Ook op bilateraal vlak zijn er echter mogelijkheden tot versterking en intensivering van de werkzaamheden.
Möglichkeiten einer weiteren Verstärkung und Intensivierung der Arbeit gibt es auch auf bilateraler Ebene.
Korpustyp: EU
Met deze strategie wordt de concentratie en intensivering van de productie alleen maar bevorderd.
Diese Strategie fördert die Konzentration und Intensivierung der Produktion und die Steigerung der Betriebsgrößen.
Korpustyp: EU
Ter intensivering van de samenwerking tussen de justitiële apparaten van de lidstaten vinden er uitwisselingen van ambtenaren plaats.
Zur Intensivierung der Zusammenarbeit zwischen den Justizapparaten der Mitgliedstaaten findet ein Austausch von Beamten statt.
Korpustyp: EU
De problemen rond het dierenwelzijn zijn voor een belangrijk deel een gevolg van de algemene tendens van intensivering en schaalvergroting in de landbouw.
Die Probleme im Zusammenhang mit dem Tierschutz sind zu einem großen Teil Folge der allgemeinen Tendenz zur Intensivierung und Vergrößerung in der Landwirtschaft.
Korpustyp: EU
En het derde thema betreft de intensivering van de samenwerking op het gebied van waterbeheer, zowel op internationaal niveau als tussen de EU-lidstaten.
Das dritte Thema wird die Intensivierung der Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Wasserwirtschaft sein, sowohl auf internationaler Ebene als auch zwischen den EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Zo worden alle voorafgaande voorwaarden voor een intensivering van de samenwerking met Cuba afzonderlijk genoemd.
So werden darin im einzelnen die Voraussetzungen genannt, unter denen eine Intensivierung der Zusammenarbeit mit Kuba möglich wäre.
Korpustyp: EU
Gezien de eindigheid van de fossiele energiebronnen moeten wij toe naar een intensivering van onderzoeksprogramma's.
In Anbetracht der Endlichkeit der fossilen Energiequellen müssen wir auf eine Intensivierung der Forschungsprogramme hinarbeiten.
Korpustyp: EU
Voor Mexico heeft het Parlement een sleutelrol gespeeld bij de ontwikkeling en de intensivering van de betrekkingen tussen mijn land en de Europese Unie.
Was Mexiko angeht, so hat dieses Hohe Haus entscheidend zur Entwicklung und Intensivierung der Beziehungen zwischen meinem Land und der Europäischen Union beigetragen.
Korpustyp: EU
De toegenomen intensiteit en snelheid van transmissiemechanismen tussen nationale markten vereisen een overeenkomstige intensivering van de samenwerking tussen de toezichthouders .
Intensivere und unmittelbarere Übermittlungsmechanismen zwischen den einzelnen Märkten erfordern eine entsprechende Intensivierung der Zusammenarbeit zwischen den Aufsichtsbehörden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het verslag van de heer Coelho gaat over de intensivering van de politiële en justitiële samenwerking op strafrechtelijk gebied.
Herr Präsident, Ziel des Berichts von Herrn Carlos Coelho ist die Intensivierung der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen.
Korpustyp: EU
intensiveringVertiefung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien Besluit 2008/615/JBZ van de Raad van 23 juni 2008 inzake de intensivering van de grensoverschrijdende samenwerking, in het bijzonder ter bestrijding van terrorisme en grensoverschrijdende criminaliteit [1], en met name artikel 25,
gestützt auf den Beschluss 2008/615/JI des Rates vom 23. Juni 2008 zur Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit, insbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität [1], insbesondere auf Artikel 25,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien Besluit 2008/616/JBZ van de Raad van 23 juni 2008 betreffende de uitvoering van Besluit 2008/615/JBZ inzake de intensivering van de grensoverschrijdende samenwerking, in het bijzonder ter bestrijding van terrorisme en grensoverschrijdende criminaliteit [2], en met name artikel 20 en hoofdstuk 4 van de bijlage erbij,
gestützt auf den Beschluss 2008/616/JI des Rates vom 23. Juni 2008 zur Durchführung des Beschlusses 2008/615/JI zur Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit, insbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität [2], insbesondere auf Artikel 20 sowie auf Kapitel 4 des Anhangs,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien Besluit 2008/615/JBZ van de Raad van 23 juni 2008 inzake de intensivering van de grensoverschrijdende samenwerking, in het bijzonder ter bestrijding van terrorisme en grensoverschrijdende criminaliteit [1], en met name artikel 2, lid 3, en artikel 25,
gestützt auf den Beschluss 2008/615/JI des Rates vom 23. Juni 2008 zur Vertiefung der grenz-über-schreitenden Zusammenarbeit, insbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüber-schreitenden Kriminalität [1], insbesondere auf Artikel 2 Absatz 3 und Artikel 25,
Korpustyp: EU DGT-TM
inzake de intensivering van de grensoverschrijdende samenwerking, in het bijzonder ter bestrijding van terrorisme en grensoverschrijdende criminaliteit
zur Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit, insbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien Besluit 2008/616/JBZ van de Raad van 23 juni 2008 betreffende de uitvoering van Besluit 2008/615/JBZ inzake de intensivering van de grensoverschrijdende samenwerking, in het bijzonder ter bestrijding van terrorisme en grensoverschrijdende criminaliteit [2], en met name artikel 20 en hoofdstuk 4 van de bijlage,
gestützt auf den Beschluss 2008/616/JI des Rates vom 23. Juni 2008 zur Durchführung des Beschlusses 2008/615/JI zur Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit, insbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität [2], insbesondere auf Artikel 20 sowie auf Kapitel 4 des Anhangs,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien artikel 25 van Besluit 2008/615/JBZ van de Raad van 23 juni 2008 inzake de intensivering van de grensoverschrijdende samenwerking, in het bijzonder ter bestrijding van terrorisme en grensoverschrijdende criminaliteit [1],
gestützt auf Artikel 25 des Beschlusses 2008/615/JI des Rates vom 23. Juni 2008 zur Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit, insbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität [1],
Korpustyp: EU DGT-TM
Hetzelfde geldt voor de gegevensbeschermingsvoorschriften betreffende de geautomatiseerde overdracht tussen de lidstaten van DNA-profielen, dactyloscopische gegevens en gegevens uit de nationale kentekenregisters op grond van Besluit 2008/615/JBZ van de Raad van 23 juni 2008 inzake de intensivering van de grensoverschrijdende samenwerking, in het bijzonder ter bestrijding van terrorisme en grensoverschrijdende criminaliteit [7].
Gleiches gilt für die Datenschutzvorschriften, die die automatisierte Übermittlung von DNA-Profilen, daktyloskopischen Daten und Daten aus nationalen Fahrzeugregistern zwischen Mitgliedstaaten gemäß dem Beschluss 2008/615/JI des Rates vom 23. Juni 2008 zur Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit, insbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität [7], regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de uitvoering van Besluit 2008/615/JBZ inzake de intensivering van de grensoverschrijdende samenwerking, in het bijzonder ter bestrijding van terrorisme en grensoverschrijdende criminaliteit
zur Durchführung des Beschlusses 2008/615/JI zur Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit, insbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft op 23 juni 2008 Besluit 2008/615/JBZ inzake de intensivering van de grensoverschrijdende samenwerking, in het bijzonder ter bestrijding van terrorisme en grensoverschrijdende criminaliteit, aangenomen.
Der Rat hat am 23. Juni 2008 den Beschluss 2008/615/JI zur Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit, insbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität, angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie blijft gehecht aan verdere intensivering van de politieke dialoog op grond van artikel 8.
Die Europäische Union setzt sich nach wie vor für eine weitere Vertiefung des politischen Dialogs nach Artikel 8 ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
intensiveringVerschärfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de komende paar maanden zal op de groei op jaarbasis van de monetaire aggregaten zeer waarschijnlijk neerwaartse invloed worden uitgeoefend door basiseffecten die te maken hebben met de intensivering van de financiële turbulentie één jaar geleden .
In den kommenden Monaten werden die jährlichen Wachstumsraten der Geldmengenaggregate aller Wahrscheinlichkeit nach durch Basiseffekte im Zusammenhang mit der Verschärfung der Finanzmarktturbulenzen vor einem Jahr gedämpft werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De intensivering en verbreding van de onrust in de financiële markten zal de vraag op mondiaal niveau en in het eurogebied waarschijnlijk gedurende een langere periode dempen .
Die Verschärfung und Ausweitung der Finanzmarktturbulenzen dürften die Nachfrage weltweit und im Euroraum für einen recht langen Zeitraum dämpfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De huidige ontwikkelingen in de economische bedrijvigheid worden nog steeds omgeven door een uitzonderlijk grote mate van onzekerheid , die grotendeels voortvloeit uit de intensivering en verbreding van de onrust in de financiële markten .
Die aktuelle Entwicklung der Wirtschaftstätigkeit ist nach wie vor mit einem außergewöhnlich hohen Maß an Unsicherheit behaftet , das zum großen Teil von der Verschärfung und Ausweitung der Finanzmarktturbulenzen herrührt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij nadere beschouwing van de monetaire en kredietgegevens blijkt dat de recente intensivering van de spanningen in de financiële markten al een merkbare impact heeft gehad , met name in de vorm van een uitstroom uit geldmarktfondsen en een grotere instroom in girale deposito 's .
Eine genauere Betrachtung der Geldmengen - und Kreditdaten deutet darauf hin , dass die jüngste Verschärfung der angespannten Lage an den Finanzmärkten bereits erkennbare Auswirkungen hat , insbesondere in Form von Mittelabflüssen aus Geldmarktfonds und stärkeren Mittelzuflüssen in täglich fällige Einlagen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast zijn er aanwijzingen in de gegevens van september dat de recente intensivering en verbreding van de spanningen in de financiële markten heeft geleid tot een tragere verstrekking van bankkrediet aan ingezetenen van het eurogebied , hetgeen zich voornamelijk weerspiegelt in een geringere hoeveelheid aangehouden effecten .
In den Daten für September finden sich auch einige Hinweise darauf , dass die jüngste Verschärfung und Ausweitung der Finanzmarktspannungen zu einer zögerlicheren Bereitstellung von Bankkrediten an Ansässige im Euro-Währungsgebiet geführt hat , was zumeist in Form geringerer Wertpapierbestände zum Ausdruck kommt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Samengevat zal de intensivering en verbreding van de onrust in de financiële markten de vraag op mondiaal niveau en in het eurogebied waarschijnlijk gedurende een langere periode dempen .
