ACTA gaat om de invoering van een nieuw instrument waarmee wordt gewaarborgd dat bestaande intellectuele-eigendomsrechten op effectieve wijze worden beschermd.
Das ACTA handelt von der Schaffung eines neuen Werkzeugs, das sicherstellt, dass bestehende geistige Eigentumsrechte wirkungsvoll geschützt werden.
Korpustyp: EU
- Jason, je bent een instrument van Satan.
Jason Stackhouse, du bist ein Werkzeug des Teufels.
Korpustyp: Untertitel
De genoemde instrumenten verdienen onze steun, maar betekenen geen echte doorbraak.
Die aufgelisteten Werkzeuge sind unterstützenswert, stellen jedoch keine entscheidende Verbesserung dar.
Korpustyp: EU
Hier is het instrument voor de zuivering, mijn broeders.
Hier ist das Werkzeug für die Läuterung, meine Brüder.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een redelijk en zeer effectief instrument.
Das ist ein angemessenes und sehr effektives Werkzeug.
Korpustyp: EU
Doch je smeekt om het instrument te zijn van zijn wraak?
Doch bittest du darum, das Werkzeug seiner Rache zu sein?
Korpustyp: Untertitel
Anders worden burgers instrumenten van de markt in plaats van dat de markt een instrument van de burgers wordt.
Andernfalls werden die Menschen zu Werkzeugen des Marktes, anstatt dass der Markt ein Werkzeug für die Menschen ist.
Korpustyp: EU
Het is 'n uiterst zeldzaam chirurgisch instrument.
Das ist ein extrem seltenes, chirurgisches Werkzeug.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen effectief instrument, omdat de Europese Unie alleen kan functioneren als rechtsstelsel.
Sie ist kein wirksames Werkzeug, weil die Europäische Union nur als Rechtsordnung fungieren kann.
Korpustyp: EU
Geef de man even, wil je? Hij is een moedig en briljant instrument van rechtvaardigheid.
Lassen Sie dem Mann doch etwas Ruhe, er ist ein mutiges und brillantes Werkzeug der Gerechtigkeit.
Keyboards en andere elektrische instrumenten met klavier
Keyboards u. a. elektrische Musikinstrumente mit Klaviatur
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is tegen de wet om te spelen op een muzikaal instrument.
Es ist gesetzwidrig, ein Musikinstrument zu spielen.
Korpustyp: Untertitel
accordeons en instrumenten zonder klavier, waarvan het geluid elektrisch wordt voortgebracht of elektrisch moet worden versterkt
Akkordeons und Musikinstrumente ohne Klaviatur, bei denen der Ton elektrisch erzeugt wird oder elektrisch verstärkt werden muss
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeente verordening 47B verbiedt het spelen van enig muziek instrument in een publieke plaats met het oog op commerciële doeleinden zonder een vergunning.
Die städtische Verordnung 47-B verbietet das Spielen eines Musikinstruments an öffentlichen Orten zum kommerziellen Nutzen ohne Genehmigung.
Korpustyp: Untertitel
Keyboards en andere elektrische instrumenten met klavier
Keyboards und andere elektrische Musikinstrumente mit Klaviatur
Korpustyp: EU DGT-TM
U verschijnt niet op uw werk. Dan komt u naar kantoor met een instrument en maakt grappen over het ambtenarenapparaat?
Sie nehmen unbeantragt frei, kommen mit einem Musikinstrument ins Büro und machen schlechte Witze über die Verwaltung?
Korpustyp: Untertitel
Transponerend instrument
Transponierendes Musikinstrument
Korpustyp: Wikipedia
Mijn vader verzamelde ook oude instrumenten.
Mein Vater hat auch alte Musikinstrumente gesammelt.
Korpustyp: Untertitel
orgels met pijpen en klavier; harmoniums en dergelijke instrumenten met klavier en met vrije metalen tongen
Orgeln (mit Pfeifen und Klaviatur); Harmonien und ähnliche Musikinstrumente mit Klaviatur und durchschlagenden Metallzungen
Korpustyp: EU DGT-TM
En muziek instrument... Een Cello.
Mit einem Musikinstrument, einem Cello.
Korpustyp: Untertitel
instrumentRechtsinstruments
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ter ondersteuning van het internationaal instrument waarmee staten tijdig en op betrouwbare wijze illegale handvuurwapens en lichte wapens kunnen identificeren en traceren (SALW) in het kader van de strategie van de Europese Unie ter bestrijding van de illegale accumulatie van en handel in handvuurwapens en lichte wapens en munitie daarvoor
zur Unterstützung des Internationalen Rechtsinstruments zur Ermöglichung der rechtzeitigen und zuverlässigen Identifikation und Rückverfolgung illegaler Kleinwaffen und leichter Waffen durch die Staaten im Rahmen der EU-Strategie zur Bekämpfung der Anhäufung von Kleinwaffen und leichten Waffen und zugehöriger Munition sowie des unerlaubten Handels damit
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient een effectief instrument te worden ingevoerd om geharmoniseerde technische reguleringsnormen op het gebied van financiële diensten in te stellen om, mede door de invoering van één „rulebook”, te zorgen voor gelijke marktvoorwaarden en voor adequate bescherming van beleggers en consumenten in de gehele Unie.
Zur Festlegung harmonisierter technischer Regulierungsstandards für Finanzdienstleistungen und um sicherzustellen, dass mittels eines einheitlichen Regelwerks gleiche Wettbewerbsbedingungen und ein angemessener Schutz von Anlegern und Verbrauchern in der Union gewährleistet sind, bedarf es der Einführung eines wirksamen Rechtsinstruments.
Korpustyp: EU DGT-TM
het internationale instrument waarmee staten tijdig en op betrouwbare wijze illegale handvuurwapens en lichte wapens kunnen identificeren en traceren, en
des internationalen Rechtsinstruments zur Ermöglichung der rechtzeitigen und zuverlässigen Identifikation und Rückverfolgung illegaler Kleinwaffen und leichter Waffen durch die Staaten, und
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevordering van gediversifieerde bilaterale samenwerkingsinitiatieven met geïndustrialiseerde landen en andere landen en gebieden met een hoog inkomen binnen het bestek van één enkel instrument zal schaalvoordelen, synergie-effecten, en grotere efficiëntie en zichtbaarheid van het optreden van de Gemeenschap mogelijk maken.
Die Förderung vielfältiger Initiativen der bilateralen Zusammenarbeit mit industrialisierten Ländern und Gebieten sowie mit anderen Ländern und Gebieten mit hohem Einkommen im Rahmen eines einzigen Rechtsinstruments wird Größenvorteile, Synergieeffekte und größere Effizienz ermöglichen und das Handeln der Gemeinschaft deutlicher in den Blick rücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
het internationale instrument waarmee staten tijdig en op betrouwbare wijze illegale handvuurwapens en lichte wapens kunnen identificeren en traceren,
des internationalen Rechtsinstruments zur Ermöglichung der rechtzeitigen und zuverlässigen Identifikation und Rückverfolgung illegaler Kleinwaffen und leichter Waffen durch die Staaten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient een effectief instrument te worden ingevoerd om geharmoniseerde technische reguleringsnormen op het gebied van financiële diensten in te stellen om, mede door de invoering van één „rulebook”, te zorgen voor gelijke marktvoorwaarden en voor adequate bescherming van depositohouders, beleggers en consumenten in de gehele Unie.
Zur Festlegung harmonisierter technischer Regulierungsstandards für Finanzdienstleistungen und um sicherzustellen, dass mittels eines einheitlichen Regelwerks gleiche Wettbewerbsbedingungen und ein angemessener Schutz von Einlegern, Anlegern und Verbrauchern in der Union gewährleistet sind, bedarf es der Einführung eines wirksamen Rechtsinstruments.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat programma worden maatregelen voor de harmonisatie van collisieregels aangemerkt als maatregelen die de wederzijdse erkenning van rechterlijke beslissingen vergemakkelijken, en wordt voorzien in het opstellen van een instrument inzake testamenten en erfopvolging.
In diesem Programm sind Maßnahmen zur Harmonisierung der Kollisionsnormen aufgeführt, die die gegenseitige Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen vereinfachen sollen; ferner ist darin die Ausarbeitung eines Rechtsinstruments zum Testaments- und Erbrecht vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient een effectief instrument te worden ingevoerd om geharmoniseerde technische reguleringsnormen op het gebied van financiële diensten in te stellen om, mede door de invoering van één „rulebook”, te zorgen voor gelijke marktvoorwaarden en voor adequate bescherming van verzekeringnemers, deelnemers aan pensioenregelingen en andere begunstigden in de gehele Unie.
Zur Festlegung harmonisierter technischer Regulierungsstandards für Finanzdienstleistungen und um sicherzustellen, dass mittels eines einheitlichen Regelwerks gleiche Wettbewerbsbedingungen und ein angemessener Schutz von Versicherungsnehmern, Altersversorgungsanwärtern und sonstigen Begünstigten in der Union gewährleistet sind, bedarf es der Einführung eines wirksamen Rechtsinstruments.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op een ogenblik dat het einde van de geldigheid van dit instrument nadert, lijkt het mij dat een begin moet worden gemaakt met het grote debat over de ontwikkelingssamenwerking na het jaar 2000.
Da die Gültigkeitkeitsdauer dieses Rechtsinstruments demnächst beendet ist, erscheint es mir jetzt an der Zeit, eine umfassende Debatte über die Zusammenarbeit nach dem Jahre 2000 zu beginnen.
Korpustyp: EU
lid van de Commissie.-(EN) Mevrouw de Voorzitter, het voorgestelde instrument voor onderhoudsverplichtingen is bedoeld om verbetering te brengen in de moeilijke situatie waarin mensen verkeren die afhankelijk zijn van alimentatie om in hun dagelijkse behoeften te voorzien.
Mitglied der Kommission. - (EN) Frau Präsidentin! Das Ziel des vorgeschlagenen Rechtsinstruments für Unterhaltspflichten ist die Verbesserung der schwierigen Lage von Menschen, die zur Befriedigung ihrer täglichen Bedürfnisse auf Unterhalt angewiesen sind.
Korpustyp: EU
instrumentRessource
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop daarom dat de Europese instellingen hun inspanningen betreffende het nemen van concrete maatregelen zullen opvoeren, zodat zo'n belangrijk instrument als het EFG sneller en op grotere schaal kan worden ingezet.
Ich hoffe daher, dass die europäischen Institutionen ihr Wirken verdoppeln werden, um Maßnahmen umzusetzen, die die Ausschöpfungsquoten einer solch bedeutenden Ressource wie dem EGF beschleunigen und erhöhen, der zurzeit in sehr geringem Maße in Anspruch genommen wird.
Korpustyp: EU
Ik heb gestemd vóór de beschikbaarstelling aan Nederland van middelen uit het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering (EFG). Ik vind dit fonds namelijk een waardevol instrument voor de ondersteuning van werknemers die in de problemen zijn gekomen vanwege de economische crisis.
Ich habe für die Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) für die Niederlande gestimmt, denn ich bin der Meinung, dass das Instrument eine wertvolle Ressource für die Unterstützung von Arbeitnehmern ist, die infolge der Wirtschaftskrise in Schwierigkeiten sind.
Korpustyp: EU
Ik hoop daarom dat de Europese instellingen hun inspanningen betreffende het nemen van concrete maatregelen zullen opvoeren, zodat zo'n belangrijk instrument als het EFG sneller en op grotere schaal kan worden ingezet.
Ich hoffe, dass die europäischen Institutionen ihre Bemühungen verdoppeln werden, um Maßnahmen umzusetzen, die die Ausschöpfungsquoten einer solch bedeutenden Ressource wie dem EGF beschleunigen und erhöhen, der zurzeit in sehr geringem Maße in Anspruch genommen wird.
Korpustyp: EU
Ik heb gestemd vóór de beschikbaarstelling aan Nederland van middelen uit het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering (EFG). Ik vind dit fonds namelijk een waardevol instrument voor de ondersteuning van werknemers die in de problemen zijn gekomen vanwege de economische crisis.
Ich habe für die Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) für die Niederlande gestimmt, da ich der Meinung bin, dass das Instrument eine wertvolle Ressource für die Unterstützung von Arbeitnehmern ist, die infolge der Wirtschaftskrise in Schwierigkeiten sind.
Korpustyp: EU
Ik spreek de hoop uit dat commissaris Bonino, hier aanwezig, de situatie van deze perifere gebieden aandachtig zal blijven volgen zoals zij altijd al gedaan heeft, en speciaal op deze gebieden toegesneden maatregelen zal voorstellen, want voor deze ultraperifere eilandgebieden is de visserij immers het strategische en eigen instrument voor ontwikkeling.
Ich hoffe, daß die hier anwesende Kommissarin mit der ihr eigenen Wachsamkeit die Situation der Regionen in äußerster Randlage verfolgen und Sondermaßnahmen für sie vorschlagen wird, zumal der Fischereisektor in den genannten Peripher- und Inselregionen eine strategische und endogene Ressource für ihre Entwicklung darstellt.
Korpustyp: EU
Ik hoop daarom dat de Europese instellingen hun inspanningen zullen verdubbelen om maatregelen ten uitvoer te leggen die de benuttingspercentages versnellen en verbeteren van zo'n belangrijk instrument als het EFG, dat momenteel in zeer geringe mate wordt aangesproken.
Ich hoffe daher, dass die europäischen Institutionen ihre Anstrengungen verdoppeln werden, um Maßnahmen umzusetzen, die die Ausschöpfungsquoten einer solch bedeutenden Ressource wie dem EGF beschleunigen und erhöhen, der zurzeit in sehr geringem Maße in Anspruch genommen wird.
Korpustyp: EU
Ik heb voor de beschikbaarstelling van middelen uit het Europees fonds voor aanpassing aan de globalisering (EFG) aan Portugal gestemd, omdat ik van oordeel ben dat het een waardevol instrument is om steun te verlenen aan werknemers die moeilijkheden ondervinden als gevolg van de economische crisis.
