linguatools-Logo
167 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
instinct Instinkt 394 Trieb 5 Strebung

Verwendungsbeispiele

instinctInstinkt
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Enerzijds geeft het blijk van een goed instinct en anderzijds biedt het vertrouwen voor goed toekomstig economisch beleid als lid van de eurozone.
Das zeigt sowohl einen guten Instinkt als auch Zuversicht hinsichtlich einer guten zukünftigen Wirtschaftspolitik als Mitglied des Euro-Wirtschaftsraums.
   Korpustyp: EU
De mensen kunnen boven hun instincten staan, Joe.
Menschen können sich über ihre Instinkte erheben, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Dit zijn namelijk praktijken die de laagste instincten losmaken en die tot een verwildering van de samenleving leiden.
Denn dies sind Praktiken, die die niedersten Instinkte zum Vorschein kommen lassen und die Gesellschaft verrohen lassen.
   Korpustyp: EU
Brooks heeft een instinct voor dit wat jij niet hebt.
Brooks hat einen Instinkt hierfür, den du nicht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Dan zijn er nog wat xenofobe instincten waar onbeschaamd op gespeculeerd wordt.
Ebenso herrschen noch gewisse fremdenfeindliche Instinkte, die schamlos ausgenutzt werden.
   Korpustyp: EU
Cesare, kijk naar de andere kant van je instincten.
Cesare, denk mal an die andere Seite deiner Instinkte.
   Korpustyp: Untertitel
Ik vind het onze plicht dat wij ook rekening houden met de instincten van de mensen die wij hier vertegenwoordigen.
Ich glaube, wir sind verpflichtet, die Instinkte der Menschen, die wir hier vertreten, mit zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Het is het natuurlijke menselijke instinct, om zo lang mogelijk te blijven leven.
Das ist der natürliche, menschliche Instinkt. So lange wie möglich zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
De Commissie moet echter handelen op basis van waarden en van het recht, en niet alleen op basis van instinct.
Aber die Kommission muß sich von Werten und vom Recht und nicht nur vom Instinkt leiten lassen.
   Korpustyp: EU
Je bent een goede agent met een goed instinct.
- Du bist ein guter Polizist mit guten Instinkten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sexueel instinct Sexualtrieb
kudde-instinct Herdentrieb 1 Herdeninstinkt
Gregarismus
ego-instinct Ich-Trieb
Ich-Instinkt
gebruik maken van het kudde-instinct ihren Herdentrieb ausnutzen

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "instinct"

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Het Tiende Instinct.
Ja, "Die zehnte Prophezeiung".
   Korpustyp: Untertitel
Geen idee. Misschien instinct.
Ich weiß nicht. ich fühlte etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Je instinct is klote.
- Und der stinkt!
   Korpustyp: Untertitel
- Instinct, denk ik.
Aber du gehst auf jeden Fall drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Ze volgt haar instinct.
Sie wird sich bedeckt halten.
   Korpustyp: Untertitel
Je volgt je instinct.
Man folgt seiner Intuition.
   Korpustyp: Untertitel
Daardoor zal ons instinct verdwijnen.
Dann wird unsere Zivilisation verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Het was maar een instinct.
Ich bin nur Ihretwegen noch auf der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat ik mijn instinct vertrouw.
"Diesbezüglich glaube ich meiner Geisel."
   Korpustyp: Untertitel
Dit regelt hun parings-instinct.
Nun, das hier reguliert ihre Lege-lnstinkte.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn instinct valt me tegen.
Man möchte meinen, er wäre schlauer.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt een koninklijke instinct.
Du bist der mit dem Würdenträger-lnstinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Kinderen hebben een goed instinct.
Aber Kinder sind so intuitiv.
   Korpustyp: Untertitel
Het primitieve instinct bleef actief.
Doch der Hang zum PPrimitiven lebte und bebte immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
- Laat hem zijn instinct volgen.
- Vertrauen Sie ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Zo verlies je je instinct.
