linguatools-Logo
178 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
intensivering Intensivierung 123 Entwicklung

Verwendungsbeispiele

intensiveringIntensivierung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ook op bilateraal vlak zijn er echter mogelijkheden tot versterking en intensivering van de werkzaamheden.
Möglichkeiten einer weiteren Verstärkung und Intensivierung der Arbeit gibt es auch auf bilateraler Ebene.
   Korpustyp: EU
Met deze strategie wordt de concentratie en intensivering van de productie alleen maar bevorderd.
Diese Strategie fördert die Konzentration und Intensivierung der Produktion und die Steigerung der Betriebsgrößen.
   Korpustyp: EU
Ter intensivering van de samenwerking tussen de justitiële apparaten van de lidstaten vinden er uitwisselingen van ambtenaren plaats.
Zur Intensivierung der Zusammenarbeit zwischen den Justizapparaten der Mitgliedstaaten findet ein Austausch von Beamten statt.
   Korpustyp: EU
De problemen rond het dierenwelzijn zijn voor een belangrijk deel een gevolg van de algemene tendens van intensivering en schaalvergroting in de landbouw.
Die Probleme im Zusammenhang mit dem Tierschutz sind zu einem großen Teil Folge der allgemeinen Tendenz zur Intensivierung und Vergrößerung in der Landwirtschaft.
   Korpustyp: EU
En het derde thema betreft de intensivering van de samenwerking op het gebied van waterbeheer, zowel op internationaal niveau als tussen de EU-lidstaten.
Das dritte Thema wird die Intensivierung der Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Wasserwirtschaft sein, sowohl auf internationaler Ebene als auch zwischen den EU-Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Zo worden alle voorafgaande voorwaarden voor een intensivering van de samenwerking met Cuba afzonderlijk genoemd.
So werden darin im einzelnen die Voraussetzungen genannt, unter denen eine Intensivierung der Zusammenarbeit mit Kuba möglich wäre.
   Korpustyp: EU
Gezien de eindigheid van de fossiele energiebronnen moeten wij toe naar een intensivering van onderzoeksprogramma's.
In Anbetracht der Endlichkeit der fossilen Energiequellen müssen wir auf eine Intensivierung der Forschungsprogramme hinarbeiten.
   Korpustyp: EU
Voor Mexico heeft het Parlement een sleutelrol gespeeld bij de ontwikkeling en de intensivering van de betrekkingen tussen mijn land en de Europese Unie.
Was Mexiko angeht, so hat dieses Hohe Haus entscheidend zur Entwicklung und Intensivierung der Beziehungen zwischen meinem Land und der Europäischen Union beigetragen.
   Korpustyp: EU
De toegenomen intensiteit en snelheid van transmissiemechanismen tussen nationale markten vereisen een overeenkomstige intensivering van de samenwerking tussen de toezichthouders .
Intensivere und unmittelbarere Übermittlungsmechanismen zwischen den einzelnen Märkten erfordern eine entsprechende Intensivierung der Zusammenarbeit zwischen den Aufsichtsbehörden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het verslag van de heer Coelho gaat over de intensivering van de politiële en justitiële samenwerking op strafrechtelijk gebied.
Herr Präsident, Ziel des Berichts von Herrn Carlos Coelho ist die Intensivierung der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plaatselijke intensivering Spicken

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "intensivering"

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dus intensiveer ik ons onderzoek naar Kalinda Sharma.
Deswegen verstärke ich unsere Ermittlungen gegen Kalinda Sharma.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten ons verheugen op een intensivering van de banden met Taiwan in de toekomst.
Wir müssen nun danach streben, diese Beziehungen zu Taiwan in Zukunft zu stärken.
   Korpustyp: EU
De mensenrechtenclausule zet de deur open voor de uitdieping en intensivering van de dialoog over mensenrechtenkwesties.
Die Menschenrechtsklausel bereitet den Weg für einen tiefer gehenden und intensiveren Dialog über Menschenrechtsfragen.
   Korpustyp: EU
Democratisering van Syrië heeft nu prioriteit boven de intensivering van handelsrelaties.