Zusammenfassend ist festzuhalten , dass die Verschärfung und Ausweitung der Finanzmarktturbulenzen die Nachfrage weltweit und im Euroraum für einen recht langen Zeitraum dämpfen dürfte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erkend moet worden dat de intensivering van de onrust in de financiële markten sinds medio september een potentiële waterscheiding in de evolutie van de monetaire ontwikkelingen betekent .
Es ist anzumerken , dass die Verschärfung der Finanzmarktturbulenzen seit Mitte September einen potenziellen Wendepunkt in der Geldmengenentwicklung darstellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De laatste gegevens over de geldgroei en de kredietverstrekking geven aan dat deze intensivering een significante impact op het gedrag van marktdeelnemers heeft gehad .
Die jüngsten Daten zur Entwicklung der Geldmenge und Kreditvergabe deuten darauf hin , dass diese Verschärfung deutliche Auswirkungen auf das Verhalten der Marktteilnehmer hatte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De gegevens signaleren wel degelijk dat de intensivering van de onrust in de financiële markten van invloed is op het gedrag van banken .
Die Daten deuten darauf hin , dass die Verschärfung der Finanzmarktturbulenzen das Verhalten der Banken beeinflusst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Grotendeels in verband met de effecten van de intensivering en de verbreding van de onrust in de financiële markten zullen zowel de mondiale vraag als de vraag in het eurogebied waarschijnlijk gedurende een langere periode gedempt zijn .
Die Nachfrage weltweit und im Euroraum dürfte -- weitgehend aufgrund der Auswirkungen der Verschärfung und Ausweitung der Finanzmarktturbulenzen -- für einen längeren Zeitraum gedämpft werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
intensiveringVerstärkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Richtlijn 2003/50/EG van de Raad van 11 juni 2003 tot wijziging van Richtlijn 91/68/EEG met betrekking tot de intensivering van de controles op verplaatsingen van schapen en geiten moet in de overeenkomst worden opgenomen.
Die Richtlinie 2003/50/EG des Rates vom 11. Juni 2003 zur Änderung der Richtlinie 91/68/EWG hinsichtlich der Verstärkung der Kontrollen bei der Verbringung von Schafen und Ziegen ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbreiding van de internationale samenwerking op het gebied van terrorisme en volledige tenuitvoerlegging van de betreffende internationale verdragen; verbetering van de samenwerking en de uitwisseling van informatie tussen de politie en de inlichtingendiensten binnen de staat en met andere staten; intensivering van de preventie van de financiering en voorbereiding van terroristische daden.
Verstärkung der internationalen Zusammenarbeit im Kampf gegen den Terrorismus und uneingeschränkte Umsetzung der einschlägigen internationalen Übereinkommen; Verbesserung der Zusammenarbeit und des Informationsaustauschs zwischen den Polizeibehörden und Nachrichtendiensten innerhalb des Landes bzw. mit den Polizeibehörden und Nachrichtendiensten anderer Länder; Verstärkung der Maßnahmen zur Verhinderung der Finanzierung und Vorbereitung von Terroranschlägen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoofden en belangrijke vertegenwoordigers van de controle- en inspectieorganen van de politie en van de corruptiebestrijdingsinstanties van de EU-lidstaten die over een breder mandaat beschikken, zijn in november 2004 in Wenen bijeengekomen tijdens de AGIS-conferentie over de intensivering van de operationele samenwerking in de strijd tegen corruptie in de Europese Unie.
Die Leiter und führenden Vertreter der nationalen Überwachungs- und Inspektionsbehörden der Polizei sowie die der Anti-Korruptionsagenturen mit breiterem Aufgabenfeld der EU-Mitgliedstaaten trafen im November 2004 in Wien im Rahmen der AGIS-Konferenz über die Verstärkung der operationellen Zusammenarbeit bei der Korruptionsbekämpfung in der Europäischen Union zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij benadrukten daarbij het belang van verdere intensivering van hun samenwerking, onder meer via jaarlijkse vergaderingen, en reageerden positief op het idee van een Europees netwerk van corruptiebestrijding op basis van bestaande structuren.
Sie betonten die Wichtigkeit der weiteren Verstärkung ihrer Kooperation, unter anderem durch jährliche Fachtagungen, und begrüßten die Idee eines europäischen Netzes zur Korruptionsbekämpfung, das auf den bestehenden Strukturen aufbaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kort kan ik u namens het voorzitterschap garanderen dat we zullen aandringen op voortzetting en intensivering van de inspanningen die ten eerste op de-escalatie en ten tweede op het vinden van een vreedzame en duurzame oplossing van deze kwestie zijn gericht.
Kurz, ich kann Ihnen im Namen der Präsidentschaft versichern, dass wir auf die Fortsetzung und Verstärkung der Bemühungen um Deeskalation wie auch eine friedliche und dauerhafte Lösung dieses Problems drängen werden.
Korpustyp: EU
In afwachting van een gunstige ontwikkeling van de algemene arbeidsomstandigheden, krijgt verdere intensivering van de operaties binnen Tsjetsjenië zelf de hoogste prioriteit.
Bis zu einer positiven Entwicklung der allgemeinen Einsatzbedingungen hat die weitere Verstärkung der Maßnahmen in Tschetschenien selbst Vorrang.
Korpustyp: EU
Het door de Commissie beoogde actieprogramma zal een aantal maatregelen bevatten ter verbetering en intensivering van de strijd tegen namaak en piraterij. In dit programma zal zoveel mogelijk rekening worden gehouden met de behoeften van het bedrijfsleven en het advies van het Europees Parlement.
Das von der Kommission vorgesehene Aktionsprogramm wird eine Reihe von Maßnahmen zur Verbesserung und Verstärkung des Kampfes gegen Produktpiraterie umfassen und die von den betroffenen Wirtschaftskreisen zum Ausdruck gebrachten Notwendigkeiten sowie die Stellungnahme des Europäischen Parlaments weitgehend berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Een goede beoordeling van risico's aan de hand van op communautair niveau omschreven criteria, een grotere verantwoordelijkheid van de betrokkenen in de onderneming - werknemers en leidinggevenden - in combinatie met een adequate scholingsverplichting, de toepassing van in de praktijk geteste veiligheidsmanagementsystemen en intensivering van controles vormen dan ook de grondslag van de gewenste nieuwe eisen.
Die Grundlage der geforderten neuen Vorschriften muss daher in einer angemessenen Risikoabschätzung anhand von auf Gemeinschaftsebene festgelegten Kriterien, einer gesteigerten Verantwortung der Akteure in den Unternehmen, d. h. der Mitarbeiter und der Führungskräfte, gekoppelt mit einer entsprechenden obligatorischen Schulung, der Einrichtung von Sicherheitssystemen mit Vor-Ort-Tests sowie in einer Verstärkung der Kontrollen bestehen.
Korpustyp: EU
Ik ben niettemin verheugd dat de belangrijkste verzoeken die door de afgevaardigden uit de Franse kuststreek zijn geformuleerd, zijn opgenomen in de voorstellen van de Commissie: een verbod op enkelwandige olietankschepen, intensivering van de havencontroles en beoordeling van de classificatiebureaus.
Trotzdem freue ich mich, dass die Vorschläge der Kommission die wichtigsten Forderungen der Abgeordneten der französischen Küstenregion aufgegriffen haben, so das Verbot von einwandigen Öltankern, die Verstärkung der Kontrollen in den Häfen und die Bewertung der Klassifizierungsgesellschaften.
Korpustyp: EU
De Europese Onderzoeksruimte vormt het ideale kader voor de verbetering en intensivering van de samenwerking tussen Brazilië en de Europese Unie. Wetenschap en technologie zijn immers heel belangrijk voor economische en sociale ontwikkeling en beide partijen hebben aangegeven dat ze de samenwerking op die gebieden waar ze gemeenschappelijke belangen hebben willen uitbreiden.
Der Europäische Forschungsraum bietet angesichts der Bedeutung von Wissenschaft und Technik für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung und angesichts des Wunsches beider Seiten, die Zusammenarbeit in Bereichen von beiderseitigem Interesse zu erweitern und zu festigen, ein hervorragendes Umfeld für die Ausweitung und Verstärkung der Kooperation zwischen Brasilien und der EU.
Korpustyp: EU
intensiveringverstärkte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
intensivering van de strijd tegen brandstofsmokkel (ten minste 190 miljoen EUR);
verstärkte Bekämpfung des Kraftstoffschmuggels (mindestens 190 Mio. EUR);
Korpustyp: EU DGT-TM
Intensivering van de inspanningen om vluchtelingen te laten integreren.
Verstärkte Bemühungen um die Eingliederung von Flüchtlingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intensivering van de inspanningen om te komen tot een modern systeem van onderwijs en beroepsopleiding en toepassing van de criteria van Bologna in het hoger onderwijs.
Verstärkte Anstrengungen zur Einrichtung eines modernen Systems der allgemeinen und beruflichen Bildung und Sicherung der Anwendung der Bologna-Kriterien im Hochschulwesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts dient, wat de structuur van de missie betreft, rekening te worden gehouden met een intensivering van het optreden op het gebied van de rechtsstaat,
In der Struktur der Mission sollte eine verstärkte Maßnahme im Bereich der Rechtsstaatlichkeit berücksichtigt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook zal de intensivering besproken worden van de strijd tegen de georganiseerde misdaad en zal men trachten de samenwerking tussen de lid-staten in deze essentiële strijd een impuls te geven.
Es wird auch eine verstärkte Bekämpfung der organisierten Kriminalität erörtert und versucht werden, der Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten in diesem überaus wichtigen Kampf einen neuen Impuls zu verleihen.
Korpustyp: EU
Daarbij wordt met name gedacht aan intensivering en liberalisering van hun wederzijdse handelsbetrekkingen.
Das betrifft namentlich verstärkte und liberalisierte Handelsbeziehungen miteinander.
Korpustyp: EU
- Ik volg de ontwikkeling van de sociale en politieke situatie in Zuid-Afrika al geruime tijd op de voet, en ik geloof dat de intensivering van de samenwerking tussen de Europese Unie en de belangrijkste landen van zuidelijk Afrika kan bijdragen tot de consolidering van de democratie in deze regio.
. Ich verfolge die Entwicklungen der soziopolitischen Lage Südafrikas seit langer Zeit, und ich glaube, eine verstärkte Zusammenarbeit mit den großen Ländern des südlichen Afrika könnte die Entwicklung und Demokratie in dieser Region fördern.