Ich stimmte für die Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) für Portugal, denn ich erachte dieses Instrument als wertvolle Ressource bei der Unterstützung von Arbeitnehmern, die infolge der Wirtschaftskrise in Schwierigkeiten gekommen sind.
Korpustyp: EU
Tot besluit wil ik nog signaleren dat ik ingenomen ben met de aanneming van het verslag. Hiermee bewijzen wij immers dat het EFG een nuttig en doeltreffend instrument is om werkloosheid als gevolg van de globalisering en de economische crisis te bestrijden.
Abschließend begrüße ich die Annahme des Berichts, welcher zeigt, dass der EGF eine nützliche und effektive Ressource für die Bekämpfung von Arbeitslosigkeit infolge der Globalisierung und der Wirtschaftskrise ist.
Korpustyp: EU
Het is een instrument dat niet verloren mag gaan en zowel de Commissie als de ESA-Raad lijken zich dat ten volle te realiseren.
Diese Ressource darf nicht vergeudet werden, und die Kommission und der ESA-Rat haben bewiesen, dass sie sich dessen voll bewusst sind.
Korpustyp: EU
Toch is het goed dat wij over dit instrument beschikken.
Dennoch sind wir glücklich, dass uns solch eine Ressource zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU
instrumentElement
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het belangrijkste instrument waarin de EU-wetgeving voorziet om dit doel te bereiken, is one-stop security.
Die einmalige Sicherheitskontrolle ist das wichtigste Element zur Erleichterung der Verfahren, das die EU-Rechtsvorschriften bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Juist in het teken van de vertrouwenscrisis die we bij bijna alle economische actoren op de interne markt kunnen zien, neemt de handel een speciale plaats in, want de vraag op de interne markt vormt natuurlijk een belangrijk instrument voor groei en werkgelegenheid.
Gerade im Zeichen der Vertrauenskrise, die wir bei fast allen Wirtschaftsakteuren im Binnenmarkt im Augenblick feststellen können, kommt dem Handel eine besondere Bedeutung zu, denn die Binnennachfrage ist natürlich ein wichtiges Element für Wachstum und Beschäftigung.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot het punt van de mobiliteit steunen wij het vergroten van de grensoverschrijdende mobiliteit van spelers op de culturele markt als belangrijk instrument om een Europese culture ruimte op te bouwen.
Was die Mobilität betrifft, so unterstützen wir die Forderung nach grenzüberschreitender Mobilität der Kulturakteure als ein wesentliches Element für die Schaffung eines europäischen Kulturraums.
Korpustyp: EU
Tobinbelasting vormt een belangrijk instrument tegen de huidige speculatie-economie.
Eine Tobin-Steuer ist ein wichtiges Element gegen die derzeitige Spekulationswirtschaft.
Korpustyp: EU
Een belangrijk instrument voor het versterken van de eurozone is uitbreiding ervan, het toelaten van nieuwe leden.
Ein wesentliches Element der Stärkung des Euroraums besteht in seiner Ausweitung und in der Aufnahme neuer Mitglieder.
Korpustyp: EU
Toen waren wij er echt van overtuigd dat dit voorstel voor een verlaagd BTW-tarief een nuttig, extra instrument zou zijn en geen sluipweg, geen mogelijkheid voor de lidstaten om zich aan hun belangrijkste verplichting te onttrekken.
An diesem Punkt hatten wir also die Gewißheit, daß dieser Vorschlag für einen ermäßigten Mehrwertsteuersatz ein zusätzliches nützliches Element und kein Hintertürchen sein würde, das die Mitgliedstaaten von ihrem Hauptweg abbringen könnte.
Korpustyp: EU
Het verslag is een belangrijk instrument, het geeft hoopt voor de IT-sector, en er worden maatregelen in aangekondigd die de slagvaardigheid van bedrijven en de werkgelegenheid doen toenemen, en op die manier ook het concurrentievermogen van Europa vergroten.
Es stellt ein wichtiges Element dar, es gibt dem IT-Sektor Hoffnung, und es werden darin Maßnahmen vorgeschlagen, die zur Erhöhung der Handlungsfähigkeit der Unternehmen wie auch zu mehr Beschäftigung und dadurch zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit ganz Europas beitragen können.
Korpustyp: EU
Ten derde: na de hervorming van de GMO van 1998 en de afschaffing van de interventieaankopen is de steun voor particuliere opslag het enige instrument voor de regulering van de marktprijzen.
Zum Dritten ist die Beihilfe für die private Lagerhaltung nach der Reform der GMO von 1998 und der Abschaffung der Regelung für Interventionskäufe zum einzigen Element der Regulierung der Marktpreise geworden.
Korpustyp: EU
Eén enkel instrument dat een oplossing biedt voor alle problemen bestaat niet.
Kein einziges Element wird alle Antworten geben können.
Korpustyp: EU
Dat is voor velen een vreselijk technisch onderwerp, maar het is wel een belangrijk instrument voor de samenwerking tussen douaneadministraties en de uitwisseling van informatie in de strijd tegen fraude en andere vormen van misdaad.
Für viele ein schrecklich technisches Thema, allerdings für die Bekämpfung von Betrug und andersartigen Verbrechen ein durchaus wichtiges Element im Bereich der Zollkooperation und des Austausches von Informationen.
Korpustyp: EU
instrumentWeg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verordening is bovendien een instrument om de ontwikkeling van handelsbetrekkingen en van traditionele economieën te verbeteren.
Es ist außerdem ein Weg, um Handelsbeziehungen und traditionelle Wirtschaften besser zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Bent u van mening dat we op dit moment meer overtuigende maatregelen zouden moeten nemen? Of denkt u juist dat inschikkelijkheid het beste instrument is in de onderhandelingen met het Iraanse regime?
Glauben Sie, wir sollten jetzt damit weitermachen, schlagkräftigere Maßnahmen anzuwenden oder erachten Sie stattdessen einen vorsichtigen Ansatz für den besten Weg, mit dem iranischen Regime zu verhandeln?
Korpustyp: EU
Het regionale beleid is het krachtigste instrument om territoriale samenhang te realiseren.
Regionale Politik ist der beste Weg, um den territorialen Zusammenhalt sicherzustellen.
Korpustyp: EU
Ook moeten we aantonen dat de Europese Unie het juiste instrument is om de nodige veranderingen door te voeren.
Und wir müssen aufzeigen, dass die Europäische Union der richtige Weg ist, um die notwendigen Veränderungen zu initiieren.
Korpustyp: EU
De Commissie zal de mogelijkheid van samenwerking met derde landen onderzoeken teneinde een instrument te ontwikkelen om gelijkwaardige veiligheidsmaatregelen vast te stellen.
Die Kommission wird prüfen, ob es möglich ist, mit Drittländern einen Weg zu erarbeiten, gleichwertige Sicherheitsmaßnahmen anzuwenden.
Korpustyp: EU
In onze toekomstige handelsstrategie moet handel ook worden gezien als een aanvullend instrument voor het bevorderen van Europese waarden en belangen.
Vielmehr sollte unsere zukünftige Handelsstrategie den Handel auch als einen zusätzlichen Weg zur Förderung von europäischen Werten und Interessen ansehen.
Korpustyp: EU
Wanneer we denken aan harmonisering, codificering of samenvoeging van het privaatrecht, dan zou een parlementair forum – misschien voorlopig met dat specifieke doel – een goed instrument zijn om de indruk te vermijden dat er geen verband is tussen de Europese instellingen en de nationale juridische tradities.
Wenn wir jedoch an Harmonisierung, Festschreibung und Vereinheitlichung von Privatrecht denken, wäre die Errichtung eines solchen parlamentarischen Forums, vielleicht im Moment mit diesem konkreten Ziel, ein guter Weg, um das Signal zu setzen, dass die europäischen Institutionen nicht von nationalen Rechtstraditionen abgekoppelt sind.
Korpustyp: EU
Desalniettemin erkent de Commissie dat het nastreven van een lager gebruik van pesticiden een mogelijk instrument is om de risico's te beperken.
Trotzdem erkennt die Kommission das Interesse an Wegen zur Reduzierung des Einsatzes als einen möglichen Weg zur Verringerung der Risiken an.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, een handvest voor Internet is een goed instrument in de omgang met dit uiterst actuele vraagstuk dat steeds dieper op ons leven inwerkt.
Herr Präsident! Das Schaffen einer Internet-Charta ist ein guter Weg, um mit diesem hochaktuellen und immer stärker in alle Lebensbereiche einwirkenden Thema umzugehen.
Korpustyp: EU
Het instrument van het buitenlands beleid van de Europese Unie is in dit geval het “nabuurschapsbeleid” dat deze landen in staat zal stellen zich op economisch, sociaal en politiek gebied verder te ontwikkelen.
Die Außenpolitik der EU kommt in diesem Fall durch eine „Nachbarschaftspolitik“ zum Ausdruck, die es diesen Ländern ermöglicht, den Weg der wirtschaftlichen, sozialen und politischen Entwicklung weiter zu beschreiten.
Korpustyp: EU
instrumentFinanzinstruments
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een in een contract besloten derivaat is een component van een hybridisch (samengesteld) instrument dat tevens een niet-afgeleid basiscontract omvat. Het gevolg is dat sommige kasstromen uit het samengestelde instrument op dezelfde wijze veranderen als die van een losstaand derivaat.
Ein eingebettetes Derivat ist Bestandteil eines strukturierten (zusammengesetzten) Finanzinstruments, das auch einen nicht derivativen Basisvertrag enthält, mit dem Ergebnis, dass ein Teil der Cashflows des zusammengesetzten Finanzinstruments ähnlichen Schwankungen ausgesetzt ist wie ein freistehendes Derivat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de toepassing van de effectieve-rentemethode amortiseert een entiteit over het algemeen eventuele betaalde of ontvangen provisies en vergoedingen, transactiekosten en andere premies of kortingen die in de berekening van de effectieve-rentevoet over de verwachte looptijd van het instrument zijn opgenomen.
Bei der Anwendung der Effektivzinsmethode werden alle in die Berechnung des Effektivzinssatzes einfließenden Gebühren, gezahlten oder erhaltenen Entgelte, Transaktionskosten und anderen Agien oder Disagien normalerweise über die erwartete Laufzeit des Finanzinstruments amortisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is het geval indien de variabele waarop de betaalde of ontvangen provisies en vergoedingen, transactiekosten, premies en kortingen betrekking hebben, vóór de verwachte vervaldatum van het instrument aan de marktrente wordt aangepast.
Dies ist dann der Fall, wenn die Variable, auf die sich die Gebühren, gezahlten oder erhaltenen Entgelte, Transaktionskosten, Agien oder Disagien beziehen, vor der voraussichtlichen Fälligkeit des Finanzinstruments an Marktverhältnisse angepasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de premie of korting echter het gevolg is van een verandering in het renteverschil tussen bedrijfsobligaties en staatsobligaties („credit spread”) bovenop de variabele rente van het instrument, of andere variabelen die niet aan de markttarieven worden aangepast, wordt de premie of korting geamortiseerd over de verwachte looptijd van het instrument.
Ist das Agio oder Disagio dagegen durch eine Änderung des Bonitätsaufschlags auf die im Finanzinstrument angegebene variable Verzinsung oder durch andere, nicht an den Marktzins gekoppelte Variablen entstanden, erfolgt die Amortisation über die erwartete Laufzeit des Finanzinstruments.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien het financiële instrument in kwestie geen unieke identificatiecode heeft, moet de melding de naam van het instrument of, in het geval dat het een derivatencontract betreft, de kenmerken van het contract bevatten.
Sollte das besagte Finanzinstrument keinen einheitlichen Identifikationscode haben, muss die Meldung den Namen des Finanzinstruments enthalten oder im Falle eines Derivatekontrakts die Merkmale dieses Kontrakts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen vier weken na de zending van de kennisgeving berekenen beide autoriteiten de omzet voor dat financiële instrument op hun respectieve markten gedurende het voorgaande kalenderjaar.
Innerhalb von vier Wochen nach Übermittlung der Mitteilung berechnen beide Behörden den Umsatz des besagten Finanzinstruments auf ihren jeweiligen Märkten für den Zeitraum des vorhergehenden Kalenderjahrs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er een waarderingstechniek is die door vele marktpartijen wordt gebruikt om de prijs van het instrument te bepalen en die techniek bewezen heeft betrouwbare schattingen van prijzen in daadwerkelijke markttransacties op te leveren, dan gebruikt de entiteit die techniek.
Gibt es ein Bewertungsverfahren, das von den Marktteilnehmern üblicherweise für die Preisfindung dieses Finanzinstruments verwendet wird, und hat dieses Verfahren nachweislich verlässliche Schätzwerte für Preise geliefert, die bei tatsächlichen Marktvorgängen erzielt wurden, setzt das Unternehmen dieses Verfahren ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient te worden verduidelijkt, dat, indien de koppeling aan de onderliggende waarde of aan een andere component van het instrument een element is dat als een in een contract besloten derivaat moet worden beschouwd, het financiële instrument tot de subcategorie effecten behoort waarin een element is besloten dat de vorm heeft van een derivaat.
Es sollte klargestellt werden, dass ein Finanzinstrument als Wertpapier mit eingebettetem Derivat einzustufen ist, falls die Kopplung an einen Basiswert oder einen anderen Bestandteil des Finanzinstruments einer Komponente gleichkommt, die als eingebettetes Derivat zu betrachten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanwijzing van een afgeleid instrument als een afdekkingsinstrument („hedging instrument”) in overeenstemming met IAS 39; en
die Bestimmung eines derivativen Finanzinstruments als ein Sicherungsinstrument gemäß IAS 39; und
Korpustyp: EU DGT-TM
In alinea 10 van IAS 39 wordt een in een contract besloten derivaat omschreven als „een component van een hybridisch (samengesteld) instrument dat tevens een niet-afgeleid basiscontract omvat. Het gevolg is dat sommige kasstromen uit het samengestelde instrument op dezelfde wijze veranderen als die van een losstaand derivaat”.