Ihr verliert euren Überlebensinstinkt.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een geweldig instinct voor comedy.
Nun... ich habe ja auch einen tollen Sinn für Humor.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn intuïtie gevolgd. Mijn instinct.
Ich bin meiner Intuition gefolgt, ein wenig wie ein Tier.
   Korpustyp: Untertitel
Het eerste instinct heeft altijd gelijk.
Der erste Gedanke ist immer richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Een Klingon wel. Het is een instinct.
Du sagtest doch, du wärst gerne ein Einzelkind.
   Korpustyp: Untertitel
Helpen ze tegen dat moordenaars instinct.
Helfen sie bei den Mordinstinkten?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is deels zintuig en deels instinct.
Sie hat von Geburt an gelernt, zu jagen.
   Korpustyp: Untertitel
En wat zegt uw instinct nu?
Und was sagen sie Euch?
   Korpustyp: Untertitel
Niet veel killer instinct voor een soldaat.
Zu wenig Killer-lnstinkt für einen Soldaten.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn politie instinct zegt me, tien jaar.
Vor einem Bundesgericht mindestens 10 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan iemand met uw instinct gebruiken.
Ich könnte jemanden mit Ihren Fähigkeiten in meinem Team gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar het is een puur basis instinct.
Aber das ist der reine Urinstinkt.
   Korpustyp: Untertitel
We volgden steeds gewoon ons instinct.
"zusammen im Bett"
   Korpustyp: Untertitel
En hopelijk ook een goed instinct.
- Und hoffentlich auch zum Töten.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt het instinct van 'n killer."
Du hast den Killer-lnstinkt."
   Korpustyp: Untertitel
Mijn instinct zei: kruip niet in dat ding. Me dunkt dat ik nog instinct heb.
Mein Überlebensinstinkt sagt mir, dass ich hier nicht hätte einsteigen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
ln de buitenwereld moet het een tweede instinct gaan worden.
In der Außenwelt musst du es, ob du willst oder nicht. lnstinktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Gefeliciteerd, je instinct was al die tijd goed.
Gratulation, Victoria. Deine Instikte waren die ganze Zeit richtig.
   Korpustyp: Untertitel
lk gokte op jouw talent en instinct, Brooke.
Ich spekuliere auf dein Talent, Brooke.
   Korpustyp: Untertitel
Zelfbehoud is toch een instinct van de meeste levensvormen?
Sind Sie auch der Meinung, dass die meisten Lebensformen einen Selbsterhaltungstrieb haben?
   Korpustyp: Untertitel
Het is alsof hij dat rare spinnen instinct heeft.
Es ist so als ob er unglaublich Kräfte bekommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Het vecht-of vluchtreactie instinct is genetisch bepaald.
Der "Kampf-oder-Flucht-lnstinkt" ist in den Genen verankert.
   Korpustyp: Untertitel
De mens combineert kennis met instinct... beschaving en het primitieve.
lm Menschen vereinen sich... Kamera zwei. ...Kultiviertheit und Primitivität.
   Korpustyp: Untertitel
Mensen handelen ook vaak op basis van instinct of intuïtie.
Menschen fällen ihre Urteile oft auf der Basis so genannter Intuition.
   Korpustyp: Untertitel
Geef niet zo snel toe aan je instinct.
Halt dich zurück, sonst wirst du dich in einen Baum verwandeln!
   Korpustyp: Untertitel
Je kan je je moederlijk instinct niet kwalijk nemen.
Du kannst dich nicht gegen deinen Mutterinstinkt wehren
   Korpustyp: Untertitel
Hoe onderdrukken we het dierlijke instinct te ontploffen?
Wie kann man das Animalische unterdrücken?
   Korpustyp: Untertitel
Hij was onder de indruk van je instinct.
Er ist von Ihnen beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je hebt geen bewijzen nodig als je instinct hebt!
Ich brauch keinen Beweis, ich hab dafür 'ne Nase!
