Enerzijds geeft het blijk van een goed instinct en anderzijds biedt het vertrouwen voor goed toekomstig economisch beleid als lid van de eurozone.
Das zeigt sowohl einen guten Instinkt als auch Zuversicht hinsichtlich einer guten zukünftigen Wirtschaftspolitik als Mitglied des Euro-Wirtschaftsraums.
Korpustyp: EU
De mensen kunnen boven hun instincten staan, Joe.
Menschen können sich über ihre Instinkte erheben, Joe.
Korpustyp: Untertitel
Dit zijn namelijk praktijken die de laagste instincten losmaken en die tot een verwildering van de samenleving leiden.
Denn dies sind Praktiken, die die niedersten Instinkte zum Vorschein kommen lassen und die Gesellschaft verrohen lassen.
Korpustyp: EU
Brooks heeft een instinct voor dit wat jij niet hebt.
Brooks hat einen Instinkt hierfür, den du nicht hast.
Korpustyp: Untertitel
Dan zijn er nog wat xenofobe instincten waar onbeschaamd op gespeculeerd wordt.
Ebenso herrschen noch gewisse fremdenfeindliche Instinkte, die schamlos ausgenutzt werden.
Korpustyp: EU
Cesare, kijk naar de andere kant van je instincten.
Cesare, denk mal an die andere Seite deiner Instinkte.
Korpustyp: Untertitel
Ik vind het onze plicht dat wij ook rekening houden met de instincten van de mensen die wij hier vertegenwoordigen.
Ich glaube, wir sind verpflichtet, die Instinkte der Menschen, die wir hier vertreten, mit zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Het is het natuurlijke menselijke instinct, om zo lang mogelijk te blijven leven.
Das ist der natürliche, menschliche Instinkt. So lange wie möglich zu leben.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie moet echter handelen op basis van waarden en van het recht, en niet alleen op basis van instinct.
Aber die Kommission muß sich von Werten und vom Recht und nicht nur vom Instinkt leiten lassen.
Korpustyp: EU
Je bent een goede agent met een goed instinct.
- Du bist ein guter Polizist mit guten Instinkten.
Twintig jaar na de ineenstorting van de Sovjet-Unie blijft hij de archetypische homo sovjeticus, een sterke man wiens verslaving aan de macht net zo sterk is als zijn instinct om afwijkende meningen te verpletteren.
Zwanzig Jahre nach dem Fall der Sowjetunion bleibt er der urbildliche Homo sovieticus, ein starker Mann, dessen Machtbesessenheit so stark ist wie sein Trieb zur Unterdrückung abweichender Meinungen.
Korpustyp: EU
Beth, ik ben geen dier dat zijn instincten wil voldoen.
Ich bin nicht irgendein Tier, dass seine Triebe befriedigen will.
Korpustyp: Untertitel
Waarom doen we zoveel moeite om fundamentele natuurlijke instincten te onderdrukken.
Warum sollten wir uns so sehr bemühen, unsere grundlegendsten Triebe zu verdrängen?
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij is het geen dierlijk instinct... zoals jagen en verzamelen.
Also, ich habe nicht das Gefühl, dass sie nur einem animalischen Trieb folgen und jagen und Nahrung suchen.
Korpustyp: Untertitel
Hoewel ik probeer rationeel te zijn, is er een instinct naar het extreme, wat bij mij altijd de overhand krijgt.
Ich tue, was ich kann, um rational zu sein, doch da ist ein Trieb gegen alle Extreme, der immer mit mir durchgeht.
Korpustyp: Untertitel
instinctInstinkte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als men er tijdens de opvoeding niet in slaagt de rede te koppelen aan het gevoel, zodat het instinct beteugeld kan worden, dan krijgt het instinct de overhand en zet het de mens aan tot allerlei vormen van geweld.
Wenn es nicht gelingt, durch die Bildung eine Verbindung zwischen Vernunft und Gefühl herzustellen, um die Instinkte in Schranken zu halten, geraten diese außer Kontrolle, so daß jeglicher Art von Gewalt Tor und Tür geöffnet sind.
Korpustyp: EU
Mijn instinct heeft 't nooit mis.
