Noot Z: In eenvoudige logische bewerkingen wordt door één instructie één enkele logische manipulatie met ten hoogste twee operanden met gegeven lengte verricht.
Anmerkung Z: Durch einfache logische Operationen werden von einem Befehl nicht mehr als zwei Operanden bestimmter Länge miteinander verknüpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
- En als hij haar instructies volgde, zegt dat...
Und wenn er ihre Befehle ausgeführt hat, bedeutet das...
Korpustyp: Untertitel
De toestand van lage stroomopname waarnaar de monitor overschakelt na instructies van een computer of via andere functies.
Zustand mit verringerter Leistungsaufnahme, in den der Bildschirm auf Befehl eines Computers oder durch andere Funktionen versetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hek drie, Tuin drie, Tuin vier, ga naar Hek één en wacht op nadere instructies.
Tor drei, Wache drei, Wache vier, begebt euch zu Tor eins. Erwartet weitere Befehle.
Korpustyp: Untertitel
Slaat de instructies op die sinds het begin van de sessie zijn ingetypt.
Schreibt alle Befehle, die seit Beginn der Sitzung eingegeben wurden, in eine Datei.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Iedereen blijft op zijn post en wacht op mijn instructies!
Jeder bleibt auf seinem Posten und wartet weitere Befehle ab!
Korpustyp: Untertitel
Als geen van de genoemde instructies is geïmplementeerd, is de effectieve FP-snelheid 0.
Sind keine der angegebenen Befehle vorhanden, so ist die effektive Verarbeitungsrate R für Gleitkomma-Operationen gleich Null zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nat, schakel de machines uit en wacht op instructies.
Nat, stopp die Maschinen, warte auf Befehle.
Korpustyp: Untertitel
Actieve werkstand stand waarin de computer nuttig werk doet als reactie op a) eerdere of gelijktijdige gebruikersinvoer of b) eerdere of gelijktijdige instructies via het netwerk.
Aktivzustand Der Zustand, in dem der Computer a) infolge einer vorherigen oder zeitgleichen Nutzereingabe oder b) infolge eines vorherigen oder zeitgleichen Befehls über das Netz Nutzarbeit verrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bruce's vader gaf mij strikte instructies, mochten hij en zijn vrouw overlijden.
Bruces Vater gab mir sehr genaue Befehle, sollten er und seine Ms. sterben.
In dit geval moet de kandidaat ook MCC instructie hebben gekregen.
In diesem Fall muss der Bewerber auch Unterricht in MCC erhalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef je mij instructies?
Gibst du mir Unterricht?
Korpustyp: Untertitel
ervaring hebben opgedaan in theoretische instructie en beschikken over gepaste theoretische achtergrondkennis in het onderwerp waarover zij theorielessen zullen geven.
müssen Erfahrung mit der Erteilung von theoretischem Unterricht und einen entsprechenden theoretischen Hintergrund in dem Fach, in dem sie theoretischen Unterricht erteilen werden, nachweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zorgen voor de behoorlijke integratie van de vliegopleiding in een luchtvaartuig of een vluchtnabootser (FSTD) en theoretische instructie, en
Sicherstellung einer zufrieden stellenden Eingliederung von Flugausbildung in einem Luftfahrzeug oder einem Flugsimulationsübungsgerät (Flight Simulation Training Device, FSTD) und theoretischem Unterricht und
Korpustyp: EU DGT-TM
Het opleidingsprogramma is onderverdeeld in een vlieginstructie en theoretische instructie, op weekbasis of gefaseerd, alsook in een lijst van standaardoefeningen en een syllabusoverzicht.
Das Ausbildungsprogramm hat eine Übersicht über den Flug- und theoretischen Unterricht, dargestellt als wöchentliche oder Phasen-Struktur, ein Verzeichnis der Standardübungen und eine Lehrplanübersicht zu enthalten.
In deze opleidingen worden technische instructies over gegevens en producten van het PTS gegeven.
In diesen Lehrgängen erfolgt eine technische Einweisung in PTS-Daten und -Produkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een plek waar je instructies moet opvolgen.
Da, wo man Einweisungen befolgen muss.
Korpustyp: Untertitel
In deze opleidingen worden technische instructies over gegevens en producten van het PTS gegeven.
In diesem Lehrgang erfolgt eine technische Einweisung in PTS-Daten und -Produkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee weken instructies in Londen en daarna naar Berlijn.
Zwei Wochen Einweisung in London, und los geht's nach Berlin.
Korpustyp: Untertitel
In deze opleidingen worden technische instructies over gegevens en producten van het PTS gegeven.
In diesen Lehrgängen erfolgt eine technische Einweisung in IMS-Daten und IDC-Produkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de instructie ga je een ronde doen.
Nach deiner Einweisung teile ich dich für eine Route ein
Korpustyp: Untertitel
Er wordt speciale aandacht besteed aan de instructies voor deskundigen die op afstand evalueren in gevallen waarin er aangepast materiaal nodig is (bijv. cd-rom’s, online-presentaties).
Besondere Aufmerksamkeit gilt der Einweisung der im Fernverfahren tätigen Experten, sofern besonders angepasstes Material benötigt wird (etwa CD-ROM, Online-Präsentationen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus je hebt je instructies gelezen.
Ihre Einweisungen für den Einsatz? Haben Sie Fragen?
Korpustyp: Untertitel
lk kom voor de instructies.
