Ten tweede moet men bij verzoeken om grensoverschrijdende rechtsbijstand duidelijk maken wat met interceptie wordt bedoeld.
Zum zweiten: Bei grenzüberschreitenden Rechtshilfeersuchen sollte klargestellt werden, was unter Überwachung zu verstehen ist.
Korpustyp: EU
Op het gebied van de politiële samenwerking heeft de Raad op 17 januari 1995 een resolutie betreffende de legale interceptie van telecommunicatie aangenomen.
Für den Bereich der polizeilichen Zusammenarbeit nahm der Rat am 17. Januar 1995 eine Entschließung über die rechtmäßige Überwachung des Fernmeldeverkehrs an.
Korpustyp: EU
Het gaat in dit debat echter niet om de vraag of dit systeem voor interceptie van telecommunicatie al dan niet bestaat.
Wie diese Debatte zeigt, geht es hier keineswegs darum, ob ein System zur Überwachung des Fernmeldeverkehrs existiert oder nicht.
Korpustyp: EU
Artikel 18 staat interceptie in een andere lidstaat toe zonder dat deze erbij wordt betrokken.
Artikel 18 läßt Überwachung in einem anderen Mitgliedstaat ohne dessen Einbeziehung zu.
Korpustyp: EU
In 1999 werd een initiatief over legale interceptie van telecommunicatie op het gebied van de nieuwe technologieën ter goedkeuring aan de Raad voorgelegd.
1999 wurde dem Rat eine Initiative zur rechtmäßigen Überwachung des Fernmeldeverkehrs in bezug auf die neuen Technologien zur Erörterung zugeleitet.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, om te beginnen wil ik de heer Schmid met zijn uitstekende verslag over de legale interceptie van telecommunicatie feliciteren.
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich Herrn Schmid meine Anerkennung zu seinem hervorragenden Bericht über die rechtmäßige Überwachung von Telekommunikation aussprechen.
Korpustyp: EU
Tot nog toe hadden de politie en andere instanties alleen toegang tot hetgeen gesproken of geschreven werd vanaf het moment dat tot interceptie werd overgegaan.
Bisher hatten Polizei und andere legalen Zugriff nur auf das, was ab dem Zeitpunkt der Überwachung gesprochen oder geschrieben wurde.
Korpustyp: EU
Artikel 20 van dat verdrag legt de voorwaarden vast onder dewelke de interceptie van telecommunicatie binnen het kader van de strafrechtelijke samenwerking tussen de lidstaten toegestaan is.
So werden in Artikel 20 dieser Konvention die Bedingungen festgelegt, unter denen die Überwachung des Telekommunikationsverkehrs im Rahmen der Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten in Strafsachen erfolgen kann.
Korpustyp: EU
De onderhavige ontwerpresolutie van de Raad over legale interceptie van telecommunicatieverkeer tornt dan ook niet aan het nationaal recht.
In dieses nationale Recht greift der Vorschlag für eine Entschließung des Rates über die rechtmäßige Überwachung der Telekommunikation ja auch nicht ein.
Korpustyp: EU
Het gaat namelijk om een cruciale maatregel ter voorkoming van illegale interceptie en industriële spionage. Daarmee zal een geolied functioneren van onze economie en samenleving worden bevorderd.
Dies ist ein wichtiger Schritt, um illegale Überwachungen oder Wirtschaftsspionage zu verhindern und das reibungslose Funktionieren unserer Volkswirtschaften und Gesellschaften zu gewährleisten.
Natuurlijk danken wij Commissaris Liikanen dat hij hier namens de Europese Commissie informatie heeft gegeven over de technische aspecten van de wereldwijde interceptie van communicatie.
Selbstverständlich danken wir Herrn Kommissar Liikanen, dass er hier im Namen der Europäischen Kommission Auskunft über die technischen Aspekte des globalen Abhörens von Kommunikation erteilt hat.
Korpustyp: EU
In deze context zullen wij in sommige gevallen interceptie van telecommunicatie moeten toestaan in zoverre dit nodig is om de genoemde waarden en een goede rechtsorde te garanderen.