Meine Instinkte haben sich noch nie geirrt.
Korpustyp: Untertitel
Uw instinct was voortreffelijk, Uwe Hoogheid.
Eure Instinkte waren hervorragend, Eure Hoheit.
Korpustyp: Untertitel
We denken dat haar libido onderdrukt wordt. Haar natuurlijke instinct.
Unserer Ansicht nach leidet sie unter akuter Unterdrückung ihrer Libido, ihrer natürlichen Instinkte.
Korpustyp: Untertitel
Jouw instinct was correct, maar die jongen is geflikt.
Deine Instinkte waren goldrichtig, aber wir wissen beide, dass du den Jungen reingelegt hast.
Korpustyp: Untertitel
Misschien heeft hij echt goed instinct.
Er könnte vielleicht tatsächlich gute Instinkte haben.
Korpustyp: Untertitel
Alleen in zo'n woede kon de gedaagde, nu teruggebracht naar de instinct van een negenjarige, zijn slachtoffer slaan met zijn eigen arm, terwijl hij gilt:
Nur in dieser Wut konnte der Beklagte, nun reduziert auf die Instinkte eines Neunjährigen, sein Opfer mit seinem eigenen Arm schlagen, während er dabei schrie,
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt geen instinct.
Du hast keine Instinkte.
Korpustyp: Untertitel
Je maakte een besluit gebaseerd op je instinct.
Sie haben eine Entscheidung auf Grund Ihrer Instinkte getroffen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten beter zijn dan ons primaire instinct.
Wir müssen besser als unsere niederen Instinkte sein.
Korpustyp: Untertitel
instinctInstinkten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Nou, daar weet ik niks van. lk volg gewoon mijn instinct, net of een hogere macht je woorden toefluistert.
Ich folge nur meinen Instinkten, so wie eine höhere Macht, die einem etwas zuflüstert.
Korpustyp: Untertitel
Ga op je instinct af voordat iemand anders ons verhaal uitgeeft.
Vertrau deinen Instinkten, Margaux, bevor ein anderer unsere Geschichte veröffentlicht.
Korpustyp: Untertitel
Je vertrouwt nog altijd niet op je instinct.
Du bist noch der Gleiche. Du vertraust deinen Instinkten nicht.
Korpustyp: Untertitel
En wat doen we met ons instinct?
- Was machen wir mit Instinkten?
Korpustyp: Untertitel
Je moet niet denken dat we hier te maken hebben met een normale man. We hebben te maken met een zielloze moordmachine, gedreven door zuiver dierlijk instinct.
Sie müssen endlich begreifen, dass er kein normaler Mann ist, sondern eine seelenlose Mordmaschine, die allein von animalischen Instinkten getrieben wird.
Korpustyp: Untertitel
lk vertrouwde je instinct al niet.
Ich habe vorher gesagt, dass ich Ihren Instinkten nicht vertraue.
Korpustyp: Untertitel
Laat je bewustzijn los. Volg je instinct.
Und kümmere dich jetzt nicht um dein bewusstes Selbst... folge deinen Instinkten.
Korpustyp: Untertitel
Je moet op je instinct vertrouwen.
Sie müssen Ihren Instinkten vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
We leren hen om hun instinct te volgen, en niet op technologie te vertrouwen.
Wir bringen ihnen bei, ihren Instinkten zu folgen, sich nicht auf die Technologie zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Iemand met scherpe ogen en een goed instinct.
Jemand mit einem guten Blick, guten Instinkten.
Korpustyp: Untertitel
instinctBauchgefühl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn instinct zegt me dat het een vergissing is.
Mein Bauchgefühl sagt mir, dass es ein Fehler ist.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je niet zeggen waarom, maar mijn instinct zegt dat Danny het heeft gedaan.
Ich kann dir jetzt nicht sagen warum, aber mein Bauchgefühl sagt mir, dass Danny das getan hat.
Korpustyp: Untertitel
Maar je had je eerste instinct moeten vertrouwen.
Aber du hättest dich auf dein Bauchgefühl verlassen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn baan is niet om op mijn instinct te vertrouwen.
Mein Job ist nicht, meinem Bauchgefühl zu trauen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn instinct zegt dat hij het niet is.