Korpustyp: EU
Schengen gaat natuurlijk niet alleen over grenscontroles. Het gaat ook over de intensivering van de politiële en justitiële samenwerking tussen de Schengenlanden.
Bei Schengen geht es selbstverständlich um mehr als um Grenzkontrollen, es geht auch um die verstärkte polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit der Schengen-Länder.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat een betere logistiek en de verbetering van het beheer, met name door de intensivering van het onderzoek en de toepassing van nieuwe technologieën op het gebied van de intelligente systemen stappen in de richting zijn van een betere verkeersplanning, het beheer van verkeersstromen en de uitbanning van verkeersopstoppingen en filevorming.
Meiner Ansicht nach sind eine bessere Logistik und ein besseres Management, besonders im Hinblick auf eine verstärkte Forschung und Anwendung neuer Technologien im Bereich intelligenter Verkehrssysteme, wesentliche Schritte auf dem Weg zu einer besseren Verkehrsplanung, einem besseren Verkehrswegemanagement und zur Vermeidung von Verkehrsballungen und Staus.
Korpustyp: EU
De Junilijst is voorstander van intensivering van de samenwerking ter bestrijding van terrorisme en andere ernstige grensoverschrijdende criminaliteit tússen de lidstaten.
Die Juniliste ist für verstärkte Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten untereinander zur Bekämpfung von Terrorismus und anderen Formen schwerer grenzüberschreitender Kriminalität.
Korpustyp: EU
intensiveringStärkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de intensivering van de politieke betrekkingen met derde landen, met name die in de naaste omgeving van de Unie, door middel van belangrijke samenwerkings- en hulpverleningsprogramma's of internationale overeenkomsten, zoals associatie- en partnerschapsovereenkomsten;
die Stärkung der politischen Beziehungen zu Drittländern, insbesondere denjenigen in der unmittelbaren Nachbarschaft der Union, durch umfassende Kooperations- und Hilfsprogramme oder internationale Übereinkünfte wie Assoziierungs- und Partnerschaftsabkommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere uitvoering van het memorandum van overeenstemming inzake de ontwikkeling van een kernnetwerk voor regionaal vervoer in Zuidoost-Europa en intensivering van de samenwerking met het waarnemingscentrum voor vervoer in Zuidoost-Europa.
Weitere Umsetzung der Absichtserklärung über den Ausbau des südosteuropäischen regionalen Kernverkehrsnetzes und Stärkung der Zusammenarbeit mit der südosteuropäischen Verkehrsbeobachtungsstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreft: Intensivering van de dialoog met de Europese burger De Europese burgers hebben veel belangstelling voor de EU-problematiek.
Betrifft: Stärkung des Dialogs mit den Bürgern der Gemeinschaft Die Bürger der Gemeinschaft sind an Fragen, die die EU betreffen, sehr interessiert.
Korpustyp: EU
Ik steun de intensivering van de dialoog tussen de universiteiten en het bedrijfsleven.
Ich unterstütze die Stärkung des Dialogs zwischen Universitäten und Unternehmen.
Korpustyp: EU
In de gezamenlijke resolutie over de derde topconferentie Azië-Europa (ASEM 3) wordt melding gemaakt van de volgende vergadering van het Forum van ASEM 2000-volkeren in Seoul. In de resolutie wordt steun gegeven aan de vorming van een sociaal forum en de intensivering van de "dialoog binnen de burgermaatschappij" .
Die gemeinsame Entschließung zum dritten Gipfeltreffen Asien-Europa (ASEM 3) erwähnt, dass parallel zu diesem Gipfel das "Peoples' Forum ASEM 2000 " in Seoul stattfindet; sie unterstützt die Durchführung eines Sozialforums und die Stärkung des "Dialogs der Bürgergesellschaft ".
Korpustyp: EU
Ten aanzien van dat nabuurschapsbeleid zijn wij van de Commissie van mening dat onze recente mededeling over de intensivering van het Europees nabuurschapsbeleid (ENB) grotendeels aan de verwachtingen van het Parlement beantwoordt.
Was die Europäische Nachbarschaftspolitik angeht, ist die Kommission der Auffassung, dass unsere kürzlich vorgelegte Mitteilung über die Stärkung der Europäischen Nachbarschaftspolitik die Erwartungen des Parlaments weitgehend erfüllt.
Korpustyp: EU
Intensivering van de samenwerking op allerlei niveaus is dan ook in het belang van de Europese Unie.
Daher liegt die Stärkung der Zusammenarbeit auf vielen Ebenen im Interesse der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
De intensivering van het regionaal beleid was helaas misschien het positiefste wat het lidmaatschap van de EU Finland heeft gebracht.
Leider war die Stärkung der Regionalpolitik womöglich das Positivste, was die EU-Mitgliedschaft zum Beispiel Finnland gebracht hat.
Korpustyp: EU
Een intensivering van de betrekkingen tussen de Europese Unie en Jordanië achten wij onontbeerlijk, gezien de belangrijke rol die wijlen Koning Hoessein heeft vervuld om de patstelling waarin de onderhandelingen zaten, te doorbreken.
Eine Stärkung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Jordanien erscheint uns unerläßlich, hat doch König Hussein, um den wir alle trauern, maßgeblich dazu beigetragen, den toten Punkt, an dem die Verhandlungen angelangt waren, zu überwinden.
Korpustyp: EU
Ten tweede dient er meer aandacht te worden besteed aan de implementatie van een goede managementpraktijk, de intensivering van de publieke sector en het beteugelen van de corruptie.
Zweitens muss das Augenmerk auf die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, die Stärkung des öffentlichen Sektors und einen Rückgang der Korruption gelegt werden.
Korpustyp: EU
intensiveringverstärkten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
HET BELANG ERKENNEND van intensivering van de onderlinge samenwerking, alsook van hun gemeenschappelijke streven om de betrekkingen op gebieden van wederzijds belang te consolideren, te verdiepen en te diversifiëren, op basis van eerbiediging van elkaars soevereiniteit, gelijkheid, non-discriminatie, de rechtsstaat en goed bestuur, eerbiediging van het milieu en wederzijds voordeel,
IN ANERKENNUNG der Bedeutung einer verstärkten Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien und ihres gemeinsamen Willens, ihre Beziehungen in Bereichen beiderseitigen Interesses auf der Grundlage der Achtung der Souveränität, Gleichheit, Nichtdiskriminierung, der Rechtsstaatlichkeit und verantwortungsvollen Staatsführung, des Schutzes der natürlichen Umwelt und des beiderseitigen Vorteils zu festigen, zu vertiefen und zu diversifizieren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder zal in het kader van de convergentiedoelstelling een passend bedrag uit de middelen van het Europees Sociaal Fonds (ESF) worden uitgetrokken voor capaciteitsopbouw, waaronder opleidingsprojecten, netwerkvorming, intensivering van de sociale dialoog en voor activiteiten die door de sociale partners gezamenlijk worden ondernomen.
Des Weiteren ist im Rahmen des Konvergenzziels ein geeigneter Betrag der Mittel des Europäischen Sozialfonds (ESF) für den Kapazitätenaufbau bereitzustellen, der auch Ausbildung, Vernetzungsmaßnahmen, einen verstärkten sozialen Dialog sowie gemeinsam von den Sozialpartnern durchgeführte Maßnahmen umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie steunt de inspanningen die de regering van Zimbabwe momenteel levert om het algemeen politiek akkoord uit te voeren en verheugt zich over de door Zuid-Afrika in gang gezette intensivering van de regionale diplomatie ter ondersteuning van de hervormingen.
Die Europäische Union unterstützt die derzeitigen Anstrengungen Simbabwes zur Umsetzung des Umfassenden Politischen Abkommens und begrüßt die verstärkten diplomatischen Bemühungen auf regionaler Ebene, die unter der Leitung Südafrikas zur Förderung der Reform in Simbabwe unternommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband is de Europese Unie ingenomen met de intensivering van de regionale diplomatie en de inspanningen van de Ontwikkelingsgemeenschap van zuidelijk Afrika (SADC) en haar lidstaten om een gunstig klimaat voor verkiezingen te scheppen.
Die Europäische Union begrüßt in diesem Zusammenhang die verstärkten diplomatischen Aktivitäten auf regionaler Ebene sowie die Bemühungen der Entwicklungsgemeinschaft des Südlichen Afrika (SADC) und ihrer Mitgliedstaaten, um ein günstiges Umfeld für die Abhaltung von Wahlen zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een eventuele intensivering van de coördinatiemaatregelen moet elke instelling voldoende onafhankelijkheid worden gelaten en mag de zichtbaarheid van de eigen taken en verantwoordelijkheden van iedere instelling niet in het gedrang worden gebracht.
Bei einer eventuell verstärkten Koordinierung muß jedoch eine ausreichende Autonomie für jede Institution gewahrt und es muß weiterhin sichtbar bleiben, welche Rolle jeder von ihnen zukommt und welche Verantwortung sie jeweils tragen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik sluit af. We hebben er alle vertrouwen in dat de resterende problemen opgelost kunnen worden in het kader van de intensivering van onze relaties.
Wir alle - und damit komme ich zum Schluß - vertrauen darauf, daß die noch offenen Probleme im Rahmen unserer verstärkten Beziehungen gelöst werden können.
Korpustyp: EU
Ten eerste streven we ernaar de positie van China in de internationale gemeenschap verder te verstevigen door middel van intensivering van de politieke dialoog.
Erstens wollen wir China weiter durch einen verstärkten politischen Dialog in die internationale Gemeinschaft einbinden.
Korpustyp: EU
Uiteraard dienen wij ieder nationaal en Europees beleid ter intensivering van de strijd tegen elke vorm van corruptie te onderschrijven.
Selbstverständlich müssen wir uns einer Politik zur verstärkten Bekämpfung aller Formen der Korruption - sowohl innerhalb der Staaten als auch auf europäischer Ebene anschließen.
Korpustyp: EU
Wij zullen ons inspannen om mee te werken aan de voortzetting en intensivering van de sociale mobilisatie van de burgers met het oog op een heroriëntering van de Europese integratie om van de sociale vooruitgang en de werkgelegenheid de motor van een nieuwe economische ontwikkeling in Europa te maken.
Wir werden um eine volle Mitwirkung bei der weiteren und verstärkten Mobilisierung der Sozialbewegung der Bürger im Hinblick auf eine Neuorientierung des europäischen Aufbauwerks bemüht sein, damit sozialer Fortschritt und Beschäftigung den Motor für eine wirtschaftliche Neuentwicklung in der Europäischen Union bilden können.