In diesem Zusammenhang wird es gelegentlich erforderlich sein, zum Schutz dieser Werte und im Interesse der Justiz die Möglichkeit eines Abhörens des Fernmeldeverkehrs zuzulassen, und zwar in einem streng auf das absolut Notwendige beschränkten Maß.
Korpustyp: EU
Het is geruststellend te weten dat door het gebruik van optische vezelkabels, in plaats van satellieten, voor transcontinentale communicatie er minder mogelijkheden zijn voor grootschalige, routinematige interceptie.
So ist es doch beruhigend, wenn man weiß, dass für die interkontinentale Kommunikation verstärkt Glasfaserkabel anstelle von Satelliten eingesetzt werden, was die Möglichkeit des groß angelegten routinemäßigen Abhörens verringert.
Korpustyp: EU
interceptiedas Abhören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijlage V omvat alleen apparatuur, technologie of programmatuur die kan worden gebruikt voor toezicht op of interceptie van internetcommunicatie of telefoongesprekken.
Anhang V enthält lediglich Ausrüstung, Technologie und Software, die für die Überwachung oder dasAbhören des Internets oder des Telefonverkehrs verwendet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apparatuur, technologie of programmatuur die binnen deze categorieën valt, wordt uitsluitend door deze bijlage bestreken voor zover zij past binnen de algemene beschrijving "systemen voor interceptie en monitoring van internet-, telefoon- en satellietcommunicatie".
Ausrüstung, Technologie und Software, die unter diese Kategorien fällt, ist nur insoweit Gegenstand des vorliegenden Anhangs, als sie von der allgemeinen Beschreibung für „Systeme für dasAbhören und die Überwachung des Internets, des Telefonverkehrs und der Satellitenkommunikation“ erfasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage IV omvat apparatuur, technologie of programmatuur die kan worden gebruikt voor toezicht op of interceptie van internetcommunicatie of telefoongesprekken.
Anhang IV enthält Ausrüstung, Technologie und Software, die für die Überwachung oder dasAbhören des Internets oder des Telefonverkehrs verwendet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een belangrijk punt in dat debat was dat de overgrote meerderheid van dit Parlement op zich niet tegen interceptie is en dat ook in een democratie inlichtingendiensten nodig is.
Ein wichtiger Punkt in der seinerzeitigen Aussprache war der, dass die überwältigende Mehrheit dieses Parlaments an sich nicht gegen dasAbhören ist und dass selbst in einer Demokratie Nachrichtendienste erforderlich sind.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, interceptie van telefoonverkeer is een gevoelige kwestie, omdat het de integriteit van de individuele burger aangaat.
Frau Präsidentin, dasAbhören von Telefonaten ist eine heikle Sache, da es die Integrität von Privatpersonen betrifft.
Korpustyp: EU
In tegenstelling tot wat een kleine minderheid heeft beweerd, heeft de rapporteur niet meer bezorgdheid aan de dag gelegd over economische spionage dan over interceptie van individuele communicatie.
Im Gegensatz zu einigen Minderheitenansichten zeigt sich der Berichterstatter über dasAbhören privater Kommunikation nicht weniger besorgt als über die Wirtschaftsspionage.
Korpustyp: EU
Door de technische mogelijkheden van het systeem wordt het proportionaliteitsbeginsel uitgehold, dat volgens artikel 8 van het EVRM ten grondslag moet liggen aan de relatie tussen inmenging in het privé-leven en het met interceptie te beschermen belang.
Aufgrund seiner technischen Möglichkeiten macht nämlich das Abhörsystem die Verhältnismäßigkeit zunichte, die just im Sinne von Artikel 8 EMRK zwischen dem Eingriff in die Privatsphäre und dem durch dasAbhören zu schützenden Interesse gegeben sein muss.
Korpustyp: EU
In welomschreven hoogst uitzonderlijke gevallen kan interceptie van communicatie in de genoemde omstandigheden gerechtvaardigd zijn.
In genau festgelegten Fällen und als wirkliche Ausnahme läßt sich dasAbhören von Telefongesprächen unter diesen Umständen rechtfertigen.