Mein Bauchgefühl sagt, dass er es nicht getan hat.
Korpustyp: Untertitel
Als het je ex niet was, wat zou je instinct dan zeggen?
Wenn das nicht deine Ex wäre, was würde dein Bauchgefühl dir jetzt sagen?
Korpustyp: Untertitel
Weet je wat ik van instinct vind?
Mein Bauchgefühl sagt ja.
Korpustyp: Untertitel
Als je ze hebt, dan is het enige bewijs dat je ziet... het bewijs dat je instinct bekrachtigt.
Wenn man nach Bauchgefühl geht, sieht man nur noch die Beweise, die das Bauchgefühl bestärken.
Korpustyp: Untertitel
Dus wat je eigenlijk zegt is... mijn instinct om de groep samen te houden was goed en jouw grote, overgeschoolde brein zat fout.
Du sagst also, dass mein Bauchgefühl die Gruppe zueinander zu bringen richtig war... und dein riesiges, überqualifiziertes Gehirn falsch lag.
Korpustyp: Untertitel
Wat zegt je instinct?
Was sagt Ihr Bauchgefühl?
Korpustyp: Untertitel
instinctBauch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk probeerde mijn instinct te volgen.
Ich habe nur versucht, auf meinen Bauch zu hören.
Korpustyp: Untertitel
Alles waar we hier over gepraat hebben, zorgde ervoor dat ik op mijn instinct vertrouwde, op manieren die ik niet voor mogelijk hield.
Alles, worüber wir hier gesprochen haben, lässt mich auf meinen Bauch hören, wie ich es mir nie hätte vorstellen können.
Korpustyp: Untertitel
Waar is jouw instinct, Lance?
Wo ist dein Bauch, Lance?
Korpustyp: Untertitel
Luister naar je instinct en vertrouw op ons.
Hör einfach auf deinen Bauch und vertrau uns.
Korpustyp: Untertitel
Mijn instinct zegt dat hij vervoer gevonden heeft.
Mein Bauch sagt mir, er hat einen anderen fahrbaren Untersatz gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn nog andere pistes, maar... mijn instinct vertelt me dat Munoz... op het verkeerde moment op de verkeerde plaats was.
Wir haben einige weitere Spuren zum Nachgehen, aber... mein Bauch sagt mir, dass dieser Munoz ein extremer Fall von "am falschen Ort zur falschen Zeit" ist.
Korpustyp: Untertitel
Tenzij jou instinct je iets anders zegt, baas.
Außer dein Bauch... sagt dir irgendwas anderes, Boss.
Korpustyp: Untertitel
En als ik naar mijn instinct had geluisterd. Had ze nog geleefd.
Und hätte ich auf meinen Bauch gehört, wäre sie vielleicht noch hier.
Korpustyp: Untertitel
instinctGefühl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je instinct zegt dat dit niet de manier is, ben ik niet van plan om...
Nun, wenn Ihr Gefühl Ihnen sagt, dass es nicht der richtige Weg ist, dann ist es nicht an mir...
Korpustyp: Untertitel
Mijn instinct zegt me dat hem dat niet lukt en ook Arthur scoort niet in het midden, waar hij te zacht voor is.
Mein Gefühl sagt mir, dass er das nicht wird. Und die Stimmen der Mitte sind uns alles andere als sicher.
Korpustyp: Untertitel
lk moet mijn instinct volgen en dat zegt me om weg te wezen.
Ich hab 'n verdammt schlechtes Gefühl. Wir sollten lieber von hier verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat ik paranoïde was, maar ik had mijn instinct moeten vertrouwen.
Ich dachte, ich wäre paranoid, aber mein Gefühl war richtig.
Korpustyp: Untertitel
Mijn instinct zegt me wanneer iets niet in de haak is.
Mein Gefühl sagt mir, irgendwas stimmt nicht.
Korpustyp: Untertitel
Jouw instinct was correct.
Ihr Gefühl hatte recht.
Korpustyp: Untertitel
Voor dat soort instinct. Het is gewoon een soort van vibratie die hij uit straalt.
Es ist nur so ein Gefühl, dass er ausstrahlt.