Korpustyp: EU
intensiveringintensivieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De samenwerking tussen de partijen op het gebied van toerisme is voornamelijk gericht op de intensivering van de informatiestroom over toerisme (via internationale netwerken, databanken, enz.), waarbij de totstandbrenging van infrastructuur wordt gestimuleerd die tot investeringen in de toeristische sector kan leiden, en op deelname van Montenegro aan belangrijke Europese organisaties voor toerisme.
Ziel der Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien im Bereich des Tourismus ist es vor allem, den Informationsfluss über Tourismus zu intensivieren (durch internationale Netze, Datenbanken usw.) und den Aufbau einer für Investitionen in den Tourismussektor förderlichen Infrastruktur und die Teilnahme Montenegros an wichtigen europäischen Tourismusorganisationen zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij negeren op provocerende wijze de manifeste wil van de volkeren, die de Europese Grondwet hebben verworpen, en roepen op tot een intensivering van de 'hersenspoelings'-campagne onder de volkeren, opdat de volkeren uiteindelijk wel moeten instemmen met de Grondwet, waarbij zij als streefdoel eind 2008 voor aanneming hebben vastgesteld.
Mit provokativer Missachtung des erklärten Willens der Völker, die Europäische Verfassung abzulehnen, fordern sie, die Kampagne zur Gehirnwäsche der Völker zu intensivieren, damit sie schließlich gezwungen werden können, ihr zuzustimmen; sie haben es sich sogar zum Ziel gesetzt, die Verfassung bis Ende 2008 auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU
Als wij willen overtuigen, als wij invloed willen uitoefenen, kan dat alleen via intensivering van de gesprekken met onze Russische partners.
Wenn wir überzeugen wollen, wenn wir Einfluß ausüben wollen, dann geht dies nur dadurch, daß wir die Gespräche mit unseren russischen Partnern intensivieren.
Korpustyp: EU
Intensivering van de dialoog met vertegenwoordigers van de Dalai Lama is een belangrijke stap in die richting.
Ein wesentlicher weiterer Schritt dorthin ist, den Dialog mit den Vertretern des Dalai Lama zu intensivieren.
Korpustyp: EU
De Europese steun voor verdere integratie, als een van de antwoorden op de huidige crisis, wordt gestaafd door onze sterke inzet voor intensivering en versnelling van de onderhandelingen met het oog op het sluiten van een associatieovereenkomst tussen de Europese Unie en Mercosur.
Das Signal, das Europa für die Unterstützung der weiteren Integration als eine der möglichen Reaktionen auf die derzeitige Krise gegeben hat, wird durch unsere ausdrückliche Verpflichtung bekräftigt, die Verhandlungen für ein Assoziierungsabkommen zwischen der Europäischen Union und Mercosur zu intensivieren und rasch voranzutreiben.
Korpustyp: EU
Gelet op de uitvoering van de doelstellingen van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid is intensivering van de samenwerking met Oekraïne buitengewoon belangrijk voor de hele Gemeenschap.
Um die Ziele der gemeinschaftlichen Außenpolitik zu erreichen und auch aus Sicherheitsgründen, ist es für die gesamte EU äußerst wichtig, die Zusammenarbeit mit der Ukraine zu intensivieren.
Korpustyp: EU
Derhalve dient er een verordening ter zake te worden aangenomen die gericht is op een algemene verbetering van de gezondheidszorg en op preventie, alsmede op vermindering van de kosten van essentiële geneesmiddelen en op intensivering van het onderzoek.
Darum muss eine Verordnung in diesem Bereich angenommen werden, die darauf abzielt, die Dienstleistungen der Gesundheitsfürsorge und die Präventivmaßnahmen insgesamt zu verbessern, die Kosten der wichtigsten Medikamente zu verringern und die Forschung zu intensivieren.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat de reactie van de EU een intensivering van de samenwerking met Georgië en met name Oekraïne moet zijn, niet alleen met woorden, maar ook met duidelijke en zinvolle maatregelen.
Ich bin überzeugt, dass die Antwort der EU darin bestehen muss, nicht nur mit Worten, sondern mit deutlichen und konkreten Maßnahmen die Zusammenarbeit mit Georgien und vor allem mit der Ukraine zu intensivieren.
Korpustyp: EU
intensiveringverstärken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
4. Intensivering van de strijd tegen zwartwerk (
4. Die Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit verstärken (
Korpustyp: EU
Zulke overeenkomsten zouden uiteraard een aanzienlijke vooruitgang betekenen. Als deze landen hun huiswerk maken - en sommige doen in ieder geval hun best - worden de perspectieven voor intensivering van de handel veel beter.
Solche Verhandlungen würden selbstverständlich einen bedeutenden Fortschritt darstellen, und wenn diese Länder ihre Hausaufgaben machen - und zumindest einige von ihnen versuchen, dies ernsthaft zu tun - werden die Aussichten, den Handel zu verstärken, viel besser sein.
Korpustyp: EU
Ik ben het eens met de suggestie dat we prioriteit moeten geven aan intensivering van de inspectie en bewaking van schepen waartegen regionale of internationale visserijorganisaties maatregelen hebben afgekondigd, van welke aard dan ook.
Auch ich bin der Ansicht, daß wir vorrangig die Kontrolle und Überwachung von Schiffen verstärken müssen, gegen die regionale oder internationale Fischereiorganisationen Maßnahmen bereits ergriffen haben.
Korpustyp: EU
Dit brengt de noodzaak met zich mee tot intensivering van de interparlementaire dialoog en de dialoog met de vertegenwoordigers van de civiele samenleving.
Daraus ergibt sich die Notwendigkeit, den interparlamentarischen Dialog und den Dialog mit den Vertretern der Zivilgesellschaft zu verstärken.
Korpustyp: EU
Het voorstel van de Commissie voor een beleid voor een "zachte landing” en een jaarlijkse verhoging van de quota van twee procent tot 2014, als de huidige wetgeving afloopt, houdt een intensivering in van de oneerlijke verdeling van quota tussen lidstaten.
Der Vorschlag der Kommission einer "sanften" Politik, bei der die Quoten bis 2014 jedes Jahr um 2 % erhöht werden, wenn die derzeitige Regelung ungültig wird, würde darauf hinauslaufen, die ungleiche Verteilung der Quoten zwischen den Mitgliedstaaten noch zu verstärken.
Korpustyp: EU
Projecten als de Nabucco-pijpleiding, een prioritair project voor de Europese Unie, samen met de trans-Adriatische pijpleiding, de pan-Europese oliepijpleiding, de interconnector Turkije-Griekenland-Italië of de interconnector Azerbeidzjan-Georgië-Roemenië, getuigen van het belang van een geëngageerde EU in het Zwarte-Zeegebied en de noodzaak tot verdere intensivering van de samenwerking tussen de landen in de regio.
Projekte wie die Nabucco-Pipeline, ein prioritäres Projekt der Europäischen Union, unterstreichen zusammen mit der Trans-Adriatischen Pipeline, der paneuropäischen Ölpipeline, der Türkei-Griechenland-Italien-Verbindung, oder der Aserbaidschan-Georgien-Rumänien-Verbindung, sowohl die Bedeutung der Verpflichtungen der EU in der Schwarzmeerregion als auch die Notwendigkeit, die Zusammenarbeit zwischen den Ländern in dieser Region weiter zu verstärken.
Korpustyp: EU
Helaas doet de huidige Tsjechische regering niets ter intensivering van de bestrijding van de fraude en de corruptie.
Leider ist bis jetzt von der tschechischen Regierung auch nichts unternommen worden, um die Betrugs- und Korruptionsbekämpfung zu verstärken.
Korpustyp: EU
Al met al zal het aan de aanbodkant noodzakelijk zijn om ons in te zetten voor een gemeenschappelijke Europese interne markt en voor intensivering van de investeringen in de energievoorziening.
Insgesamt wird es auf der Angebotsseite notwendig sein, die Bemühungen für einen gemeinsamen europäischen Binnenmarkt weiter zu verfolgen und Investitionen in die Energieversorgung zu verstärken.
Korpustyp: EU
intensiveringVerbesserung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de kwaliteit van de controle van jaarrekeningen in de Europese Unie verder te verbeteren, moet de Commissie daarom vóór 1 juli 2010 een verslag voorleggen over de intensivering van de Europese samenwerking inzake het toezicht op auditkantoren.
Zur Verbesserung der Qualität der Abschlussprüfung in der Europäischen Union sollte die Kommission deshalb bis zum 1. Juli 2010 einen Bericht zur Verbesserung der europäischen Zusammenarbeit bei der Aufsicht über Prüfungsgesellschaften vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór 1 juli 2010 legt de Commissie een verslag voor over de intensivering van de Europese samenwerking inzake het toezicht op auditkantoren.
Die Kommission legt bis zum 1. Juli 2010 einen Bericht über die Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen den Aufsichtsbehörden für Prüfungsgesellschaften auf europäischer Ebene vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De intensivering van internationale samenwerking wordt algemeen [4] als een essentieel onderdeel van corruptiebestrijding gezien.
Die Verbesserung der internationalen Zusammenarbeit wird allgemein [4] als entscheidendes Erfordernis im Kampf gegen die Korruption anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Centraal-Azië dient de EIB zich te concentreren op belangrijke projecten op het gebied van energievoorziening en -transport die ook de energiebelangen van de Gemeenschap dienen en die stroken met en ondersteuning bieden aan de communautaire beleidsdoelstellingen met betrekking tot de diversificatie van de energiebronnen, de Kyoto-vereisten en de intensivering van de milieubescherming.
In Zentralasien sollte sich die EIB auf bedeutende Projekte im Bereich Energieversorgung und -übertragung konzentrieren, die auch den energiepolitischen Interessen der Gemeinschaft dienen und mit den politischen Zielen der Gemeinschaft im Hinblick auf die Diversifizierung der Energiequellen und die Kyoto-Verpflichtungen sowie die Verbesserung des Umweltschutzes in Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodoende is de intensivering van de relaties met de regionale organisaties welkom.
In dieser Hinsicht begrüße ich die Verbesserung der Beziehungen zu regionalen Organisationen.