Korpustyp: EU
interceptieAbhöraktionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ik een oproep mag doen, zou ik de Raad en de Commissie willen vragen tenminste na te denken over een kaderbesluit waarmee de burgers kunnen worden beschermd tegen willekeurige interceptie, waarmee deze bescherming kan worden ingeroepen via de rechtbank, waarmee dus de instellingen voor een nationale rechtbank kunnen worden gedaagd opdat dergelijke activiteiten worden bestraft.
Ich möchte den Rat und die Kommission dazu auffordern, zumindest über einen Rahmenbeschluss nachzudenken, der die Bürgerinnen und Bürger vor willkürlichen Abhöraktionen schützt und deren Justiziabilität festlegt, d. h. die Möglichkeit, ein nationales Gericht anzurufen, um derartige Abhörtätigkeiten zu bestrafen.
Korpustyp: EU
Hoe kunnen wij er dan van op aan dat onze zogenaamde bondgenoten niet de mensenrechten zullen schenden in de interceptie?
Wie können wir darauf vertrauen, dass unsere angeblichen Verbündeten nicht auch bei den Abhöraktionen die Menschenrechte verletzen?
Korpustyp: EU
interceptieAbhörens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Natuurlijk danken wij Commissaris Liikanen dat hij hier namens de Europese Commissie informatie heeft gegeven over de technische aspecten van de wereldwijde interceptie van communicatie.
Selbstverständlich danken wir Herrn Kommissar Liikanen, dass er hier im Namen der Europäischen Kommission Auskunft über die technischen Aspekte des globalen Abhörens von Kommunikation erteilt hat.
Korpustyp: EU
In deze context zullen wij in sommige gevallen interceptie van telecommunicatie moeten toestaan in zoverre dit nodig is om de genoemde waarden en een goede rechtsorde te garanderen.
In diesem Zusammenhang wird es gelegentlich erforderlich sein, zum Schutz dieser Werte und im Interesse der Justiz die Möglichkeit eines Abhörens des Fernmeldeverkehrs zuzulassen, und zwar in einem streng auf das absolut Notwendige beschränkten Maß.
Korpustyp: EU
interceptieabgefangenen Daten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De interceptie die ons Bauers locatie gaf, kwam niet van de Praagse politie.
- Die abgefangenenDaten, die uns Bauers Position lieferten, sie stammten nicht von der Polizei in Prag.
Korpustyp: Untertitel
Hoe weet je van de interceptie?
Woher wissen Sie von den abgefangenenDaten?
Korpustyp: Untertitel
interceptieMitschnitt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U moet weten dat Kate naar de Bauer-actie vroeg. Ze wilde de interceptie zien waardoor we hem pakten.
Ich dachte, Sie sollten wissen, dass Kate wegen der Bauer-Operation gefragt hat, sie wollten den Mitschnitt sehen, der uns zu ihm geführt hat.
Korpustyp: Untertitel
lk heb die interceptie voor je, maar ik wil iets zeggen.
Ich hab den Mitschnitt für dich, aber es gibt da noch etwas, das ich dir sagen will.
Korpustyp: Untertitel
interceptieÜberwachung damit verbundenen Verkehrsdaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De richtlijn bevat een bepaling op basis waarvan lidstaten verplicht zijn om het vertrouwelijke karakter van communicatie te waarborgen en elke vorm van interceptie te verbieden.
Sie enthält eine Bestimmung, nach der die Mitgliedstaaten verpflichtet sind, die Vertraulichkeit der mit öffentlichen Kommunikationsnetzen und öffentlich zugänglichen Kommunikationsdiensten übertragenen Nachrichten und der damit verbundenen Verkehrsdaten sicherzustellen und jede Form der Überwachung von Nachrichten und der damitverbundenenVerkehrsdaten zu untersagen.
Korpustyp: EU
interceptieÜberwachungstätigkeiten dank
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een zeer ernstige zaak, temeer daar men met de huidige techniek vanuit een derde land interceptie kan verrichten op het grondgebied van de EU-landen, ten nadele van EU-burgers, zonder dat er enige mogelijkheid is tot gerechtelijke, administratieve of parlementaire controle.