   Korpustyp: Untertitel
't Meest verbluffende voorbeeld van politie-instinct sinds de Rijksdagbrand.
Wohl das beste Beispiel für Intuition der Polizei seit dem Reichstagsbrand.
   Korpustyp: Untertitel
Je weet niet dat je het doet. Het is instinct.
Sie wissen nicht mal, dass Sie das tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jouw instinct om Patrick om te praten zat nogal fout.
Also sind deine Pläne, Patrick auf deine Seite zu ziehen ein wenig gescheitert.
   Korpustyp: Untertitel
Elke vader heeft dat instinct om zijn kind te beschermen.
Ein Vater will seinem Sohn zur Seite stehen und ihn schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt gewoon een goed instinct voor zelfbehoud.
Sie haben nur einen... einen gut entwickelten Selbsterhaltungssinn.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn instinct zegt dat er iets fout met hem is.
Mein Magen sagt mir einfach, dass irgendwas mit dem Kerl nicht stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Maar deze keer ga ik op mijn instinct af.
Kennst du den gemeinsten Ton der Welt?
   Korpustyp: Untertitel
Maar je bent al zo ver, dus mijn instinct is goed.
Aber die gute Nachricht ist, du bist hier. Und ich hatte recht.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je jouw vader laten zien, dat je het killer instinct ook hebt?
Daddy zeigen, dass du auch den Killer-lnstinkt hast?
   Korpustyp: Untertitel
Ons instinct als wetenschapper, is om verder te gaan, snel, tot het uiterste.
Unser Antrieb als Wissenschaftler ist die Vorwärtsbewegung, schnell fortschreiten, bis an die grenze gehen.
   Korpustyp: Untertitel
En terwijl de beëindiging rechtvaardig was nam deze voormalige rechercheurs instinct... het zekere voor het onzekere.
Und während der Rausschmiss rechtens war, sollten sich die ehemaligen Detectivesinstinkte... nicht von der sicheren Seite hier täuschen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je denkt dat hij leeft omdat hij 'n instinct om te overleven toonde.
Sie behaupten, dieser Exocomp zeigte Überlebensinstinkte?
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft niet de luxe om in instinct of spoken te geloven.
Er kann sich den Glauben an Geister nicht leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Als de mens zijn kunnen beseft, kan hij alles. Het is net een instinct.
Die Menschen haben den Drang, alles umsetzen zu müssen, was technisch möglich ist.
   Korpustyp: Untertitel
600 jaar lang leerden we jullie je instinct met gezond verstand te beheersen.
600 Jahre lang lehrten wir Sie Ihre Impulse durch den Verstand zu kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik lang genoeg kijk, zie ik vanzelf een spoor. Instinct.
Wenn ich mir diese Visagen genau ansehe, dann komme ich irgendwann auf die Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Die alleen te vergelijken is... met het ouderlijk instinct van een moeder die haarjong beschermt.
Das Einzige was genauso ist, ist der Mutterinstinkt von einer...
   Korpustyp: Untertitel
lk voel het gelukkige gevoel dat ik moet doen wat mijn instinct met zegt.
Komisch, aber ich glaube trotzdem an meinen guten Stern.
   Korpustyp: Untertitel
Als je denkt dat je geen killer instinct hebt, dan vergis je je.
Und wenn Sie glauben, Sie besitzen diesen Killer-lnstinkt nicht, dann irren Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Met dit adres en ons superieure instinct heb jij binnenkort een familiereünie.
Ja, mit der Adresse und unserem Superinstinkt wirst du deine Kleine in Nullkommanichts wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Een goede taxichauffeur heeft een natuurlijk instinct voor een goede bedrijfsvoering.
Ein guter Taxifahrer weiß, was sich lohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Het is gewoon mijn instinct, maar ik hoopte dat ik fout was.
Ich bin bloß ein Laie. Ich wünschte, ich hätte mich geirrt.
   Korpustyp: Untertitel
De mannen die maanden in training zijn om hun eigen instinct voor zelfbehoud te ontkennen?