Ich kam wegen der Einweisung.
Korpustyp: Untertitel
Het mag eigenlijk niet vanwege de politie... maar omdat je broer hier was... is dat inclusief persoonlijke instructie in de 32 standjes.
Eigentlich dürfen wir das gar nicht, die Polizei darf's nicht wissen. Aber Ihr Bruder ist ja schon bei uns gewesen. Für die 75 Dollar bekommen Sie eine persönliche Einweisung in die 32 Stellungen der Liebe!
Korpustyp: Untertitel
instructieWeisung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad kan indien nodig besluiten de instructies te wijzigen.
Der Rat kann erforderlichenfalls beschließen, die Weisungen zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn nog geen nieuwe instructies uit Rome.
Man wartet auf eine neue Weisung aus Rom.
Korpustyp: Untertitel
Uitsluitend de trustee heeft het recht om adviseurs instructies te geven.
Nur der Treuhänder ist berechtigt, den Beratern Weisungen zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eerwaarde Runt... mevrouw is niet in staat instructies te geven.
Reverend Runt. Lady Lyndon ist nicht in der Verfassung, irgend jemandem Weisungen zu erteilen.
Korpustyp: Untertitel
Zij mogen geen instructies van derden vragen of aannemen.
Sie dürfen Weisungen von Dritten weder erbitten noch entgegennehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer drie, is uw afdeling klaar voor Kronsteens instructies?
Nummer Drei, ist ihre Abteilung bereit, Kronsteens Weisungen auszuführen?
Korpustyp: Untertitel
Hij aanvaardt geen instructies voor de uitoefening van zijn taken.
Er nimmt bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben keine Weisungen entgegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hetgeen ik binnenkort zal doen als gij mijn instructies hebt opgevolgd.
Was ich erst tue, wenn Ihr meine Weisungen befolgt.
Korpustyp: Untertitel
Exploitanten van een slachthuis dienen de instructies van de bevoegde autoriteit te volgen om te garanderen dat de antemortemkeuring onder adequate omstandigheden wordt uitgevoerd.
Schlachthofbetreiber müssen sich an die Weisungen der zuständigen Behörde halten, damit die Schlachttieruntersuchung unter angemessenen Bedingungen stattfinden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over een paar uur hebben we instructies voor je.
Wir haben Ihre Weisungen in ein paar Stunden. Danke.
Korpustyp: Untertitel
instructieAusbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de rechten van de vergunning van luchtverkeersleider hebben uitgeoefend gedurende een onmiddellijk voorafgaande periode van ten minste een jaar, of een langere periode die door de bevoegde autoriteit is vastgesteld met betrekking tot de bevoegdverklaringen en aantekeningen waarvoor de instructie wordt gegeven, en
während eines unmittelbar vorausgehenden Zeitraums von mindestens einem Jahr oder eines längeren Zeitraums, der von der zuständigen Behörde festgelegt wird, die mit einer Fluglotsenlizenz verbundenen Rechte im Rahmen der Erlaubnisse, Befugnisse, Berechtigungen und Vermerke, für die die Ausbildung erteilt wird, ausgeübt haben und
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd FCL.905.TRI, punt b), omvat een TRI-certificaat dat overeenkomstig deze alinea is afgegeven het recht om instructie te geven voor de afgifte van een TRI- of SFI-certificaat voor het relevante type.
Ungeachtet FCL.905.TRI Buchstabe b schließt ein nach diesem (Unter)absatz erteiltes TRI-Zeugnis das Recht zur Ausbildung im Hinblick auf die Erteilung eines TRI- oder SFI-Zeugnisses für das betreffende Muster ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instructie buiten het grondgebied van de lidstaten
Ausbildung außerhalb des Hoheitsgebiets der Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
een bevoegdverklaring voor slepen of stuntvliegen, op voorwaarde dat de FI houder is van dergelijke bevoegdheden en hij de bekwaamheid tot het geven van instructie voor die bevoegdverklaring heeft aangetoond ten overstaan van een FI die is gekwalificeerd conform punt i) hieronder;
einer Schlepp- oder Kunstflugberechtigung, sofern die entsprechenden Rechte gegeben sind und der FI gegenüber einem gemäß nachfolgender Ziffer i qualifizierten FI die Fähigkeit nachgewiesen hat, Ausbildung für diese Berechtigung zu erteilen;
Korpustyp: EU DGT-TM
is geslaagd voor een beoordeling van vakbekwaamheid in overeenstemming met FCL.935 in de betreffende luchtvaartuigcategorie in die zin dat ten overstaan van een examinator vlieginstructeur (FIE) de bekwaamheid is aangetoond om instructie te geven voor het FI-certificaat;
eine Kompetenzbeurteilung gemäß FCL.935 in der entsprechenden Luftfahrzeugkategorie gegenüber einem Fluglehrerprüfer (FIE) zum Nachweis der Fähigkeit, Ausbildung für das FI-Zeugnis zu erteilen;
Korpustyp: EU DGT-TM
houder is van een IR voor meermotorige vleugelvliegtuigen en de bevoegdheid om instructie te geven voor een IR; en
Inhaber einer IR für mehrmotorige Flugzeuge und dem Recht ist, Ausbildung für eine IR zu erteilen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
een bevoegdverklaring voor slepen of stuntvliegen in de toepasselijke categorie vleugelvliegtuigen, op voorwaarde dat de CRI houder is van de betreffende bevoegdverklaring en zijn bekwaamheid heeft aangetoond om instructie te geven voor die bevoegdverklaring ten overstaan van een FI die gekwalificeerd is in overeenstemming met FCL.905.FI, punt i).
eine Schlepp- oder Kunstflugberechtigung für die Flugzeugkategorie, sofern der CRI Inhaber der entsprechenden Berechtigung ist und gegenüber einem gemäß FCL.905.FI Ziffer i qualifizierten FI die Fähigkeit nachgewiesen hat, Ausbildung für diese Berechtigung zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdheden van een IRI zijn het geven van instructie voor de afgifte, verlenging en hernieuwde afgifte van een IR voor de desbetreffende luchtvaartuigcategorie.