Das ist umso schwerwiegender, weil heutzutage die Überwachungstätigkeitendank dieser technischen Kapazitäten von Drittstaaten aus gegen das Territorium und zum Schaden der Bürger der EU-Staaten ausgeübt werden, ohne dass irgendeine Möglichkeit der richterlichen, verwaltungsmäßigen oder parlamentarischen Kontrolle bestünde.
Korpustyp: EU
interceptieÜberwachungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat namelijk om een cruciale maatregel ter voorkoming van illegale interceptie en industriële spionage. Daarmee zal een geolied functioneren van onze economie en samenleving worden bevorderd.
Dies ist ein wichtiger Schritt, um illegale Überwachungen oder Wirtschaftsspionage zu verhindern und das reibungslose Funktionieren unserer Volkswirtschaften und Gesellschaften zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
interceptieAbhörtätigkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de amendementen die ik u aanbeveel, staat echter duidelijk - en terecht - dat dergelijke interceptie een inbreuk is op het wetmatigheids- en proportionaliteitsbeginsel dat ten grondslag moet liggen aan elk maatregel met betrekking tot de vertrouwelijkheid van communicatie en derhalve niet toegestaan mag worden.
In den Änderungsanträgen, deren Annahme ich Ihnen empfehle, wird klar und zu Recht darauf hingewiesen, dass solche Abhörtätigkeiten gegen das Legalitätsprinzip und gegen den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit, der für jeden Eingriff in die Vertraulichkeit der Kommunikation gelten muss, verstoßen und somit unannehmbar sind.
Korpustyp: EU
interceptieÜberwachung Telekommunikationsverkehrs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tekst van artikel 18 is onduidelijk: hij beperkt de activiteiten van de inlichtingendiensten, maar lijkt toe te laten dat de interceptie door een lidstaat op het gebied van een andere lidstaat plaatsvindt zonder diens voorafgaande goedkeuring.
Der Wortlaut von Artikel 18 ist unklar: Er schränkt die Aktivitäten der Nachrichtendienste ein, läßt aber die Überwachung des Telekommunikationsverkehrs durch einen Mitgliedstaat auf dem Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats ohne dessen vorherige Genehmigung offensichtlich zu.
Korpustyp: EU
interceptieTelefonüberwachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Internationale interceptie van telecommunicatie moet met inachtneming van de desbetreffende nationale rechtsorde net zo goed mogelijk zijn als gecontroleerde levering, de zo ongecompliceerd mogelijke toezending van gerechtelijke stukken, alsmede audiovisuele verhoren van getuigen en deskundigen over de grenzen heen en spontane uitwisseling van gegevens tussen gerechtelijke autoriteiten.
Internationale Telefonüberwachung muß unter Beachtung der jeweiligen innerstaatlichen Rechtsordnungen ebenso möglich sein wie kontrollierte Lieferungen, die möglichst unkomplizierte Übersendung von Verfahrungsurkunden sowie audiovisuelle Einvernahmen von Zeugen und Sachverständigen über die Grenzen hinweg und spontaner Informationsaustausch zwischen den Strafverfolgungsbehörden.
Korpustyp: EU
interceptiedas Eingreifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wettelijke voorwaarden voor interceptie van telefoonverkeer - voor afluisteren van gesprekken en controle op Internetverbindingen - blijven ook na deze resolutie een verantwoordelijkheid van uitsluitend de nationale rechtsorden.
Die rechtlichen Voraussetzungen für dasEingreifen in den Telefonverkehr, für das Abhören, für die Kontrolle des Internet-Zugangs werden vor und nach dieser Entschließung ausschließlich in der Verantwortung des nationalen Rechts umschrieben.
Korpustyp: EU
interceptieAbhörung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast moeten het verkopen, leveren, overdragen en uitvoeren worden verboden van apparatuur en software die hoofdzakelijk bestemd zijn voor controle en interceptie door het Iraanse regime van internetcommunicatie en van telefoongesprekken op mobiele en vaste netwerken in Iran.
Zudem sollten der Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr von Ausrüstung oder Software, die in erster Linie dazu bestimmt ist, vom iranischen Regime bei der Überwachung und Abhörung des Internets und von Telefongesprächen in Mobilfunk- oder Festnetzen in Iran eingesetzt zu werden, untersagt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
interceptieAbhörpraktiken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Interceptie en spionage zijn een onaanvaardbaar ingrijpen in de privacy van de mens en rechtstreeks in strijd met artikel 8 van het Europees Verdrag inzake de bescherming van de rechten van de mens.
Abhörpraktiken und Spionage stellen einen nicht hinzunehmenden Eingriff in die Privatsphäre des Menschen dar und stehen in unmittelbarem Widerspruch zu Artikel 8 der Europäischen Menschenrechtskonvention.
Korpustyp: EU
interceptieAbhörens verringert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is geruststellend te weten dat door het gebruik van optische vezelkabels, in plaats van satellieten, voor transcontinentale communicatie er minder mogelijkheden zijn voor grootschalige, routinematige interceptie.
So ist es doch beruhigend, wenn man weiß, dass für die interkontinentale Kommunikation verstärkt Glasfaserkabel anstelle von Satelliten eingesetzt werden, was die Möglichkeit des groß angelegten routinemäßigen Abhörensverringert.
Korpustyp: EU
interceptieDaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die interceptie kan van iedereen komen die Bauer wilde pakken.
Die Daten könnten von jedem abgeschickt worden sein, der wollte, dass Bauer geschnappt wird.
Korpustyp: Untertitel
interceptieentschärft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ms. Myers... als de informatie die u ons geeft resulteert in de succesvolle interceptie van het nucleair explosief, dan krijg je alles wat je ons gevraagd hebt.
Miss Myers, wenn Ihre Informationen dazu führen, dass die Atombombe vor der Explosion entschärft wird, werden Ihre Forderungen erfüllt.
Korpustyp: Untertitel
interceptieschlecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is waarom ik de interceptie gooide.
Deswegen hab ich schlecht geworfen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
intercepties
Lauschangriff
Modal title
...
interceptie-opdracht
Überwachungsanordnung
Modal title
...
interceptie-interface
Überwachungsschnittstelle
Modal title
...
interceptie-irrigatie
Schwallbewaesserung
Modal title
...
data-interceptie
unberechtigtes Abfangen von Daten
Lauschangriff
"Abhören" von Daten
Modal title
...
directie interceptie
direkte Interzeption
Modal title
...
subject van de interceptie
überwachte Person
Modal title
...
legale interceptie van telecommunicatieverkeer
rechtmässige Überwachung des Telekommunikationsverkehrs
Modal title
...
interceptie van telecommunicatie
Überwachung des Telekommunikationsverkehrs
Überwachung des Fernmeldeverkehrs
Telekommunikationsüberwachung
TKÜ
Modal title
...
interceptie van telecommunicatieverkeer
Überwachung des Telekommunikationsverkehrs
Überwachung des Fernmeldeverkehrs
Telekommunikationsüberwachung
TKÜ
Modal title
...
interceptie door vegetatiedek
Interzeption
Baldachin-Interzeption
Abfangen des Niederschlags
Modal title
...
berging door interceptie
Interzeptions-Speicherung
Modal title
...
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "interceptie"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De signalerende eenheid verstrekt waarschijnlijk interceptie.
Der Streifenwagen will Ihnen vermutlich Geleitschutz geben.
Korpustyp: Untertitel
Volgens de satelliet gebeurt hier de interceptie.
Der Satellit zeigt an, dass wir hier zusammentreffen.
Korpustyp: Untertitel
ls er een op zeebasis stuwing van interceptie?
Gibt es eine Beschleunigungsphase auf hoher See?
Korpustyp: Untertitel
Naar schatting nog twee minuten tot de interceptie.
Etwa zwei Minuten bis Kurskreuzung.
Korpustyp: Untertitel
Systemen voor interceptie voor merkgebonden en standaard VoIP-protocollen
Abhörausrüstung für geschützte und standardisierte Protokolle für die Sprachübermittlung über das Internet (VoIP)
Korpustyp: EU DGT-TM
Je gooide de interceptie omdat je zuigt - En ik ben geweldig.
Du hast den schlechten Ball geworfen, weil du scheiße bist und weil ich großartig bin.
Korpustyp: Untertitel
Niet alleen dit artikel, maar het hele hoofdstuk over interceptie moet worden geschrapt.