Die Demokratisierung Syriens hat jetzt Vorrang vor engeren Handelsbeziehungen.
   Korpustyp: EU
Onze optie bevat geen stimulans tot intensivering en kan daarom zeker gunstig zijn voor het milieu.
Unsere Option bietet keinen Intensivierungsanreiz und kann daher durchaus umweltfördernd wirken.
   Korpustyp: EU
Wat Afghanistan en Pakistan betreft is de nieuwe regering het eens over het belang van een meer integraal beleid - intensivering van de civiele operaties naast intensivering van de militaire operaties.
Zu Afghanistan und Pakistan: Die neue US-Regierung stimmt der Bedeutung einer umfassenderen Politik zu, wonach der Militäreinsatz mit einem Zivileinsatz einhergehen soll.
   Korpustyp: EU
Het betreft een actualisering en intensivering van de millenniumontwikkelingsdoelstellingen die in 2000 door de Verenigde Naties zijn vastgesteld.
Diese Initiative aktualisiert und reaktiviert die Millenium-Entwicklungsziele, die 2000 von den Vereinten Nationen festgelegt worden waren.
   Korpustyp: EU
Intensivering van communicatie-, voorlichtings- en scholingsacties is belangrijk om een verdere verspreiding van het aidsvirus te voorkomen.
Öffentlichkeitsarbeit, Kommunikationsaktionen, Information und Bildung sind wichtige Voraussetzungen für die Prävention einer weiteren Aidsverbreitung.
   Korpustyp: EU
Het is vandaag hoog tijd prioriteit te geven aan overleg en intensivering van de Europese activiteit op de volgende terreinen:
Heute brauchen wir vorrangig eine bessere Abstimmung und intensiveres Vorgehen Europas in folgenden Bereichen:
   Korpustyp: EU
De Raad beschouwt het actieplan als een belangrijk element in de intensivering van de betrekkingen tussen de EU en Rusland.
Der Aktionsplan stellt nach Ansicht des Rates ein wichtiges Element bei der Weiterentwicklung der Beziehungen zwischen der EU und Rußland dar.
   Korpustyp: EU
Ik denk ook dat de intensivering van de politieke, culturele en religieuze dialoog met Afghanistan een levensvatbare oplossing is voor het bereiken van de stabiliteitsdoelen in de regio.
Zudem bin ich der Meinung, dass ein intensiverer politischer, kultureller und religiöser Dialog mit Afghanistan eine tragfähige Lösung darstellt, um die Stabilitätsziele in der Region zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Het geweld heeft alleen geleid tot een intensivering van de haat en de wederzijdse beschuldigingen tussen het Israëlische en het Palestijnse volk.
Die Gewalt hat den Hass und die gegenseitigen Beschuldigungen von Israelis und Palästinensern nur noch verschärft.
   Korpustyp: EU
Roept op tot een intensivering van de staatsterreur en tot verstikking van de democratische rechten in naam van de strijd tegen terrorisme en radicalisering.
wird im Namen des Kampfes gegen Terror und Radikalisierung ein erhöhter Staatsterrorismus und eine Beschneidung der demokratischen Rechte gefordert.
   Korpustyp: EU
Vanuit die overweging lijkt mij dat de Europese Unie de dialoog met Oekraïne voort moet zetten en op intensivering van die dialoog moet aandringen.
Von diesem Blickwinkel aus gesehen, glaube ich, dass die die Europäische Union ihren Dialog mit der Ukraine weiterführen und auf einen intensiveren und wirkungsvolleren Dialog drängen sollte.
   Korpustyp: EU
Dat hij de reputatie van een dame in gevaar zou brengen... door intensivering uit met haar nauwelijks met haar kennis gemaakt.
Dass er den Ruf einer Lady gefährden würde,... wenn er mit ihr spazieren geht, obgleich er kaum ihre Bekanntschaft gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Voltooiing van de aanpassing op het gebied van intellectuele en industriële eigendomsrechten en intensivering van de strijd tegen piraterij en namaak.
