linguatools-Logo
87 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
institutie Institution 75
[Weiteres]
institutie soziale Institution

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

institutie Einrichtung 1 Dienst 1 Organe 1 Organs 1 Aufbau 1 Parlament 1 Instanz 1 Institutio 1

Verwendungsbeispiele

institutieInstitution
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Helaas, helaas is er in toenemende mate juist sprake van een uitholling van onze democratische instituties door de pers.
Leider, leider werden unsere demokratischen Institutionen gerade durch die Presse ausgehöhlt.
   Korpustyp: EU
ooit, was dit een respecteerde institutie van hoger onderwijs.
Einst war dies eine renommierte Institution der höheren Bildung.
   Korpustyp: Untertitel
Het rijke Europa moet in Afrika democratische instituties, het basisonderwijs en de gezondheidszorg ruimhartiger steunen en de schulden substantieel verlichten.
Das reiche Europa muß in Afrika demokratische Institutionen, die Grundbildung sowie das Gesundheitswesen großzügiger unterstützen und die Schulden erheblich reduzieren.
   Korpustyp: EU
Vertrouw nooit op regeringen of instituties... om een groot probleem op te lossen.
"Verlass dich nie auf Regierungen oder Institutionen, um Probleme zu lösen."
   Korpustyp: Untertitel
Totale institutie
Totale Institution
   Korpustyp: Wikipedia
Elke institutie voorziet de mensen die daarin participeren van een sociale rol die ze moeten vervullen.
Jede Institution verhilft ihren Mitgliedern zu einer bestimmten sozialen Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Nu heeft de heer Schulz terecht gezegd "zorg dat de instituties op orde zijn".
Wie Herr Schulz zu Recht erklärt hat, muss gewährleistet werden, dass „die Institutionen arbeitsfähig sind“.
   Korpustyp: EU
Alle naties zijn in de basis corrupt, want ze willen, de bestaande instituties behouden.
Alle Nationen sind grundsätzlich korrupt, weil sie dazu tendieren die existierenden Institutionen aufrecht zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Eén ding moet me wel van het hart. De Europese Unie heeft erkend dat er een kloof is tussen de burgers en de instituties.
Eins muss ich aber noch loswerden: Die Europäische Union hat erkannt, dass zwischen ihren Bürgern und den Institutionen eine Kluft besteht.
   Korpustyp: EU
Zoals jij je eigen tradities en instituties waardeert.
Genau so, wie du deine eigenen Traditionen und Institutionen zu schätzen weißt?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


totale institutie totale Institution

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "institutie"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Publieke instituties hebben soms veel zij-voordelen.
Ein staatlicher Betrieb hat viele Vorteile.
   Korpustyp: Untertitel
Publieke instituties kunnen een anticyclische eigenschap hebben...
Ein staatlicher Betrieb kann sich antizyklisch verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een regel die in de institutie staat.
Diese Regel wurde vom Zentralvorstand festgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Zoals jij je eigen tradities en instituties waardeert.
Genau so, wie du deine eigenen Traditionen und Institutionen zu schätzen weißt?
   Korpustyp: Untertitel
Dat moeten wij ons, met al onze instituties, zelf verwijten.
Das haben wir uns mit all unseren Institutionen selbst zuzuschreiben.
   Korpustyp: EU
Het betekent dat je een publieke institutie neemt... en dat aan een onverantwoordelijke tiran geeft.
Man überlässt ihn einem tyrannischen Besitzer, der niemandem Rechenschaft abgeben muss.
   Korpustyp: Untertitel
Alle naties zijn in de basis corrupt, want ze willen, de bestaande instituties behouden.
Alle Nationen sind grundsätzlich korrupt, weil sie dazu tendieren die existierenden Institutionen aufrecht zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Privacy voor het individu, transparantie voor instituties en uw veiligheid als klokkenluider gegarandeerd door anonimiteit.
Datenschutz für den Einzelnen, Transparenz für Institutionen, und die Sicherheit der Whistleblower wird durch Anonymität garantiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrouw nooit op regeringen of instituties... om een groot probleem op te lossen.
"Verlass dich nie auf Regierungen oder Institutionen, um Probleme zu lösen."
   Korpustyp: Untertitel
De rol en democratische legitimiteit van deze institutie moeten worden versterkt.
Die Rolle und die demokratische Legitimation der PVEM sollten gestärkt werden.