Korpustyp: Untertitel
lk had het "Knipoog" instinct.
Ich hatte dieses "Blink" - Gefühl.
Korpustyp: Untertitel
instinctNatur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
'Het is mijn instinct.'
"Es ist meine Natur."
Korpustyp: Untertitel
lk ken het instinct van de weerwolf.
Ich kenne die Natur eines Werwolfs.
Korpustyp: Untertitel
lk vraag me ook af wanneer het mijn instinct werd om te geloven dat je om de meeste dingen niet kunt vragen maar ze gewoon moet nemen.
Und wann es meine Natur wurde, zu glauben, dass um die meisten Dinge nicht gebeten werden kann, sondern sie sich genommen werden müssen.
Korpustyp: Untertitel
Verlies niet het contact met ons dierlijke instinct.
Verliere nicht den Kontakt mit dem Ursprung unserer tierischen Natur.
Korpustyp: Untertitel
instinctden Instinkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Echter, u hebt besloten om het zo te doen, ik denk dat uw instinct juist is.
Wie Sie sich auch entscheiden, damit umzugehen, ich denke, Sie haben den richtigen Instinkt.
Korpustyp: Untertitel
Er is een wetenschappelijk basis voor instinct.
Da ist eine wissenschaftliche Grundlage für denInstinkt.
Korpustyp: Untertitel
Reizen gaat over instinct.
Beim Reisen geht es um denInstinkt.
Korpustyp: Untertitel
- lk geloof in instinct.
- Ich glaube an denInstinkt.
Korpustyp: Untertitel
instinctGespür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De geest van Europa heeft zijn wortels in het instinct van de waarheid en de schoonheid van het oude Griekenland, in de cultuur van gerechtigheid van Rome, en op basis van dit buitengewoon grote erfgoed heeft het christendom de waarde van de mens toegevoegd, die altijd dezelfde is, van geboorte tot dood.
Europas Geist ist im Gespür für die Wahrheit und Schönheit des antiken Griechenlands, im Justizkult Roms verankert und auf der Grundlage dieses außergewöhnlich großen Erbes ist es das Christentum, das die Gleichwertigkeit aller Menschen hinzugefügt hat, stets gleichberechtigt, von der Empfängnis bis zum natürlichen Tod.
Korpustyp: EU
- Mijn instinct zegt me hem eruit te gooien.
- Mein Gespür sagt mir, ihn zu verjagen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb daar een instinct voor.
Für so was hab ich ein Gespür.
Korpustyp: Untertitel
instinctinstinktiv
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jouw instinct is de krachtigen op te jagen en de zwakken te beschermen.
Du jagst instinktiv die Mächtigen und beschützt die Schwachen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat je instinct jou laat offeren voor het team.
Ich weiß, dass Sie sich instinktiv für Ihr Team opfern.
Korpustyp: Untertitel
Zijn instinct beschermt je.
Er schützt dich instinktiv.
Korpustyp: Untertitel
instinctInstinkts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is het pad dat u moet kiezen, het pad van het instinct.
Diesen Weg musst du gehen. Es ist der Weg des Instinkts.
Korpustyp: Untertitel
lk studeer het menselijke instinct en gedrag.
Ich bin Schüler des menschlichen Instinkts und Verhaltens.
Korpustyp: Untertitel
instinctFaser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar elke instinct in mijn lijf zegt dat dit verbonden is met supermens experimenten.
Aber jede Faser meines Körpers sagt mir, dass es irgendwie mit dem übermenschlichen Experiment in Verbindung steht.
Korpustyp: Untertitel
Elk instinct in mijn lijf zegt dat dit tijdverspilling is.
Jede Faser meines Körpers sagt mir, dass es hier eine Reihe von Ungereimtheiten gibt.
Korpustyp: Untertitel
instinctInstinkte bewahrheitet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de gebeurtenissen, klopte haar instinct wel.
Nachdem was passiert ist, haben sich ihre Instinktebewahrheitet.
Korpustyp: Untertitel
instinctInstinkten vertrauen und beiden Beinen hineinspringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sommige mensen volgen hun instinct.
Manche können ihren Instinktenvertrauenund mit beidenBeinenhineinspringen.