Vollständige Rechtsangleichung in Bezug auf Rechte geistigen und gewerblichen Eigentums sowie verschärfte Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De groei van het spoorvervoer zou leiden tot een intensivering van de bestaande veiligheidsknelpunten langs het spoor en bij de overslag van propyleen.
Der zunehmende Schienentransport würde die bestehenden Sicherheitsprobleme bei der Propylenverbringung noch verschärfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(RO) Mevrouw de Voorzitter, ook ik verwelkom de verklaring van de vicevoorzitter van de Commissie met betrekking tot de intensivering van het conflict tussen de beide partijen.
(RO) Frau Präsidentin! Ich möchte ebenfalls die Erklärung der Vizepräsidentin der Kommission vor dem Hintergrund des sich vertiefenden Konflikts zwischen beiden Seiten begrüßen.
   Korpustyp: EU
De Raad heeft het vredesproces in het Midden-Oosten uitgeroepen tot het belangrijkste terrein waarop hij substantiële vooruitgang wil boeken via een intensivering van de dialoog met Iran.
Der Rat hat den Friedensprozess im Nahen Osten zu einem grundlegenden Politikfeld erklärt, auf dem er durch einen intensiveren Dialog mit dem Iran einen wesentlichen Fortschritt zu erzielen wünscht.
   Korpustyp: EU
Wij zullen daarom aandringen op intensivering van de internationale inspanningen om de mondiale doelstelling van een aanzienlijke reductie van het verlies aan biologische diversiteit per 2010 te verwezenlijken.
Wir werden auf die Beschleunigung der internationalen Bemühungen drängen, das globale Ziel, den Verlust der biologischen Vielfalt bis 2010 entscheidend zu verringern, zu erreichen.
   Korpustyp: EU
In het verslag wordt gewag gemaakt van verschillende mogelijkheden voor het verkrijgen van extra middelen ten behoeve van de intensivering van het informatieproces. De Commissie staat achter beide genoemde opties.
Was die Möglichkeit der Mittelaufstockung oder der Verlängerung der Informationskampagne betrifft, wie im Bericht Karas vorgeschlagen, so stehen wir beiden Optionen positiv gegenüber.
   Korpustyp: EU
De Marokkaanse autoriteiten hebben concrete en ambitieuze voorstellen gepresenteerd die de inperking van de illegale migratie tot doel hebben, voornamelijk via intensivering van de controles langs de grens van Marokko met de Atlantische Oceaan en de Middellandse Zee.
Die marokkanischen Behörden haben konkrete und ehrgeizige Vorschläge zur Eindämmung der illegalen Zuwanderung in die EU erarbeitet. Dies soll in erster Linie durch Überwachung der marokkanischen Atlantik- und Mittelmeerküste geschehen.
   Korpustyp: EU
(PT) Het Verdrag van Prüm is op 27 mei 2005, buiten het EU-rechtskader, getekend door zeven lidstaten met als doel, zoals zij het noemden, "intensivering van de grensoverschrijdende samenwerking, in het bijzonder ter bestrijding van terrorisme en grensoverschrijdende criminaliteit”.
(PT) Der Vertrag von Prüm wurde außerhalb des Rechtsrahmens der EU am 27. Mai 2005 von sieben Mitgliedstaaten unterzeichnet, wie es damals hieß zur "grenzüberschreitenden Zusammenarbeit, insbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität".
   Korpustyp: EU
Uit de recente gebeurtenissen is gebleken dat met de intensivering van de communautaire gedachte de zeer oude etnische conflicten zijn opgelaaid, hetgeen kan leiden tot botsingen waarbij doden kunnen vallen.
Im Gegenteil, die jüngere Geschichte hat uns gelehrt, daß die Aufstachelung des Gemeinschaftsgefühls einen Nährboden für das Wiederaufleben von jahrtausendealten ethnischen Streitigkeiten und Brudermord bilden kann.
   Korpustyp: EU
De trans-Atlantische overeenkomst zorgt voor intensivering van onze gezamenlijke inspanningen om tot nauwere economische samenwerking te komen en om de trans-Atlantische belemmeringen op het gebied van handel en investeringen sneller uit de weg te kunnen ruimen.