   Korpustyp: EU
Nu heeft de heer Schulz terecht gezegd "zorg dat de instituties op orde zijn".
Wie Herr Schulz zu Recht erklärt hat, muss gewährleistet werden, dass „die Institutionen arbeitsfähig sind“.
   Korpustyp: EU
U heeft gewoon gelijk, als je werkt aan veiligheid, dan moeten de instituties op orde zijn.
Sie haben vollkommen Recht: Wenn für Sicherheit gesorgt werden soll, müssen die Institutionen arbeitsfähig sein.
   Korpustyp: EU
Mijn fractie meent dat de mondialisering dringend behoefte heeft aan wereldwijde regels en mondiale instituties.
Nach Auffassung meiner Fraktion bedarf es dringend der Festlegung weltweit geltender Rahmenvorschriften und der Schaffung internationaler Institutionen für die Globalisierung.
   Korpustyp: EU
Wij moeten zelf beginnen met onze instituties te hervormen, zelf ons te democratiseren.
Wir müssen selbst die Umgestaltung unserer Institutionen, die Demokratisierung in Angriff nehmen.
   Korpustyp: EU
Wij eisen dat van de toetredingslanden: bouw uw instituties op, zorg dat u democratisch functioneert.
Von den Beitrittsländern fordern wir: baut eure Institutionen auf, sorgt für eine demokratische Arbeitsweise.
   Korpustyp: EU
De informatiestroom tussen OLAF en de instituties moet aanzienlijk worden verbeterd.
Zum Informationsfluss zwischen OLAF und den Institutionen: Er muss erheblich verbessert werden.
   Korpustyp: EU
Maar veranderingen zijn noodzakelijk wil Kroatië ooit actief als gelijkwaardig lid aan de Europese instituties deelnemen.
Sie ist jedoch erforderlich, damit Kroatien eines Tages als vollwertiges Mitglied in die europäischen Institutionen eingebunden werden kann.
   Korpustyp: EU
Het is bijzonder belangrijk dat de Europese burgers vertrouwen krijgen in de Europese instituties, dat zij die zullen gaan beschouwen als iets positiefs en gaan ervaren als instituties die zich inzetten voor hun belangen.
Das Vertrauen in die europäischen Institutionen, ihr Erscheinen in einem guten Licht und das Gefühl, dass sie im Interesse der Bürger arbeiten, sind für die Bürgerinnen und Bürger Europas sehr wichtig.
   Korpustyp: EU
- Voorzitter, Europa heeft een miserabel jaar achter de rug en de uitdaging is nu om het vertrouwen in de instituties en de afspraken die door die instituties zijn gemaakt, te herstellen.
– Herr Präsident! Das vergangene Jahr war ein klägliches Jahr für Europa, und die Herausforderung besteht nun darin, das Vertrauen in die Institutionen und die von ihnen getroffenen Vereinbarungen wiederherzustellen.
   Korpustyp: EU
In ieder geval moet er vaart worden gezet achter het opzetten van decentrale instituties en het terugtrekken van buitenlandse troepen.
Man muss unbedingt die Schaffung dezentraler Institutionen und den Rückzug der ausländischen Truppen beschleunigen.
   Korpustyp: EU
Helaas, helaas is er in toenemende mate juist sprake van een uitholling van onze democratische instituties door de pers.
Leider, leider werden unsere demokratischen Institutionen gerade durch die Presse ausgehöhlt.
   Korpustyp: EU
Intellectueel zal het ongetwijfeld het moeilijkste vraagstuk worden van de IGC, zoals de instituties politiek het moeilijkste probleem zullen zijn.
Auf intellektueller Ebene wird es sich hier zweifellos um das schwierigste Problem der Regierungskonferenz handeln, so wie die Institutionen in politischer Hinsicht das schwierigste Problem darstellen werden.
   Korpustyp: EU
Nog belangrijker dan het versterken van de instituties als zodanig, is het bestrijden van machtsmisbruik, corruptie en ongelimiteerd geweld.
Noch wichtiger als die Stärkung der Institutionen als solche ist die Bekämpfung von Machtmissbrauch, Korruption und zügelloser Gewalt.
   Korpustyp: EU
. – Mijnheer de Voorzitter, Jean Monnet heeft eens gezegd: “Ieder mens komt onbevangen ter wereld en alleen instituties worden wijzer”.