Korpustyp: Untertitel
instinctTür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als men er tijdens de opvoeding niet in slaagt de rede te koppelen aan het gevoel, zodat het instinct beteugeld kan worden, dan krijgt het instinct de overhand en zet het de mens aan tot allerlei vormen van geweld.
Wenn es nicht gelingt, durch die Bildung eine Verbindung zwischen Vernunft und Gefühl herzustellen, um die Instinkte in Schranken zu halten, geraten diese außer Kontrolle, so daß jeglicher Art von Gewalt Tor und Tür geöffnet sind.
Korpustyp: EU
instinctEnergie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ons instinct doet ons hier terugkeren om de cyclus af te sluiten.
Wir müssen alle hierher zurückkehren, um den Zyklus zu vollenden und in Energie überzugehen.
Korpustyp: Untertitel
instinctKillerinstinkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uilen staan bekend om hun genadeloze instinct,
Eulen sind bekannt für ihren erbarmungslosen Killerinstinkt.
Korpustyp: Untertitel
instinctihre Instinkte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je hebt een sterk instinct, je techniek is onberispelijk... en ik weet zeker dat je papierwerk bewonderenswaardig is...
Ich habe Sie beobachtet. IhreInstinkte sind stark. Ihre Technik ist tadellos und ich bin mir sicher Ihre Papiere sind staunenswert...
Korpustyp: Untertitel
instinctProblem den Instinkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het instinct van een vampier is om niet te voelen.
Das Problem ist, als Vampir, hast du denInstinkt nicht zu fühlen.
Drijfgangen moeten zo zijn geconstrueerd dat het gevaar voor verwonding van de dieren zo klein mogelijk is, en moeten zo zijn aangelegd dat gebruik kan worden gemaakt van het kudde-instinct.
Treibgänge müssen so gebaut und angelegt sein, dass Verletzungsrisiken auf ein Mindestmaß beschränkt werden und der Herdentrieb der Tiere ausgenutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
82 weitere Verwendungsbeispiele mit "instinct"
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Het Tiende Instinct.
Ja, "Die zehnte Prophezeiung".
Korpustyp: Untertitel
Geen idee. Misschien instinct.
Ich weiß nicht. ich fühlte etwas.
Korpustyp: Untertitel
Je instinct is klote.
- Und der stinkt!
Korpustyp: Untertitel
- Instinct, denk ik.
Aber du gehst auf jeden Fall drauf.
Korpustyp: Untertitel
Ze volgt haar instinct.
Sie wird sich bedeckt halten.
Korpustyp: Untertitel
Je volgt je instinct.
Man folgt seiner Intuition.
Korpustyp: Untertitel
Daardoor zal ons instinct verdwijnen.
Dann wird unsere Zivilisation verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Het was maar een instinct.
Ich bin nur Ihretwegen noch auf der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik mijn instinct vertrouw.
"Diesbezüglich glaube ich meiner Geisel."
Korpustyp: Untertitel
Dit regelt hun parings-instinct.
Nun, das hier reguliert ihre Lege-lnstinkte.
Korpustyp: Untertitel
Zijn instinct valt me tegen.
Man möchte meinen, er wäre schlauer.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een koninklijke instinct.
Du bist der mit dem Würdenträger-lnstinkt.
Korpustyp: Untertitel
Kinderen hebben een goed instinct.
Aber Kinder sind so intuitiv.
Korpustyp: Untertitel
Het primitieve instinct bleef actief.
Doch der Hang zum PPrimitiven lebte und bebte immer noch.
Korpustyp: Untertitel
- Laat hem zijn instinct volgen.
- Vertrauen Sie ihm.
Korpustyp: Untertitel
Zo verlies je je instinct.
Ihr verliert euren Überlebensinstinkt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een geweldig instinct voor comedy.
Nun... ich habe ja auch einen tollen Sinn für Humor.
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn intuïtie gevolgd. Mijn instinct.
Ich bin meiner Intuition gefolgt, ein wenig wie ein Tier.
Korpustyp: Untertitel
Het eerste instinct heeft altijd gelijk.
Der erste Gedanke ist immer richtig.