Die transatlantische Vereinbarung ist eine Bekräftigung unseres gemeinsamen Bekenntnisses zu einer intensiveren wirtschaftlichen Zusammenarbeit und zum beschleunigten Abbau von transatlantischen Handels- und Investitionshemmnissen.
   Korpustyp: EU
Op deze wijze kan het Europees Parlement zijn steentje bijdragen aan de verdere intensivering van de betrekkingen met China, want er valt zeker nog veel te leren van elkaar.
Auf diese Weise kann das Europäische Parlament seinen Beitrag zur Festigung der Beziehungen zu China leisten, denn zweifellos haben beide Partner noch eine Menge voneinander zu lernen.
   Korpustyp: EU
Het zal zorgen voor een intensivering van onderzoek onder impuls van het gezondheidsbeleid op Europees niveau en met name de vergelijking van de modellen, systemen en gegevens in nationale databanken.
Dies stärkt die gesundheitspolitisch ausgerichteten europaweiten Forschungsarbeiten und ermöglicht insbesondere Vergleiche zwischen den Modellen, Systemen und Daten der nationalen Datenbanken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten een herstelstrategie en passende instrumenten ter ondersteuning hiervan overeenkomen. Daaronder valt ook de intensivering van de structurele hervormingen die op de middellange termijn het begrotingstekort kunnen verminderen en op natuurlijke wijze kunnen bijdragen aan economisch herstel.
Die Mitgliedstaaten müssen sich auf die Fortsetzung der Genesungsstrategie und auf geeignete Instrumente zu deren Unterstützung einigen, darunter fällt auch die Beschleunigung von strukturellen Reformen, die das Finanzdefizit mittelfristig verringern und auf natürliche Weise zur Wirtschaftsgenesung beitragen können.
   Korpustyp: EU
Toch is een intensivering van de activiteiten op het gebied van beter afvalgebruik noodzakelijk, waarmee niet alleen milieuvervuiling aan banden gelegd wordt, maar ook een beter gebruik van natuurlijke hulpbronnen wordt gestimuleerd.
Aber wir müssen noch mehr tun, um die Nutzung unserer Industrieabfälle zu verbessern. Denn dadurch kann nicht nur die Umweltverschmutzung verringert, sondern auch der effizientere Umgang mit den natürlichen Ressourcen sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU
Voor goede coördinatie is een uitbreiding en intensivering nodig van het toezicht en van de analyses en debatten op het terrein van fiscaal en ander macro-economisch en structuurbeleid, alsook van de aanbevelingen op basis van deze analyses en debatten.
Für eine bessere Koordinierung im Hinblick auf die Steuerpolitik und andere makro-ökonomische Strategien und die Strukturpolitik müssen wir die Überwachung vertiefen und ausdehnen.Das gilt auch für die Aktivitäten bezüglich Analyse und Aussprache sowie die Empfehlungen auf der Grundlage dieser Analysen und Aussprachen.
   Korpustyp: EU
In tegenstelling tot wat de rapporteur vindt, zijn wij echter van mening dat het niet nodig is om de misdaadbestrijding op supranationaal niveau aan te pakken, maar vinden wij dat een intensivering van de bestrijding op nationaal niveau toereikend is.
Anders als der Berichterstatter sind wir jedoch der Meinung, daß dazu nicht unbedingt eine überstaatliche Ebene der Verbrechensbekämpfung notwendig ist, sondern daß ein intensiverer Kampf auf nationaler Ebene ausreicht.
   Korpustyp: EU
Binnen het GLB is altijd gepleit voor intensivering van de productie, voortgaande ketenintegratie en schaalvergroting, waarbij vooral de belangen van de agro-industrie en de grote multinationale voedingsondernemingen zijn behartigd.
Mit der GAP wurde von jeher die Ertragsintensivierung, die schrittweise "Vertikalisierung " der Produktion und die Konzentration der Ländereien gefördert, was vor allem den Interessen der Agrarindustrie und der großen transnationalen Lebensmittelhersteller diente.