In IAS 39 Paragraph 10 wird ein eingebettetes Derivat beschrieben als „ein Bestandteil eines hybriden (zusammengesetzten) Finanzinstruments, das auch einen nicht derivativen Basisvertrag enthält, mit dem Ergebnis, dass ein Teil der Zahlungsströme des zusammengesetzten Finanzinstruments ähnlichen Schwankungen ausgesetzt ist wie ein freistehendes Derivat“.
Korpustyp: EU DGT-TM
instrumentMöglichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze richtlijn worden deze eisen uitgewerkt en wordt een instrument aangereikt waarmee deze internationaal aanvaarde normen kunnen worden gehandhaafd.
Mit dieser Richtlinie werden diese Anforderungen ausgestaltet und die Möglichkeit zur Durchsetzung dieser international anerkannten Standards geboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb me met mijn stem vóór achter het initiatief voor een Europese beroepskaart voor aanbieders van diensten geschaard, aangezien het een nieuw instrument is ter ondersteuning van het vrije verkeer van personen en diensten.
Ich unterstützte diese Initiative zur Einführung eines europäischen Berufsausweises für Dienstleistungsanbieter, indem ich für sie abgestimmt habe, da sie eine neue Möglichkeit bietet, die freie Bewegung von Personen und Kapital zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Voorzitter, mijnheer de commissaris, met dit fonds beschikken wij inderdaad over een instrument om de sociale dimensie van Europa in de verf te kunnen zetten.
(NL) Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar! Dieser Fonds bietet uns tatsächlich eine Möglichkeit, Europas soziale Dimension in den Vordergrund zu rücken.
Korpustyp: EU
Verder ben ik het met degenen die alleen kijken naar misbruik en oneigenlijk gebruik van dit recht, in zoverre eens dat dit inderdaad een belangrijk probleem is, maar artikel 35 van de richtlijn geeft de lidstaten het instrument voor het bestrijden van misbruik en fraude in bijvoorbeeld de vorm van schijnhuwelijken.
Zweitens, denjenigen, die ihr Augenmerk ausschließlich auf den Missbrauchsaspekt dieses Rechts richten, pflichte ich insoweit bei, als dass dieser Aspekt ein schwerwiegendes Problem darstellt. Aber ich sage auch, dass Artikel 35 der Richtlinie den Mitgliedstaaten bereits jetzt die Möglichkeit zur Bekämpfung solcher Missbrauchsfälle gibt: beispielsweise im Fall von Gefälligkeits- oder Scheinehen.
Korpustyp: EU
Onze aanwezigheid ter plaatse in de vorm van de missie van de Europese Unie voor bijstandverlening inzake grensbeheer is een uitstekend instrument om de ontwikkelingen op de voet te volgen en beide partijen assistentie te verlenen.
Unsere Präsenz vor Ort im Rahmen der Mission der EU zur Unterstützung des Grenzschutzes ist eine ausgezeichnete Möglichkeit, die Lage zu beobachten und beide Seiten mit Rat und Tat zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Maar we ontkomen niet aan kernenergie. Kernenergie is een perfect instrument om de energieonafhankelijkheid van Europa uit te bouwen.
Dennoch sollten wir der Kernenergie nicht den Rücken kehren, ist diese doch eine ideale Möglichkeit für Europa, in der Energieversorgung unabhängig zu werden.
Korpustyp: EU
Zoals u weet, geeft artikel 21 van de verordening betreffende fusies ons een instrument in handen om iedere ongewenste inmenging door nationale autoriteiten met betrekking tot bedrijfsherstructurering aan te pakken.
Bekanntlich verfügen wir gemäß Artikel 21 der Fusionskontrollverordnung zudem über die Möglichkeit, gegen jede unberechtigte Einmischung nationaler Behörden in Unternehmensumstrukturierungen vorzugehen.
Korpustyp: EU
Ik wil daaraan toevoegen dat ik niet zal aarzelen om dit instrument waar nodig te gebruiken.
Ich möchte hinzufügen, dass ich nicht zögern werde, von dieser Möglichkeit gegebenenfalls Gebrauch zu machen.
Korpustyp: EU
Ik koester namens de Commissie alle sympathie voor dit vraagstuk maar wij beschikken momenteel over geen enkel instrument waarmee wij jullie zouden kunnen helpen om dit probleem op te lossen. Misschien moeten jullie zich, zoals ik al zei, dan ook tot het Internationaal Olympisch Comité richten opdat het jullie uitlegt waarom het soortgelijke situaties duldt.
Als Vertreter der Kommission habe ich für dieses Problem das allergrößte Verständnis, doch wir verfügen derzeit über keinerlei Möglichkeit, Ihnen bei der Lösung dieser Frage behilflich zu sein, und Sie müssen sich daher, wie ich Ihnen nahegelegt habe, an das Internationale Olympische Komitee wenden, damit es erklärt, wieso es diese Gegebenheiten hinnimmt.
Korpustyp: EU
Zodra de euro er is, beschikken de lidstaten niet langer over een monetair instrument om de conjunctuur te reguleren.
Nach Einführung des Euro verfügen die Mitgliedstaaten nicht mehr über die Möglichkeit, die Konjunktur mittels der Währung zu regulieren.
Korpustyp: EU
instrumentRechtsakt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-* Keuze van instrumenten Het gekozen instrument , een verordening , is het meest geschikte instrument om ervoor te zorgen de euromunten in de gehele Unie dezelfde bescherming tegen valsemunterij genieten .
-* Wahl des Instruments Mit der Verordnung wurde der angemessenste Rechtsakt gewählt , um sicherzustellen , dass Euro-Münzen EU-weit in gleichem Maße vor Fälschung geschützt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de verwijzing naar het instrument tot registratie van de benaming.
den Verweis auf den Rechtsakt zur Eintragung des Namens.
Korpustyp: EU DGT-TM
"begroting" het instrument waarbij voor elk begrotingsjaar alle voor de Unie noodzakelijk geachte ontvangsten en uitgaven worden geraamd en toegestaan;
"Haushaltsplan" den Rechtsakt, durch den für jedes Haushaltsjahr sämtliche als erforderlich erachteten Einnahmen und Ausgaben der Union veranschlagt und bewilligt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervanging door een nieuw, doeltreffender instrument met een groter toepassingsgebied is dan ook noodzakelijk.
Daher ist es angezeigt, die genannte Richtlinie durch einen neuen Rechtsakt zu ersetzen, der ihren Anwendungsbereich erweitert und ihre Effizienz erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is derhalve behoefte aan een specifiek instrument op het gebied van de accijnzen waarin de bepalingen van Richtlijn 77/799/EEG terzake kunnen worden opgenomen.
Folglich sollte es für den Verbrauchsteuerbereich einen eigenen Rechtsakt geben, der die einschlägigen Bestimmungen der Richtlinie 77/799/EWG aufnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat instrument moet tevens worden toegespitst op de gebieden waarop de samenwerking tussen de lidstaten kan worden verbeterd door invoering en verbetering van regelingen voor de toezending van informatie over het verkeer van accijnsgoederen.
Dieser Rechtsakt sollte außerdem Elemente enthalten, die über die Einführung oder Verbesserung der Instrumente zur Übermittlung von Informationen im Bereich der Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren eine bessere Verwaltungszusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit instrument laat de toepassing van de Overeenkomst van 18 december 1997 inzake wederzijdse bijstand en samenwerking tussen de douaneadministraties [6] onverlet.
Dieser Rechtsakt lässt die Anwendung des Übereinkommens vom 18. Dezember 1997 über gegenseitige Amtshilfe und Zusammenarbeit der Zollverwaltungen [6] unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verwijzing naar het instrument tot registratie van de naam.
den Verweis auf den Rechtsakt zur Eintragung des Namens.
Korpustyp: EU DGT-TM
De niet-contractuele verbintenis die voortvloeit uit een inbreuk op een unitair communautair intellectuele-eigendomsrecht, wordt, voor alle aangelegenheden die niet door het desbetreffende communautaire instrument zijn geregeld, beheerst door het recht van het land waar de inbreuk is gepleegd.
Bei außervertraglichen Schuldverhältnissen aus einer Verletzung von gemeinschaftsweit einheitlichen Rechten des geistigen Eigentums ist auf Fragen, die nicht unter den einschlägigen Rechtsakt der Gemeinschaft fallen, das Recht des Staates anzuwenden, in dem die Verletzung begangen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beperkende maatregelen die worden opgelegd bij Gemeenschappelijk Standpunt 2004/661/GBVB en de bijkomende beperkende maatregelen moeten worden samengevoegd in één geconsolideerd instrument.
Die restriktiven Maßnahmen gemäß dem Gemeinsamen Standpunkt 2004/661/GASP und die zusätzlichen restriktiven Maßnahmen sollten in einem einzigen Rechtsakt zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
instrumentMaßnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is volgens Ofex veelzeggend dat het voorgestelde instrument kennelijk niet ten uitvoer wordt gelegd door middel van een in de mededeling inzake risicokapitaal erkend mechanisme.
Es sei bezeichnend, dass die geplante Maßnahme angeblich nicht über einen von den Risikokapitalleitlinien anerkannten Mechanismus durchgeführt werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
PPA’s worden als een noodzakelijk instrument beschouwd om de levering van DAEB’s te kunnen waarborgen; het aantrekken van adequate financieringsbronnen voor de ontwikkeling van de elektriciteitscentrales zou op een andere manier niet mogelijk zijn geweest.
Außerdem sollen die PPA eine notwendige Maßnahme sein, um die Erbringung dieser Dienstleistungen zu gewährleisten, da andernfalls für die Weiterentwicklung der Kraftwerke keine ausreichenden Finanzmittel zur Verfügung gestanden hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook voerden zij aan dat, aangezien de terugbetaling van het voorschot is gebaseerd op inkomsten uit de verkopen (ongeacht de valuta) en niet het verkochte aantal eenheden, het instrument evenrediger is, omdat zo rekening wordt gehouden met de verkoop van reserveonderdelen.
Ferner seien für die Rückzahlung des Vorschusses die Einnahmen aus dem Verkauf (unabhängig von der Währung) maßgebend und nicht die verkauften Einheiten, so dass die Maßnahme verhältnismäßig sei, insbesondere da auch der Verkauf von Ersatzteilen berücksichtigt werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overigens is het zo dat het instrument, daar de terugbetaling van het voorschot is gebaseerd op inkomsten uit de verkopen (ongeacht de valuta) en niet het verkochte aantal eenheden, evenrediger is, aangezien daarmee ook rekening wordt gehouden met de verkoop van reserveonderdelen.
Da für die Rückzahlung des Vorschusses außerdem die Einnahmen aus dem Verkauf (unabhängig von der Währung) maßgebend sind und nicht die verkauften Einheiten, ist die Maßnahme verhältnismäßig, insbesondere weil auch der Verkauf von Ersatzteilen berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom concludeert de Commissie dat de pensioenmaatregel het enige instrument is waarvoor het bestaan van steun niet kan worden uitgesloten en die moet worden onderzocht op verenigbaarheid met de gemeenschappelijke markt.
Die Kommission gelangt daher zu dem Schluss, dass die einzige Maßnahme, hinsichtlich welcher ein Beihilfeelement nicht ausgeschlossen werden kann und deren Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt infolgedessen gewürdigt werden muss, die Rentenmaßnahme ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Instrument voor nabuurschap en partnerschap is een speciaal instrument dat wat de programmering en implementatie betreft voortbouwt op MEDA.
Bei dem Europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument handelt es sich um eine spezielle Maßnahme, die im Hinblick auf Programmierung und Umsetzung auf MEDA aufbaut.
Korpustyp: EU
Het Amerikaanse Congres beschikt reeds over een dergelijk systeem en uit ervaring is gebleken dat het een krachtig instrument is tegen corruptie.
Ein ähnliches System gibt es schon beim US-Kongress. Die Erfahrung dort hat gezeigt, dass es eine sinnvolle Maßnahme gegen Korruption ist.
Korpustyp: EU
Kan de Commissie een constructieve financiële oplossing of een constructief financieel instrument voor Oekraïne voorstellen?
Ist die Kommission in der Lage, eine konstruktive finanzielle Lösung oder Maßnahme für die Ukraine vorzulegen?
Korpustyp: EU
Ik ben het ermee eens dat de Europese Unie zelf een instrument van veiligheidsbeleid is. Dat was een van de eerste motieven voor de oprichting ervan.
Ich stimme damit überein: Die Europäische Union selbst ist eine sicherheitspolitische Maßnahme, dies ist eines der ersten Motive.
Korpustyp: EU
Iedereen zal het met me eens zijn dat een dergelijke solidariteitsheffing goed is. De handel ondervindt van deze heffing immers geen nadeel, maar ze biedt ons een goed instrument in de strijd tegen de speculatie en alle negatieve gevolgen daarvan, waarde collega's van rechts.
Nach Ansicht aller stellt eine solche Solidarsteuer eine lobenswerte Maßnahme dar, die den Handel nicht behindert, sondern in erster Linie auf Spekulationsgeschäfte und ihre schlimmen Auswirkungen abzielt, verehrte Kolleginnen und Kollegen der Rechtsparteien.
Korpustyp: EU
instrumentInstrumentarium
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom is er in 1996 middels de hervorming van de gemeenschappelijke marktordening (GMO) voor vers fruit en verse groente een nieuw instrument ingevoerd: de zogenoemde actiefondsen.
Deshalb wurde mit der Reform der GMO für frisches Obst und Gemüse im Jahre 1996 ein neues Instrumentarium eingeführt, die so genannten Betriebsfonds.