. – Herr Präsident! Jean Monnet sagte einmal: „Jeder Mensch macht seine Erfahrungen immer wieder neu.
   Korpustyp: EU
Het rijke Europa moet in Afrika democratische instituties, het basisonderwijs en de gezondheidszorg ruimhartiger steunen en de schulden substantieel verlichten.
Das reiche Europa muß in Afrika demokratische Institutionen, die Grundbildung sowie das Gesundheitswesen großzügiger unterstützen und die Schulden erheblich reduzieren.
   Korpustyp: EU
Wij moeten landen noemen, gevallen noemen, instituties noemen, al deze dingen die het makkelijker maken om het te begrijpen.
Wir müssen Länder nennen, Fälle nennen, Institutionen nennen - alle diese zu einem besseren Verständnis beitragenden Daten.
   Korpustyp: EU
Het heeft dan ook mijns inziens geen zin de Unie verder uit te bouwen met allerlei interessante instituties.
Deshalb halte ich es für sinnlos, die Union noch weiter mit diversen interessanten Einrichtungen auszustatten.
   Korpustyp: EU
Het zesde kaderprogramma speelt hierbij een essentiële rol, maar samenwerking tussen nationale publieke instituties is minstens even belangrijk.
Dem sechsten Rahmenprogramm kommt hierbei eine wesentliche Rolle zu, eine Zusammenarbeit zwischen nationalen öffentlichen Einrichtungen ist jedoch mindestens ebenso wichtig.
   Korpustyp: EU
Er is geen industriële onderneming op aarde, geen enkele institutie niet die van mij, van jullie of van wie dan ook, die duurzaam is.
Es gibt keinen einzigen Industriekonzern oder sonst ein Unternehmen auf der Welt, weder meines noch Ihres noch sonst eins, das umweltverträglich produziert.
   Korpustyp: Untertitel
Eén ding moet me wel van het hart. De Europese Unie heeft erkend dat er een kloof is tussen de burgers en de instituties.
Eins muss ich aber noch loswerden: Die Europäische Union hat erkannt, dass zwischen ihren Bürgern und den Institutionen eine Kluft besteht.
   Korpustyp: EU
De uitdagingen voor het Zuiden zijn talrijk, te beginnen met het leggen van de funderingen van zijn eigen instituties en het verbeteren van de sociaaleconomische en veiligheidskaders.
Der Südsudan steht vor zahlreichen Herausforderungen, angefangen damit, dass die Grundlagen für eigene Institutionen geschaffen und die sozioökonomischen und sicherheitspolitischen Rahmenbedingungen verbessert werden müssen.--
   Korpustyp: EU
Doel van de Europese Unie is, een sterkere internationale samenleving, goed functionerende internationale instituties en een op regels gebaseerde internationale orde te ontwikkelen.
Daher ist es Ziel der EU, eine stärkere Weltgemeinschaft, gut funktionierende internationale Institutionen und eine geregelte Weltordnung zu schaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil hier nogmaals het belang benadrukken van een duurzaam constitutioneel kader, dat nodig is om het land en de instituties effectiever te laten functioneren.
Erneut möchte ich die Bedeutung der Schaffung eines nachhaltigen verfassungsmäßigen Rahmens hervorheben, der für dieses Land und dafür, dass seine Einrichtungen effektiver arbeiten, so wichtig ist.
   Korpustyp: EU
Het functioneren van de economie als geheel, van instituties en overheidsorganisaties wordt op deze manier als het ware van buitenaf bezien.
Das Funktionieren der Wirtschaft als Ganzes, von Institutionen und Regierungsorganisationen wird auf diese Weise gleichsam von außen betracht.
   Korpustyp: EU
Ik heb wel grote aarzeling bij het aankondigen van wetgeving die we vervolgens niet kunnen tot stand brengen, omdat dat het vertrouwen in onze instituties niet groter maakt.
Ich zögere sehr mit der Ankündigung von Gesetzen, die wir anschließend nicht durchsetzen können, da dies das Vertrauen in unsere Institutionen nicht stärkt.
   Korpustyp: EU
Maar ook de Oosteuropese autoriteiten dienen hun instituties sneller te hervormen en de bureaucratie terug te dringen zodat er geen onderbesteding meer plaatsvindt.
Aber auch die osteuropäischen Behörden müssen ihre Institutionen rascher reformieren und die Bürokratie abbauen, damit es keine Mittel mehr gibt, die nicht in Anspruch genommen werden.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat alle instituties de juiste conclusies hebben getrokken uit de financiële, economische en sociale crisis die ons zo lang in zijn greep houdt.