   Korpustyp: EU
Door de intensivering van de samenwerking tussen de nationale bevoegde instanties en het EMEA is ook het aantal rapportage- en uitwisselingsbezoeken van personeel van die instanties en van het EMEA toegenomen, tijdens welke een breed scala aan onderwerpen werd behandeld.
Die zunehmende Bedeutung der partnerschaftlichen Zusammenarbeit zwischen den nationalen Behörden und der EMEA hatte einen Anstieg der Zahl von Informationstreffen und Austauschbesuchen zwischen Vertretern 16 nationaler Behörden und der EMEA zur Folge, bei denen eine breite Themenpalette behandelt wurde.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De inspanningen van het EMEA om te komen tot grotere doorzichtigheid en betere communicatie worden door deze groepen gewaardeerd; zij willen ook zelf intensivering van de contacten met het EMEA.
Überdies veranstaltete sie fachspezifische Workshops zu verschiedenen Themen wie beispielsweise Anleitung vor der Antragseinreichung, die Vorlage von Änderungsanträgen, die Ausstellung von Bescheinigungen für Arzneimittel und die Europäischen Öffentlichen Beurteilungsberichte.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarnaast is de intensivering van de financiering op communautair en nationaal niveau en het creëren van adequate financieringsinstrumenten van beslissend belang voor de innovatiecapaciteit, juist vanwege de financiële en kredietcrisis.
Außerdem ist es von entscheidender Bedeutung für die Innovationsfähigkeit von Unternehmen - insbesondere vor dem Hintergrund von Finanzkrise und Kreditverknappung -, dass sowohl auf Gemeinschafts- als auch nationaler Ebene mehr Finanzmittel zur Verfügung gestellt und geeignete Finanzierungsinstrumente geschaffen werden.
   Korpustyp: EU
Het doet mij dan ook genoegen dat dit voorstel aansluit bij de zeer welkome aanbevelingen van de heer Morillon. Ik denk hierbij aan de intensivering van de inspanningen die in het democratiseringsproces moeten worden verricht.
In diesem Zusammenhang stelle ich erfreut fest, dass dieser Vorschlag mit zahlreichen von Herrn Morillon unterbreiteten willkommenen Empfehlungen übereinstimmt.
   Korpustyp: EU
Dit bezoek aan Brussel van de voorzitter van het Mongoolse parlement is een grote eer en een bewijs van de verdere intensivering van de betrekkingen tussen de Europese Unie en de Mongoolse Volksrepubliek.
Dieser Besuch des Präsidenten des Mongolischen Parlaments in Brüssel ist eine große Ehre und ein weiterer Beweis der Festigung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Mongolei.
   Korpustyp: EU
Het onderhavige verslag breekt een lans voor een intensivering van de transatlantische betrekkingen en voor een grotere rol van het Europees Parlement en het Amerikaans Congres in het NTA-proces.
Im vorliegenden Bericht werden wir aufgefordert, die transatlantischen Dialoge in den verschiedenen Bereichen zu stärken und das Europäische Parlament sowie den amerikanischen Kongress stärker in den NTA-Prozess einzubinden.
   Korpustyp: EU
De dialoog kan bijvoorbeeld worden toegespitst op zorgpunten die beide regio’s bezighouden: terrorismebestrijding, drugs- en mensenhandel, witwassen van geld, illegale immigratie, energie, vervoer en intensivering van de economische samenwerking.
Der Dialogprozess könnte Themen in den Mittelpunkt stellen, die beiden Regionen gemeinsam sind: Kampf gegen Terrorismus, Drogen- und Menschenhandel, Geldwäsche, illegale Einwanderung, Energie, Verkehr und stärkere wirtschaftliche Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU
De voedselcrisis laat zich steeds meer voelen en de wereldbevolking groeit, terwijl steeds minder grond wordt gebruikt voor landbouw en de mogelijkheden voor intensivering van de landbouwproductie uitgeput raken.
Die Ernährungskrise wirkt sich immer deutlicher aus, und die Weltbevölkerung wächst, während immer weniger Boden landwirtschaftlich genutzt wird und es immer weniger Alternativen für eine intensivere Agrarproduktion gibt.
   Korpustyp: EU
De verslechtering van de begrotingsvooruitzichten in de zomer en het vroege najaar heeft tevens tot intensivering van de publieke discussie over regels en uitvoering van het Stabiliteits - en Groeipact geleid .
Die Verschlechterung der Haushaltsaussichten im Sommer und Anfang Herbst rückten die im Stabilitäts - und Wachstumspakt enthaltenen Regelungen und deren Umsetzung ins Zentrum der öffentlichen Debatte .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Staat u het mij toe er een gedachte aan toe te voegen over de groeiende uitstraling naar buiten toe van de Unie en de intensivering van de synergie tussen binnenlandse veiligheid en defensie.
Ich möchte mich nun noch zur zunehmend weltoffeneren Haltung der Europäischen Union und wachsenden Synergie zwischen innerer Sicherheit und Verteidigung äußern.
   Korpustyp: EU
Voorloper van deze ontwikkelingen was het Verdrag van Maastricht waarmee het GBVB en het EVDB in het leven werden geroepen en de intensivering van de imperialistische agressiviteit en de verdere militarisering van de EU werden ingeluid.
Der Weg für diese Entwicklungen wurde im Vertrag von Maastricht geebnet, mit dem die GASP und ESVP der EU geschaffen wurden und der einen Anstieg der militärischen Aggression und der Militarisierung der EU signalisierte.
   Korpustyp: EU
Ik vind het nodig de Europese Unie en het Europees Parlement op te roepen tot een intensivering van hun interesse voor Centraal-Azië, dat op het moment zeer turbulente ontwikkelingen doormaakt.
Ich halte es für notwendig, die Europäische Union und das Europäische Parlament aufzufordern, der zentralasiatischen Region, in der zurzeit sehr viel Unruhe herrscht, mehr Aufmerksamkeit zu widmen.
   Korpustyp: EU
In lijn hiermee dringt de Unie eens te meer aan op een intensivering van de inspecties op deze producten om zich ervan te vergewissen dat de voorschriften ten aanzien van de instandhouding strikt worden nageleefd.
Desgleichen fordert die Europäische Union erneut regelmäßigere Inspektionen der Erzeugnisse, damit gewährleistet ist, dass die Vorschriften für die Konservierung vollständig eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
De Commissie vraag ik om een programmering voor de lange termijn, een systematische effectbeoordeling van de projecten, het finaliseren van de interne hervormingen en een intensivering van de training van stafleden.
Die Kommission möchte ich zu einer langfristigen Programmplanung und zu einer systematischen Evaluierung der Auswirkung von Projekten auffordern.
   Korpustyp: EU
(PT) Mijnheer de Voorzitter, de afgelopen weken zijn we getuige geweest van de intensivering van een geslepen ideologische campagne in verband met de maatregelen die de lidstaten moeten treffen om hun overheidsfinanciën weer in evenwicht te brengen.
(PT) Herr Präsident, in den letzten Wochen haben wir die Forcierung einer perfiden, ideologischen Kampagne in Bezug auf die Maßnahmen der Mitgliedstaaten zur Austarierung der öffentlichen Finanzen erlebt.
   Korpustyp: EU
Binnen het kader van de partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst tussen de EU en Oekraïne opent het nabuurschapsbeleid nieuwe perspectieven op het terrein van partnerschap, economische integratie en samenwerking, en maakt het een aanmerkelijke intensivering van onze betrekkingen mogelijk.
Im Rahmen des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens Europäische Union-Ukraine eröffnet sie neue Perspektiven für die Partnerschaft und die wirtschaftliche Integration und Zusammenarbeit und ermöglicht eine deutliche Aufwertung unserer Beziehungen.
   Korpustyp: EU
Tot slot wil ik aandringen op intensivering van de internationale samenwerking en aanscherping van de internationale controles om het hoofd te bieden aan een van de grootste bedreigingen van ons bestaan.