Korpustyp: Untertitel
Een Klingon wel. Het is een instinct.
Du sagtest doch, du wärst gerne ein Einzelkind.
Korpustyp: Untertitel
Helpen ze tegen dat moordenaars instinct.
Helfen sie bei den Mordinstinkten?
Korpustyp: Untertitel
Dat is deels zintuig en deels instinct.
Sie hat von Geburt an gelernt, zu jagen.
Korpustyp: Untertitel
En wat zegt uw instinct nu?
Und was sagen sie Euch?
Korpustyp: Untertitel
Niet veel killer instinct voor een soldaat.
Zu wenig Killer-lnstinkt für einen Soldaten.
Korpustyp: Untertitel
Mijn politie instinct zegt me, tien jaar.
Vor einem Bundesgericht mindestens 10 Jahre.
Korpustyp: Untertitel
lk kan iemand met uw instinct gebruiken.
Ich könnte jemanden mit Ihren Fähigkeiten in meinem Team gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Maar het is een puur basis instinct.
Aber das ist der reine Urinstinkt.
Korpustyp: Untertitel
We volgden steeds gewoon ons instinct.
"zusammen im Bett"
Korpustyp: Untertitel
En hopelijk ook een goed instinct.
- Und hoffentlich auch zum Töten.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt het instinct van 'n killer."
Du hast den Killer-lnstinkt."
Korpustyp: Untertitel
Mijn instinct zei: kruip niet in dat ding. Me dunkt dat ik nog instinct heb.
Mein Überlebensinstinkt sagt mir, dass ich hier nicht hätte einsteigen dürfen.
Korpustyp: Untertitel
ln de buitenwereld moet het een tweede instinct gaan worden.
In der Außenwelt musst du es, ob du willst oder nicht. lnstinktiv.
Korpustyp: Untertitel
Gefeliciteerd, je instinct was al die tijd goed.
Gratulation, Victoria. Deine Instikte waren die ganze Zeit richtig.
Korpustyp: Untertitel
lk gokte op jouw talent en instinct, Brooke.
Ich spekuliere auf dein Talent, Brooke.
Korpustyp: Untertitel
Zelfbehoud is toch een instinct van de meeste levensvormen?
Sind Sie auch der Meinung, dass die meisten Lebensformen einen Selbsterhaltungstrieb haben?
Korpustyp: Untertitel
Het is alsof hij dat rare spinnen instinct heeft.
Es ist so als ob er unglaublich Kräfte bekommen hat.
Korpustyp: Untertitel
Het vecht-of vluchtreactie instinct is genetisch bepaald.
Der "Kampf-oder-Flucht-lnstinkt" ist in den Genen verankert.
Korpustyp: Untertitel
De mens combineert kennis met instinct... beschaving en het primitieve.
lm Menschen vereinen sich... Kamera zwei. ...Kultiviertheit und Primitivität.
Korpustyp: Untertitel
Mensen handelen ook vaak op basis van instinct of intuïtie.
Menschen fällen ihre Urteile oft auf der Basis so genannter Intuition.
Korpustyp: Untertitel
Geef niet zo snel toe aan je instinct.
Halt dich zurück, sonst wirst du dich in einen Baum verwandeln!
Korpustyp: Untertitel
Je kan je je moederlijk instinct niet kwalijk nemen.
Du kannst dich nicht gegen deinen Mutterinstinkt wehren
Korpustyp: Untertitel
Hoe onderdrukken we het dierlijke instinct te ontploffen?
Wie kann man das Animalische unterdrücken?
Korpustyp: Untertitel
Hij was onder de indruk van je instinct.
Er ist von Ihnen beeindruckt.
Korpustyp: Untertitel
- Je hebt geen bewijzen nodig als je instinct hebt!
Ich brauch keinen Beweis, ich hab dafür 'ne Nase!
Korpustyp: Untertitel
't Meest verbluffende voorbeeld van politie-instinct sinds de Rijksdagbrand.
Wohl das beste Beispiel für Intuition der Polizei seit dem Reichstagsbrand.
Korpustyp: Untertitel
Je weet niet dat je het doet. Het is instinct.
Sie wissen nicht mal, dass Sie das tun.
Korpustyp: Untertitel
Jouw instinct om Patrick om te praten zat nogal fout.
Also sind deine Pläne, Patrick auf deine Seite zu ziehen ein wenig gescheitert.
Korpustyp: Untertitel
Elke vader heeft dat instinct om zijn kind te beschermen.
Ein Vater will seinem Sohn zur Seite stehen und ihn schützen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt gewoon een goed instinct voor zelfbehoud.
Sie haben nur einen... einen gut entwickelten Selbsterhaltungssinn.
Korpustyp: Untertitel
Mijn instinct zegt dat er iets fout met hem is.
Mein Magen sagt mir einfach, dass irgendwas mit dem Kerl nicht stimmt.
Korpustyp: Untertitel
Maar deze keer ga ik op mijn instinct af.
Kennst du den gemeinsten Ton der Welt?
Korpustyp: Untertitel
Maar je bent al zo ver, dus mijn instinct is goed.
Aber die gute Nachricht ist, du bist hier. Und ich hatte recht.
Korpustyp: Untertitel
Wil je jouw vader laten zien, dat je het killer instinct ook hebt?
Daddy zeigen, dass du auch den Killer-lnstinkt hast?
Korpustyp: Untertitel
Ons instinct als wetenschapper, is om verder te gaan, snel, tot het uiterste.
Unser Antrieb als Wissenschaftler ist die Vorwärtsbewegung, schnell fortschreiten, bis an die grenze gehen.
Korpustyp: Untertitel
En terwijl de beëindiging rechtvaardig was nam deze voormalige rechercheurs instinct... het zekere voor het onzekere.
Und während der Rausschmiss rechtens war, sollten sich die ehemaligen Detectivesinstinkte... nicht von der sicheren Seite hier täuschen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Je denkt dat hij leeft omdat hij 'n instinct om te overleven toonde.
Sie behaupten, dieser Exocomp zeigte Überlebensinstinkte?
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft niet de luxe om in instinct of spoken te geloven.
Er kann sich den Glauben an Geister nicht leisten.
Korpustyp: Untertitel
Als de mens zijn kunnen beseft, kan hij alles. Het is net een instinct.
Die Menschen haben den Drang, alles umsetzen zu müssen, was technisch möglich ist.
Korpustyp: Untertitel
600 jaar lang leerden we jullie je instinct met gezond verstand te beheersen.
600 Jahre lang lehrten wir Sie Ihre Impulse durch den Verstand zu kontrollieren.
Korpustyp: Untertitel
Als ik lang genoeg kijk, zie ik vanzelf een spoor. Instinct.
Wenn ich mir diese Visagen genau ansehe, dann komme ich irgendwann auf die Lösung.
Korpustyp: Untertitel
Die alleen te vergelijken is... met het ouderlijk instinct van een moeder die haarjong beschermt.
Das Einzige was genauso ist, ist der Mutterinstinkt von einer...
Korpustyp: Untertitel
lk voel het gelukkige gevoel dat ik moet doen wat mijn instinct met zegt.
Komisch, aber ich glaube trotzdem an meinen guten Stern.
Korpustyp: Untertitel
Als je denkt dat je geen killer instinct hebt, dan vergis je je.
Und wenn Sie glauben, Sie besitzen diesen Killer-lnstinkt nicht, dann irren Sie sich.
Korpustyp: Untertitel
Met dit adres en ons superieure instinct heb jij binnenkort een familiereünie.
Ja, mit der Adresse und unserem Superinstinkt wirst du deine Kleine in Nullkommanichts wiedersehen.
Korpustyp: Untertitel
Een goede taxichauffeur heeft een natuurlijk instinct voor een goede bedrijfsvoering.
Ein guter Taxifahrer weiß, was sich lohnt.
Korpustyp: Untertitel
Het is gewoon mijn instinct, maar ik hoopte dat ik fout was.
Ich bin bloß ein Laie. Ich wünschte, ich hätte mich geirrt.
Korpustyp: Untertitel
De mannen die maanden in training zijn om hun eigen instinct voor zelfbehoud te ontkennen?
Die Jungs, die in monatelangem Training lernen ihren Selbsterhaltungsinstinkt zu unterdrücken?