Die Jungs, die in monatelangem Training lernen ihren Selbsterhaltungsinstinkt zu unterdrücken?
   Korpustyp: Untertitel
Het is een product van het menselijk verdelging instinct, Het is werkelijk een schande.
Das ist ein Produkt des menschlichen Abwehrinstinktes, aber es ist wirklich eine Schande.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn moederlijk instinct aanspreken zorgt er niet voor dat ik je ineens vertrouw.
An meinen Mutterinstinkt zu appellieren, ändert nichts daran, dass ich dir nicht vertrauen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ons grootste basis instinct... is om onze eigen te beschermen boven alles.
Unser größter Urinstinkt ist es, unsere eigenen vor den anderen zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Voor anderen geeft het dierlijk instinct, de strijd op leven en dood... een zekere voldoening.
Der animalische Zerstörungstrieb, den Überlebenskampf physisch zu spüren, verschafft Genugtuung.
   Korpustyp: Untertitel
Zegt u dat met het instinct en de wijsheid van een moeder?
Sagen Sie das als eine Mutter, mit dem Mutterinstinkt und Ihrer Weisheit?
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat over 't instinct van roofdieren, de schurken onder de dieren.
In der Abhandlung geht es um Raubtiere. Die Verbrecher der Tierwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Echt, Poirot... laat jij je instinct geen loopje met je nemen?
Also wirklich, Poirot, geht auch nicht Ihre professionelle Fantasie mit Ihnen durch?
   Korpustyp: Untertitel
De enige manier om dat plafond te doorbreken... is door te liegen, dat is mijn natuurlijke instinct, liegen.
Und der einzige Weg, um durch diese Grenze zu brechen, ist zu lügen. Also ist dies mein natürlicher Instink: zu lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Als de testen klaar zijn... kun je net zoveel geweld gebruiken als je lage instinct je voorschrijft.
Wenn die Tests abgeschlossen sind, fühlen Sie sich frei,... ihren verabscheuungswürdigen Gewalttaten nachzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb Ryan geroken maar mijn roofdier instinct stak de kop op, want ik heb een tijd niet gegeten.
Ich hatte seine Fährte, aber mein Raubtierinstinkt ist durchgekommen. Ich hab lange nichts gefressen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar zelfs de allerkleinste hebben een instinct en talent voor nijverheid... sociale organisatie en wreedheid... dat de mens doet verbleken.
Aber selbst die winzigsten unter ihnen haben ein Talent Für Technik und soziale Organisation. Und sie sind derart brutal, dass der Mensch daneben vergleichsweise schwach wirkt.
   Korpustyp: Untertitel
En ondanks jouw semipsychotische woedecontroleproblemen... heb je het beschermende instinct dat nodig is om een goede moeder te zijn.
Und abgesehen von deinem halb psychotischen Wutkontroll-Problem, hast du die Beschützerinstinkte, welche notwendig sind, um eine wunderbare Mutter zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Het spijt me zo dat we elkaar op deze manier ontmoeten, Maar ik weet zeker dat u als ouders het begrijpt, het instinct je kind te beschermen.
Es tut mir echt leid, dass wir uns so kennenlernen mussten, aber sie können als Eltern sicher verstehen, das eigene Kind beschützen zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is wat jij wil, je instinct... je grote ontwikkelde hersenen wilde iets dat niet bestond... dus heb je het echt gemaakt.
Es ist das, was du wolltest. Dein hochentwickeltes Hirn wollte etwas, was nicht existierte. Also hast du es einfach willentlich entstehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Drijfgangen moeten zo zijn geconstrueerd dat het gevaar voor verwonding van de dieren zo klein mogelijk is, en moeten zo zijn aangelegd dat gebruik kan worden gemaakt van het kudde-instinct.
Treibgänge müssen so gebaut und angelegt sein, dass Verletzungsrisiken auf ein Mindestmaß beschränkt werden und der Herdentrieb der Tiere ausgenutzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM