir hinterher und geben das wenige verfügbare Geld aus, welches auch noch mühsam errungene Steuergelder sind, um wieder ein bißchen Flammen zu löschen.
Korpustyp: EU
Op dit moment kan ik ons Parlement slechts aanbevelen instemming te betuigen met de uitkomst van deze bemiddeling.
Derzeit kann ich unserem Parlament lediglich die Billigung der Vermittlungsergebnisse empfehlen.
Korpustyp: EU
Daarom worden in sommige landen, voornamelijk islamitische landen, christenen vervolgd, soms met extreem misdadig geweld en soms met de instemming van politieke groeperingen en zelfs regeringen.
Aus diesem Grund werden in einigen Ländern, vor allem der islamischen Welt, Christen verfolgt, gelegentlich mit einem extremen kriminellen Eifer und mitunter auch mit der Billigung durch politische Gruppierungen und sogar Regierungen.
Korpustyp: EU
Tot slot, een bijkomend probleem dat instemming met het verslag-Virrankoski moeilijker maakt is amendement 2 van de Socialistische Fractie.
Ein weiteres Problem, das die Billigung des Berichts Virrankoski erschwert, ist ferner Änderungsantrag 2 der Sozialdemokratischen Fraktion.
Korpustyp: EU
De oorlog die de Verenigde Staten van Amerika en de NAVO hebben ontketend in 2001, met instemming van de Europese Unie, had tot doel het thans bezette land militair en politiek te controleren.
Das Ziel des 2001 von den Vereinigten Staaten von Amerika und der NATO mit Billigung der Europäischen Union vom Zaun gebrochenen Krieges besteht darin, die militärische und politische Kontrolle über das Land zu erlangen, das heute besetzt ist.
Korpustyp: EU
Toch ben ik van mening dat het Parlement gerechtigd is voorwaarden te stellen aan zijn instemming, die vereist is voor het sluiten van alle handelsovereenkomsten. Daarom is het mijns inziens noodzakelijk tot een versterkte kaderovereenkomst te komen voor de betrekkingen tussen het Parlement en de Europese Commissie.
Wenn man berücksichtigt, dass das Parlament trotzdem berechtigt ist, Voraussetzungen für seine Billigung von Handelsabkommen der Union zu bestimmen, bin ich der Auffassung, dass ein erweiterter Rahmenvertrag hierbei für die Beziehungen zwischen dem Parlament und der europäischen Kommission notwendig ist.
Korpustyp: EU
De instemming met de benoeming van de twee kandidaat-commissarissen door het Europees Parlement zal de Raad in staat stellen hen formeel te benoemen.
Die Billigung der Ernennung der beiden designierten Kommissare durch das Parlament wird dem Rat deren offizielle Ernennung ermöglichen.
Korpustyp: EU
instemmingAkzeptanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pas dan zijn wij in staat transparantie, efficiëntie en democratie met elkaar te verbinden. Die drie dingen zijn immers een voorwaarde voor de instemming van de bevolking met de Europese Unie.
Nur dann sind wir in der Lage, Transparenz, Effizienz und Demokratie miteinander zu verbinden, denn diese drei Dinge zusammen sind die Bedingungen für Akzeptanz bei der Bevölkerung.
Korpustyp: EU
De burgers moeten voorgelicht worden over therapeutische programma's en de verschillende aanpakken, en over de andere maatregelen die ter bescherming van de drugsgebruikers kunnen worden genomen. De instemming daarmee is een absolute voorwaarde voor de verwezenlijking van de voorgestelde aanbevelingen.
Die Sensibilisierung der Bürger im Hinblick auf die Akzeptanz vielfältiger therapeutischer Programme sowie Konsumentenschutzprogramme ist die notwendige Voraussetzung für die Umsetzung der vorgeschlagenen Empfehlungen.
Korpustyp: EU
Dit blijkt duidelijk uit een wetenschappelijke onderzoek in Duitsland naar de instemming van de landbouwers met de agro-milieuprogramma's van de Europese Unie.
Eine wissenschaftliche Analyse in Deutschland zur Akzeptanz der EU-Agrarumweltprogramme zeigt dies sehr deutlich auf.
Korpustyp: EU
Het voorzitterschap feliciteert de rapporteur, mevrouw Karamanou, met de instemming die haar belangrijke verslag in dit Parlement heeft gevonden.
Das Präsidium gratuliert der Berichterstatterin Frau Karamanou zu der großen Akzeptanz, die ihr Bericht hier im Haus gefunden hat.
Korpustyp: EU
Zonder hun instemming kan van een eengemaakt Europa geen sprake zijn.
Ohne deren Akzeptanz kann es kein gemeinsames Europa geben.
Korpustyp: EU
Ik onderstreep nog steeds dat een transparante bestuurscultuur in de Europese Unie noodzakelijk is voor het verkrijgen van instemming van de burgers. Zoals wij weten, leidt schemering tot duisternis.
Ich möchte auch die Bedeutung einer transparenten Kultur des Regierens in der Europäischen Union hervorheben, wenn es darum geht, mehr Akzeptanz bei den Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union zu erreichen.
Korpustyp: EU
In Duitsland hebben de vanavond besproken arresten van het Europees Hof van Justitie onder de werknemers een tegenstroom teweeggebracht betreffende de instemming voor Europa.
Bei mir zu Hause haben die heute Abend angesprochenen Urteile des Europäischen Gerichtshofs in der Arbeitnehmerschaft zu einem back flash in der Akzeptanz Europas geführt.
Korpustyp: EU
Een samenleving die de mensenrechten niet erkent maar met voeten treedt, kan immers niet op brede instemming rekenen en kan niet alle menselijke hulpbronnen mobiliseren om de economie te ontwikkelen.
Denn eine Gesellschaft, die die Menschenrechte nicht anerkennt, die sie mit Füßen tritt, kann keine Gesellschaft sein, die auf breite Akzeptanz stößt, und sie kann nicht wirklich alle menschlichen Ressourcen organisieren, um die Wirtschaft voranzutreiben.
Ehekonsens
Zustimmung zur Eheschließung
Genehmigung der Eheschließung
Erlaubnis zur Eingehung der Ehe
Einwilligung zur Eingehung der Ehe
Modal title
...
brief houdende instemming
Einverständniserklärung
Modal title
...
instemming van het Europees Parlement
Zustimmung des Europäischen Parlaments
Modal title
...
instemming van de sociale partners
Mitarbeit der Sozialpartner
Modal title
...
stilzwijgende instemming van de klant
stillschweigendes Einverständnis des Kunden
Modal title
...
instemming met overleveringZustimmung zur Überstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ingeval van instemming van de gezochte persoon met de overlevering is een termijn van tien dagen vastgesteld.
Im Falle der Zustimmung der gesuchten Person zurÜberstellung wird die Vollstreckung innerhalb von zehn Tagen nach der Zustimmung beschlossen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit instemming
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door zwijgen, en instemming.
Durch Schweigen haben wir zugestimmt.
Korpustyp: Untertitel
ls dat een instemming?
Ist das so vereinbart?
Korpustyp: Untertitel
(Het Parlement verleent instemming)
(Das Parlament nimmt den Antrag an.)
Korpustyp: EU
(Het Parlement betuigt zijn instemming)
(Das Parlament nimmt den Antrag an.)
Korpustyp: EU
De instemming met de slavernij?
Und das Stillschweigen zum Sklavenhandel?
Korpustyp: Untertitel
(Het Parlement betuigt zijn instemming)
(Das Parlament billigt den Antrag.)
Korpustyp: EU
Dit verslag heeft mijn instemming.
- Ich begrüße diesen Bericht.
Korpustyp: EU
Uit de instemming blijkt dat:
Mit dem Sichtvermerk soll sichergestellt werden, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze verdient derhalve onze instemming.
Sie ist daher außerordentlich willkommen.
Korpustyp: EU
(Het Parlement betuigt zijn instemming)
(Das Parlament erhebt keine Einwände gegen den Antrag.)
Korpustyp: EU
ontbreken van instemming met het huwelijk
Fehlen einer Willenserklärung bei der Eheschließung
Korpustyp: EU IATE
Deze aanpak krijgt niet mijn instemming.
Diesem Konzept stimme ich nicht zu.
Korpustyp: EU
Denk je dat ik daarmee instem?
Und Sie glauben, ich mach das?
Korpustyp: Untertitel
- Een nietigverklaring dan... zonder zijn instemming.
Nun, eine Annullierung, dann.