Die Rechte eines IRI bestehen in der Ausbildung für die Erteilung, Verlängerung und Erneuerung einer IR auf der entsprechenden Luftfahrzeugkategorie.
Korpustyp: EU DGT-TM
MCC-opleiding, wanneer de TRI bevoegd is om instructie te geven voor meerpiloot-gecertificeerde helikopters;
MCC-Ausbildung, wenn der TRI die Rechte für die Ausbildung für Hubschrauber mit mehreren Piloten besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
technische opleiding met betrekking tot het type van FSTD waarvoor de kandidaat instructie wil geven;
fachliche Ausbildung in Bezug auf den Typ FSTD, auf dem der Bewerber Ausbildung erteilen möchte;
Korpustyp: EU DGT-TM
instructieAnweisungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten staan toe dat een beleggingsonderneming die via een andere beleggingsonderneming een instructie krijgt om beleggingsdiensten of nevendiensten voor rekening van een cliënt te verrichten , afgaat op de cliëntgegevens die haar worden verstrekt door de onderneming die de instructie doorgeeft .
Die Mitgliedstaaten werden einem Wertpapierhaus , das mittels eines anderen Wertpapierhauses eine Anweisung erhält , Wertpapierdienstleistungen oder Nebendienstleistungen im Namen eines Kunden zu erbringen , gestatten , sich auf die Informationen über den Kunden zu stützen , die von dem die Anweisungen übermittelnden Wertpapierhaus weitergeleitet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
goede informatie, instructie en training voor het gebruik van deze apparatuur voor de gebruikers.
angemessene Informationen, Anweisungen und Übungen zur Verwendung solcher Ausrüstungsgegenstände für die Verwender.
Korpustyp: EU DGT-TM
De staat is bij machte het gebruik van de middelen te controleren en te sturen: Cassa Conguaglio oefent haar boekhoudkundige opdracht uit op precieze instructie van AEEG, die handelt in het kader van haar wettelijke toezichtsbevoegdheid en/of op grond van nationale wetgeving.
Der Staat kann die Verwendung der Mittel kontrollieren und steuern: die Ausgleichskasse übt ihre buchhalterischen Funktionen nach der präzisen Anweisungen der AEEG aus, welche ihrerseits im Rahmen ihrer satzungsgemäßen Befugnisse bzw. der italienischen Gesetze agiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cassa Conguaglio, een overheidsinstantie die bij decreto legislativo nr. 98 van 26 januari 1948 is opgericht, handelt op instructie van AEEG. Met name beheert zij de financiële stromen met betrekking tot de regelingen voor gesubsidieerde stroomtarieven (innen van de heffingen en uitkering aan de uiteindelijke begunstigden).
Die Ausgleichskasse, eine durch Gesetzesdekret Nr. 98 vom 26. Januar 1948 geschaffene öffentliche Einrichtung, übt ihre Tätigkeit nach den Anweisungen der AEEG aus und steuert insbesondere die Finanzströme im Zusammenhang mit den Vorzugstarifen (Beitreibung der Abgaben und Auszahlung an die Endbegünstigten).
Korpustyp: EU DGT-TM
De staat is bij machte het gebruik van de middelen te controleren en te sturen: Cassa Conguaglio oefent haar boekhoudkundige opdracht uit op precieze instructie van AEEG, die handelt in het kader van haar wettelijke toezichtsbevoegdheid en/of voor de tenuitvoerlegging van nationale wetgeving (zie de overwegingen 26 en 27).
Der Staat kann die Verwendung der Mittel kontrollieren und steuern: die Ausgleichskasse übt ihre buchhalterischen Funktionen gemäß der präzisen Anweisungen der AEEG aus, welche ihrerseits im Rahmen ihrer satzungsgemäßen Befugnisse bzw. der italienischen Gesetze agiert (s. Erwägungsgründe 26 und 27).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook zijn er geen bewijzen voor dat de Koreaanse banken bij de leningen aan Hynix in verband met de herfinanciering in opdracht of op instructie van de overheid handelden.
Es gab auch keine Anhaltspunkte für einen Auftrag oder Anweisungen an die koreanischen Banken in Bezug auf die Hynix im Zuge der Refinanzierung gewährten Darlehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
NB 1:'Technische bijstand' kan zijn in de vorm van instructie, vaardigheden, opleiding, praktijkkennis, advies e.d. en kan gepaard gaan met de overdracht van 'technische gegevens'.
Anmerkung 1:'Technische Unterlagen' (technical data): können verschiedenartig sein, z. B. Blaupausen, Pläne, Diagramme, Modelle, Formeln, Tabellen, Konstruktionspläne und -spezifikationen, Beschreibungen und Anweisungen in Schriftform oder auf anderen Medien aufgezeichnet, wie Magnetplatten, Bänder oder Lesespeicher.