Als Schlußfolgerung plädiere ich für eine aktivere Zusammenarbeit zwischen den Staaten und für strengere und effektivere internationale Kontrollen, um eine der schlimmsten Bedrohungen, denen wir gegenüberstehen, einzudämmen.
   Korpustyp: EU
Ik wil er dan ook voor pleiten dat er periodieke rapportages komen zowel van de Raad als van de Commissie aan dit Parlement, zodat wij de vinger aan de pols kunnen houden en de noodzaak van intensivering van dat beleid tijdig kunnen signaleren.
Ich möchte deshalb dafür plädieren, dass sowohl der Rat als auch die Kommission diesem Parlament regelmäßig Bericht erstatten, damit wir am Ball bleiben und rechtzeitig auf die Notwendigkeit hinweisen können, diese Politik zu forcieren.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EL) De prioriteiten van het Zweeds voorzitterschap markeren een intensivering van de volksvijandige aanval van de EU met als doel de winstgevendheid van het EU-kapitaal te waarborgen en de lasten van de kapitalistische economische crisis af te wentelen op de arbeiders- en de volksklasse.
schriftlich. - (EL) Die Schwerpunktthemen des schwedischen Ratsvorsitzes verschärfen den Angriff der EU auf die Graswurzelbewegung. Die EU verfolgt weiterhin die Sicherung der Rentabilität von Euro-Kapital, wobei sie die Last der kapitalistischen Rezession der Arbeiterschaft und den Gruppierungen der Graswurzelbewegung aufbürdet.
   Korpustyp: EU
Ik zou willen vragen en vernemen hoe u van plan bent om deze eis te verdedigen in een situatie waarin de druk om met nieuwe oplossingen te komen steeds hoger wordt, zoals het idee om een Europees bureau voor de economie op te richten, wat zou leiden tot een intensivering van de economische coördinatie in de eurozone.
Ich möchte Sie fragen und verstehen, wie Sie beabsichtigen, in einer Situation mit erhöhtem Druck, neue Methoden zu entwickeln, weiter für dieses Ziel einzutreten, hierzu zählt etwa der Vorschlag der Einrichtung eines Europäischen Büros für die Wirtschaft, das zu einer engeren wirtschaftspolitischen Koordinierung im Euroraum führen würde.
   Korpustyp: EU
Ter afsluiting nog het volgende: de aanneming van het kaderbesluit van de Raad inzake de intensivering van de grensoverschrijdende samenwerking, in het bijzonder ter bestrijding van terrorisme en grensoverschrijdende criminaliteit zal de nodige democratische legitimiteit ontberen indien aan de inbreng van het Europees Parlement geen - of niet de nodige - aandacht wordt besteed.
Abschließend möchte ich sagen, dass es der Annahme des Rahmenbeschlusses, der darauf abstellt, die grenzübergreifende Zusammenarbeit insbesondere im Kampf gegen den Terrorismus und die Kriminalität zu vertiefen, klar an demokratischer Legitimität mangelt, wenn die Rolle des Parlaments zum Teil oder völlig ignoriert wird.
   Korpustyp: EU
Overheid en particulier bedrijfsleven waren het samen eens over die kostenverlaging, die onder meer werd bereikt door schaalvergroting, de benutting van onnatuurlijke grondstoffen, intensivering van het ruimtegebruik, de import van diervoeding uit de derde wereld en een massale uitstoot van menselijke arbeid.
Die öffentliche Hand und die Privatwirtschaft waren sich hinsichtlich dieser Kostensenkung einig, die unter anderem durch Skalenerträge, den Gebrauch unnatürlicher Rohstoffe, die intensive Bodennutzung, den Import von Futtermitteln aus Drittländern sowie dadurch erreicht wurde, dass man Menschen massenhaft von ihrem Arbeitsplatz verdrängte.
   Korpustyp: EU
namens de PPE-Fractie. - (RO) Tien maanden geleden heb ik hier gezegd dat de elf jaar gevangenisstraf die de Chinese regering heeft uitgesproken tegen Liu Xiaobo wegens het uiten van zijn mening een teken is van de intensivering van de Chinese campagne tegen mensenrechtenactivisten.