Korpustyp: EU
intensiveringAusbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze activiteiten dienen door nieuwe te worden aangevuld, ter ondersteuning van specifieke projecten die uitgevoerd worden door de OPCW, gericht op de volledige uitvoering van het CWC en op de intensivering van de internationale samenwerking op het gebied van chemische activiteiten,
Sie sollten durch neue Maßnahmen ergänzt werden, mit denen spezifische Projekte der OVCW im Hinblick auf die vollständige Umsetzung des CWÜ und der Ausbau der internationalen Zusammenarbeit in Bezug auf Tätigkeiten auf chemischem Gebiet unterstützt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
bevordering van het gebruik van internationale normen in de technische voorschriften en bij conformiteitsbeoordeling, met inbegrip van sectorspecifieke maatregelen, op het grondgebied van de partijen en intensivering van de samenwerking tussen de partijen met betrekking tot de werkzaamheden van de desbetreffende internationale instellingen en organisaties;
Förderung der stärkeren Berücksichtigung internationaler Normen bei technischen Vorschriften und der Konformitätsbewertung – einschließlich sektorspezifischer Maßnahmen – im Gebiet der Vertragsparteien und Ausbau der Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien im Hinblick auf die Tätigkeit einschlägiger internationaler Einrichtungen und Organisationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze activiteiten dienen door nieuwe te worden aangevuld, ter ondersteuning van specifieke projecten die uitgevoerd worden door de OPCW, gericht op de volledige uitvoering van het CWC en op de intensivering van de internationale samenwerking op het gebied van chemische activiteiten.
Sie sollten durch neue Maßnahmen ergänzt werden, mit denen spezifische Projekte der OVCW im Hinblick auf die vollständige Umsetzung des CWÜ und den Ausbau der internationalen Zusammenarbeit in Bezug auf Tätigkeiten auf chemischem Gebiet unterstützt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn fractie is met de rapporteur van mening dat intensivering van de betrekkingen tussen de EU en China van groot belang is voor beide partijen.
Meine Fraktion teilt die Auffassung des Berichterstatters, wonach der Ausbau der Beziehungen zwischen der EU und China für beide Seiten sehr wichtig ist.
Korpustyp: EU
De overeenkomst met de Europese Unie is een bevestiging van de goede relaties en biedt een uitstekend kader voor intensivering van de ontwikkelingssamenwerking en de handel.
Das Abkommen mit der Europäischen Union bedeutet eine Bestätigung der guten Beziehungen und bietet einen hervorragenden Rahmen für den Ausbau der Entwicklungszusammenarbeit und des Handels.
Korpustyp: EU
intensiveringFörderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
PRIORITEIT 3: ondersteuning van de afgifte van visa en de aanpak van illegale immigratie, met inbegrip van de opsporing van valse of vervalste documenten, door intensivering van de activiteiten van consulaire diensten en andere diensten van de lidstaten in derde landen.
PRIORITÄT Nr. 3: Unterstützung für die Visumerteilung und die Bekämpfung der illegalen Einwanderung einschließlich der Echtheitserkennung von Dokumenten durch Förderung der Maßnahmen der Konsularstellen und anderer Dienste der Mitgliedstaaten in Drittländern
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde ben ik het ermee eens dat het onderhavige voorstel zal bijdragen aan de ontwikkeling, versterking en intensivering van de dienstverlening via elektronische weg. Dat is een van de belangrijke doelstellingen die de Europese Unie in Lissabon heeft vastgesteld en morgen in Göteborg zal bespreken.
Zum dritten bin ich ebenfalls der Ansicht, dass dieser Vorschlag zur Entwicklung, Stärkung und Förderung der elektronischen Dienstleistungen beiträgt, einem der großen Ziele, die sich die Europäische Union in Lissabon gesetzt hat und das morgen in Göteborg diskutiert wird.
Korpustyp: EU
Onze fractie, die zweert bij een multilaterale aanpak, is van oordeel dat bevordering, intensivering en stimulering van de mensenrechten de grondslag vormen van de externe actie van de Unie.
Die PSE-Fraktion geht davon aus, dass die Außenpolitik der Union bei Achtung des Multilateralismus durch Maßnahmen zur Anerkennung der Menschenrechte und ihre Förderung und Unterstützung gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij onder meer aandringen op een intensivering en versterking van de overlegcultuur.
Deshalb ist einer der wesentlichen Punkte die Förderung und Unterstützung der Kultur des Dialogs.
Korpustyp: EU
intensiveringAusweitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijd willen wij onderstrepen dat men bij de intensivering van de dialoog op regionaal niveau ook rekening moet houden met de behoeften van de armste landen in deze regio.
Wir möchten zugleich betonen, dass bei jeder Ausweitung des Dialogs auf regionaler Ebene auch die Bedürfnisse der ärmsten Länder der Region angesprochen werden müssen.
Korpustyp: EU
Ik ondersteun de gedane aanbevelingen, in het bijzonder met het stimuleren van de uitwisseling tussen de lidstaten van de beste praktijken en de intensivering van de samenwerking tussen de nationale regelgevende instanties voor de media in het kader van het Europees Platform van regelgevende instanties (EPRA).
Ich unterstütze die vorliegenden Empfehlungen und insbesondere die Vorschläge, die Mitgliedstaaten zum Austausch empfehlenswerter Verfahren und zur Ausweitung der Zusammenarbeit der nationalen Medienregulierungsbehörden mit dem Zusammenschluss der europäischen Medienaufsichtsbehörden (EPRA) zu ermutigen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, net als veel Fransen en andere Europese burgers zijn we geschrokken van de toename van de vluchtelingenstroom van Kosovo-Albanezen en de dienovereenkomstige intensivering van de bombardementen van de NAVO.
Herr Präsident, wie viele Franzosen und Bürger anderer europäischer Länder sind wir erschrocken über die verstärkte Massenflucht von Albanern aus dem Kosovo und die gleichzeitige Ausweitung der Bombardements durch die NATO.
Korpustyp: EU
intensiveringZunahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat Nederland, met zijn buurlanden Duitsland en België, maar eens een voorbeeld stellen voor de overige lidstaten op terreinen waarop het zelf bilateraal nog veel te regelen heeft en laat Nederland, zo mogelijk, ook met ambitieuzere samenwerkingsvoorstellen komen voor de 25 lidstaten, omdat een intensivering van de arbeidsmigratie te verwachten is.
Die Niederlande sollten gemeinsam mit ihren Nachbarländern Deutschland und Belgien in den Bereichen, in denen noch umfassende bilaterale Verhandlungen erfolgen müssen, ein Vorbild für die übrigen Mitgliedstaaten sein, und die Niederlande sollten möglichst auch ehrgeizigere Kooperationsvereinbarungen für die 25 Mitgliedstaaten vorlegen, da eine Zunahme der Arbeitsmigration zu erwarten ist.
Korpustyp: EU
De strategie moet een antwoord bieden op de uitdagingen waarmee de landen in de regio worden geconfronteerd: economische en sociale verschillen tussen de verschillende regio's aan de Donau, intensivering van de scheepvaart, klimaatverandering, culturele diversiteit, milieu- en biodiversiteitsproblemen.
Diese Strategie wird Antworten auf die Herausforderungen finden müssen, vor denen die Länder der Region stehen: wirtschaftliche und soziale Unterschiede zwischen den verschiedenen Regionen in den Anrainerstaaten der Donau, die Zunahme des Schiffsverkehrs, der Klimawandel, kulturelle Vielfalt sowie Fragen des Umweltschutzes und der biologischen Vielfalt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dertig jaar geleden was de toenmalige Europese Economische Gemeenschap van oordeel dat haar lidstaten wegens de intensivering van de internationale handel genoodzaakt waren een verdrag overeen te komen betreffende de bevoegdheid en de tenuitvoerlegging van uitspraken inzake contracten.
Herr Präsident! Vor 30 Jahren erkannte die damalige Europäische Wirtschaftsgemeinschaft, daß die Mitgliedstaaten jener Gemeinschaft wegen der Zunahme des internationalen Handels ein Übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen abschließen müßten.
Korpustyp: EU
intensiveringintensiviert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tweede verdienste is dat het verslag leidt tot een intensivering van de strijd tegen zwartwerk, met name door de mogelijkheid om werkgevers van illegale werknemers financiële en strafrechtelijke sancties op te leggen.
Sein zweites Verdienst besteht darin, dass er den Kampf gegen die nicht angemeldete Erwerbstätigkeit intensiviert und in dem Zusammenhang die Möglichkeit eröffnet, die Arbeitgeber illegaler Arbeitnehmer mit finanz- und strafrechtlichen Sanktionen zu belegen.
Korpustyp: EU
Zolang de mensenrechten en de fundamentele vrijheden in de regio worden geëerbiedigd, denk ik dat het mogelijk is de economische, sociale en culturele ontwikkeling van de regio te bevorderen via verdere liberalisering en intensivering van de handel tussen de regio's.
Ich glaube, dass die wirtschaftliche, soziale und kulturelle Entwicklung der Region durch die Achtung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten gefördert werden kann, indem der Handel mit der Region weiter liberalisiert und intensiviert wird.
Korpustyp: EU
De laatste tijd is vooral op initiatief van Frankrijk gestreefd naar verdere intensivering van die samenwerking, met daarbij afzonderlijke vaste structuren.
Hauptsächlich auf Initiative Frankreichs ist diese Kooperation vor kurzem weiter intensiviert worden. In diesem Zusammenhang sind separate, dauerhafte Strukturen eingeführt worden.
Korpustyp: EU
intensiveringverstärkte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verlaging van snelheidslimieten en intensivering van de plaatselijke handhaving van deze beperkingen;
Herabsetzung von Geschwindigkeitsbeschränkungen und verstärkte örtliche Überwachung ihrer Einhaltung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreft: Intensivering van de voorbereiding van de oorlog tegen Irak
Betrifft: Verstärkte Vorbereitungen auf den Krieg gegen den Irak
Korpustyp: EU
intensiveringverstärkender
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de neerwaartse risico 's betreft , blijft er bezorgdheid bestaan over een sterkere of langduriger dan verwachte negatieve terugkoppelingslus tussen de reële economie en de financiële sector , de hernieuwde prijsstijgingen voor aardolie en andere grondstoffen , de intensivering van protectionistische maatregelen en de mogelijkheid van een ongeordende correctie van de mondiale onevenwichtigheden .
Andererseits bestehen weiterhin Bedenken bezüglich einer im Vergleich zu den Erwartungen stärkeren oder länger andauernden negativen Rückkopplung zwischen der Realwirtschaft und dem Finanzsektor , erneuter Preissteigerungen bei Öl und sonstigen Rohstoffen , sich verstärkender Protektionismusbestrebungen sowie der Möglichkeit einer ungeordneten Korrektur globaler Ungleichgewichte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anderzijds houdt de bezorgdheid voornamelijk verband met de mogelijkheid van een sterkere impact van de onrust in de financiële markten op de reële economie , alsook met het opkomen en de intensivering van protectionistische druk en mogelijke negatieve ontwikkelingen in de wereldeconomie ten gevolge van een onordelijke correctie van mondiale onevenwichtigheden .