Korpustyp: EU DGT-TM
opzettelijk of herhaaldelijk de bepalingen van deze verordening, de voorwaarden voor toelating om te bieden in de door het betrokken veilingplatform gehouden veilingen of enige andere daarmee samenhangende instructie of afspraak hebben geschonden.
absichtlich oder wiederholt gegen diese Verordnung, gegen die Bedingungen für die Bieterzulassung für die Versteigerungen der betreffenden Auktionsplattform oder gegen damit zusammenhängende Anweisungen oder Vereinbarungen verstößt.
Korpustyp: EU DGT-TM
uit onachtzaamheid de bepalingen van deze verordening, de voorwaarden voor toelating om te bieden in de door het betrokken veilingplatform gehouden veilingen of enige andere daarmee samenhangende instructie of afspraak hebben geschonden;
fahrlässig gegen diese Verordnung, gegen die Bedingungen für die Bieterzulassung für die Versteigerungen der betreffenden Auktionsplattform oder gegen damit zusammenhängende Anweisungen oder Vereinbarungen verstößt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij hebben een brief van 6 juli 2004 overgelegd, die door het directoraat Belasting van de Slowaakse Republiek is gezonden naar het betrokken belastingkantoor, waarbij dit de instructie kreeg niet in te stemmen met het door de begunstigde voorgestelde akkoord, omdat dit ongunstig was voor de overheid.
Sie legten ein Schreiben der Steuerdirektion der Slowakischen Republik vom 6. Juli 2004 an das ihr unterstellte Finanzamt vor, in welchem die Steuerdirektion der Slowakischen Republik dem Finanzamt Anweisungen erteilt, dem vom Empfänger beantragten Vergleich nicht zuzustimmen, weil dieser ungünstig für den Staat sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
instructieangewiesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De RBI geeft de banken ook instructie om een bepaald gedeelte van hun nettobankkrediet voor exportfinanciering beschikbaar te houden.
Die indische Zentralbank hat die Banken außerdem angewiesen, einen bestimmten Teil ihres Nettokreditvolumens zur Exportfinanzierung zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de bedrijfstak van de Gemeenschap gaf de Koreaanse overheid de Koreaanse banken opdracht en instructie om op preferentiële voorwaarden financiering te verstrekken aan BOE, zodat deze in staat was de activa te kopen en daardoor Hynix een broodnodige financiële injectie te geven.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft behauptete, die koreanische Regierung habe die koreanischen Banken beauftragt und angewiesen, eine Finanzierung zu Vorzugskonditionen anzubieten, um BOE in die Lage zu versetzen, die Vermögenswerte zu erwerben, und so Hynix eine dringend benötigte Bargeldspritze zu verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is het des te meer verwonderlijk dat de Taiwanese ambassades de instructie kregen om alle buitenlandse hulp af te wijzen.
Umso verwunderlicher ist es, dass die taiwanesischen Botschaften angewiesen wurden, jede ausländische Hilfe abzulehnen.
Korpustyp: EU
Soldaten krijgen instructie om beschermende kleding te dragen wanneer ze met DU-munitie te maken krijgen.
Soldaten werden angewiesen, Schutzanzüge anzuziehen, wenn sie mit DU-Munition zu tun haben.
Korpustyp: EU
Patiënten moeten de instructie krijgen dat als zij een dosis ADROVANCE vergeten, zij de ochtend nadat zij dit bemerkt hebben een tablet moeten innemen.
Die Patienten sollen angewiesen werden, dass sie beim Versäumnis der Einnahme einer Dosis ADROVANCE die Tablette am nächsten Morgen einnehmen sollen, nachdem sie ihr Versäumnis bemerkt haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
60 Voeg 202 ml water toe aan de oorspronkelijk fles (wanneer de patiënt de oplossing maakt moet de instructie worden gegeven tot het merkteken te vullen).
202 ml Wasser in die Originalflasche geben (falls der Patient die Lösung selbst zubereitet, sollte er angewiesen werden, bis zur Marke aufzufüllen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten moeten de instructie krijgen dat als zij een dosis FOSAVANCE vergeten, zij de ochtend nadat zij dit bemerkt hebben een tablet moeten innemen.
Die Patienten sollen angewiesen werden, dass sie beim Versäumnis der Einnahme einer Dosis FOSAVANCE die Tablette am nächsten Morgen einnehmen sollen, nachdem sie ihr Versäumnis bemerkt haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
instructieAnordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze instructie werd gegeven in verband met de wijziging van de wet op de belastingadministratie per 1 januari 2004, om de discipline bij de belastinginning te verbeteren.
Diese Anordnung wurde im Zusammenhang mit der Änderung und Ergänzung des Steuerverwaltungsgesetzes vom 1. Januar 2004 in dem Bestreben getroffen, die Disziplin in Bezug auf die Steuereinziehung zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, naar mijn instructie.
Ja, auf meine Anordnung.
Korpustyp: Untertitel
Als Delgado het kanaal verkoopt op instructie van de president... wat is de prijs?
Wenn Delgado den Kanal verkauft, auf Anordnung des Präsidenten, was soll er kosten?
Korpustyp: Untertitel
Dokter Wilson had de instructie geen bezoekers toe te laten.