Korpustyp: EU
Op deze wijze werden de financiële middelen voor interventies overgeheveld naar een modern, toekomstgericht instrument.
Damit wurden Finanzmittel aus der Intervention in ein modernes zukunftsweisendes Instrumentarium überführt.
Korpustyp: EU
In het licht daarvan juich ik het voorstel van de Commissie ten zeerste toe. Juist het internationale octrooi- en licentiebeleid is een bijzonder belangrijk instrument voor Europa.
Deshalb begrüße ich den Vorschlag der Kommission sehr, weil gerade die internationale Patent-und Lizenzpolitik für Europa ein ganz wichtiges Instrumentarium ist.
Korpustyp: EU
Ik heb vóór het uitstekende verslag van de heer Lehne gestemd, waarmee een zeer belangrijke boodschap wordt afgegeven aan de Commissie over de noodzaak om ondernemers een instrument in handen te geven om het functioneren en ontwikkelen van hun bedrijven binnen de interne markt te garanderen.
- (FR) Ich habe für den hervorragenden Bericht von Herrn Lehne gestimmt, mit dem der Kommission die wichtige Botschaft vermittelt wird, das Unternehmern das erforderliche Instrumentarium an die Hand gegeben werden muss, um die Funktionsfähigkeit und Entwicklung ihres Unternehmens innerhalb des Binnenmarktes gewährleisten zu können.
Korpustyp: EU
Ik zie dan ook alleen maar voordelen bij het voorgestelde instrument, temeer daar dit verbeterd is door de werkzaamheden van mevrouw Aelvoet en de Commissie ontwikkelingssamenwerking.
Ich sehe also bei dem vorgeschlagenen Instrumentarium nur Vorteile, zumal es dank der Arbeit von Frau Aelvoet und des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit verbessert wurde.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat de Raad de voorgestelde wijzigingen van de tekst in aanmerking moet nemen en ik denk dat als wij in het verleden over een dergelijk instrument hadden beschikt er heel wat tragedies in Afrika waren voorkomen.
Der Rat sollte sich mit den ihm vorgelegten Änderungsvorschlägen zu dem Text befassen. Meiner Meinung nach hätten, wenn wir in der Vergangenheit ein solches Instrumentarium angewandt hätten, so manche Tragödien in Afrika vermieden werden können.
Korpustyp: EU
Zonder een dergelijk instrument en dergelijke preventieve onderzoeken zal het Parlement nooit meer kunnen doen dan gevallen in de openbaarheid brengen wanneer het al te laat is en er niets meer aan te doen valt.
Ohne ein solches Instrumentarium und solche vorbeugenden Untersuchungen ist das Europäische Parlament dazu verdammt, lediglich im Nachhinein ohnmächtige Kritik zu üben.
Korpustyp: EU
Niemand twijfelt eraan dat we het bestaande instrument en met name het administratief beheer van dit programma moeten verbeteren.
Ganz zweifelsohne müssen wir das vorhandene Instrumentarium vor allem hinsichtlich der administrativen Verwaltung dieses Programms verbessern.
Korpustyp: EU
Ook heerst er onwil om onderhandelingen aan te gaan over het instrument dat de voordelen toegankelijk moet maken en het mogelijk moet maken deze te verdelen, en onwil om aanvullende gerichte financiering te bestemmen voor de tenuitvoerlegging van verdragen in ontwikkelingslanden.
Darüber hinaus ist man kaum bereit zu Verhandlungen über ein Instrumentarium, das es erlauben würde, auf Gewinne zuzugreifen und sie gemeinsam zu nutzen, und will auch keine zusätzlichen zweckgebundenen Mittel für die Umsetzung von Übereinkommen in Entwicklungsländern bereitstellen.
Korpustyp: EU
Dat ene amendement gaat over detentie in afwachting van uitzetting, want wij willen zelf ook dat dit instrument nader wordt onderzocht.
Bei dem einen Antrag handelt es sich um denjenigen, der sich mit der Abschiebehaft befaßt, bei der wir tatsächlich selbst auch der Meinung sind, daß das ein überprüfenswertes Instrumentarium ist.
Korpustyp: EU
instrumentRechtsinstrument
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien wijzigingen in een bestaande richtlijn moeten worden aangebracht , is een wijzigingsrichtlijn het meest geschikte instrument .
Da eine bestehende Richtlinie geändert werden muss , ist eine Änderungsrichtlinie als Rechtsinstrument am besten geeignet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om deze doelstelling te bereiken, is het wenselijk een communautair instrument inzake onderhoudsverplichtingen te creëren waarin alle voorschriften inzake bevoegdheid en toepasselijk recht, erkenning en uitvoerbaarheid, tenuitvoerlegging van beslissingen, rechtsbijstand en samenwerking tussen centrale autoriteiten worden verenigd.
Um dieses Ziel zu erreichen, sollte ein gemeinschaftliches Rechtsinstrument betreffend Unterhaltssachen geschaffen werden, in dem die Bestimmungen über Kompetenzkonflikte, Kollisionsnormen, die Anerkennung, Vollstreckbarkeit und die Vollstreckung von Entscheidungen sowie über Prozesskostenhilfe und die Zusammenarbeit zwischen den Zentralen Behörden zusammengeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het meest geschikte instrument voor de tenuitvoerlegging van de overeenkomst is een richtlijn in de zin van artikel 249 van het Verdrag.
Im Sinne von Artikel 249 des Vertrags ist eine Richtlinie das geeignete Rechtsinstrument zur Durchführung der Vereinbarung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze onderhandelingen zijn goed verlopen, en het daaruit resulterende instrument is door de Gemeenschap op 12 december 2000 ondertekend, overeenkomstig Besluit 2001/87/EG van de Raad van 8 december 2000 [2].
Die Verhandlungen wurden erfolgreich abgeschlossen; das daraus resultierende Rechtsinstrument wurde entsprechend dem Beschluss 2001/87/EG des Rates vom 8. Dezember 2000 [2] am 12. Dezember 2000 von der Gemeinschaft unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
de doeltreffendheid van de door de secretaris-generaal van de Verenigde Naties ingestelde groep van regeringsdeskundigen (GGE) voor een wapenhandelsverdrag te vergroten en de Verenigde Naties te versterken als enig forum dat een werkelijk universeel instrument tot stand kan brengen;
Stärkung der Rolle der vom Generalsekretär der Vereinten Nationen im Hinblick auf einen Vertrag über den Waffenhandel eingesetzten Gruppe von Regierungssachverständigen und Stärkung der Vereinten Nationen als einzigem Forum, das ein wirklich universelles Rechtsinstrument ausarbeiten kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderhandelingen zijn succesvol afgerond en het daaruit resulterende instrument is op 15 september 2005 namens de Gemeenschap ondertekend, onder voorbehoud van een eventuele sluiting ervan op een later tijdstip overeenkomstig het besluit van de Raad van 10 mei 2005 betreffende de ondertekening namens de Europese Gemeenschap van het Verdrag van de Verenigde Naties tegen corruptie.
Die Verhandlungen wurden erfolgreich abgeschlossen, und das daraus resultierende Rechtsinstrument ist vorbehaltlich seines späteren Abschlusses im Einklang mit dem Beschluss des Rates vom 10. Mai 2005 zur Unterzeichnung des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen Korruption am 15. September 2005 im Namen der Gemeinschaft unterzeichnet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat programma benadrukt de noodzaak om een instrument voor zaken betreffende het erfrecht aan te nemen, waarin met name de volgende kwesties worden behandeld: collisie, rechterlijke bevoegdheid, wederzijdse erkenning en tenuitvoerlegging van beslissingen op het gebied van het erfrecht en een Europese erfrechtverklaring.
Danach soll ein Rechtsinstrument zu Erbsachen erlassen werden, das insbesondere Fragen des Kollisionsrechts, der Zuständigkeit, der gegenseitigen Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Erbsachen sowie die Einführung eines Europäischen Nachlasszeugnisses betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met het feit of de richtlijn betreffende een specifieke procedure voor de toelating van onderdanen van derde landen met het oog op wetenschappelijk onderzoek, al dan niet goedgekeurd is en met de resultaten van de evaluatie, moet worden nagegaan of de bepalingen van deze aanbeveling kunnen worden opgenomen in een juridisch bindend instrument.
Abhängig davon, ob die Richtlinie über ein besonderes Verfahren für die Zulassung von Drittstaatsangehörigen zum Zwecke der wissenschaftlichen Forschung angenommen wird und abhängig vom Ergebnis der Bewertung sollte die Möglichkeit untersucht werden, die Bestimmungen dieser Empfehlung in ein geeignetes verbindliches Rechtsinstrument aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze onderhandelingen zijn goed verlopen, en het daaruit resulterende instrument is door de Gemeenschap op 12 december 2000 ondertekend, overeenkomstig Besluit 2001/87/EG van de Raad van 8 december 2000 [2].
Die Verhandlungen sind erfolgreich abgeschlossen worden; das daraus resultierende Rechtsinstrument wurde entsprechend dem Beschluss 2001/87/EG des Rates vom 8. Dezember 2000 [2] am 12. Dezember 2000 von der Gemeinschaft unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehandicapten zijn fysiek en mentaal kwetsbaar en daarom is er dringend behoefte aan een juridisch instrument waar iedereen zich aan moet houden en aan een speciale wettelijke bescherming voor alle mensen ter wereld met een handicap.
Die physische und geistige Verletzlichkeit der Behinderten zeigt, wie nützlich ein verbindliches Rechtsinstrument und ein spezieller rechtlicher Schutz für alle Behinderten in der Welt sind.
Korpustyp: EU
instrumentInstrumenten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( 4 ) Er is informatie over de financiële transacties en balansen van de overheid naar partnersector nodig om een uitgebreide analyse van de overheidsfinanciering en de financiële investeringen naar partnersector en naar instrument mogelijk te maken .
( 4 ) Für eine umfassende Analyse der Finanzierungs - und finanziellen Investitionstätigkeit des Staates nach Partnersektoren und Instrumenten sind Informationen der Partnersektoren zu den finanziellen Transaktionen und Investitionen des Staates erforderlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze sectorale uitsplitsing is verenigbaar met , maar niet geheel dezelfde als die van het BPM5 , dat allereerst volgens instrument indeelt .
Diese Gliederung nach Sektoren ist mit dem BPM5 vereinbar , allerdings nicht identisch , da das BPM5 Instrumenten Priorität einräumt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien wordt gevraagd om verschillende uitsplitsingen van de schuld naar instrument , oorspronkelijke en resterende looptijd , en houder .
Ferner sind verschiedene Aufgliederungen der Schulden nach Instrumenten , Ursprungs - und Restlaufzeit sowie nach Gläubigern erforderlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Oorspronkelijke looptijdgrenzen treden in de plaats van een uitsplitsing naar instrument in die gevallen waarin financiële instrumenten in de verschillende markten niet geheel vergelijkbaar zijn .
Ursprungslaufzeitgliederungen können in den Fällen , in denen Finanzinstrumente verschiedener Märkte nicht voll vergleichbar sind , als Ersatz für ausführliche Angaben zu diesen Instrumenten dienen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze moeten worden uitgesplitst in looptijdklassen van één en twee jaar om saldering van het onderling MFI-bezit van dit instrument mogelijk te maken bij het berekenen van de monetaire aggregaten .
Diese Bestände müssen in Laufzeitbänder von einem und zwei Jahren gegliedert werden , was die Saldierung von Inter-MFI-Beständen an diesen Instrumenten bei der Berechnung der monetären Aggregate erlaubt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze uitsplitsing naar sector is verenigbaar met , maar niet geheel dezelfde als die van het BPM5 , dat allereerst volgens instrument indeelt .
Diese Aufschlüsselung nach Sektoren ist mit dem BPM5 vereinbar , allerdings nicht identisch , da das BPM5 Instrumenten Priorität einräumt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten behoeve van financiële rekeningen moeten met de op grond van bestaande MBS-rapportageverplichtingen verschafte gegevens extra uitsplitsingen naar instrument en ingezetenschap worden verschaft.
Zu Finanzierungsrechnungszwecken sind zusätzliche Aufgliederungen nach Instrumenten und Gebietsansässigkeit erforderlich; die entsprechenden Daten werden gemäß den bestehenden Berichtsanforderungen der Geld- und Bankenstatistik geliefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
het verband van de voorgestelde acties met het nationale/subnationale bosplan of een gelijkwaardig instrument en met de bosbouwstrategie van de Gemeenschap.
Zusammenhang zwischen den geplanten Maßnahmen und den nationalen/subnationalen Forstprogrammen oder gleichwertigen Instrumenten und mit der Forststrategie der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
afwijkingen van de rapportage-instructies van de ECB (indeling naar instrument/looptijd/geografisch gebied/sector en waarderingsmethode);
Abweichungen von den Meldeanweisungen der EZB (Klassifizierungs- und Bewertungsmethoden nach Instrumenten, Laufzeiten, geografischen Aspekten und Sektoren),
Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal aan fondsen: balansgegevens uitgesplitst naar instrument, looptijd en geografische tegenpartij (in totaal 29 reeksen).
Investmentfonds insgesamt: Nach Instrumenten, Laufzeiten und geografischen Geschäftspartnern aufgegliederte Bilanzen (insgesamt 29 Zeitreihen).
Korpustyp: EU DGT-TM
instrumentFinanzinstrument
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het hybridische (samengestelde) instrument wordt niet tegen reële waarde gewaardeerd met verwerking van waardeveranderingen in de winst- en verliesrekening (dat wil zeggen een derivaat dat is besloten in een financieel actief of een financiële verplichting tegen reële waarde met verwerking van waardeveranderingen in de winst- en verliesrekening wordt bijvoorbeeld niet afgescheiden).
das strukturierte (zusammengesetzte) Finanzinstrument nicht zum beizulegenden Zeitwert bewertet wird, dessen Änderungen erfolgswirksam erfasst werden (d.h. ein Derivat, das in einem erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewerteten finanziellen Vermögenswert oder einer finanziellen Verbindlichkeit eingebettet ist, ist nicht zu trennen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de entiteit niet in staat is om via deze methode de reële waarde van het in een contract besloten derivaat te bepalen, geldt alinea 12, en wordt het samengestelde instrument behandeld als aangehouden voor handelsdoeleinden.