Frau Präsidentin, vor zehn Monaten habe ich in diesem Parlament gesagt, dass die 11-jährige Haftstrafe für Liu Xiaobo durch die chinesische Regierung einfach dafür, dass er seine Meinung sagt, symptomatisch für die Steigerung der Kampagne der chinesischen Behörden gegen Menschenrechtsaktivisten ist.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw dit als een hoeksteen voor uitbreiding en intensivering van de mogelijkheden van het huidige Intertransplant en het zou mij deugd doen indien deze richtlijn inderdaad, zoals iemand zei, het eerste stuk wetgeving sinds de goedkeuring van het Verdrag van Lissabon wordt dat in eerste lezing wordt goedgekeurd.
Meiner Ansicht nach ist dies ein Eckpfeiler, der den Umfang der vorhandenen Intertransplant verbessern und erweitern kann, und wenn hier gesagt wurde, dass dies wirklich der erste Standard ist, der nach der Annahme des Vertrages von Lissabon in erster Lesung angenommen werden kann, bin ich darüber sehr erfreut.
   Korpustyp: EU
Deze toenadering moet met name gestalte krijgen door de invoering van een systeem van wederzijdse evaluatie waarin de dienstenrichtlijn uit 2006 voorziet, en de intensivering van het overleg en de dialoog met de civiele samenleving bij de opstelling en tenuitvoerlegging van teksten alsmede de oplossing van problemen.
Insbesondere wird diese Annäherung durch die Einführung eines gegenseitigen Bewertungssystems für die 2006 angenommene Dienstleistungsrichtlinie und durch mehr Beratungen und Dialog mit der Zivilgesellschaft sowohl bei der Ausarbeitung und Umsetzung der Texte als auch bei der Lösung von Problemen erzielt.
   Korpustyp: EU
Aangezien de bouwsector, ook in Litouwen, bijzonder hard is getroffen door de financiële crisis, is het pleidooi van de rapporteur voor een intensivering van "inspanningen om oplossingen voor het vraagstuk van de opslagplaatsen voor alle soorten radioactieve afvalstoffen te vinden” bijzonder relevant met het oog op de sluiting van de kerncentrale in Ignalina.
Da besonders die Baubranche von der Finanzkrise hart getroffen wurde, auch in Litauen, erhält die Forderung der Berichterstatterin nach "größeren Anstrengungen zur Lösung des Problems der Endlagerung aller Arten radioaktiven Abfalls und speziell hochradioaktiver Abfälle" mit der Schließung des Kraftwerks Ignalina eine besondere Relevanz.
   Korpustyp: EU
Veel van de ingewikkeldste en meest controversiële vraagstukken rond de herziening van de RBD houden verband met het vervagen van de grens tussen markt en tussenpersoon en de voortdurende intensivering van de concurrentie binnen eenzelfde methode voor de uitvoering van orders en tussen verschillende methoden onderling .
Die kompliziertesten und strittigsten Punkte der Änderung der Wertpapierdienstleistungsrichtlinie hängen oft mit der Verwischung der Grenze zwischen Marktplatz und Intermediär zusammen und mit dem daraus folgenden Anstieg des Wettbewerbs innerhalb einer und zwischen verschiedenen Ausführungsarten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Maar ik zou in het bijzonder willen benadrukken wat Nikolay Mladenov in zijn verslag stelt over de noodzaak tot intensivering van het samenwerkingsniveau tussen de verzekeringsbranche, lidstaten en de Commissie om te komen tot betere resultaten op basis van bestaande regelgeving.
Ich möchte jedoch besonders herausstellen, was Herr Mladenov in seinem Bericht über die Notwendigkeit sagt, die Zusammenarbeit zwischen der Versicherungsbranche, den Mitgliedstaaten und der Kommission zu verbessern, damit im Rahmen der bestehenden Gesetzgebung bessere Lösungen gefunden werden können.
   Korpustyp: EU