Dr. Wilson hatte die Anordnung keine Besucher zuzulassen...
Korpustyp: Untertitel
lk zal het aan kapitein Simcoe doorgeven... met de instructie dat als hij deze mannen tijdens zijn inval tegenkomt... hij geen genade kent.
Ich übergebe das Hauptmann Simcoe mit der Anordnung, keinem dieser Männer Gnade zu gewähren, auf die er - bei seinem Überfall stößt.
Korpustyp: Untertitel
instructieSchulung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
er bij de conversietraining en, voor zover nodig bij de verschillentraining, aandacht wordt besteed aan het gebruik van alle veiligheidsuitrustingen en alle normale en noodprocedures die van toepassing zijn op het/de betrokken type of variant vliegtuig, en de instructie en oefeningen ofwel op een representatieve trainingsinrichting ofwel op het vliegtuig zelf worden gegeven.
die Umschulung und gegebenenfalls die Unterschiedsschulung den Gebrauch der gesamten Sicherheitsausrüstung und alle für das Flugzeugmuster oder die Baureihe anwendbaren normalen und Notverfahren umfasst, einschließlich Schulung und praktischer Übungen in einer entsprechenden Schulungseinrichtung oder im Flugzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
er bij de conversietraining en voor zover nodig bij de verschillentraining aandacht wordt besteed aan het gebruik van alle veiligheidsuitrustingen en alle normale en noodprocedures die van toepassing zijn op het/de betreffende type of variant vliegtuig, en de instructie en oefeningen ofwel op een representatieve trainingsinrichting ofwel op het vliegtuig zelf worden gegeven.
die Umschulung und gegebenenfalls die Unterschiedsschulung den Gebrauch der gesamten Sicherheitsausrüstung und alle für das Flugzeugmuster oder die Baureihe anwendbaren normalen und Notverfahren umfasst, einschließlich Schulung und praktischer Übungen in einer entsprechenden Schulungseinrichtung oder im Flugzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling en verificatie: De aanvrager legt een verklaring van conformiteit met dit criterium over, tezamen met relevante documentatie over de tijdens de instructie behandelde onderwerpen, en een kopie van de tot de gasten gerichte informatie.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums zusammen mit dem Wortlaut des Hinweises für die Gäste sowie einschlägigen Unterlagen vorzulegen, aus denen hervorgeht, welche Themen bei der Schulung behandelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instructie van het personeel omtrent het gebruik van schoonmaakmiddelen en ontsmettingsmiddelen
Schulung des Personals zur Verwendung von Reinigungs- und Desinfektionsmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
instructieAnleitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze instructie staat ook hoe de Betaferon-oplossing voor injectie moet worden bereid.
In dieser Anleitung wird Ihnen außerdem erläutert, wie die Betaferon-Injektionslösung hergestellt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In deze instructie staat ook hoe de Extavia-oplossing voor injectie moet worden bereid.
In dieser Anleitung wird Ihnen außerdem erläutert, wie die Extavia-Injektionslösung hergestellt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een soort instructie voor een heilig ritueel.
Sieht nach'ner Anleitung aus zu irgendeinem sakralen Ritual.
Korpustyp: Untertitel
Waarom droeg je dan zwembroek, en had je een instructie bij je hoe je een dolfijn moet besturen?
Warum tragen sie dann eine Badehose auf der eine "Wie man einen Delphin reitet" Anleitung abgebildet ist?
Korpustyp: Untertitel
instructieFlugausbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegdheden van de bevoegdverklaringen voor het slepen van zweefvliegtuigen en banners zijn beperkt tot vleugelvliegtuigen of TMG's, afhankelijk van welk luchtvaartuig werd gebruikt tijdens de instructie.
Die mit den Berechtigungen zum Schleppen von Segelflugzeugen und Bannern verbundenen Rechte sind auf Flugzeuge oder TMG beschränkt, je nach dem, in welchem Luftfahrzeug der Flugausbildung absolviert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de eerste afgifte van een SFE-certificaat, ten minste 50 uur instructie in een vluchtsimulator hebben gegeven als een SFI(A) op het betreffende type.
für die erstmalige Erteilung einer SFE-Berechtigung mindestens 50 Stunden Flugausbildung an synthetischen Flugübungsgeräten als SFI(A) auf dem entsprechenden Muster absolviert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de eerste afgifte van een SFE-certificaat, ten minste 50 uur instructie in een vluchtsimulator hebben gegeven als een SFI(H) op het betreffende type.
für die erstmalige Erteilung einer SFE-Berechtigung mindestens 50 Stunden Flugausbildung an synthetischen Flugübungsgeräten als SFI(H) auf dem entsprechenden Muster absolviert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
instructieUnterweisung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verplichte minimumeisen betreffende basisopleiding in en instructie over veiligheid voor alle zeevarenden
Verbindliche Mindestanforderungen für die Ausbildung und Unterweisung in Angelegenheiten der Gefahrenabwehr für alle Seeleute
Korpustyp: EU DGT-TM
Verplichte minimumeisen betreffende het zich vertrouwd maken met de dienst aan boord, basisopleiding in en instructie over veiligheid
Verbindliche Mindestanforderungen für die Einführung, die Sicherheitsgrundausbildung und die Unterweisung für alle Seeleute
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderwijs moet en kan hiertoe een bijdrage leveren en al deze nieuwe ontwikkelingen bieden voor het onderwijs kansen en uitdagingen, want het onderwijs zal zeer veranderen en dan denk ik alleen maar aan de manier van onderricht geven, van instructie naar leren leren.