Ich hoffe, dass alle Institutionen die richtigen Schlussfolgerungen aus dieser Finanz-, Wirtschafts- und Sozialkrise, die uns nur langsam wieder loslässt, gezogen haben.
   Korpustyp: EU
In dit verband moet de Unie de aanwezigheid van deze instituties en NGO's bij de werkzaamheden van de PPV technisch en financieel steunen.
In Anbetracht dessen muss die Union in der Lage sein, die Beteiligung dieser Vereinigungen und NRO an der Arbeit der PPV technisch und finanziell zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
We besteden speciale aandacht aan ondersteuning van de media en van niet-gouvernementele organisaties, de versterking van democratische instituties en de rechtsstaat.
Wir widmen der Förderung der Medien, der Nichtregierungsorganisationen, der Stärkung der demokratischen Institutionen und der Rechtsstaatlichkeit besondere Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: EU
Geleidelijke bestuursoverdracht op de Westelijke Jordaanoever, denk aan zone C, hechtere economische samenwerking bij gelijktijdige versterking en verankering van betrouwbare Palestijnse instituties helpen het vredesproces echt vooruit.
Die allmähliche Übertragung der Verwaltung in das Westjordanland, beispielsweise im Gebiet C, und die Stärkung der wirtschaftlichen Zusammenarbeit bei gleichzeitiger Förderung und Etablierung verlässlicher palästinensischer Institutionen werden den Friedensprozess wirklich voranbringen.
   Korpustyp: EU
De laatste twintig jaar heeft zich in Guatemala een democratiseringsproces voltrokken en is er veel vooruitgang geboekt in het opbouwen van een rechtsstaat en democratische instituties.
In den letzten 20 Jahren fand in Guatemala ein Demokratisierungsprozess statt, bei dem hinsichtlich der Rechtsstaatlichkeit und der Entwicklung demokratischer Institutionen einiges erreicht wurde.
   Korpustyp: EU
Sterker nog, we moeten ervoor zorgen dat onze medeburgers hun vertrouwen in de politieke instituties niet verliezen en dit juist weer terugkrijgen.
Wir müssen in der Tat sicherstellen, dass unsere Mitbürger nicht das Vertrauen verlieren und das Vertrauen in die politischen Institutionen zurückgewinnen.
   Korpustyp: EU
Beide mogelijkheden vind ik onacceptabel, en het geheel laat alleen maar zien hoe noodzakelijk een democratiseringsproces in de instituties in Roemenië is.
Beides kann meines Erachtens nicht hingenommen werden und weist nur darauf hin, wie notwendig ein Demokratisierungsprozeß in den Institutionen in Rumänien ist.
   Korpustyp: EU
Eens temeer blijkt hoe slecht onze democratische instituties bewapend zijn tegen dit soort demagogie waarmee regeringen inspelen op de angsten die onder de bevolking leven.
Dies zeigt einmal mehr, wie schlecht unsere demokratischen Institutionen gegen diese Art der Demagogie gewappnet sind, die Regierungen einsetzen, um die in der Bevölkerung bestehenden Ängste geschickt auszunutzen.
   Korpustyp: EU
In ieder geval vertrouw ik erop dat dit voorzitterschap het vertrouwen in de instituties kan herstellen en uw geïnspireerde rede van vandaag versterkt dat vertrouwen alleen maar.
Auf jeden Fall bin ich zuversichtlich, dass diese Ratspräsidentschaft das Vertrauen in die Institutionen wiederherzustellen vermag, und durch die engagierte Rede, die Sie heute gehalten haben, werde ich darin nur bestärkt.
   Korpustyp: EU
Het is niet de beschuldigde die hier zou moeten terechtstaan, maar een verdwaasde institutie, die vrolijk een generatie naar de slacht kan sturen in de naam van oorlog, en niettegenstaande dat de onbeschaamdheid heeft een hulpeloze sukkel als Loveless
Nicht mein Mandant sollte hier vor Gericht stehen. Sondern die Gesellschaft, welche die Jugend zur Schlacht schickt, im Namen des Krieges. Und frech genug ist, diesen armen Narren vor Gericht zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Deze vissoorten hebben een grote economische betekenis voor de Oostzeevissers, onder wie de Poolse, waardoor ze recht hebben op meer aandacht van de Europese instituties die verantwoordelijk zijn voor de visserij dan ze tot op heden hebben gekregen.