Korpustyp: Untertitel
We moeten instemming krijgen de komende dagen.
Wir sollten die Vorab-Zusage in den nächsten paar Tagen haben.
Korpustyp: Untertitel
Ik begroet haar positieve verslag met instemming.
Ich begrüße den Bericht, den ich als positiv erachte.
Korpustyp: EU
Dank dat u uw instemming hiervoor laat blijken.
Vielen Dank, dass Sie mir diese Auszeichnung verliehen haben.
Korpustyp: Untertitel
lk neem aan dat je Ava tot instemming kreeg.
- Ich nehme an, du hast Ava überreden können.
Korpustyp: Untertitel
Je blijft me lastigvallen tot ik ermee instem, he?
Sie werden mich weiter verfolgen, wenn ich das nicht tue, oder?
Korpustyp: Untertitel
Mijn fractie betuigt haar volledige instemming met het onderhavige verslag.
Meine Fraktion stimmt dem vorliegenden Bericht voll und ganz zu.
Korpustyp: EU
Ik wil mijn collega Swoboda mijn volledig instemming betuigen.
Ich möchte meinem Kollegen Swoboda voll beipflichten.
Korpustyp: EU
Helaas werd er geen andere oplossing met wederzijdse instemming gevonden.
Leider ist keine andere einvernehmliche Lösung gefunden worden.
Korpustyp: EU
Het was helaas onmogelijk uw instemming te verkrijgen.
Das war mein Vorschlag, aber bedauerlicherweise konnten wir uns darauf nicht einigen.
Korpustyp: EU
Ze beweren dat het met wederzijdse instemming was.
- Sie behaupten, dass es einwilligend geschah.
Korpustyp: Untertitel
Ze wil dat instem met de benoeming als voogd.
Sie will, dass ich die Vormundschaft unterschreibe.
Korpustyp: Untertitel
En als ik ermee instem. hoe gaan jullie dan leven?
Wenn ich mich bereiterkläre, wie lebt ihr dann weiter?
Korpustyp: Untertitel
Hoe dit ooit met instemming kan zijn geweest.
Wie das einvernehmlich sein konnte.
Korpustyp: Untertitel
Met instemming van president Clark... zijn onlangs tienduizend burgers gedood.
Bei der letzten Aktion, die von clark befohlen wurde, sind 1 0.000 Zivilisten getötet worden, als abschreckendes beispiel.
Korpustyp: Untertitel
U krijgt mijn zoon alleen te zien met mijn instemming.
Sie sehen meinen Sohn nur, wenn ich es erlaube.
Korpustyp: Untertitel
Gezien de instemming van het Europees Parlement [1],
nach Stellungnahme des Europäischen Parlaments [1],
Korpustyp: EU DGT-TM
Stilzwijgen vanwege een EVA-staat, zal als instemming worden beschouwd.
Falls sich ein EFTA-Staat nicht äußert, gilt dies als Annahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk kan niet geloven dat ik hier mee instem.
Ich kann nicht glauben, dass ich mich dazu bereit erklärt habe.
Korpustyp: Untertitel
Kardinaal Carafa, heeft u instemming van uw baronnen en bisschoppen?
Eurer Barone und Bischöfe erhalten? Wann besteigt Juan den Thron von Neapel? Heiligkeit, niemals.
Korpustyp: Untertitel
Het verslag van de heer Berenguer Fuster verdient instemming.
Wir haben für den Bericht des Kollegen Berenguer Fuster gestimmt.
Korpustyp: EU
Wij hebben zojuist instemming betuigd met de associatieovereenkomst met Libanon.
Wir haben soeben ein Assoziationsabkommen mit dem Libanon verabschiedet.
Korpustyp: EU
Er zijn redenen om voor de instemming te stemmen.
Es gibt Gründe, dem Entwurf zuzustimmen.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (RO) Ik juich instemming met dit verslag toe.
schriftlich. - (RO) Ich begrüße das Abstimmungsergebnis zugunsten dieses Berichts.
Korpustyp: EU
Vandaag zoek ik uw instemming met dit voorstel.
Heute ersuche ich Sie, dem vorliegenden Vorschlag zuzustimmen.
Korpustyp: EU
Het Parlement heeft middels een applaus zijn instemming daarmee betuigd.
Das Parlament hat durch seinen Beifall seine Zufriedenheit mit diesem Bericht bekundet.
Korpustyp: EU
Ik heb de hervormingen sindsdien met instemming begroet.
Heute wie damals empfinde ich Hochachtung für diese Zeiten des Fortschritts.
Korpustyp: EU
Wil nog iemand zijn instemming betuigen met het verzoek?
Möchte jemand zusätzlich zur Begründung für den Antrag sprechen?
Korpustyp: EU
(Het Parlement betuigt zijn instemming met het verzoek)
(Das Parlament nimmt den Antrag an.)
Korpustyp: EU
De instemming staat op schrift en is voor iedereen beschikbaar.
Der Vertrag liegt schriftlich vor und ist für jedermann zugänglich.
Korpustyp: EU
Ik begroet deze ambitie dan ook met grote instemming.
Daher begrüße ich diese Ambitionen.
Korpustyp: EU
Voorzitter, dit kan niet goedgekeurd zijn met algemene instemming.
Herr Präsident, die Entschließung kann nicht einstimmig angenommen worden sein.
Korpustyp: EU
Wij zullen dan ook onze instemming geven aan het voorstel.
Wir werden daher für diesen Vorschlag stimmen.
Korpustyp: EU
Dit standpunt krijgt vandaag de instemming van een grote meerderheid.
Es konnte zu einem Standpunkt gelangen, der heute eine breite Mehrheit fand.
Korpustyp: EU
Het zal geen verrassing zijn dat ik hiermee volledig instem.
Es wird keine Überraschung sein, dass ich dem voll und ganz zustimme.
Korpustyp: EU
Ik heb met instemming nota genomen van dit verzoek.
Ich habe dieses Ersuchen positiv vermerkt.
Korpustyp: EU
Dat is de reden waarom ik instem met dit verslag.
In dieser Hinsicht stimme ich diesem Bericht zu.
Korpustyp: EU
Men zal dit daar met instemming hebben vernomen.
Man wird es zu Hause wohlwollend aufgenommen haben.
Korpustyp: EU
Weigering van instemming wordt schriftelijk gemotiveerd aan de directeur.
Wird der Sichtvermerk verweigert, so ist dem Direktor eine schriftliche Begründung zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Het Parlement betuigt zijn instemming met deze wijziging)
(Das Parlament billigt den Antrag.)
Korpustyp: EU
Ik hoop dat die instemming er inderdaad komt.
Ich hoffe, dass es so kommen wird.
Korpustyp: EU
Volgens de wijziging van het Reglement zullen wij, als wij instemming willen verlenen, voor stemmen en als wij geen instemming willen verlenen dan zullen wij tegen stemmen.
Nach der Revision der Artikel werden wir mit Ja stimmen, wenn wir ja sagen wollen, und wenn wir nein sagen wollen, werden wir mit Nein stimmen.
Korpustyp: EU
Het is overbodig nog meer te zeggen, behalve dat ik instem met het verslag en bovenal instem met concrete actie, nu!
Dem braucht man nichts mehr hinzuzufügen, außer dass ich Ja sage zu diesem Bericht und vor allem Ja zu konkreten Sofortmaßnahmen.
Korpustyp: EU
Je wilt dat ik instem met de promotie van Miller, niet van Quinn.
Sie wollen, dass ich darauf bestehe, Miller Quinn vorzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs als ik instem, waarom denkt u dat Sebastian naar mij zou luisteren?
- Selbst wenn ich einwilligte, warum überhaupt sollte er mich beachten?
Korpustyp: Untertitel
En je gaat dit natuurlijk doen met de instemming van de Emir?
Und das werden sie selbstverständlich mit dem Segen des Emirs tun?
Korpustyp: Untertitel
Zeg hem dat ik ermee instem 't geld te verdelen en dat we dat moeten vieren.
Lass mich ausreden! Ich meine: Sag ihm, ich gebe ihm seinen Anteil.
Korpustyp: Untertitel
Daar zijn beide partijen het over eens. Dit gebeurt met wederzijdse instemming en is bindend.
Die Parteien einigten sich, dass die Prozesskosten der Antragsteller, das Justizministerium, übernimmt.
Korpustyp: Untertitel
Als ik instem haar marionet te worden, verraadt ze me uiteindelijk toch.
Selbst wenn ich Linda Lakes Marionette spielen würde, irgendwann würde sie mir in den Rücken fallen und mich bloßstellen.
Korpustyp: Untertitel
In Praag werd trouwens algemene instemming betuigd - ook door de Europese Unie - met een preventieve aanval.
Zudem waren sich in Prag alle, auch die Europäische Union, über den Präventivschlag einig.
Korpustyp: EU
De invoering van het nieuwe onderzoekgebied over mijnen krijgt mijn volledige instemming.
Die Einführung des neuen Forschungsbereichs Landminen findet meinen Beifall.
Korpustyp: EU
Ik wil slechts mijn instemming betuigen met de woorden van de heer Fitzsimons.
Ich möchte nur sagen, dass ich meinem Kollegen, Herrn Fitzsimons, zustimme.
Korpustyp: EU
Ten slotte wil ik wel benadrukken dat ik met uw voorstellen instem.
Letztlich begrüße ich jedoch die Vorschläge.
Korpustyp: EU
Ik wil echter graag nogmaals het waarom van onze instemming toelichten.
Doch lassen Sie mich unsere Entscheidung nochmals begründen.
Korpustyp: EU
De vervolging wordt door lagere officieren en fascistische groepjes tuig met instemming begroet.
Die unteren Ränge und faschistische Banden greifen lieber auf Verfolgung zurück.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in de eerste plaats wil ik mijn instemming betuigen met het voorstel.
Herr Präsident, als erstes möchte ich den Vorschlag begrüßen.
Korpustyp: EU
Ik dank de Raad voor zijn instemming. Het Parlement heeft de posten in de reserve geplaatst.
Ich darf mich beim Rat bedanken für das positive Votum in diesem Bereich.
Korpustyp: EU
Uitgaande van instemming komt het document terecht op het bureau van de heer Klaus.
Wenn man davon ausgeht, dass er angenommen wird, wird das Dokument an Herrn Klaus weitergeleitet.
Korpustyp: EU
Is in dat geval wél instemming van Servië en de Russische Federatie te bereiken?
Werden in diesem Fall Serbien und die Russische Föderation noch ihren Segen geben?
Korpustyp: EU
Zeer in het algemeen zijn instemming betuigen is veel gemakkelijker dan de maatregelen ook concreet uitvoeren.
Es ist leicht, generell zuzustimmen, es ist schwierig, die Dinge im Detail durchzuführen.
Korpustyp: EU
Zonder hun instemming en betrokkenheid zullen onze inspanningen niet leiden tot de gewenste effecten.
Wenn unseren Bemühungen kein Verständnis und Engagement entgegengebracht wird, bringen sie nicht den erhofften Erfolg.
Korpustyp: EU
Zijn woorden aan het adres van onze sociaal-democratische collega’s hebben mijn volledige instemming.
Seine Aussagen hinsichtlich unserer sozial-demokratischen Kollegen würde ich voll unterstützen.
Korpustyp: EU
. – Ik begroet dit verslag over de strategische prioriteiten van de Commissie voor 2007 met instemming.
. Ich begrüße diesen Bericht, der sich mit den strategischen Prioritäten der Kommission für das Jahr 2007 befasst.
Korpustyp: EU
Tenslotte, Mevrouw de Voorzitter, wil ik mijn instemming betuigen aan de rapporteur betreffende de etikettering.
Schließlich möchte ich dem Berichterstatter sagen, dass ich ihm bezüglich der Produktkennzeichnung zustimme.
Korpustyp: EU
Met uw beider instemming kan het nog zonder eerverlies afgezegd worden.
Wir können die Sache immer noch abblasen, ohne Ehrverlust.
Korpustyp: Untertitel
Als ik hier niet mee instem, zal je dan nog wel getuigen?
Ich könnte meinen Kronzeugen verlieren. Wenn ich nicht zustimme, werden Sie trotzdem aussagen?
Korpustyp: Untertitel
Ze hopen alleen dat ik ermee instem. Zodat ze er een beter gevoel over hebben.
Sie hoffen nur, dass ich ihnen zustimme, hoffen das ich es ermögliche, dass sie sich besser fühlen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat ik je bedankje niet krijg, of je instemming of respect.
- Von dir ist kein Dank zu erwarten.
Korpustyp: Untertitel
Instemming van het Europees Parlement van 19 februari 2008 (nog niet bekendgemaakt in het Publicatieblad).