Die schulische Ausbildung muss und kann einen Beitrag dazu liefern, und alle diese neuen Entwicklungen stellen für die Ausbildung Chancen und Herausforderungen dar, denn sie wird einen grundlegenden Wandel erfahren. Man denke nur an die Unterrichtsmethodik, von der Unterweisung hin zu der Fähigkeit, selbstständig zu lernen.
Korpustyp: EU
instructieRichtlinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze instructie wordt ook de reikwijdte van de verantwoordelijkheid van de verschillende organisatorische eenheden aangegeven.
Diese Richtlinie regelt zudem den Zuständigkeitsbereich der Organisationseinheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze instructie beschrijft ook de procedure die moet worden gevolgd wanneer onregelmatigheden worden geconstateerd.
In dieser Richtlinie ist auch geregelt, wie im Falle von Unregelmäßigkeiten vorzugehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instructie was simpel.
Die Richtlinie war einfach.
Korpustyp: Untertitel
instructieWeisungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij zijn niet gebonden aan enige instructie.
Sie sind an keinerlei Weisungen gebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het nemen van beslissingen zijn zij niet aan enige instructie gebonden.
Bei ihren Entscheidungen sind sie an keinerlei Weisungen gebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
instructieHinweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Via de bedieningseenheid moet permanent een instructie kunnen worden gegeven om de parkeerrem van het trekkende voertuig te activeren.
Am Steuergerät muss sich ein Hinweis auf die vorgeschriebene Betätigung der Feststellbremse des Zugfahrzeuges befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Voorzitter, ik ben me ervan bewust dat uw instructie aan de afgevaardigden ongetwijfeld ook geldt voor het voorzitterschap, dus zal ik proberen mijn antwoorden zo kort mogelijk te houden, gezien de grote verscheidenheid aan vragen die worden gesteld.
Herr Präsident! Mir ist bewusst, dass sich Ihr Hinweis an die Abgeordneten zweifellos auch auf die Ratspräsidentschaft bezieht, deswegen werde ich mich bemühen, meine Antworten angesichts der vielen Anfragen, die gestellt wurden, angemessen kurz zu halten.
Korpustyp: EU
instructieFlugunterricht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegdheden van een SFI zijn het uitvoeren van instructie op een vluchtsimulator binnen de betreffende luchtvaartuigcategorie, voor:
Die Rechte eines SFI bestehen in der Durchführung von Flugunterricht an synthetischen Flugübungsgeräten innerhalb der entsprechenden Luftfahrzeugkategorie für:
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdheden van een STI zijn het uitvoeren van instructie op een vluchtsimulator binnen de betreffende luchtvaartuigcategorie, voor:
Die Rechte eines STI bestehen in der Durchführung von Flugunterricht an synthetischen Flugübungsgeräten innerhalb der entsprechenden Luftfahrzeugkategorie für:
Korpustyp: EU DGT-TM
instructieVorgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De RBI heeft zeggenschap over particuliere instellingen aangezien de handelsbanken zich aan de instructies van RBI moeten houden, onder meer de in de Master Circulars van de RBI opgelegde maximumrentetarieven voor exportkredieten en de instructie van de RBI dat de handelsbanken een bepaald bedrag van hun nettobankkrediet voor exportfinanciering moeten bestemmen.
Die indische Zentralbank erteilt Anweisungen an private Einrichtungen; so sind die Geschäftsbanken unter anderem an die von der Zentralbank per Runderlass festgesetzten Zinshöchstsätze für Ausfuhrkredite sowie an die Vorgabe der Zentralbank gebunden, einen bestimmten Teil ihres Nettokreditvolumens in Ausfuhrkredite zu investieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil erop wijzen dat de commissaris een duidelijke instructie van dit Parlement heeft, die ongetwijfeld in de stemming van vandaag zal worden bekrachtigd, om snel aan de slag te gaan met het horizontale instrument - daar zijn we het duidelijk over eens.
Hervorheben möchte ich, dass die Kommissarin aus diesem Parlament die klare Vorgabe mitnimmt, die sie sicher heute in der Abstimmung erhalten wird, bei der horizontalen Richtlinie zügig voranzukommen; da sind wir uns absolut einig.
Korpustyp: EU
instructieUntersuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer het Hof dit voor het onderzoek en de instructie van de bij hem aanhangige zaken noodzakelijk acht, doet het overeenkomstig artikel 13 van het Statuut voorstellen tot benoeming van toegevoegd rapporteurs.
Der Gerichtshof schlägt gemäß Artikel 13 der Satzung die Ernennung von Hilfsberichterstattern vor, wenn er dies für die Bearbeitung und Untersuchung der bei ihm anhängigen Rechtssachen für erforderlich hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het originele van Solvit is dat de lidstaten bij de instructie van het dossier in een partnerschap met de Commissie werken.
Das Besondere an Solvit besteht darin, dass die Mitgliedstaaten bei der Untersuchung des Falles in eine Partnerschaft mit der Kommission eingebunden werden.
Instruktionen für die Leitungsstäbe
DISTAFF INST
DI-INST
Modal title
...
controle-instructiesKontrollanweisungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kwalitatief en kwantitatief onvoldoende controles vanwege ontoereikende controle-instructies en toezicht bij het betaalorgaan van Galicië.