Sie sind von großer wirtschaftlicher Bedeutung für die Fischer in der Ostsee und auch aus Polen; deshalb verdienen sie mehr Aufmerksamkeit von den europäischen Institutionen, als sie bisher bekommen haben.
   Korpustyp: EU
Voorts zei Ella Pamfilova, de voorzitster van de presidentiële raad inzake de ontwikkeling van maatschappelijke instituties en het maatschappelijk middenveld, dat door het politie-optreden wereldwijd schade is berokkend aan het aanzien van Rusland.
Und Ella Pamfilowa, die Vorsitzende der Gesellschaftskammer, hat darauf hingewiesen, dass das Vorgehen der Miliz das weltweite Ansehen Russlands beschädigt habe.
   Korpustyp: EU
Ze wisten het niet zeker maar tegen de tijd dat jij 1 was was het te gevaarlijk om hem in huis te houden we waren bang voor jouw veiligheid dus moesten we hem in een institutie plaatsen.
Das wussten sie nicht genau, aber als du ein Jahr alt warst, war es zu gefährlich, ihn im Haus zu behalten, wir hatten Angst um deine Sicherheit, also haben wir ihn in eine Anstalt eingewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Zonder haar engagement en haar vastbeslotenheid zou het niet mogelijk zijn geweest om al bij de eerste lezing tot een compromis te komen tussen de politieke fracties en instituties.
Ohne ihr Engagement und ihre Entschlossenheit wäre die Erreichung eines Kompromisses zwischen den politischen Fraktionen und den Organen in erster Lesung unmöglich gewesen.
   Korpustyp: EU
In deze korte interventie wil ik graag benadrukken dat dit verslag aanvankelijk een voorstel bevatte om het bestaan van territoriale eenheden met wetgevende bevoegdheden via het begrip regio's/partners van de Unie in de vorm van instituties te consolideren.
In meiner kurzen Wortmeldung möchte ich hervorheben, dass der Bericht in seinem ursprünglichen Entwurf über das Konzept von Partnerregionen der Union die Präsenz der Gebietskörperschaften mit Legislativbefugnissen in den Organen der Europäischen Union institutionalisieren wollte.
   Korpustyp: EU
Het verslag gaat ervan uit dat publiek- en privaatrechtelijke vorderingen twee pijlers vormen die als aanvullend doel hebben de marktdiscipline als sociale institutie en de particuliere belangen van de marktdeelnemers te beschermen.
Im Bericht wird die Auffassung vertreten, dass die staatliche und die private Rechtsdurchsetzung zwei Säulen bilden, mit dem zusätzlichen Ziel der Gewährleistung der Marktdisziplin im öffentlichen Interesse und des Schutzes der privaten Interessen der Marktteilnehmer.
   Korpustyp: EU
De Europese instituties moeten gedwongen worden om beter naar de Europese burgers te luisteren, en ik ben dan ook verheugd dat dat doorklonk in de woorden van president Barroso.
Die europäischen Institutionen müssen dazu gezwungen werden, den Bürgern Europas besser zuzuhören. Es freut mich daher, dass dies aus den Worten von Präsident Barroso herauszuhören war.
   Korpustyp: EU
Onze collega van de Fractie Europa van de Nationale Staten beweert echter dat dit ondemocratisch is, dat op deze manier de grondwet via allerlei onderhandse afspraken binnenskamers tussen de instituties onderling wordt gewijzigd.
Unser Kollege aus der Fraktion der Unabhängigen für das Europa der Nationen behauptet aber, das sei undemokratisch und ändere die Verfassung, weil damit durch die Hintertür Vereinbarungen zwischen den Institutionen getroffen werden könnten.
   Korpustyp: EU
Maar dan over die context. De burgers in mijn land Nederland - maar ik vermoed ook in de meest andere lidstaten - willen in elk geval even niet over de instituties praten; dank u vriendelijk.
Was den Kontext anbelangt, so wollen die Bürger in den Niederlanden – wie vermutlich auch in den meisten anderen Mitgliedstaaten – im Augenblick keinesfalls eine Debatte über die Institutionen, das lehnen sie dankend ab.
   Korpustyp: EU
Er is nu een onmiddellijke en ruimhartige humanitaire noodhulp op gang gekomen vanuit de Unie, maar na onafhankelijkheid is steun voor economische ontwikkeling noodzakelijk en minstens zo belangrijk is onze steun voor het opzetten van democratische instituties.