Wenn das Unternehmen den beizulegenden Zeitwert des eingebetteten Derivats nach dieser Methode nicht bestimmen kann, findet Paragraph 12 Anwendung, und das zusammengesetzte Finanzinstrument wird als zu Handelszwecken gehalten behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een „interest rate collar” of ander afgeleid instrument waarin een geschreven optie en een gekochte optie worden gecombineerd, komt echter niet in aanmerking als afdekkingsinstrument, indien dit afgeleide instrument in feite een op nettobasis geschreven optie is (waarvoor een nettopremie wordt ontvangen).
Ein Collar oder ein anderes derivatives Finanzinstrument, in dem eine geschriebene Option mit einer erworbenen Option kombiniert wird, erfüllt jedoch nicht die Anforderungen an ein Sicherungsinstrument, wenn es sich netto um eine geschriebene Option handelt (für die eine Nettoprämie erhalten wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de premie of korting echter het gevolg is van een verandering in het renteverschil tussen bedrijfsobligaties en staatsobligaties („credit spread”) bovenop de variabele rente van het instrument, of andere variabelen die niet aan de markttarieven worden aangepast, wordt de premie of korting geamortiseerd over de verwachte looptijd van het instrument.
Ist das Agio oder Disagio dagegen durch eine Änderung des Bonitätsaufschlags auf die im Finanzinstrument angegebene variable Verzinsung oder durch andere, nicht an den Marktzins gekoppelte Variablen entstanden, erfolgt die Amortisation über die erwartete Laufzeit des Finanzinstruments.
Korpustyp: EU DGT-TM
het contract waarbij het instrument in kwestie in het leven wordt geroepen, moet de mogelijkheid bieden om de markt in te lichten over, dan wel in staat te stellen zich een oordeel te vormen van de prijs of een andere waardemaatstaf van de onderliggende waarde wanneer deze prijs of waardemaatstaf niet anderszins beschikbaar is voor het publiek;
Der Kontrakt, der das Finanzinstrument schafft, muss geeignet sein, dem Markt ausreichende Informationen oder Mittel zur Bewertung zu geben, die für eine Unterrichtung über den Preis oder einen anderen Wertmaßstab des Basiswerts erforderlich sind, sofern der Preis oder der andere Wertmaßstab des Basiswerts nicht anderweitig öffentlich verfügbar sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
indien het financiële instrument in kwestie geen unieke identificatiecode heeft, moet de melding de naam van het instrument of, in het geval dat het een derivatencontract betreft, de kenmerken van het contract bevatten.
Sollte das besagte Finanzinstrument keinen einheitlichen Identifikationscode haben, muss die Meldung den Namen des Finanzinstruments enthalten oder im Falle eines Derivatekontrakts die Merkmale dieses Kontrakts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij wordt gebruikgemaakt van de tussen alle bevoegde autoriteiten overeengekomen unieke code die op het financiële instrument in kwestie van toepassing is.
Verwendung des einheitlichen Codes für das besagte Finanzinstrument, auf den sich alle zuständigen Behörden geeinigt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de entiteit niet in staat is om via deze methode de reële waarde van het in het contract besloten derivaat te bepalen, is alinea 12 van toepassing en wordt het hybridische (samengestelde) instrument aangemerkt als gewaardeerd tegen reële waarde met verwerking van waardeveranderingen in de winst-en-verliesrekening.
Wenn das Unternehmen den beizulegenden Zeitwert des eingebetteten Derivats nach dieser Methode nicht bestimmen kann, findet Paragraph 12 Anwendung und das hybride (zusammengesetzte) Finanzinstrument wird als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval de betrokken gereglementeerde markten niet dezelfde lidstaat van herkomst hebben, is de in termen van liquiditeit voor het betrokken instrument meest relevante markt de markt waarop de omzet voor dat instrument het hoogst is.
Für den Fall, dass die betreffenden geregelten Märkte nicht den selben Herkunftsmitgliedstaat haben, ist der wichtigste Markt unter Liquiditätsaspekten für dieses Finanzinstrument der Markt, in dem der Umsatz für das besagte Finanzinstrument am höchsten liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een financieel-derivatencontract is een financieel instrument dat gekoppeld is aan een ander specifiek financieel instrument, indexcijfer of goed en door middel waarvan specifieke financiële risico's (zoals rentevoet-, wisselkoers-, vermogens-, goederenprijs-, kredietrisico's enz.) zelfstandig op financiële markten kunnen worden verhandeld.
Ein Vertrag über ein Finanzderivat ist ein Finanzinstrument, das an ein bestimmtes anderes Finanzinstrument oder einen bestimmten Index oder eine bestimmte Ware gekoppelt ist und mit dem bestimmte finanzielle Risiken (z. B. Zinsrisiko, Wechselkursrisiko, Aktienkurs- und Warenpreisrisiken, Kreditrisiken usw.) eigenständig auf den Finanzmärkten gehandelt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
instrumentGerät
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
is uitgerust met een instrument dat doorlopend de intensiteit van de ontvangen kosmische straling (d.w.z. de som van de ioniserende en neutronenstraling afkomstig van de melkweg en de zon) en de cumulatieve dosis op elke vlucht meet en aangeeft;
es mit einem Gerät zum ständigen Messen und Anzeigen der Dosisrate der gesamten kosmischen Strahlung (d. h. der gesamten ionisierenden Strahlung und Neutronenstrahlung galaktischen und solaren Ursprungs) und der kumulativen Dosis für jeden Flug ausgerüstet ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Het instrument dat wordt gebruikt om de in punt 1.5 bedoelde snelheid te registreren, moet tot op 1 % nauwkeurig zijn.
Das Gerät zum Aufzeichnen der in Absatz 1.5 genannten Geschwindigkeit muss Messungen mit einer Genauigkeit von 1 % erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
„opaciteitmeter”: een instrument ontworpen om de dichtheid van de rookdeeltjes te meten aan de lichtverzwakking;
„Trübungsmesser“ ein Gerät zur Messung der Trübung durch Rußpartikel nach dem Prinzip der Lichtschwächung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een spanningsstabilisator wordt aanbevolen om een vaste lampspanning te handhaven terwijl het instrument in werking is.
Es wird empfohlen, einen Spannungsstabilisator zu verwenden, um während der ganzen Prüfdauer eine gleichmäßige Spannung am Gerät zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filters van gesinterd metaal om te voorkomen dat slijpsel de pomp of het instrument binnendringt.
Filter aus gesintertem Metall, die das Eindringen von Schmutzpartikeln in die Pumpe oder das Gerät verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewoonlijk bestaat dit instrument uit twee compartimenten, elk met een eigen lichtbron en fotocel.
Das Gerät besteht in der Regel aus zwei Kammern, beide mit eigener Lichtquelle und Fotozelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het instrument waarmee de overdruk in flessen mousserende wijn en parelwijn wordt gemeten, wordt een overdrukmeter genoemd.
Das Gerät, mit dem bei Perl- und Schaumweinen der Überdruck in der Flasche gemessen wird, bezeichnet man als Aphrometer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het instrument moet robuust zijn, eenvoudig te monteren en te gebruiken, ongevoelig voor tocht en stabiel tijdens het kalibreren.
Das Gerät muss widerstandsfähig, einfach in der Aufstellung und im Gebrauch, unempfindlich gegen Zugluft und stabil in der Messgenauigkeit sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het instrument moet tot op ±3 % nauwkeurig zijn en de metingen moeten tot op 0,5 % reproduceerbaar zijn.
Das Gerät muss eine Genauigkeit von ±3 % und eine Wiederholbarkeit von 0,5 % haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Telkens als de elektrische straler opnieuw wordt gekalibreerd, wordt de kalibratie van de warmtefluxmeter gecontroleerd door vergelijking met een instrument dat als referentiestandaard dient en niet voor andere doeleinden wordt gebruikt.
Die Kalibrierung des Wärmeflussmessers ist bei jeder Neukalibrierung des Heizkörpers durch Vergleich mit einem Gerät zu überprüfen, das als Bezugsnormal dient und nicht für andere Zwecke verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
instrumentMechanismus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is nog een andere kwestie: moet men, zoals de heer Metten voorstelt, een dergelijk instrument ook invoeren en handhaven als de Monetaire Unie compleet is en iedereen eraan deelneemt?
Die andere Frage, die sich stellt, ist folgende: Sollte man, wie Herr Metten vorschlägt, einen Mechanismus dieser Art in Betracht ziehen und ihn beibehalten, nachdem die Währungsunion vollendet ist, und jeder sich daran beteiligt?
Korpustyp: EU
Welnu, voor de problemen inzake begrotingsevenwicht moet men geen gebruik maken van een instrument dat voorzien is als betalingsbalanssteun: daarvoor is er een ander instrument.
Aber Probleme der Haushaltsausgewogenheit sollte man nicht mit einem Mechanismus zu bewältigen suchen, der für die Zahlungsbilanz gedacht ist. Dafür braucht es eine andere Art Mechanismus.
Korpustyp: EU
Ik kan u verzekeren dat de Commissie volgend jaar tijdens de herziening van dit instrument hier baat bij zal hebben en dat wij nog de gelegenheid krijgen om deze kwestie opnieuw te bespreken.
Ich kann Ihnen versichern, daß die Kommission auf jeden Fall daraus allen nur möglichen Nutzen ziehen wird, wenn sie nächstes Jahr diesen Mechanismus prüft, und wir werden dann auch Gelegenheit haben, noch einmal darüber zu sprechen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat dit instrument van essentieel belang is, dat het echt nuttig voor ons is en dat we veel baat kunnen hebben bij de verdere ontwikkeling en versterking van dit instrument.
Ich glaube, dass dies ein sehr wichtiger Mechanismus ist, der einem wirklichen Zweck dient, und dass wir von seiner weiteren Entwicklung und Festigung außerordentlich profitieren können.
Korpustyp: EU
De begroting van de Unie is het belangrijkste instrument om actief solidariteit te beoefenen tussen de lidstaten. Zij is een krachtig instrument om hervormingen door te voeren waarmee aanvullende particuliere en openbare middelen kunnen worden aangetrokken.
Der Haushalt der Union ist der wichtigste Mechanismus zur Förderung der Solidarität unter den Mitgliedstaaten und ein schlagkräftiges Instrument für eine Reform, durch die private und öffentliche Finanzmittel zur Unterstützung der Investitionen mobilisiert werden können, die als Katalysator beim Multiplikatoreffekt der Ausgaben der Union fungieren.
Korpustyp: EU
Met die maatregel hebben wij de code trouwens al kunnen verbeteren en omzetten in een dynamisch instrument dat zich kan aanpassen aan de problemen en veranderingen die zich voordoen in de wapenexport van de Europese Unie.
Es hat uns bereits die Verbesserung des Kodex ermöglicht, wodurch er zu einem dynamischen Mechanismus wurde, der von Zeit zu Zeit an die Probleme und die Veränderungen im Zusammenhang mit den Waffenexporten in der Europäischen Union angepasst werden kann.
Korpustyp: EU
Ook de zogenoemde “open coördinatiemethode” werpt opnieuw haar schaduw over het nationale beleid. Die methode dient slechts als instrument om EU-beleidskeuzes op te leggen zonder dat de EU-instellingen daar ogenschijnlijk bij betrokken zijn.
Propagiert wird zudem die „offene Koordinierungsmethode“ für die nationalen Politiken, die nichts anderes darstellt als ein Mechanismus zur Durchsetzung der EU-Politik ohne offensichtliche Beteiligung der europäischen Institutionen.
Korpustyp: EU
Een stevig geharnaste beurs wordt zo een ideaal instrument om kapitaal te bundelen en om de monopolisten aan makkelijke en snelle winsten te helpen.
Mit anderen Worten, das Ziel besteht darin, die Börse als Mechanismus zur Konzentration von Kapital sowie zur Sicherstellung eines schnellen und leichten Profits für die Monopolgruppen zu konsolidieren.
Korpustyp: EU
Het is zeker niet de bedoeling ik wijs daar nadrukkelijk op dit instrument als een soort lapmiddel in te zetten, wanneer pogingen om een gekwalificeerde meerderheid op een bepaald terrein te bereiken zijn mislukt.
Natürlich kann keine Rede davon sein, wie ich betonen möchte, diesen Mechanismus als Ausgleich dafür zu nutzen, dass es vielleicht in bestimmten Bereichen nicht gelingt, die qualifizierte Mehrheit einzuführen.
Korpustyp: EU
Tot slot zijn wij van mening dat het instrument voor pretoetredingsteun een gestroomlijnd en flexibel instrument is waarmee de steunverlening met openbare middelen aan kandidaat-lidstaten en potentiële kandidaat-lidstaten geoptimaliseerd kan worden.
Zum Abschluss möchte ich unsere Überzeugung zum Ausdruck bringen, dass das Instrument für Heranführungshilfe ein vernünftiger und flexibler Mechanismus zur Optimierung der Finanzhilfe für Kandidatenländer und potenzielle Kandidatenländer ist.
Korpustyp: EU
instrumentHilfsmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien was ze voor de centrale banken van de toetredende landen een nuttig instrument om hun rol in het toetredingsproces op nationaal niveau beter te omschrijven .
Außerdem war sie für die Zentralbanken der beitretenden Staaten bei der Definition ihrer Rolle im Beitrittsprozess auf nationaler Ebene ein wertvolles Hilfsmittel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij dienen als instrument om de ontvanger te helpen begrijpen op welk(e) feit(en) en soort straf(fen) de meegedeelde informatie betrekking heeft.