Unzureichende Kontrollanweisungen und Beaufsichtigung durch die galizische Zahlstelle und infolgedessen unzureichende Qualität und Anzahl der Kontrollen
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwalitatief en kwantitatief onvoldoende controles vanwege ontoereikende controle-instructies en toezicht bij het betaalorgaan SAISA.
Unzureichende Kontrollanweisungen und Beaufsichtigung durch die Zahlstelle SAISA und infolgedessen unzureichende Qualität und Anzahl der Kontrollen
Korpustyp: EU DGT-TM
technische instructiesGefahrgutvorschriften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De exploitant dient, in overeenstemming met de technischeinstructies en teneinde goedkeuring voor het vervoer van gevaarlijke goederen te verkrijgen:
Um eine Genehmigung für die Beförderung gefährlicher Güter zu erhalten, ist der Betreiber gemäß den Gefahrgutvorschriften gehalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient, in overeenstemming met de technischeinstructies:
Der Betreiber ist gemäß den Gefahrgutvorschriften gehalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit instructie
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De instructie is duidelijk:
Mon Cher, mach einen nicht verrückt!
Korpustyp: Untertitel
lk wacht op instructies.
Wir warten noch, Sir.
Korpustyp: Untertitel
We wachten op instructies.
- Erwarten Instruktionen.
Korpustyp: Untertitel
Dit zijn je instructies.
Jeder von euch bekommt eine Rolle zugeteilt.
Korpustyp: Untertitel
Wat zijn je instructies?
Wie lauten deine obersten Direktiven?
Korpustyp: Untertitel
Bedankt. Voor uw instructies...
Danke... für deine Unterweisungen...
Korpustyp: Untertitel
lk geef de instructies.
Ich gebe hier Tipps.
Korpustyp: Untertitel
lk volgde de instructies.
Ich hab es nach der Aufbauanleitung gemacht.
Korpustyp: Untertitel
lk heb instructies gekregen.
Es hat einer angerufen und mich informiert.
Korpustyp: Untertitel
Instructie boek voor piloten.
Ich brauche ein Handbuch.
Korpustyp: Untertitel
En volg de instructies.
Und tu, wie es dir aufgetragen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Hier zijn je instructies.
Hier sind ihre Instruktionen.
Korpustyp: Untertitel
Instructies over hun kolonisatieprocedure.
Ihre Instruktionen zur Kolonialisation.
Korpustyp: Untertitel
Je kent onze instructies.
Ich habe eine Umfrage gemacht.
Korpustyp: Untertitel
En zonder instructie boekje.
Und das alles ohne Bedienungsanleitung.
Korpustyp: Untertitel
Schrijft u die instructies.
Schreiben Sie das Handbuch.
Korpustyp: Untertitel
Dit zijn de instructies.
Ich kann es nicht zusammenbauen.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk, volgens uw instructies.
Natürlich, Eure Majestät, wie vereinbart.
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt vanmiddag instructies.
- Ich briefe Sie heute Nachmittag.
Korpustyp: Untertitel
De instructies waren vaag.
Unsere Instruktionen waren sehr vage.
Korpustyp: Untertitel
- Jullie hebben je instructies.
Der Erfolg ist deutlich, aber was geschah mit Ihnen?
Korpustyp: Untertitel
- De instructies zijn veranderd.
- Die Pläne wurden geändert.
Korpustyp: Untertitel
Geef me de instructies.
Sag mir, wie ich fahren soll.
Korpustyp: Untertitel
Daar krijgt u instructies.
Weiteres erfahren Sie dort.
Korpustyp: Untertitel
Missie instructies in vijf.
- Einsatzbesprechung in fünf Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Hij geeft je instructies.
Er weist dich ein.
Korpustyp: Untertitel
Hier volgen uw instructies.
Hier sind eure Anordnungen."
Korpustyp: Untertitel
-Nee, geen instructies.
Nein, keinen Klienten.
Korpustyp: Untertitel
- Volg hun instructies.
- Ihre Frau starb an Krebs.
Korpustyp: Untertitel
Je kent de instructie.
Ihr wisst, was zu tun ist?
Korpustyp: Untertitel
Tot na de instructies.
Bis nach dem Briefing.
Korpustyp: Untertitel
- Geef uw instructies.
Nennen Sie Ihre Instruktionen.
Korpustyp: Untertitel
- Lees de instructies.
- Schaut mal wo wir sind.
Korpustyp: Untertitel
Hij gaat instructies geven.
Er beginnt mit der Lagebesprechung.
Korpustyp: Untertitel
Geef jij de instructies?
Machen Sie das Briefing?
Korpustyp: Untertitel
Wat zijn uw instructies?
Ich erwarte Ihre Instruktionen, Captain.
Korpustyp: Untertitel
Wat zijn je instructies?
Was schlägst du vor?
Korpustyp: Untertitel
Instructies over twee minuten.
Besprechungsraums in 2 Minuten, zur Vorstellungs-und Fragerunde.
Korpustyp: Untertitel
Ze krijgen nog instructies.
Wir machen das noch, Captain.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de instructie.
Ich danke dir für die Lehrstunde.
Korpustyp: Untertitel
- U herhaalt de instructies.
- Sie wiederholen Instruktionen.
Korpustyp: Untertitel
Wacht op verdere instructies.