Andererseits bestehen Bedenken hauptsächlich im Zusammenhang mit potenziell größeren Auswirkungen der Finanzmarktturbulenzen auf die Realwirtschaft sowie hinsichtlich aufkommender und sich verstärkender Protektionismusbestrebungen und möglicher ungünstiger Entwicklungen in der Weltwirtschaft aufgrund einer ungeordneten Korrektur globaler Ungleichgewichte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
intensiveringErweiterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij betreuren het echter dat in de resolutie niet wordt opgeroepen om de associatieovereenkomst met Israël op te schorten en een punt te zetten achter de intensivering van de samenwerking met dat land.
Wir bedauern jedoch, dass mit der Entschließung keine Aussetzung des Assoziationsabkommens mit Israel und auch kein Ende der Erweiterung der Beziehungen zu Israel verlangt wird.
Korpustyp: EU
In afwachting van een dergelijk akkoord zijn wij van oordeel dat inachtneming van het internationaal humanitair recht een strikte voorwaarde moet zijn voor intensivering van de politieke betrekkingen tussen de EU en Israël.
Bis dahin, so glauben wir, muss jede Erweiterung der politischen Beziehungen zwischen der EU und Israel strikt auf der Respektierung des humanitären Völkerrechts basieren.
Korpustyp: EU
intensiveringauszubauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een van de hoofddoelstellingen van het Verdrag van Amsterdam en een algemene taak van de Gemeenschappen is de intensivering van de wederzijdse rechtsbijstand, de informatie-uitwisseling en van andersoortige samenwerking tussen gerechten en openbare ministeries van de lidstaten, teneinde een echte ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid te kunnen verwezenlijken.
Es ist ein wesentliches Anliegen des Vertrages von Amsterdam und eine generelle Aufgabe der Gemeinschaften, die gegenseitige Rechtshilfe, den Informationsaustausch und die sonstige Kooperation zwischen den Gerichten und Staatsanwaltschaften der Mitgliedstaaten auszubauen, um einen echten Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zu schaffen.
Korpustyp: EU
Ik ben het met u eens dat dit belangrijk is met het oog op de intensivering van onze politieke dialoog.
Ich stimme Ihnen zu, dass es wichtig ist, unseren politischen Dialog auszubauen.
Korpustyp: EU
intensiveringengere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de internationale kwesties betreft hebben wij met president Poetin afgesproken om te streven naar intensivering van de samenwerking tussen de Europese Unie en Rusland.
Bei internationalen Fragen waren wir uns mit Präsident Putin einig, dass wir eine engere Zusammenarbeit zwischen der EU und Russland anstreben sollten.
Korpustyp: EU
Ik beschouw intensivering van de samenwerking met de Verenigde Staten op dit gebied daarom in principe als een positieve ontwikkeling.
Daher halte ich die engere Zusammenarbeit in dieser Hinsicht mit den USA grundsätzlich für eine positive Entwicklung.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
plaatselijke intensivering
Spicken
Modal title
...
60 weitere Verwendungsbeispiele mit "intensivering"
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dus intensiveer ik ons onderzoek naar Kalinda Sharma.
Deswegen verstärke ich unsere Ermittlungen gegen Kalinda Sharma.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ons verheugen op een intensivering van de banden met Taiwan in de toekomst.
Wir müssen nun danach streben, diese Beziehungen zu Taiwan in Zukunft zu stärken.
Korpustyp: EU
De mensenrechtenclausule zet de deur open voor de uitdieping en intensivering van de dialoog over mensenrechtenkwesties.
Die Menschenrechtsklausel bereitet den Weg für einen tiefer gehenden und intensiveren Dialog über Menschenrechtsfragen.
Korpustyp: EU
Democratisering van Syrië heeft nu prioriteit boven de intensivering van handelsrelaties.
Die Demokratisierung Syriens hat jetzt Vorrang vor engeren Handelsbeziehungen.
Korpustyp: EU
Onze optie bevat geen stimulans tot intensivering en kan daarom zeker gunstig zijn voor het milieu.
Unsere Option bietet keinen Intensivierungsanreiz und kann daher durchaus umweltfördernd wirken.
Korpustyp: EU
Wat Afghanistan en Pakistan betreft is de nieuwe regering het eens over het belang van een meer integraal beleid - intensivering van de civiele operaties naast intensivering van de militaire operaties.
Zu Afghanistan und Pakistan: Die neue US-Regierung stimmt der Bedeutung einer umfassenderen Politik zu, wonach der Militäreinsatz mit einem Zivileinsatz einhergehen soll.
Korpustyp: EU
Het betreft een actualisering en intensivering van de millenniumontwikkelingsdoelstellingen die in 2000 door de Verenigde Naties zijn vastgesteld.
Diese Initiative aktualisiert und reaktiviert die Millenium-Entwicklungsziele, die 2000 von den Vereinten Nationen festgelegt worden waren.
Korpustyp: EU
Intensivering van communicatie-, voorlichtings- en scholingsacties is belangrijk om een verdere verspreiding van het aidsvirus te voorkomen.
Öffentlichkeitsarbeit, Kommunikationsaktionen, Information und Bildung sind wichtige Voraussetzungen für die Prävention einer weiteren Aidsverbreitung.
Korpustyp: EU
Het is vandaag hoog tijd prioriteit te geven aan overleg en intensivering van de Europese activiteit op de volgende terreinen:
Heute brauchen wir vorrangig eine bessere Abstimmung und intensiveres Vorgehen Europas in folgenden Bereichen:
Korpustyp: EU
De Raad beschouwt het actieplan als een belangrijk element in de intensivering van de betrekkingen tussen de EU en Rusland.
Der Aktionsplan stellt nach Ansicht des Rates ein wichtiges Element bei der Weiterentwicklung der Beziehungen zwischen der EU und Rußland dar.
Korpustyp: EU
Ik denk ook dat de intensivering van de politieke, culturele en religieuze dialoog met Afghanistan een levensvatbare oplossing is voor het bereiken van de stabiliteitsdoelen in de regio.
Zudem bin ich der Meinung, dass ein intensiverer politischer, kultureller und religiöser Dialog mit Afghanistan eine tragfähige Lösung darstellt, um die Stabilitätsziele in der Region zu erreichen.
Korpustyp: EU
Het geweld heeft alleen geleid tot een intensivering van de haat en de wederzijdse beschuldigingen tussen het Israëlische en het Palestijnse volk.
Die Gewalt hat den Hass und die gegenseitigen Beschuldigungen von Israelis und Palästinensern nur noch verschärft.
Korpustyp: EU
Roept op tot een intensivering van de staatsterreur en tot verstikking van de democratische rechten in naam van de strijd tegen terrorisme en radicalisering.
wird im Namen des Kampfes gegen Terror und Radikalisierung ein erhöhter Staatsterrorismus und eine Beschneidung der demokratischen Rechte gefordert.
Korpustyp: EU
Vanuit die overweging lijkt mij dat de Europese Unie de dialoog met Oekraïne voort moet zetten en op intensivering van die dialoog moet aandringen.
Von diesem Blickwinkel aus gesehen, glaube ich, dass die die Europäische Union ihren Dialog mit der Ukraine weiterführen und auf einen intensiveren und wirkungsvolleren Dialog drängen sollte.
Korpustyp: EU
Dat hij de reputatie van een dame in gevaar zou brengen... door intensivering uit met haar nauwelijks met haar kennis gemaakt.
Dass er den Ruf einer Lady gefährden würde,... wenn er mit ihr spazieren geht, obgleich er kaum ihre Bekanntschaft gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
Voltooiing van de aanpassing op het gebied van intellectuele en industriële eigendomsrechten en intensivering van de strijd tegen piraterij en namaak.
Vollständige Rechtsangleichung in Bezug auf Rechte geistigen und gewerblichen Eigentums sowie verschärfte Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie.
Korpustyp: EU DGT-TM
De groei van het spoorvervoer zou leiden tot een intensivering van de bestaande veiligheidsknelpunten langs het spoor en bij de overslag van propyleen.
Der zunehmende Schienentransport würde die bestehenden Sicherheitsprobleme bei der Propylenverbringung noch verschärfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(RO) Mevrouw de Voorzitter, ook ik verwelkom de verklaring van de vicevoorzitter van de Commissie met betrekking tot de intensivering van het conflict tussen de beide partijen.
(RO) Frau Präsidentin! Ich möchte ebenfalls die Erklärung der Vizepräsidentin der Kommission vor dem Hintergrund des sich vertiefenden Konflikts zwischen beiden Seiten begrüßen.
Korpustyp: EU
De Raad heeft het vredesproces in het Midden-Oosten uitgeroepen tot het belangrijkste terrein waarop hij substantiële vooruitgang wil boeken via een intensivering van de dialoog met Iran.
Der Rat hat den Friedensprozess im Nahen Osten zu einem grundlegenden Politikfeld erklärt, auf dem er durch einen intensiveren Dialog mit dem Iran einen wesentlichen Fortschritt zu erzielen wünscht.
Korpustyp: EU
Wij zullen daarom aandringen op intensivering van de internationale inspanningen om de mondiale doelstelling van een aanzienlijke reductie van het verlies aan biologische diversiteit per 2010 te verwezenlijken.
Wir werden auf die Beschleunigung der internationalen Bemühungen drängen, das globale Ziel, den Verlust der biologischen Vielfalt bis 2010 entscheidend zu verringern, zu erreichen.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt gewag gemaakt van verschillende mogelijkheden voor het verkrijgen van extra middelen ten behoeve van de intensivering van het informatieproces. De Commissie staat achter beide genoemde opties.
Was die Möglichkeit der Mittelaufstockung oder der Verlängerung der Informationskampagne betrifft, wie im Bericht Karas vorgeschlagen, so stehen wir beiden Optionen positiv gegenüber.
Korpustyp: EU
De Marokkaanse autoriteiten hebben concrete en ambitieuze voorstellen gepresenteerd die de inperking van de illegale migratie tot doel hebben, voornamelijk via intensivering van de controles langs de grens van Marokko met de Atlantische Oceaan en de Middellandse Zee.
Die marokkanischen Behörden haben konkrete und ehrgeizige Vorschläge zur Eindämmung der illegalen Zuwanderung in die EU erarbeitet. Dies soll in erster Linie durch Überwachung der marokkanischen Atlantik- und Mittelmeerküste geschehen.