Korpustyp: Untertitel
Het is een product van het menselijk verdelging instinct, Het is werkelijk een schande.
Das ist ein Produkt des menschlichen Abwehrinstinktes, aber es ist wirklich eine Schande.
Korpustyp: Untertitel
Mijn moederlijk instinct aanspreken zorgt er niet voor dat ik je ineens vertrouw.
An meinen Mutterinstinkt zu appellieren, ändert nichts daran, dass ich dir nicht vertrauen kann.
Korpustyp: Untertitel
Ons grootste basis instinct... is om onze eigen te beschermen boven alles.
Unser größter Urinstinkt ist es, unsere eigenen vor den anderen zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
Voor anderen geeft het dierlijk instinct, de strijd op leven en dood... een zekere voldoening.
Der animalische Zerstörungstrieb, den Überlebenskampf physisch zu spüren, verschafft Genugtuung.
Korpustyp: Untertitel
Zegt u dat met het instinct en de wijsheid van een moeder?
Sagen Sie das als eine Mutter, mit dem Mutterinstinkt und Ihrer Weisheit?
Korpustyp: Untertitel
Het gaat over 't instinct van roofdieren, de schurken onder de dieren.
In der Abhandlung geht es um Raubtiere. Die Verbrecher der Tierwelt.
Korpustyp: Untertitel
Echt, Poirot... laat jij je instinct geen loopje met je nemen?
Also wirklich, Poirot, geht auch nicht Ihre professionelle Fantasie mit Ihnen durch?
Korpustyp: Untertitel
De enige manier om dat plafond te doorbreken... is door te liegen, dat is mijn natuurlijke instinct, liegen.
Und der einzige Weg, um durch diese Grenze zu brechen, ist zu lügen. Also ist dies mein natürlicher Instink: zu lügen.
Korpustyp: Untertitel
Als de testen klaar zijn... kun je net zoveel geweld gebruiken als je lage instinct je voorschrijft.
Wenn die Tests abgeschlossen sind, fühlen Sie sich frei,... ihren verabscheuungswürdigen Gewalttaten nachzugehen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb Ryan geroken maar mijn roofdier instinct stak de kop op, want ik heb een tijd niet gegeten.
Ich hatte seine Fährte, aber mein Raubtierinstinkt ist durchgekommen. Ich hab lange nichts gefressen.
Korpustyp: Untertitel
Maar zelfs de allerkleinste hebben een instinct en talent voor nijverheid... sociale organisatie en wreedheid... dat de mens doet verbleken.
Aber selbst die winzigsten unter ihnen haben ein Talent Für Technik und soziale Organisation. Und sie sind derart brutal, dass der Mensch daneben vergleichsweise schwach wirkt.
Korpustyp: Untertitel
En ondanks jouw semipsychotische woedecontroleproblemen... heb je het beschermende instinct dat nodig is om een goede moeder te zijn.
Und abgesehen von deinem halb psychotischen Wutkontroll-Problem, hast du die Beschützerinstinkte, welche notwendig sind, um eine wunderbare Mutter zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me zo dat we elkaar op deze manier ontmoeten, Maar ik weet zeker dat u als ouders het begrijpt, het instinct je kind te beschermen.
Es tut mir echt leid, dass wir uns so kennenlernen mussten, aber sie können als Eltern sicher verstehen, das eigene Kind beschützen zu wollen.
Korpustyp: Untertitel
Het is wat jij wil, je instinct... je grote ontwikkelde hersenen wilde iets dat niet bestond... dus heb je het echt gemaakt.
Es ist das, was du wolltest. Dein hochentwickeltes Hirn wollte etwas, was nicht existierte. Also hast du es einfach willentlich entstehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Drijfgangen moeten zo zijn geconstrueerd dat het gevaar voor verwonding van de dieren zo klein mogelijk is, en moeten zo zijn aangelegd dat gebruik kan worden gemaakt van het kudde-instinct.
Treibgänge müssen so gebaut und angelegt sein, dass Verletzungsrisiken auf ein Mindestmaß beschränkt werden und der Herdentrieb der Tiere ausgenutzt wird.