Erwarten Sie weitere Instruktionen.
Korpustyp: Untertitel
De instructies zijn duidelijk:
Die Instruktionen sind doch klar:
Korpustyp: Untertitel
20 Instructies voor gebruik:
20 Hinweise zur Anwendung:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
een DVD met instructies.
eine DVD mit Spielanleitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
6.6 Speciale instructies voor het verwijderen, en andere instructies
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung und sonstige Hinweise zur Handhabung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat is tegen de instructies.
Das verstößt gegen die Vorschriften!
Korpustyp: Untertitel
Lees de instructies voor gebruik
Bitte lesen Sie die Hinweise vor der Anwendung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lees de instructie voor gebruik
Bitte lesen Sie die Hinweise vor der Anwendung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Geef instructies aan de Ranger.
Signalisieren Sie der Ranger.
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn instructies gekregen.
- Ich wurde informiert.
Korpustyp: Untertitel
lk werk niet met instructies.
- Ich mach's ohne Anleitungen, okay, Doc?
Korpustyp: Untertitel
Ze bellen nog met instructies.
- Sie rufen mich an wegen der Übergabe.
Korpustyp: Untertitel
Instructies pakket van Las Nieves.
Das Briefing-Paket zu Las Nieves.
Korpustyp: Untertitel
Een lange instructie over landbouwsubsidies.
Eine richtig lange Darstellung über Bauernhof-Subventionen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom sturen ze geen instructies?
Warum haben sie keine Instruktionen geschickt?
Korpustyp: Untertitel
Hij geeft instructies en zegt:
Beim ersten Briefing traute er sich zu sagen:
Korpustyp: Untertitel
- We moeten hun instructies volgen.
- Wir müssen ihren Instruktionen folgen.
Korpustyp: Untertitel
We wachten op nadere instructies.
Erbitte Instruktionen.
Korpustyp: Untertitel
Instructies over houden of verkopen.
Was festzuhalten was zu verkaufen ist.
Korpustyp: Untertitel
Hoe luidden die instructies precies?
Wie genau lauteten diese Instruktionen?
Korpustyp: Untertitel
We hebben uw instructies gevolgd.
Wir haben alles befolgt.
Korpustyp: Untertitel
Volgens de instructies van 456.
Genau wie die 456 Instruktionen.
Korpustyp: Untertitel
We wachten op uw instructies.
Wir erwarten weitere Instruktionen.
Korpustyp: Untertitel
Geen speciale instructies voor opslag.
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
6.6 Instructies voor gebruik verwerking
6.6 Hinweise für die Handhabung und Entsorgung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
uitdrukkelijke instructie van hun arts.
Ihrem Arzt angeordnet wurde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Instructies voor gebruik en verwerking
Hinweise zu Verwendung, Handhabung und Entsorgung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze instructie wordt regelmatig geactualiseerd.
Die Betriebliche Kostenrichtlinie wird regelmäßig aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lees de instructies eens voor.
Saß der Bär auf dem Beifahrersitz?
Korpustyp: Untertitel
Vanmiddag instructies in het astrolab.
Ich gebe Ihnen nachher ein Astrometrie-Briefing.
Korpustyp: Untertitel
lk zal de instructies geven.
Also leite ich das Briefing.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt geen instructies nodig.
Du brauchst keine Tipps.
Korpustyp: Untertitel
Zie voor instructies het bedieningspaneel.
Weitere Informationen im Schaltkasten.
Korpustyp: Untertitel
Zijn al mijn instructies tevergeefs?
Waren denn all meine Belehrungen vergeblich?
Korpustyp: Untertitel
Het zijn alleen maar instructies.
Es sind bloß Hinweise.
Korpustyp: Untertitel
Waarom krijgen we geen instructies?
Sie haben eine 300 Jahre lange Reise gemacht?
Korpustyp: Untertitel
RUBRIEK 13: Instructies voor verwijdering
ABSCHNITT 13: Hinweise zur Entsorgung
Korpustyp: EU DGT-TM
I. ALGEMENE DEFINITIES EN INSTRUCTIES
I. ALLGEMEINE DEFINITIONEN UND ANLEITUNGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, ze liet instructies na.
Ja, sie hat mich instruiert.
Korpustyp: Untertitel
Hij krijgt instructies van Taylor.
Taylor sagt ihm sicher, was er tun soll.
Korpustyp: Untertitel
Maar het zijn vast instructies.
Ich glaube, das sind die anleitungen für die Angriffe.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt hem instructies gegeven.
Er wurde vorbereitet, von Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Hij voert gewoon instructies uit.
Er durchläuft nur vorgefertigte Programme.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben de instructies opgevolgd
- Wir haben's getan.
Korpustyp: Untertitel
Leander zal je instructies geven.
Leander wird dich instruieren.
Korpustyp: Untertitel
Zorin had vast geen instructies.
- Zorin hatte wohl keine Instruktionen.
Korpustyp: Untertitel
Dan krijg je verdere instructies.
Danach bekommen Sie weitere Instruktionen.
Korpustyp: Untertitel
Nemesis en Pollux vragen instructies.
Nemesis und Pollux warten auf Instruktionen.
Korpustyp: Untertitel
INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK sm ee
HINWEISE FÜR DEN GEBRAUCH m ei
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
SafetyGlide instructies van Becton Dickinson
Gebrauchsanweisung für SafetyGlide von Becton Dickinson