Korpustyp: EU
(PT) Het Verdrag van Prüm is op 27 mei 2005, buiten het EU-rechtskader, getekend door zeven lidstaten met als doel, zoals zij het noemden, "intensivering van de grensoverschrijdende samenwerking, in het bijzonder ter bestrijding van terrorisme en grensoverschrijdende criminaliteit”.
(PT) Der Vertrag von Prüm wurde außerhalb des Rechtsrahmens der EU am 27. Mai 2005 von sieben Mitgliedstaaten unterzeichnet, wie es damals hieß zur "grenzüberschreitenden Zusammenarbeit, insbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität".
Korpustyp: EU
Uit de recente gebeurtenissen is gebleken dat met de intensivering van de communautaire gedachte de zeer oude etnische conflicten zijn opgelaaid, hetgeen kan leiden tot botsingen waarbij doden kunnen vallen.
Im Gegenteil, die jüngere Geschichte hat uns gelehrt, daß die Aufstachelung des Gemeinschaftsgefühls einen Nährboden für das Wiederaufleben von jahrtausendealten ethnischen Streitigkeiten und Brudermord bilden kann.
Korpustyp: EU
De trans-Atlantische overeenkomst zorgt voor intensivering van onze gezamenlijke inspanningen om tot nauwere economische samenwerking te komen en om de trans-Atlantische belemmeringen op het gebied van handel en investeringen sneller uit de weg te kunnen ruimen.
Die transatlantische Vereinbarung ist eine Bekräftigung unseres gemeinsamen Bekenntnisses zu einer intensiveren wirtschaftlichen Zusammenarbeit und zum beschleunigten Abbau von transatlantischen Handels- und Investitionshemmnissen.
Korpustyp: EU
Op deze wijze kan het Europees Parlement zijn steentje bijdragen aan de verdere intensivering van de betrekkingen met China, want er valt zeker nog veel te leren van elkaar.
Auf diese Weise kann das Europäische Parlament seinen Beitrag zur Festigung der Beziehungen zu China leisten, denn zweifellos haben beide Partner noch eine Menge voneinander zu lernen.
Korpustyp: EU
Het zal zorgen voor een intensivering van onderzoek onder impuls van het gezondheidsbeleid op Europees niveau en met name de vergelijking van de modellen, systemen en gegevens in nationale databanken.
Dies stärkt die gesundheitspolitisch ausgerichteten europaweiten Forschungsarbeiten und ermöglicht insbesondere Vergleiche zwischen den Modellen, Systemen und Daten der nationalen Datenbanken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten een herstelstrategie en passende instrumenten ter ondersteuning hiervan overeenkomen. Daaronder valt ook de intensivering van de structurele hervormingen die op de middellange termijn het begrotingstekort kunnen verminderen en op natuurlijke wijze kunnen bijdragen aan economisch herstel.
Die Mitgliedstaaten müssen sich auf die Fortsetzung der Genesungsstrategie und auf geeignete Instrumente zu deren Unterstützung einigen, darunter fällt auch die Beschleunigung von strukturellen Reformen, die das Finanzdefizit mittelfristig verringern und auf natürliche Weise zur Wirtschaftsgenesung beitragen können.
Korpustyp: EU
Toch is een intensivering van de activiteiten op het gebied van beter afvalgebruik noodzakelijk, waarmee niet alleen milieuvervuiling aan banden gelegd wordt, maar ook een beter gebruik van natuurlijke hulpbronnen wordt gestimuleerd.
Aber wir müssen noch mehr tun, um die Nutzung unserer Industrieabfälle zu verbessern. Denn dadurch kann nicht nur die Umweltverschmutzung verringert, sondern auch der effizientere Umgang mit den natürlichen Ressourcen sichergestellt werden.
Korpustyp: EU
Voor goede coördinatie is een uitbreiding en intensivering nodig van het toezicht en van de analyses en debatten op het terrein van fiscaal en ander macro-economisch en structuurbeleid, alsook van de aanbevelingen op basis van deze analyses en debatten.
Für eine bessere Koordinierung im Hinblick auf die Steuerpolitik und andere makro-ökonomische Strategien und die Strukturpolitik müssen wir die Überwachung vertiefen und ausdehnen.Das gilt auch für die Aktivitäten bezüglich Analyse und Aussprache sowie die Empfehlungen auf der Grundlage dieser Analysen und Aussprachen.
Korpustyp: EU
In tegenstelling tot wat de rapporteur vindt, zijn wij echter van mening dat het niet nodig is om de misdaadbestrijding op supranationaal niveau aan te pakken, maar vinden wij dat een intensivering van de bestrijding op nationaal niveau toereikend is.
Anders als der Berichterstatter sind wir jedoch der Meinung, daß dazu nicht unbedingt eine überstaatliche Ebene der Verbrechensbekämpfung notwendig ist, sondern daß ein intensiverer Kampf auf nationaler Ebene ausreicht.
Korpustyp: EU
Binnen het GLB is altijd gepleit voor intensivering van de productie, voortgaande ketenintegratie en schaalvergroting, waarbij vooral de belangen van de agro-industrie en de grote multinationale voedingsondernemingen zijn behartigd.
Mit der GAP wurde von jeher die Ertragsintensivierung, die schrittweise "Vertikalisierung " der Produktion und die Konzentration der Ländereien gefördert, was vor allem den Interessen der Agrarindustrie und der großen transnationalen Lebensmittelhersteller diente.
Korpustyp: EU
Door de intensivering van de samenwerking tussen de nationale bevoegde instanties en het EMEA is ook het aantal rapportage- en uitwisselingsbezoeken van personeel van die instanties en van het EMEA toegenomen, tijdens welke een breed scala aan onderwerpen werd behandeld.
Die zunehmende Bedeutung der partnerschaftlichen Zusammenarbeit zwischen den nationalen Behörden und der EMEA hatte einen Anstieg der Zahl von Informationstreffen und Austauschbesuchen zwischen Vertretern 16 nationaler Behörden und der EMEA zur Folge, bei denen eine breite Themenpalette behandelt wurde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De inspanningen van het EMEA om te komen tot grotere doorzichtigheid en betere communicatie worden door deze groepen gewaardeerd; zij willen ook zelf intensivering van de contacten met het EMEA.
Überdies veranstaltete sie fachspezifische Workshops zu verschiedenen Themen wie beispielsweise Anleitung vor der Antragseinreichung, die Vorlage von Änderungsanträgen, die Ausstellung von Bescheinigungen für Arzneimittel und die Europäischen Öffentlichen Beurteilungsberichte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarnaast is de intensivering van de financiering op communautair en nationaal niveau en het creëren van adequate financieringsinstrumenten van beslissend belang voor de innovatiecapaciteit, juist vanwege de financiële en kredietcrisis.
Außerdem ist es von entscheidender Bedeutung für die Innovationsfähigkeit von Unternehmen - insbesondere vor dem Hintergrund von Finanzkrise und Kreditverknappung -, dass sowohl auf Gemeinschafts- als auch nationaler Ebene mehr Finanzmittel zur Verfügung gestellt und geeignete Finanzierungsinstrumente geschaffen werden.
Korpustyp: EU
Het doet mij dan ook genoegen dat dit voorstel aansluit bij de zeer welkome aanbevelingen van de heer Morillon. Ik denk hierbij aan de intensivering van de inspanningen die in het democratiseringsproces moeten worden verricht.
In diesem Zusammenhang stelle ich erfreut fest, dass dieser Vorschlag mit zahlreichen von Herrn Morillon unterbreiteten willkommenen Empfehlungen übereinstimmt.
Korpustyp: EU
Dit bezoek aan Brussel van de voorzitter van het Mongoolse parlement is een grote eer en een bewijs van de verdere intensivering van de betrekkingen tussen de Europese Unie en de Mongoolse Volksrepubliek.
Dieser Besuch des Präsidenten des Mongolischen Parlaments in Brüssel ist eine große Ehre und ein weiterer Beweis der Festigung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Mongolei.
Korpustyp: EU
Het onderhavige verslag breekt een lans voor een intensivering van de transatlantische betrekkingen en voor een grotere rol van het Europees Parlement en het Amerikaans Congres in het NTA-proces.
Im vorliegenden Bericht werden wir aufgefordert, die transatlantischen Dialoge in den verschiedenen Bereichen zu stärken und das Europäische Parlament sowie den amerikanischen Kongress stärker in den NTA-Prozess einzubinden.
Korpustyp: EU
De dialoog kan bijvoorbeeld worden toegespitst op zorgpunten die beide regio’s bezighouden: terrorismebestrijding, drugs- en mensenhandel, witwassen van geld, illegale immigratie, energie, vervoer en intensivering van de economische samenwerking.
Der Dialogprozess könnte Themen in den Mittelpunkt stellen, die beiden Regionen gemeinsam sind: Kampf gegen Terrorismus, Drogen- und Menschenhandel, Geldwäsche, illegale Einwanderung, Energie, Verkehr und stärkere wirtschaftliche Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU
De voedselcrisis laat zich steeds meer voelen en de wereldbevolking groeit, terwijl steeds minder grond wordt gebruikt voor landbouw en de mogelijkheden voor intensivering van de landbouwproductie uitgeput raken.
Die Ernährungskrise wirkt sich immer deutlicher aus, und die Weltbevölkerung wächst, während immer weniger Boden landwirtschaftlich genutzt wird und es immer weniger Alternativen für eine intensivere Agrarproduktion gibt.
Korpustyp: EU
De verslechtering van de begrotingsvooruitzichten in de zomer en het vroege najaar heeft tevens tot intensivering van de publieke discussie over regels en uitvoering van het Stabiliteits - en Groeipact geleid .
Die Verschlechterung der Haushaltsaussichten im Sommer und Anfang Herbst rückten die im Stabilitäts - und Wachstumspakt enthaltenen Regelungen und deren Umsetzung ins Zentrum der öffentlichen Debatte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Staat u het mij toe er een gedachte aan toe te voegen over de groeiende uitstraling naar buiten toe van de Unie en de intensivering van de synergie tussen binnenlandse veiligheid en defensie.
Ich möchte mich nun noch zur zunehmend weltoffeneren Haltung der Europäischen Union und wachsenden Synergie zwischen innerer Sicherheit und Verteidigung äußern.
Korpustyp: EU
Voorloper van deze ontwikkelingen was het Verdrag van Maastricht waarmee het GBVB en het EVDB in het leven werden geroepen en de intensivering van de imperialistische agressiviteit en de verdere militarisering van de EU werden ingeluid.