Sie stellen ein Hilfsmittel dar, das dem Empfänger ein besseres Verständnis der in der übermittelten Information enthaltenen Sachverhalte und Art von Strafe(n) und Maßnahme(n) ermöglichen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
die worden gebruikt als een technisch instrument voor de overdracht van hypothecaire of gegarandeerde onroerend-goed leningen van de initiërende entiteit naar de cover pool.
werden als technisches Hilfsmittel zur Übertragung von Grundpfandrechten oder von durch Liegenschaften besicherten Darlehensforderungen von der originierenden Stelle in den Deckungspool eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen deze achtergrond is staatssteun een geschikt instrument om de commerciële vennootschap te ontlasten van de kosten voor de reorganisatie van een voormalige overheidsafdeling.
Vor diesem Hintergrund ist staatliche Beihilfe ein geeignetes Hilfsmittel, um das Wirtschaftsunternehmen von Kosten zu entlasten, die bei der Reorganisierung einer bisherigen staatlichen Abteilung anfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De huidige controleverordening bevat al een vergelijkbare bepaling, en dit is een noodzakelijk instrument om ervoor te zorgen dat als een lidstaat verzuimt een visserijtak te sluiten, de Commissie het recht heeft om dat wel te doen om te waarborgen dat de quota worden geëerbiedigd.
Eine ähnliche Vorschrift besteht bereits in der gegenwärtigen Kontrollverordnung und sie ist ein notwendiges Hilfsmittel, um sicherzustellen, dass die Kommission, wenn ein Mitgliedstaat eine Fischerei nicht schließt, berechtigt ist, diese Fischerei zu schließen, um sicherzustellen, dass die Quoten eingehalten werden.
Korpustyp: EU
Het is een belangrijk instrument in de strijd tegen congestie, voor verbetering van het milieu en voor een intensiever gebruik van andere vervoerswijzen. Daarom verdient het onze volledige steun.
Er wird ein wichtiges Hilfsmittel sein, um etwas gegen Stau zu tun, Maßnahmen zum Umweltschutz zu ergreifen und die Verlagerung auf alternative Verkehrsträger zu erleichtern, und genau deshalb verdient der Bericht unsere uneingeschränkte Unterstützung.
Korpustyp: EU
Ik begrijp dan ook niet wat er met de quota mis is, aangezien zij in principe slechts als instrument worden aangewend in de landen met een beperkte vrouwelijke vertegenwoordiging. Bovendien wordt dit soort wetsontwerpen aangenomen in parlementen waar de mannen in de meerderheid zijn.
Daher ist mir unklar, wo das Problem bei den Quoten liegt, wenn sie doch im Prinzip lediglich in den Ländern als Hilfsmittel benutzt werden, in denen die Frauen nur schwach vertreten sind, wenn diese Gesetzesentwürfe selbst von Parlamenten angenommen werden, in denen die Männer die Mehrheit bilden.
Korpustyp: EU
Dat kan immers een heel krachtig instrument zijn voor het verspreiden van informatie over Europese bestemmingen.
Wir dürfen doch nicht die enormen Vorteile ungenutzt lassen, die dieses Hilfsmittel bringen kann, um europäische Reiseziele bekannter zu machen.
Korpustyp: EU
Maar datgene wat uiteindelijk niet kan worden gewaarborgd is natuurlijk de interesse van de zijde van de lidstaten om dit instrument te benutten voor de promotie van hun cultuur.
Letztlich kann sie jedoch natürlich nicht das Interesse seitens der Mitgliedstaaten sicherstellen, dieses Hilfsmittel zur Förderung ihrer Kultur zu nutzen.
Korpustyp: EU
Ik heb dus tegen deze resolutie gestemd, omdat de verhindering van juiste informatie vrouwen die zich tot deze producten moeten wenden omdat ze hun kinderen geen borstvoeding kunnen geven, een instrument ontneemt.
Deshalb habe ich gegen diese Entschließung gestimmt, denn wenn wir Müttern den Zugang zu richtigen Informationen verwehren, nehmen wir Müttern, die nicht stillen können und auf diese Produkte angewiesen sind, weitere Hilfsmittel weg.
Korpustyp: EU
instrumentInstrumente
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Achteraf vastgestelde couponrente : een couponrente op een instrument met variabele rente die wordt vastgesteld op basis van de waarde van de referentieindex op een bepaalde datum of bepaalde data gedurende de looptijd .
Die Zahlungen für Asset-Backed Securities hängen in erster Linie von den Kapitalflüssen ab , die durch die in dem Pool enthaltenen Aktiva generiert werden , sowie von sonstigen Rechten , die eine zeitgerechte Zahlung sicherstellen sollen ( z. B. Liquiditätsfazilitäten , Garantien oder andere allgemein unter Bonitätsverbesserung fallende Instrumente ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB vereist aanlevering van de statistische gegevens naar instrument en looptijd , valuta 's en tegenpartijen .
Die von der EZB benötigten Daten sind nach Arten der Instrumente , Fristenkategorien , Währungen sowie der Geschäftspartner zu untergliedern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitsplitsing naar type instrument 42 .
Gliederung nach der Art der Instrumente 42 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle relevante statistische gegevens moeten worden vergaard om betrouwbare informatie te verkrijgen voor de uitvoering en de opvolging van deze verordening en als instrument voor producenten, marktdeelnemers en beleidsmakers.
Es sollten zweckdienliche statistische Daten erhoben werden, um verlässliche Informationen für die Durchführung und Begleitung dieser Verordnung und als Instrumente für Produzenten, Marktteilnehmer und politische Entscheidungsträger zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening maakt het nodig de bestaande verordeningen in te trekken, met het oog op de herstructurering van het instrument voor het externe optreden, met name op het gebied van ontwikkelingssamenwerking,
Die vorliegende Verordnung macht es erforderlich, die bestehenden einschlägigen Verordnungen angesichts der Umstrukturierung der Instrumente des außenpolitischen Handelns, insbesondere im Bereich der Entwicklungszusammenarbeit, aufzuheben —
Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling onder post 9027 als instrument, apparaat of toestel voor het meten of het verifiëren van hoeveelheden warmte is ook uitgesloten, omdat het toestel geen hoeveelheden meet maar enkel veranderingen in temperatuur detecteert met het doel een ander toestel automatisch te activeren.
Eine Einreihung in Position 9027 als - Instrumente, Apparate und Geräte für physikalische oder chemische Untersuchungen - ist ebenfalls ausgeschlossen, da das Gerät keine Größen misst, sondern lediglich Temperaturveränderungen zum automatischen Einschalten eines anderen Geräts feststellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
omwille van de coherentie en mogelijke synergieën, geraadpleegd blijven worden over de prioriteiten voor het instrument voor pretoetredingsbijstand;
im Hinblick auf ein kohärentes Vorgehen und mögliche Synergien weiterhin als Berater für die Instrumente für Heranführungshilfe zur Verfügung zu stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De combinatie van bovengenoemde maatregel(en) en/of instrument(en) leidt er niet toe dat aan een onderneming(en) uitsluitend kapitaal wordt verstrekt in de vorm van leningen (met inbegrip van achtergestelde en participatieleningen) of andere instrumenten die de investeerder/leninggever een vaste minimumopbrengst opleveren.
Die Kombination der genannten Maßnahmen und Instrumente führt nicht dazu, dass das (die) betreffende(n) Unternehmen ausschließlich über Kredite (einschließlich nachrangiger Darlehen und Beteiligungsdarlehen) und sonstige Instrumente finanziert wird (werden), die dem Kapital- bzw. Kreditgeber eine feste Mindestrendite verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 18 van de Richtsnoerenmededeling stelt: „Maatregelen waarvoor de lidstaat andere beleidsopties heeft overwogen en waarvoor is aangetoond, dat het gebruik van een selectief instrument zoals staatssteun voor een specifieke onderneming voordelen oplevert, worden geacht een passend instrument te zijn.”.
In Randnummer 18 der Mitteilung über die Leitlinien heißt es: „Als geeignete Instrumente gelten Maßnahmen, für die der Mitgliedstaat politische Alternativen in Betracht gezogen und die Vorteile eines selektiven Instruments wie einer staatlichen Beihilfe für ein bestimmtes Unternehmen nachgewiesen hat“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De classificatie van instrumenten die onder deze uitzondering vallen, moet beperkt blijven tot de administratieve verwerking van een dergelijk instrument overeenkomstig IAS 1, IAS 32, IAS 39 en IFRS 7.
Die Einstufung im Rahmen dieser Ausnahme ist auf die Bilanzierung der betreffenden Instrumente nach IAS 1, IAS 32, IAS 39 und IFRS 7 zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
instrumentMittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze overeenkomst dient te worden beschouwd als een additioneel effectief instrument ter voorkoming van namaak van eurobankbiljetten .
Dieses Abkommen soll als ein weiteres effektives Mittel zur Verhinderung von Fälschungen von Euro-Banknoten angesehen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor het gebruik van beveiligingsscanners moeten specifieke toepassingsregels worden vastgesteld om het gebruik van deze methode van beveiligingsonderzoek hetzij individueel, hetzij als belangrijkste of aanvullend instrument in een combinatie met andere methoden en onder bepaalde voorwaarden toe te staan met inachtneming van de grondrechten.
Der Einsatz von Sicherheitsscannern sollte spezifischen Durchführungsbestimmungen unterliegen, die den Einsatz dieser Kontrollmethode einzeln oder in Kombination, als primäres oder sekundäres Mittel und unter bestimmten Bedingungen, die den Schutz der Grundrechte gewährleisten, zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wijst erop dat, aangezien bij een onderneming in moeilijkheden het voortbestaan zelf in het gedrang is, een dergelijke onderneming niet kan worden beschouwd als een passend instrument om aan de verwezenlijking van andere beleidsdoelstellingen van de overheid bij te dragen, zolang haar levensvatbaarheid niet is verzekerd (punt 20 van de richtsnoeren).
Die Kommission erinnert daran, dass ein Unternehmen in Schwierigkeiten aufgrund der Tatsache, dass es in seiner Existenz bedroht ist, nicht als geeignetes Mittel zur Verwirklichung anderer politischer Ziele dienen kann, bis seine Rentabilität gewährleistet ist (Punkt 20 der Leitlinien).
Korpustyp: EU DGT-TM
De publicatie van deze brochure zal een aanzienlijke bijdrage leveren aan de ontwikkeling van de nodige onderwijs- en opleidingsactiviteiten op veterinair gebied en zal een essentieel instrument zijn voor de ontwikkeling van de nationale en communautaire programma’s voor de surveillance van bluetongue, die een belangrijk onderdeel zijn van de veterinaire wetgeving inzake bluetongue.
Die Veröffentlichung dieser Broschüre wird einen großen Beitrag zur Weiterentwicklung der erforderlichen Veterinäraus- und Weiterbildung liefern und ein wichtiges Mittel für die Ausarbeitung von nationalen und gemeinschaftsweiten Überwachungsprogrammen auf Blauzungenkrankheit sein, die einen wesentlichen Bestandteil der Veterinärvorschriften über die Blauzungenkrankheit darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wordt nu algemeen aanvaard dat vaccinatie met geïnactiveerde vaccins het instrument bij uitstek is voor de bestrijding van bluetongue en de preventie van de klinische ziekte in de Unie.
Es besteht nunmehr breiter Konsens darüber, dass die Impfung mit inaktivierten Impfstoffen das Mittel der Wahl für die Bekämpfung der Blauzungenkrankheit und die Prävention klinischer Fälle in der Union darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het GCO zal tevens zijn wetenschappelijke/technische ondersteuning verlenen voor de ontwikkeling van risicobeoordelings- en beheersingsprocedures als een instrument voor het Europese besluitvormingsproces.
Die GFS wird auch wissenschaftlich-technische Unterstützung bei der Entwicklung von Verfahren für die Risikobewertung und das Risikomanagement als Mittel der Entscheidungsfindung auf europäischer Ebene leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlenen van zijn wetenschappelijke/technische ondersteuning voor de ontwikkeling van risicobeoordelings- en beheersingsprocedures als een instrument voor het Europese besluitvormingsproces.
Wissenschaftlich-technische Unterstützung bei der Entwicklung von Verfahren für die Risikobewertung und das Risikomanagement als Mittel der Entscheidungsfindung auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun is een passend instrument
Die Beihilfe ist ein zweckdienliches Mittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat de respons op de vrijwillige VUT-regeling een succes bleek (rond 91 % van alle in aanmerking komende werknemers), bevestigt dat de verdere voordelen die OTE aan haar werknemers verleende in de vorm van erkenning van fictieve dienstjaren, een passend instrument is.
Die anschließende erfolgreiche Beteiligung an der fVRR (ungefähr 91 % der die Voraussetzungen erfüllenden Beschäftigten) bestätigt, dass die von der OTE ihren Beschäftigten zusätzlich gewährten Anreize in der Form der Anerkennung von fiktiven Dienstjahren ein zweckdienliches Mittel darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In eerdere zaken heeft de Commissie een GDS omschreven als een instrument dat aan reisbureaus ter beschikking wordt gesteld en waarmee zij informatie kunnen inwinnen en reserveringen kunnen verrichten met betrekking tot de aanbieders van reisdiensten, zoals luchtvaartmaatschappijen, hotels en autoverhuurbedrijven, die op hun beurt het GDS voorzien van informatie over de producten die zij aanbieden.
In früheren Fällen hat die Kommission ein GDS als ein Mittel definiert, das Reisebüros zur Verfügung gestellt wird, damit diese Information erlangen und Reservierungen bei Reiseproduktanbietern („RPA“), z. B. Fluggesellschaften, Hotels und Mietwagenunternehmern, vornehmen können, die ihrerseits dem GDS Daten bezüglich der von ihnen angebotenen Produkte zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
instrumentInstruments
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Transacties met wederinkoop Algemeen a ) Soort instrument Transacties met wederinkoop zijn transacties waarbij het Eurosysteem door middel van repo 's activa koopt of verkoopt , dan wel tegen onderpand van beleenbare activa krediet verstrekt .