Von seiten der Union ist nun eine unmittelbare großzügige humanitäre Soforthilfe angelaufen. Nach der Erlangung der Unabhängigkeit ist jedoch die Unterstützung der Wirtschaftsentwicklung vonnöten, und mindestens ebenso wichtig ist unsere Unterstützung bei der Schaffung demokratischer Institutionen.
   Korpustyp: EU
Als die implementatie niet goed verloopt, als de sociale dialoog niet tot stand komt, als er niet voldoende instituties zijn om dat allemaal toe te passen, dan zal dit een vertraging opleveren bij eenieder.
Erfolgt diese Umsetzung nicht korrekt, findet der soziale Dialog nicht statt, sind nicht genügend Einrichtungen zur Implementierung all dessen vorhanden, werden sich allenthalben Verzögerungen ergeben.
   Korpustyp: EU
Namens de Fractie van de Europese Volkspartij kan ik dit zeggen: we moeten nu de politieke contacten aanhalen met de Iraanse instituties, maar tevens met alle politieke krachten en de burgermaatschappij.
Für die EVP-Fraktion kann ich sagen: Wir müssen jetzt die politischen Kontakte mit den iranischen Institutionen, aber auch mit allen politischen Kräften und der Zivilgesellschaft verstärken.
   Korpustyp: EU
Laten wij ons geen illusies maken: een rechtsstaat en democratische instituties kunnen niet worden geconstrueerd door corrupte krijgsheren, die in de ogen van de bevolking in diskrediet zijn gebracht.
Wir sollten uns nicht selbst etwas vormachen: Rechtsstaatlichkeit und demokratische Institutionen können nicht durch korrupte Warlords geschaffen werden, die aus Sicht des Volkes in Verruf geraten sind.
   Korpustyp: EU
Alle instituties van een moderne democratie worden resoluut geïmiteerd: een meerpartijensysteem, parlementaire verkiezingen, scheiding der machten, een onafhankelijk rechtsstelsel, onafhankelijke televisiekanalen, enzovoort, maar die imitatiedemocratie, die zich "socialistische democratie” noemt, bestond ook al onder Stalin.
Alle Institutionen einer modernen Demokratie werden konsequent imitiert: ein Mehrparteiensystem, Parlamentswahlen, Gewaltenteilung, ein unabhängiges Rechtssystem, unabhängiges Fernsehen usw. Solch eine Imitation, die als "sozialistische Demokratie" bezeichnet wurde, existierte auch unter Stalin.
   Korpustyp: EU
De Afghaanse regering is zoals bekend zwak en heeft zwakke instituties en beschikt op dit moment - en daarom zei ik "vooralsnog” - nog niet over de capaciteit om een dergelijke aanpak te beheersen.
Die afghanische Regierung, die bekanntermaßen schwach ist und über schwache Institutionen verfügt, vermag leider zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht, ein solches Programm zu leiten - und deshalb sagte ich "noch nicht".
   Korpustyp: EU
De instellingen zijn geen imitaties: het zijn unieke instituties die de weerslag zijn van unieke overeenkomsten tussen lidstaten op het vlak van intergouvernementalisme, samenwerking, coördinatie en – in weerwil van wat sommige collega's zeggen – democratie.
Ihre Institutionen sind keine Kopien, sondern einzigartige Institutionen, ein von den Mitgliedstaaten geschaffenes einzigartiges Gefüge aus intergouvernementalen Beziehungen, Kooperation, Koordinierung und – ungeachtet der Bemerkungen mancher Kollegen – Demokratie.
   Korpustyp: EU
Voordat er echt sprake kan zijn van een leger dat politiek neutraal is, moet de politieke macht worden gedemilitariseerd, want het terugtrekken van militair personeel uit de directe uitoefening van de politieke macht en de onderwerping van de militaire instituties aan civiele beslissingen, is niet voldoende om die politieke neutraliteit veilig te stellen.
Für eine wirklich effektive politische Neutralität der Armee muss die Demilitarisierung der politischen Macht erreicht werden, weil der Rückzug militärischen Personals von der direkten Machtausübung und der Unterordnung des Militärs zu Bürgerentscheiden nicht ausreicht, um seine politische Neutralität zu wahren.