Der Weg für diese Entwicklungen wurde im Vertrag von Maastricht geebnet, mit dem die GASP und ESVP der EU geschaffen wurden und der einen Anstieg der militärischen Aggression und der Militarisierung der EU signalisierte.
Korpustyp: EU
Ik vind het nodig de Europese Unie en het Europees Parlement op te roepen tot een intensivering van hun interesse voor Centraal-Azië, dat op het moment zeer turbulente ontwikkelingen doormaakt.
Ich halte es für notwendig, die Europäische Union und das Europäische Parlament aufzufordern, der zentralasiatischen Region, in der zurzeit sehr viel Unruhe herrscht, mehr Aufmerksamkeit zu widmen.
Korpustyp: EU
In lijn hiermee dringt de Unie eens te meer aan op een intensivering van de inspecties op deze producten om zich ervan te vergewissen dat de voorschriften ten aanzien van de instandhouding strikt worden nageleefd.
Desgleichen fordert die Europäische Union erneut regelmäßigere Inspektionen der Erzeugnisse, damit gewährleistet ist, dass die Vorschriften für die Konservierung vollständig eingehalten werden.
Korpustyp: EU
De Commissie vraag ik om een programmering voor de lange termijn, een systematische effectbeoordeling van de projecten, het finaliseren van de interne hervormingen en een intensivering van de training van stafleden.
Die Kommission möchte ich zu einer langfristigen Programmplanung und zu einer systematischen Evaluierung der Auswirkung von Projekten auffordern.
Korpustyp: EU
(PT) Mijnheer de Voorzitter, de afgelopen weken zijn we getuige geweest van de intensivering van een geslepen ideologische campagne in verband met de maatregelen die de lidstaten moeten treffen om hun overheidsfinanciën weer in evenwicht te brengen.
(PT) Herr Präsident, in den letzten Wochen haben wir die Forcierung einer perfiden, ideologischen Kampagne in Bezug auf die Maßnahmen der Mitgliedstaaten zur Austarierung der öffentlichen Finanzen erlebt.
Korpustyp: EU
Binnen het kader van de partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst tussen de EU en Oekraïne opent het nabuurschapsbeleid nieuwe perspectieven op het terrein van partnerschap, economische integratie en samenwerking, en maakt het een aanmerkelijke intensivering van onze betrekkingen mogelijk.
Im Rahmen des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens Europäische Union-Ukraine eröffnet sie neue Perspektiven für die Partnerschaft und die wirtschaftliche Integration und Zusammenarbeit und ermöglicht eine deutliche Aufwertung unserer Beziehungen.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik aandringen op intensivering van de internationale samenwerking en aanscherping van de internationale controles om het hoofd te bieden aan een van de grootste bedreigingen van ons bestaan.
Als Schlußfolgerung plädiere ich für eine aktivere Zusammenarbeit zwischen den Staaten und für strengere und effektivere internationale Kontrollen, um eine der schlimmsten Bedrohungen, denen wir gegenüberstehen, einzudämmen.
Korpustyp: EU
Ik wil er dan ook voor pleiten dat er periodieke rapportages komen zowel van de Raad als van de Commissie aan dit Parlement, zodat wij de vinger aan de pols kunnen houden en de noodzaak van intensivering van dat beleid tijdig kunnen signaleren.
Ich möchte deshalb dafür plädieren, dass sowohl der Rat als auch die Kommission diesem Parlament regelmäßig Bericht erstatten, damit wir am Ball bleiben und rechtzeitig auf die Notwendigkeit hinweisen können, diese Politik zu forcieren.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EL) De prioriteiten van het Zweeds voorzitterschap markeren een intensivering van de volksvijandige aanval van de EU met als doel de winstgevendheid van het EU-kapitaal te waarborgen en de lasten van de kapitalistische economische crisis af te wentelen op de arbeiders- en de volksklasse.
schriftlich. - (EL) Die Schwerpunktthemen des schwedischen Ratsvorsitzes verschärfen den Angriff der EU auf die Graswurzelbewegung. Die EU verfolgt weiterhin die Sicherung der Rentabilität von Euro-Kapital, wobei sie die Last der kapitalistischen Rezession der Arbeiterschaft und den Gruppierungen der Graswurzelbewegung aufbürdet.
Korpustyp: EU
Ik zou willen vragen en vernemen hoe u van plan bent om deze eis te verdedigen in een situatie waarin de druk om met nieuwe oplossingen te komen steeds hoger wordt, zoals het idee om een Europees bureau voor de economie op te richten, wat zou leiden tot een intensivering van de economische coördinatie in de eurozone.
Ich möchte Sie fragen und verstehen, wie Sie beabsichtigen, in einer Situation mit erhöhtem Druck, neue Methoden zu entwickeln, weiter für dieses Ziel einzutreten, hierzu zählt etwa der Vorschlag der Einrichtung eines Europäischen Büros für die Wirtschaft, das zu einer engeren wirtschaftspolitischen Koordinierung im Euroraum führen würde.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting nog het volgende: de aanneming van het kaderbesluit van de Raad inzake de intensivering van de grensoverschrijdende samenwerking, in het bijzonder ter bestrijding van terrorisme en grensoverschrijdende criminaliteit zal de nodige democratische legitimiteit ontberen indien aan de inbreng van het Europees Parlement geen - of niet de nodige - aandacht wordt besteed.
Abschließend möchte ich sagen, dass es der Annahme des Rahmenbeschlusses, der darauf abstellt, die grenzübergreifende Zusammenarbeit insbesondere im Kampf gegen den Terrorismus und die Kriminalität zu vertiefen, klar an demokratischer Legitimität mangelt, wenn die Rolle des Parlaments zum Teil oder völlig ignoriert wird.
Korpustyp: EU
Overheid en particulier bedrijfsleven waren het samen eens over die kostenverlaging, die onder meer werd bereikt door schaalvergroting, de benutting van onnatuurlijke grondstoffen, intensivering van het ruimtegebruik, de import van diervoeding uit de derde wereld en een massale uitstoot van menselijke arbeid.
Die öffentliche Hand und die Privatwirtschaft waren sich hinsichtlich dieser Kostensenkung einig, die unter anderem durch Skalenerträge, den Gebrauch unnatürlicher Rohstoffe, die intensive Bodennutzung, den Import von Futtermitteln aus Drittländern sowie dadurch erreicht wurde, dass man Menschen massenhaft von ihrem Arbeitsplatz verdrängte.
Korpustyp: EU
namens de PPE-Fractie. - (RO) Tien maanden geleden heb ik hier gezegd dat de elf jaar gevangenisstraf die de Chinese regering heeft uitgesproken tegen Liu Xiaobo wegens het uiten van zijn mening een teken is van de intensivering van de Chinese campagne tegen mensenrechtenactivisten.
Frau Präsidentin, vor zehn Monaten habe ich in diesem Parlament gesagt, dass die 11-jährige Haftstrafe für Liu Xiaobo durch die chinesische Regierung einfach dafür, dass er seine Meinung sagt, symptomatisch für die Steigerung der Kampagne der chinesischen Behörden gegen Menschenrechtsaktivisten ist.
Korpustyp: EU
Ik beschouw dit als een hoeksteen voor uitbreiding en intensivering van de mogelijkheden van het huidige Intertransplant en het zou mij deugd doen indien deze richtlijn inderdaad, zoals iemand zei, het eerste stuk wetgeving sinds de goedkeuring van het Verdrag van Lissabon wordt dat in eerste lezing wordt goedgekeurd.
Meiner Ansicht nach ist dies ein Eckpfeiler, der den Umfang der vorhandenen Intertransplant verbessern und erweitern kann, und wenn hier gesagt wurde, dass dies wirklich der erste Standard ist, der nach der Annahme des Vertrages von Lissabon in erster Lesung angenommen werden kann, bin ich darüber sehr erfreut.
Korpustyp: EU
Deze toenadering moet met name gestalte krijgen door de invoering van een systeem van wederzijdse evaluatie waarin de dienstenrichtlijn uit 2006 voorziet, en de intensivering van het overleg en de dialoog met de civiele samenleving bij de opstelling en tenuitvoerlegging van teksten alsmede de oplossing van problemen.
Insbesondere wird diese Annäherung durch die Einführung eines gegenseitigen Bewertungssystems für die 2006 angenommene Dienstleistungsrichtlinie und durch mehr Beratungen und Dialog mit der Zivilgesellschaft sowohl bei der Ausarbeitung und Umsetzung der Texte als auch bei der Lösung von Problemen erzielt.
Korpustyp: EU
Aangezien de bouwsector, ook in Litouwen, bijzonder hard is getroffen door de financiële crisis, is het pleidooi van de rapporteur voor een intensivering van "inspanningen om oplossingen voor het vraagstuk van de opslagplaatsen voor alle soorten radioactieve afvalstoffen te vinden” bijzonder relevant met het oog op de sluiting van de kerncentrale in Ignalina.
Da besonders die Baubranche von der Finanzkrise hart getroffen wurde, auch in Litauen, erhält die Forderung der Berichterstatterin nach "größeren Anstrengungen zur Lösung des Problems der Endlagerung aller Arten radioaktiven Abfalls und speziell hochradioaktiver Abfälle" mit der Schließung des Kraftwerks Ignalina eine besondere Relevanz.
Korpustyp: EU
Veel van de ingewikkeldste en meest controversiële vraagstukken rond de herziening van de RBD houden verband met het vervagen van de grens tussen markt en tussenpersoon en de voortdurende intensivering van de concurrentie binnen eenzelfde methode voor de uitvoering van orders en tussen verschillende methoden onderling .
Die kompliziertesten und strittigsten Punkte der Änderung der Wertpapierdienstleistungsrichtlinie hängen oft mit der Verwischung der Grenze zwischen Marktplatz und Intermediär zusammen und mit dem daraus folgenden Anstieg des Wettbewerbs innerhalb einer und zwischen verschiedenen Ausführungsarten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Maar ik zou in het bijzonder willen benadrukken wat Nikolay Mladenov in zijn verslag stelt over de noodzaak tot intensivering van het samenwerkingsniveau tussen de verzekeringsbranche, lidstaten en de Commissie om te komen tot betere resultaten op basis van bestaande regelgeving.
Ich möchte jedoch besonders herausstellen, was Herr Mladenov in seinem Bericht über die Notwendigkeit sagt, die Zusammenarbeit zwischen der Versicherungsbranche, den Mitgliedstaaten und der Kommission zu verbessern, damit im Rahmen der bestehenden Gesetzgebung bessere Lösungen gefunden werden können.