Befristete Transaktionen Allgemeines a ) Art des Instruments Als befristete Transaktionen werden Geschäfte bezeichnet , bei denen das Eurosystem notenbankfähige Sicherheiten im Rahmen von Rückkaufsvereinbarungen kauft oder verkauft oder Kreditgeschäfte gegen Verpfändung notenbankfähiger Sicherheiten durchführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rechtstreekse aan - of verkopen van waardepapier a ) Soort instrument Rechtstreekse aan - of verkopen van waardepapier zijn transacties waarbij het Eurosysteem activa rechtstreeks in de markt koopt of verkoopt .
Endgültige Käufe bzw . Verkäufe a ) Art des Instruments Als endgültige Offenmarkttransaktionen werden Geschäfte bezeichnet , bei denen das Eurosystem notenbankfähige Sicherheiten endgültig am Markt kauft oder verkauft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitgifte van ECB-schuldbewijzen a ) Soort instrument De ECB kan schuldbewijzen uitgeven ter beïnvloeding van de structurele positie van het Eurosysteem ten opzichte van de financiële sector om aldus een liquiditeitstekort in de markt te bewerkstelligen ( of te vergroten ) .
Emission von EZB-Schuldverschreibungen a ) Art des Instruments Die EZB kann Schuldverschreibungen mit dem Ziel emittieren , die strukturelle Position des Finanzsektors gegenüber dem Eurosystem so zu beeinflussen , dass am Markt ein Liquiditätsbedarf herbeigeführt oder vergrößert wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deviezenswaps a ) Soort instrument Deviezenswaps voor monetaire-beleidsdoeleinden bestaan uit een gelijktijdige contante transactie en een termijntransacties in euro tegen vreemde valuta .
Devisenswapgeschäfte a ) Art des Instruments Bei Devisenswapgeschäften , die aus geldpolitischen Gründen durchgeführt werden , handelt es sich um die gleichzeitige Vornahme einer Kassa - und einer Termintransaktion in Euro gegen Fremdwährung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aantrekken van termijndeposito 's a ) Soort instrument Het Eurosysteem kan tegenpartijen in de gelegenheid stellen rentedragende deposito 's met een vaste looptijd aan te houden bij de nationale centrale bank van de lidstaat van vestiging van de tegenpartij .
Hereinnahme von Termineinlagen a ) Art des Instruments Das Eurosystem kann den Geschäftspartnern die Hereinnahme verzinslicher Termineinlagen bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaats anbieten , in dem sich die Niederlassung des Geschäftspartners befindet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De depositofaciliteit a ) Soort instrument Tegenpartijen kunnen gebruik maken van de depositofaciliteit om tot de volgende ochtend deposito 's bij nationale centrale banken te plaatsen .
Einlagefazilität a ) Art des Instruments Die Geschäftspartner können die Einlagefazilität in Anspruch nehmen , um Übernachtliquidität bei den nationalen Zentralbanken anzulegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- De risicobeheersingsmaatregelen toegepast op een schuldbewijs met meer dan één type couponbetaling worden uitsluitend bepaald op grond van de couponbetalingen gedurende de resterende looptijd van het instrument .
--- Die Maßnahmen zur Risikokontrolle für Schuldtitel mit mehr als einer Art von Zinszahlungen richten sich ausschließlich nach den Zinszahlungen , die in der verbleibenden Restlaufzeit des Instruments anfallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aldus kunnen NCB 's de ECB gegevens verstrekken inzake het ingezetenschap van de houders van dit instrument en kunnen deelnemingen van niet-ingezetenen van de deelnemende lidstaten buiten beschouwing worden gelaten bij het samenstellen van de monetaire aggregaten .
Dies ermöglicht den NZBen , der EZB Daten über die Gebietsansässigkeit der Inhaber dieses Instruments zur Verfügung zu stellen . Ferner können dadurch bei der Berechnung monetärer Aggregate Bestände Gebietsfremder der teilnehmenden Mitgliedstaaten ausgeschlossen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De toelating van een instrument tot de handel op een « gereglementeerde markt » is tevens aanleiding voor de toepassing van bepalingen van een aantal aanverwante wetgevingsmaatregelen .
Die Zulassung eines Instruments zum Handel auf einem geregelten Markt löst auch die Anwendung der Bestimmungen einer Reihe verbundener legislativer Maßnahmen aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tevens wordt het kader vastgesteld voor een dergelijke opschorting van de handel of uitsluiting van een instrument in een gefragmenteerde markt .
Auch wird festgelegt , wie die Aussetzung oder die Entfernung eines Instruments von einem fragmentierten Marktplatz zu handhaben ist .
Het is daarom noodzakelijk een bepaling inzake rapportage betreffende acties op het gebied van, financiëleinstrumentering in te voeren.
Es ist daher erforderlich, eine Bestimmung zur Berichterstattung über Finanzierungsinstrumente einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vorderingen op het gebied van de financiering en de implementatie van acties op het gebied van financiëleinstrumentering als gedefinieerd in artikel 44, namelijk:
den bei der Finanzierung und Umsetzung der Finanzierungsinstrumente im Sinne des Artikels 44 erzielten Fortschritt, wobei es sich um Folgendes handelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschrift inzake de verstrekking van bijkomende informatie in de uitgavenstaat inzake acties op het gebied van financiëleinstrumentering en aan de begunstigden betaalde voorschotten in het kader van staatssteun
Pflicht zur Bereitstellung zusätzlicher Informationen über Finanzierungsinstrumente und an die Empfänger gezahlte Vorschüsse in der Ausgabenerklärung im Zusammenhang mit staatlichen Beihilfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet worden verduidelijkt dat de bepalingen inzake grote projecten, inkomstengenererende projecten en de duur van concrete acties in beginsel niet mogen worden toegepast op acties op het gebied van financiëleinstrumentering, aangezien die bepalingen eerder bedoeld zijn voor andere soorten acties.
Es ist klarzustellen, dass die Bestimmungen zu Großprojekten, zu Einkommen schaffenden Projekten und zur Dauerhaftigkeit von Vorhaben grundsätzlich nicht auf Finanzierungsinstrumente angewendet werden sollten, da diese Bestimmungen für andere Arten von Vorhaben vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
financiële instrumenteringFinanzierungstechnik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de definitie van „financiëleinstrumentering”, die in overeenstemming moet zijn met de algemene subsidiabiliteitscriteria.
Beschreibung der Finanzierungstechnik, die mit den allgemeinen Förderkriterien übereinstimmen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
U wenst een verhoging van de inspanningen voor de zogenaamde financiëleinstrumentering, als een manier om het potentieel van de particuliere sector te ontsluiten.
Sie fordern, das auf die sogenannte "Finanzierungstechnik" gerichtete Bemühen als ein Mittel zu fördern, das Potenzial des privaten Sektors zu erschließen.
Korpustyp: EU
Tot slot vind ik dat we landen van de eurozone moeten ontmoedigen te kiezen voor een makkelijke uitweg in de vorm van financiëleinstrumentering en eenmalige financiële ingrepen, waardoor ze reële aanpassingen uitstellen terwijl we allemaal weten dat die moeten komen van geloofwaardige en duurzame bestedingsprogramma's.
Und zum Schluss sollten wir meiner Meinung nach die Mitglieder der Eurozone abschrecken, den leichten Weg der Finanzierungstechnik und steuerlichen Einmaleffekte zu gehen und damit echte Korrekturen zu verzögern, die, wie wir alle wissen, aus glaubwürdigen und nachhaltigen Ausgabenprogrammen stammen müssen.
Korpustyp: EU
vastrentend instrumentFestzinsinstrument
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
dat dit in het bijzonder betekent dat in het geval van vastrentendeinstrumenten de invoering van de euro geen wijziging brengt in de nominale rente die de debiteur moet betalen .
Dies bedeutet namentlich , daß bei Festzinsinstrumenten der vom Schuldner zu zahlende nominale Zinssatz durch die Einführung des Euro nicht berührt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
direct instrumentdirektes Instrument
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sprekend vanuit mijn zeer korte en beperkte ervaring in het Europees Parlement denk ik dat de programma’s een praktisch en directinstrument zijn waarmee een bijdrage kan worden geleverd aan een positievere kijk op de EU.
Aufgrund meiner sehr kurzen und eingeschränkten Erfahrungen im Europäischen Parlament gehe ich davon aus, dass die Programme ein praktisches und direktesInstrument zur Verbesserung der Wahrnehmung der EU darstellen.
Korpustyp: EU
reserve-instrumentReserveinstrument
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een totale blokkering door het reserve-instrument is echter niet de juiste weg.
Eine totale Blockade durch das Reserveinstrument ist jedoch nicht der richtige Weg.
Korpustyp: EU
afgeleid instrumentDerivat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een afgeleidinstrument vereist echter niet dat de houder of schrijver het referentiebedrag bij het afsluiten van het contract investeert of ontvangt.
Ein Derivat beinhaltet jedoch nicht die Verpflichtung aufseiten des Inhabers oder Stillhalters, den Nennbetrag bei Vertragsabschluss auch tatsächlich zu investieren oder in Empfang zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de in het inleidende gedeelte bedoelde diensten houden verband met tot de handel op een gereglementeerde markt of op een gelijkwaardige markt van een derde land toegelaten aandelen, geldmarktinstrumenten, obligaties of andere schuldinstrumenten (met uitzondering van obligaties of andere schuldinstrumenten die een afgeleidinstrument behelzen), icbe’s en andere niet-complexe financiële instrumenten.
die in der Einleitung genannten Dienstleistungen beziehen sich auf Aktien, die zum Handel an einem geregelten Markt oder an einem gleichwertigen Markt eines Drittlandes zugelassen sind, Geldmarktinstrumente, Schuldverschreibungen oder sonstige verbriefte Schuldtitel (ausgenommen Schuldverschreibungen oder verbriefte Schuldtitel, in die ein Derivat eingebettet ist), OGAW und andere nicht komplexe Finanzinstrumente.
Korpustyp: EU DGT-TM
afgeleid instrumentderivatives Finanzinstrument
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een „interest rate collar” of ander afgeleidinstrument waarin een geschreven optie en een gekochte optie worden gecombineerd, komt echter niet in aanmerking als afdekkingsinstrument, indien dit afgeleide instrument in feite een op nettobasis geschreven optie is (waarvoor een nettopremie wordt ontvangen).
Ein Collar oder ein anderes derivativesFinanzinstrument, in dem eine geschriebene Option mit einer erworbenen Option kombiniert wird, erfüllt jedoch nicht die Anforderungen an ein Sicherungsinstrument, wenn es sich netto um eine geschriebene Option handelt (für die eine Nettoprämie erhalten wird).
Het feit dat deze maatregelen, waarvan de uitvoering bij de havenstaten ligt, toch voortkomen uit een internationaalinstrument, is een bonus.
Die Tatsache, dass das Maßnahmepaket, dessen Umsetzung der Zuständigkeit der Hafenstaaten unterliegt, durch ein internationalesVertragswerk erzeugt wird, ist immerhin von Vorteil.
Korpustyp: EU
financieel instrumentFinanzinstrument
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
IAS 32 Financiëleinstrumenten: presentatie wordt gewijzigd overeenkomstig de bijlage bij deze verordening;
IAS 32 Finanzinstrumente: Darstellung wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung entsprechend geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden thans uniale financiëleinstrumenten en andere maatregelen ingevoerd of aangepast om maatregelen in verband energie-efficiëntie te stimuleren.
Derzeit werden Finanzinstrumente der Union und andere Maßnahmen eingerichtet bzw. angepasst, mit denen energieeffizienzfördernde Maßnahmen angeregt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Financiëleinstrumenten worden alleen op grond van opzegtermijn ingedeeld als er geen vaste looptijd is .
Finanzinstrumente werden nur dann nach der Kündigungsfrist erfasst , wenn es keine vereinbarte Laufzeit gibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het ontvangen en doorgeven van orders met betrekking tot financiëleinstrumenten.
Annahme und Übermittlung von Aufträgen, die Finanzinstrumente zum Gegenstand haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 32 Financiëleinstrumenten: informatieverschaffing en presentatie wordt als volgt herzien.
IAS 32 Finanzinstrumente: Angaben und Darstellung wird wie folgt geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
geen betrekking hebben op door de respectieve centrale banken van de lidstaten uitgegeven financiëleinstrumenten.
sich nicht auf Finanzinstrumente beziehen, die von den Mitgliedstaaten der betreffenden Zentralbanken ausgegeben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ESMA stelt onverwijld de bevoegde autoriteiten van de lidstaten van herkomst van de handelsplatformen die hetzelfde financiëleinstrument verhandelen in kennis.
Die ESMA informiert unverzüglich die Behörden der Herkunftsmitgliedstaaten, die für Handelsplätze zuständig sind, an denen dasselbe Finanzinstrument gehandelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zouden alle financiëleinstrumenten die deel uitmaken van een geoormerkte portefeuille moeten opgenomen worden onder de post „Overige financiële activa”.
Darüber hinaus sollten alle Finanzinstrumente, die Teil eines zweckgebundenen Portfolios sind, in der Position „Sonstige finanzielle Vermögenswerte“ erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere institutionele beleggers wier bedrijfsdoelstelling bestaat in het beleggen in financiëleinstrumenten .
Andere institutionelle Anleger , deren Geschäftszweck in der Anlage in Finanzinstrumenten besteht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Posities mogen worden verrekend wanneer lange en korte posities op hetzelfde financiëleinstrument betrekking hebben .
Kaufund Verkaufspositionen über dasselbe Finanzinstrument können miteinander verrechnet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
propaganda-instrumentPropagandainstrument
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met een totale begroting van 190 miljoen euro is dit programma namelijk het zoveelste propaganda-instrument in dienst van de Europese Unie.