   Korpustyp: News
In de Europese Unie begrijpen we dat het vergroten van de samenhang in ons beleid hand in hand moet gaan met het ondersteunen van landen bij het versterken van hun nationale en lokale instituties en het boeken van vooruitgang in de richting van een doelmatige governance en een doelmatig gebruik van bosbestanden.
Wir in der Europäischen Union verstehen, dass die Arbeit an der Kohärenz unserer Politiken mit der Unterstützung von Ländern einher gehen muss, ihre Bemühungen, nationale und lokale Institutionen zu stärken und Fortschritte bei einer wirksamen Steuerung und bei der Nutzung der Waldressourcen zu erzielen.
   Korpustyp: EU
Ik maak echter ook uit uw woorden op dat er niet zal worden getracht de ongelijke behandeling voort te zetten totdat artikel 202 is gewijzigd, maar dat in de tussentijd al het mogelijke zal worden gedaan om een inhoudelijke, de facto gelijke behandeling van de beide wetgevende instituties te realiseren.
Aber ich entnehme Ihren Worten auch, dass das nicht dazu verwendet wird, um die Ungleichbehandlung fortzusetzen, bis Artikel 202 geändert wird, sondern dass in der Zwischenzeit das Möglichste getan werden soll, um eine inhaltliche De-facto-Gleichbehandlung der beiden gesetzgebenden Körperschaften zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Bovendien weten wij allemaal dat, na de afronding van het proces dat voorafgaat aan de uitbreiding, de desbetreffende kandidaat-lidstaat van de Europese Unie een zodanig niveau van stabiliteit van de instituties moet hebben bereikt dat het volledig respecteren van de democratie, de rechtsstaat, de mensenrechten en alle fundamentele vrijheden gegarandeerd is.
Ebenso offenkundig ist – wie wir alle wissen -, dass beim Abschluss des Beitrittsverfahrens ein Beitrittskandidat als Voraussetzung für die Mitgliedschaft in der Europäischen Union eine institutionelle Stabilität als Garantie für demokratische und rechtsstaatliche Ordnung, für die Wahrung der Menschenrechte sowie die Achtung und den Schutz von Minderheiten verwirklicht haben muss.
   Korpustyp: EU
De inspanningen van Turkije om op het gebied van wetgeving en instituties te voldoen aan de Europese parameters mogen wij niet negeren of onderschatten. Hetzelfde geldt voor de koppige politieke wil en de krachtige overtuiging van Turkije een actieve rol te spelen in het uitbreidingsproces van Europa.
Tatsächlich dürfen wir weder die von der Türkei unternommenen Anstrengungen um konkrete Annäherung im Bereich Gesetzgebung und Institutionen an die europäischen Normen noch ihren eisernen politischen Willen und ihre feste Überzeugung ignorieren oder unterschätzen, im europäischen Erweiterungsprozess eine aktive Rolle zu spielen.
   Korpustyp: EU
Tot slot wil ik de lidstaten vragen niet op het laatste moment nog eisen te stellen die het door alle instituties goedgekeurde compromis in gevaar zouden brengen, en zonder verder uitstel in te stemmen met deze tekst, die noodzakelijk is vanuit het oogpunt van vrij verkeer.
Abschließend möchte ich an die Mitgliedstaaten appellieren, nicht in letzter Minute einen Antrag einzureichen, der den von sämtlichen Organen gebilligten Kompromiss gefährden könnte, und die Annahme dieses für die Freizügigkeit notwendigen Textes nicht noch mehr zu verzögern.
   Korpustyp: EU
We zouden natuurlijk kunnen zeggen dat dit ons probleem niet is, en het is inderdaad ook voornamelijk voor Turkije zelf een groot probleem, dat dit land niet bereid is en niet de politieke instituties tot stand brengt om de vooruitgang op dit gebied zichtbaarder te maken.
Wir könnten natürlich sagen, es ist nicht unser Problem, und es ist in der Tat auch das größte Problem der Türkei selbst, dass sie nicht bereit ist und nicht jene politischen Institutionen schafft, um hier den Fortschritt sichtbarer zu machen.
   Korpustyp: EU
De Commissie beseft dat zij slechts gedeeltelijk het ontzaglijk lijden en de druk op de instituties en de sociale structuur van de buurlanden kan verlichten, en dat is de reden waarom ze momenteel haar responsstrategie verder ontwikkelt met een daaraan aangepaste financiering.