Stellungnahme vom 19. Februar 2008 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht).
Korpustyp: EU DGT-TM
Activiteiten mogen uitsluitend met instemming van de klant worden uitbesteed of door een dochteronderneming worden uitgevoerd.
Arbeiten dürfen nur dann an einen Unterauftragnehmer vergeben oder einer Zweigstelle übertragen werden, wenn der Auftraggeber dem zustimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ik wil mijn instemming betuigen met de woorden van de heer Howitt.
Herr Präsident! Ich möchte jedes einzelne Wort von dem unterstreichen, was Herr Howitt soeben sagte.
Korpustyp: EU
Ik kan de zwarte doos als voorbeeld nemen van een veiligheidsmaatregel waar ik volledig mee instem.
Der Einbau von Fahrtenschreibern in Züge ist zum Beispiel eine weitere Sicherheitsmaßnahme, die ich uneingeschränkt befürworte.
Korpustyp: EU
Met uw instemming zou ik twee vraagstukken aan de commissaris willen voorleggen.
Ich möchte dem Kommissar zwei Punkte vorlegen, wenn es gestattet ist.
Korpustyp: EU
(Het Parlement betuigt zijn instemming met het eerste voorstel en verwerpt het tweede)
(Das Parlament billigt den ersten Antrag und lehnt den zweiten Antrag ab.)
Korpustyp: EU
Met instemming van de fracties wil ik de volgende wijzigingen voorstellen:
Nach Rücksprache mit den Fraktionen möchte ich gerne folgende Änderungen vorschlagen:
Korpustyp: EU
Het zou goed zijn als deze aanpak algemene erkenning en instemming kreeg.
Eine solche Vorgehensweise sollte allgemein anerkannt und befürwortet werden.
Korpustyp: EU
(Tekenen van instemming en applaus) Ik neem er goed nota van.
(Beifall) Ich nehme dies zur Kenntnis.
Korpustyp: EU
Pas dan zal in Europa opnieuw instemming gevonden worden om alle echte vluchtelingen te helpen.
Erst dann wird in Europa wieder die Bereitschaft entstehen, allen echten Flüchtlingen zu helfen.
Korpustyp: EU
Het is vanwege dit beginsel dat ik alleen maar meer instem met Bazel II.
Dieses Prinzip bestärkt meine positive Grundhaltung zu BASEL II.
Korpustyp: EU
Instemming verdient het voorstel van de Commissie met betrekking tot kleine onderlinge waarborg en verzekeringsmaatschappijen.
Zuzustimmen ist dem Vorschlag der Kommission bezüglich kleinerer Versicherungsvereine auf Gegenseitigkeit.
Korpustyp: EU
De recente inspanningen en nieuwe richtsnoeren van de Commissie op belastinggebied verdienen dus onze volste instemming.
Die in letzter Zeit unternommenen Anstrengungen und die neue Orientierung der Kommission im Bereich der Steuerpolitik können daher voll und ganz unterstützt werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw Weiler, mijn gelukwensen met uw verslag dat mijn volledige instemming heeft.
Herr Präsident, Frau Weiler, Glückwunsch zu Ihrem Bericht, dem ich mich voll und ganz anschließen kann.
Korpustyp: EU
Ik kan alleen maar zeggen dat ik in grote lijnen met haar verslag instem.
Ich kann nur sagen, daß ich ihrem Bericht im großen und ganzen zustimme.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij instemming betuigen met de ontwerpresolutie van de heer Poos.
Somit können wir den Entschließungsantrag von Jacques Poos nur begrüßen.
Korpustyp: EU
In Tibet worden op grote schaal Chinese nederzettingen gebouwd, uiteraard met instemming van de centrale regering.
In Tibet ist eine große Zahl chinesischer Ansiedlungen entstanden, welche natürlich von der Zentralregierung kontrolliert werden.
Korpustyp: EU
Het doel om dergelijke informatie gemakkelijker te delen heeft dan ook mijn instemming.
Deshalb unterstütze ich selbstverständlich das Ziel der gemeinsamen Datennutzung.
Korpustyp: EU
Een Europees wetboek van strafrecht en een Europees wetboek van strafvordering kunnen niet onze instemming hebben.
Wir können ein europäisches Strafgesetzbuch oder eine europäische Strafprozessordnung nicht unterstützen.