Mit einem Gesamtbudget von 190 Millionen Euro ist dieses Programm ein neues Propagandainstrument im Dienste der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
We moeten echter niet doorschieten en de Commissie een propaganda-instrument in handen geven richting jongeren, die ‘doelgroep’ worden genoemd.
Im Gegensatz dazu dürfen wir keine Überspitzungen zulassen und die Kommission nicht mit einem auf die als „Zielgruppe“ betrachtete Jugend ausgerichteten Propagandainstrument ausstatten.
Korpustyp: EU
In deze vorm is het Handvest niet meer dan een propaganda-instrument, om te laten zien hoe goed het is dat er een Europese Unie bestaat waarmee ieder gelukkig behoort te zijn.
In dieser Form halte ich die Charta lediglich für ein Propagandainstrument, das beweisen soll, wie gut es ist, dass es eine Europäische Union gibt, mit der jeder glücklich zu sein hat.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit instrument
231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fortepiano (instrument)
Hammerklavier
Korpustyp: Wikipedia
Piano (instrument)
Klavier
Korpustyp: Wikipedia
Posthoorn (instrument)
Posthorn
Korpustyp: Wikipedia
Heliotroop (instrument)
Heliotrop (Messgerät)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Navigatie-instrument
Navigationsgerät
Korpustyp: Wikipedia
Mandoline (instrument)
Mandoline
Korpustyp: Wikipedia
Navigatie-instrument
Navigationsinstrument
Korpustyp: Wikipedia
Kaliber (instrument)
Grenzlehre
Korpustyp: Wikipedia
Micrometer (instrument)
Messschraube
Korpustyp: Wikipedia
Tuba (instrument)
Tuba
Korpustyp: Wikipedia
Waterorgel (instrument)
Hydraulis
Korpustyp: Wikipedia
Koto (instrument)
Koto
Korpustyp: Wikipedia
Harmonium (instrument)
Harmonium
Korpustyp: Wikipedia
Bariton (instrument)
Baritonhorn
Korpustyp: Wikipedia
Akoestisch instrument
Akustikversion
Korpustyp: Wikipedia
Instrument... de harp...?
Also gut, fahr los.
Korpustyp: Untertitel
Het instrument werkt perfect.
- Das Morculum funktioniert gut.
Korpustyp: Untertitel
- lk speel geen instrument.
- Aus dem Studio.
Korpustyp: Untertitel
Instrument flight rules
Instrumentenflug
Korpustyp: Wikipedia
Instrument landing system
Instrumentenlandesystem
Korpustyp: Wikipedia
Piping and instrumentation diagram
R&I-Fließschema
Korpustyp: Wikipedia
Eldridge is een instrument.
Eldridge ist ein Idiot.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor instrument speel je?
- Was spielen Sie?
Korpustyp: Untertitel
Garrick is geen precisie-instrument.
Garrick ist kein Präzisionswerkzeug.
Korpustyp: Untertitel
Als instrument voor mijn zaad.
Als schützende Hülle für meine Saat.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een precisie-instrument.
Dies ist ein Präzisionsgewehr.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb een instrument nodig.
- Keine Musik.
Korpustyp: Untertitel
Instrumentation, Systems, and Automation Society
International Society of Automation
Korpustyp: Wikipedia
Het is 'n Braziliaans instrument.
Das ist eine brasilianische Flöte.
Korpustyp: Untertitel
Dit is 'n precisie-instrument.
Das ist ein Präzisionsinstrument.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een indrukwekkend instrument.
Deine Klinge ist sehr beeindruckend.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een mooi instrument.
Das ist eine hübsche Gitarre.
Korpustyp: Untertitel
Nee, hij is geen instrument.
Er ist nicht bescheuert, ok?
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben dit instrument nodig.
Es ersetzt die Ende 1999 ausgelaufenen Finanzprotokolle.
Korpustyp: EU
Een onmisbaar instrument in uw keuken.
Something completely new, something indispensable in your kitchen.
Korpustyp: Untertitel
En hij dient 'n instrument te overhandigen.
Und darüber hinaus muss er einen bestimmten Gegenstand mitbringen.
Korpustyp: Untertitel
En als hij dit instrument heeft?
Und wenn er diesen Gegenstand hat?
Korpustyp: Untertitel
Europees instrument voor democratie en mensenrechten
Finanzierungsinstrument für die weltweite Förderung der Demokratie und der Menschenrechte
Korpustyp: EU IATE
Instrument ter ondersteuning van landbouw en plattelandsontwikkeling
Sonderprogramm zur Heranführung im Bereich der Landwirtschaft und der Entwicklung des ländlichen Raums
Korpustyp: EU IATE
Het actieplan is daarvoor het gepaste instrument.
Der Aktionsplan ist hierfür geeignet.
Korpustyp: EU
een instrument voor de opslag van vergunningsgegevens.
eine Vorrichtung für die Speicherung der in den Genehmigungen enthaltenen Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Speelt een van jullie een instrument?
Spielen Sie? Wir haben reizende Hausmusikabende.
Korpustyp: Untertitel
Laserscalpel, biomoleculaire scanner microsutuur in een instrument.
Laserskalpell, biomolekularer Scanner und Mikro-Näher in einem.
Korpustyp: Untertitel
O Het instrument is elders opgesteld.
O Das Messgerät befindet sich an einem anderen Ort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar het hedging instrument kan worden aangehouden
Wo kann das Sicherungsinstrument gehalten werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
de afkorting van „instrument flight rules” (instrumentvliegvoorschriften);”
‚IFR‘ bezeichnet das für die Bezeichnung vom Instrumentenflugregeln benutzte Zeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de afkorting van „instrument flight rules” (instrumentvliegvoorschriften).”;
das für die Bezeichnung vom Instrumentenflugregeln benutzte Zeichen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
de afkorting van „instrument flight rules” (instrumentvliegvoorschriften)”.
‚IFR‘ ist das für die Bezeichnung vom Instrumentenflugregeln benutzte Zeichen;“
Korpustyp: EU DGT-TM
Heer speelt elke dag op dat instrument.
Der Meister spielt jetzt so schon seit Tagen!
Korpustyp: Untertitel
nou... ja... hoe wordt dat instrument genoemd?
Was spielt er noch mal?
Korpustyp: Untertitel
Ons lijf is een precisie-instrument.
Der menschliche Körper ist eine Präzisionsmaschine.
Korpustyp: Untertitel
Welk instrument leerde Fats eerst spelen?
Ich glaube, das Klavier.
Korpustyp: Untertitel
De cello is geen solo-instrument.
Das Cello ist kein Soloinstrument.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt gevoel voor het instrument.
Du hast einen wunderbaren Anschlag.
Korpustyp: Untertitel
Lk zoek het juiste operatie-instrument.
Ich suche ein scharfes Messer.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel je bespeelt een instrument.
- Ich meine, du spielst.
Korpustyp: Untertitel
De rover is een extreem complex instrument.
Der Rover ist ein extrem komplexes Stück Ausrüstung.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt toch 'n nieuw instrument?
- Hab dir was Neues geschenkt.
Korpustyp: Untertitel
SWIFT is hierbij een belangrijk instrument gebleken.
SWIFT ist dabei eine wertvolle Hilfe gewesen.
Korpustyp: EU
Financieel instrument voor het milieu (LIFE)
Finanzierungsinstrument für die Umwelt (LIFE)
Korpustyp: EU
Het creëren van het zoveelste supranationaal instrument.
Es geht wieder einmal um die Schaffung einer supranationalen Einrichtung.
Korpustyp: EU
Zo'n instrument hadden we nog niet.
Das hatten wir bisher nicht.
Korpustyp: EU
De politiek blijft het primaire instrument.
Es gilt das Primat der Politik.
Korpustyp: EU
Rente-instrumenten worden per instrument geherwaardeerd .
Zinsinstrumente werden einzeln bewertet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 ] in het instrument leningen ( F. 4 ) .
2 ] im Instru ment Kredite ( F. 4 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de nieuwheid en complexiteit van het instrument;
die Neuheit und Komplexität des Finanzierungsinstruments;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vastrentend instrument : Een financieel instrument waarbij de couponrente voor de totale looptijd van het instrument vast is . Verdrag : Het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap ( EG-Verdrag ) .
Wertpapierabwicklungssystem ( securities settlement system ( SSS )) : System , das die Verwahrung und Übertragung von Wertpapieren oder anderen Finanzinstrumenten entweder ohne Gegenwertverrechnung oder gegen Zahlung ermöglicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het instrument dat u ziet, is een elektronische ontsteker.
Das hier ist ein elektronischer Zünder.
Korpustyp: Untertitel
Twee man en een instrument om over te stralen.
Zwei Leute und ein Maschinenteil an Bord beamen.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben mij als instrument gebruikt om genocide te plegen.
Sie benutzten mich beim Versuch, einen Völkermord zu begehen.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen teken van een zender of instrument?
Kein Anzeichen eines Wurms oder eines Peilsenders?
Korpustyp: Untertitel
Als kind bespeelde ik een Chinees instrument, de piba.
Als ich jünger war, habe ich die Piba gespielt.
Korpustyp: Untertitel
een muziekdoos in de vorm van een bewegend instrument.
Eine Spieluhr aus Pappmaché in Form einer Drehorgel.
Korpustyp: Untertitel
lk was een instrument in de vernietiging van de mensheid.
Ich war behilflich bei der Zerstörung der Menschheit.
Korpustyp: Untertitel
Zij brengt dit Engels instrument bij ons binnen.
Sie bringt dieses Engländer-lnstrument in unser Heim!
Korpustyp: Untertitel
En het instrument waarmee ik mijn meesterwerk kan creëren.
Mein Augapfel, mit dem ich endlich mein Meisterstück kreiere.
Korpustyp: Untertitel
Je zei ooit dat je 'n efficiënter instrument wilde hebben.
Sie sagten einmal, Sie hätten gerne einen leistungsfähigeren.
Korpustyp: Untertitel
Het cohesiebeleid is geen heilige koe, geen onaantastbaar instrument.
Die Kohäsionspolitik ist keine heilige Kuh, gegenüber der keine kritischen Bemerkungen zugelassen wären.
Korpustyp: EU
Daarom heeft de Commissie terecht vrijwaringsclausules als instrument ingezet.
Daher hat die Kommission zu Recht Schutzklauseln eingesetzt.
Korpustyp: EU
instrument voor momentane omschakeling van transmissie naar ontvangst
Vorrichtung zur unverzüglichen Umschaltung von Senden auf Empfang
Korpustyp: EU IATE
nieuw communautair instrument voor het opnemen en verstrekken van leningen
neues Gemeinschaftsinstrument für Anleihen und Darlehen
Korpustyp: EU IATE
nieuw instrument voor het opnemen en verstrekken van leningen
neues Gemeinschaftsinstrument für Anleihen und Darlehen
Korpustyp: EU IATE
Braaklegging is geen populair instrument van het landbouwbeleid.
Flächenstillegungen sind keine populäre agrarpolitische Maßnahmen.
Korpustyp: EU
Op één punt schiet het instrument echter tekort.
Dabei gibt es jedoch ein Defizit.
Korpustyp: EU
Het octrooibeleid is een uitstekend instrument om onderzoek te bevorderen.
Die Forschungspolitik kann man insbesondere durch eine gute Patentpolitik unterstützen.
Korpustyp: EU
Het Strafgerechtshof vormt in de allereerste plaats een dergelijk instrument.
Das ist in allererster Linie dieser Strafgerichtshof.
Korpustyp: EU
Keuring door controle en beproeving van elk instrument afzonderlijk.
Kontrolle und Erprobung jeder einzelnen Waage
Korpustyp: EU DGT-TM
Economische partnerschapsovereenkomsten zijn erg belangrijk als instrument voor ontwikkeling.
Wirtschaftspartnerschaftsabkommen sind ein ganz wesentliches Entwicklungsinstrument.
Korpustyp: EU
Helpt het bepaalde instrument werkelijk een doelstelling te realiseren?
Hilft es tatsächlich, das Ziel zu erreichen?
Korpustyp: EU
Gebruik gewoon een peripheral vaat instrument als niets ander hebt.
Benutzen Sie periphere Gefäßinstrumente, - wenn Sie keine Sachen für die Pädiatrie haben.
Korpustyp: Untertitel
Denk er aan dat een XO geen ongevoelig instrument is.
Abgesehen davon, hör auf deinen Bauch.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de kracht niet om zo'n instrument te hanteren.
Ich habe keine Stärke um so etwas zu benutzen.
Korpustyp: Untertitel
De systeemresponsietijd wordt gespecificeerd door de fabrikant van het instrument.
Die Systemansprechzeit ist vom Hersteller des Messinstruments anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beschermende instrument of de afdekking wordt voor analyse verwijderd.
Die Schutzvorrichtung bzw. -abdeckung ist zur Analyse zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„IFR” de afkorting van „instrument flight rules” (instrumentvliegvoorschriften);
„IFR“ das für die Bezeichnung von Instrumentenflugregeln benutzte Zeichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„IMC” de afkorting van „instrument meteorological conditions” (instrumentweersomstandigheden);
„IMC“ das für die Bezeichnung von Instrumentenwetterbedingungen benutzte Zeichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze uitsplitsingen naar instrument worden in de paragrafen hierna gespecificeerd.
Die Merkmale dieser Instrumentengliederung werden in den folgenden Absätzen beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
het instrument voor het Europees nabuurschaps- en partnerschapsbeleid.
das Europäische Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument.
Korpustyp: EU DGT-TM
HET SSCB — EEN IT-INSTRUMENT VOOR SAMENWERKING OP HANDHAVINGSGEBIED
DAS CPCS — EINE IT-ANWENDUNG FÜR DIE ZUSAMMENARBEIT BEI DER DURCHSETZUNG