Die Kommission ist sich bewusst, dass diese Maßnahmen nur zum Teil das ungeheure Leid und den Druck auf die Institutionen und die soziale Struktur der Nachbarländer mildern. Deshalb entwickelt sie gegenwärtig auch ihre Strategie weiter, um sie mit den entsprechenden Mitteln auszustatten.
   Korpustyp: EU
Het is ook een uitdrukking van het feit dat er klaarblijkelijk nog geen stabiele balans is gevonden tussen de rol van de verschillende politieke spelers, de macht van de verschillende instituties en de uiteenlopende visies over de toekomst van het land.
Ferner zeigt sich daran, dass offensichtlich noch kein Gleichgewicht zwischen der Rolle der diversen politischen Akteure, der Macht der verschiedenen Institutionen und den divergierenden Vorstellungen zur Zukunft des Landes gefunden werden konnte.
   Korpustyp: EU
Ik heb geconstateerd - en dat heeft de fungerend voorzitter van de Raad zojuist benadrukt in zijn conclusies - dat men voorstander is van een diepgaandere dialoog, zowel in Europees als in nationaal verband, een dialoog die verder reikt dan de politieke instituties.
Ich habe festgestellt – und das wurde gerade in den Schlussfolgerungen des amtierenden Ratspräsidenten unterstrichen –, welch positive Aufnahme die Idee eines intensiveren Dialogs im europäischen Rahmen, im nationalen Rahmen, eines Dialogs sogar über die politischen Institutionen hinaus, gefunden hat.
   Korpustyp: EU
Ik vind het prima om tot diep in de 21ste eeuw discussies te voeren over de legitimiteit van dat iedere lidstaat zijn nationale commissaris behoudt. Maar op een gegeven moment moet die discussie stoppen en moeten wij de instituties en de procedures aanpassen aan de 21ste eeuw.
Ich bin ganz dafür, bis weit ins 21. Jahrhundert hinein über die Legitimität zu diskutieren, daß jeder Mitgliedstaat seinen nationalen Kommissar behält; aber irgendwann muß so eine Debatte ein Ende finden, und müssen die Institutionen und Verfahren an das 21. Jahrhundert angepaßt werden.
   Korpustyp: EU
Ik geef eerlijk toe dat ik zeer geschokt ben dat deze stoomwalsmentaliteit de overheersende is in de EU, hetgeen doet denken aan de jaren vijftig van de vorige eeuw toen instituties in Oost-Europa op basis van hoogdravende leuzen werden vernietigd.
Ich gebe offen zu, ich bin völlig erstaunt darüber, dass diese Dampfwalzen-Haltung in der EU vorherrschend ist. Das erinnert an die 1950er-Jahre, als Institutionen in Osteuropa mit großen Slogans zerstört wurden.
   Korpustyp: EU
Bovendien verheugt het me dat het ESF maatregelen zal blijven ondersteunen voor uitbreiding en verbeteringen van investeringen in menselijk kapitaal, vooral door onderwijs- en beroepsopleidingsverbetering en acties voor de ontwikkeling van capaciteiten van instituties en de doeltreffendheid van overheidsadministraties op zowel nationaal, regionaal als plaatselijk niveau.
Ich freue mich auch, dass durch den ESF weiterhin Maßnahmen zur Ausweitung und Verbesserung der Investitionen in Humankapital unterstützt werden, vor allem durch die Stärkung der allgemeinen und beruflichen Bildungssysteme sowie von Maßnahmen, die auf die Entwicklung institutioneller Kapazitäten und die effizientere Gestaltung der öffentlichen Verwaltung auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene ausgerichtet sind.
   Korpustyp: EU
Het is van essentieel belang dat de samenwerking met buurlanden gepaard gaat met speciale aandacht van de Unie voor de stabiliteit in deze landen, zonder zich in binnenlandse aangelegenheden te mengen, door instituties te ondersteunen op weg naar de toepassing van de rechtsstaat en volledige eerbiediging van de mensenrechten.
Die Zusammenarbeit mit Nachbarländern muss unbedingt mit einer besonderen Aufmerksamkeit der Union bezüglich der Stabilität in diesen Ländern einhergehen, ohne sich jedoch einzumischen, indem die Institutionen auf dem Weg in Richtung einer effektiven Umsetzung der Rechtsstaatlichkeit und einer vollständigen Achtung der Menschenrechte unterstützt werden.
   Korpustyp: EU