Nicht nur das sollte man streichen, sondern überhaupt den ganzen Überwachungstitel rauswerfen.
Korpustyp: EU
Het is absoluut onaanvaardbaar dat Europese burgers blootstaan aan een dergelijke ingrijpende interceptie van communicatie.
Es ist vollkommen unannehmbar, dass europäische Bürger diesen flächendeckenden Abhörmaßnahmen ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU
Dit wereldwijde netwerk voor de interceptie van communicatie moet dus geheel ontmanteld worden.
Deshalb ist es notwendig, dieses weltweit arbeitende Telekommunikationsabhörnetz vollständig abzubauen.
Korpustyp: EU
Dus... de nieuwste tegen-maatregelen voor interceptie, pantser van titaan, voorruitdisplay met gelijktijdige verwerking en zes bekerhouders.
Das Neueste in Abhör-und Abwehrtechnik. Titanbeschichtung, Multifunktions-Leuchtanzeige und sechs Getränkehalter.
Korpustyp: Untertitel
Dat er door de opkomst van het commerciële gebruik van internet minder mogelijkheden zijn voor interceptie is een overtuigend argument.
Das Argument, dass durch die verstärkte kommerzielle Nutzung des Internet die Abhörmöglichkeiten erheblich eingeschränkt werden, ist überzeugend.
Korpustyp: EU
Gelukkig is men openlijk met het bezwaar voor de dag gekomen dat deze resolutie over interceptie ook van toepassing zou kunnen zijn op banktransacties via Internet.
Dankenswerterweise hat er offen die Sorge geäußert, eine Überwachungsanordnung könne sich auch auf Banktransaktionen im Internet beziehen.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt erkend dat ieder land in de Europese Unie en elders een bepaalde vorm van interceptie nodig heeft om de nationale veiligheid te beschermen, de economie te waarborgen en de misdaad te bestrijden.
In dem Bericht wird anerkannt, dass jeder Staat, der der Europäischen Union angehört, und natürlich jeder andere Staat auf der Welt zum Schutz der nationalen Sicherheit und der Wirtschaft sowie im Interesse der Kriminalitätsbekämpfung das Recht hat, ein Abhörsystem zu betreiben.
Korpustyp: EU
Ik wil nogmaals herhalen dat zelfs NGO' s zoals Amnesty International en Greenpeace en boven elke verdenking verheven persoonlijkheden zoals Moeder Teresa van Calcutta het slachtoffer zijn geworden van interceptie door Echelon.
Es wurde gesagt und muss wiederholt werden, dass selbst Nichtregierungsorganisationen wie Amnesty International und Greenpeace und sogar über jeden Verdacht erhabene Personen wie Mutter Theresa aus Kalkutta mit dem ECHELON-System überwacht wurden.
Korpustyp: EU
Aan de orde is het verslag (A5-0264/2001) van de heer Gerhard Schmid, namens de Tijdelijke Commissie Echelon-interceptiesysteem, over het bestaan van een wereldwijd systeem voor de interceptie van particuliere en economische communicatie (Echelon-interceptiesysteem) (2001/2098(INI)).
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über den Bericht (A5-0264/2001) von Herrn Gerhard Schmid im Namen des Nichtständigen Ausschusses das Abhörsystem Echelon über die Existenz eines globalen Abhörsystems für private und wirtschaftliche Kommunikation (Abhörsystem Echelon) (2001/2098(INI)).
Korpustyp: EU
In de resolutie die we vorig jaar hebben aangenomen over wereldwijde interceptie van telecommunicatie, is behoorlijk wat aandacht besteed aan het politieke belang van internationale samenwerking van de inlichtingendiensten.
In der im vergangenen Jahr verabschiedeten Entschließung über die Existenz eines globalen Abhörsystems wurde der politischen Bedeutung der internationalen nachrichtendienstlichen Zusammenarbeit besondere Aufmerksamkeit gewidmet.
Korpustyp: EU
Het was de overtuiging van de meerderheid van dit Parlement dat strategische interceptie van telecommunicatie, mits die wettelijk is gefundeerd en onder behoorlijk toezicht staat, een nuttig instrument voor inlichtingendiensten kan zijn.
Es war die Überzeugung der Mehrheit dieses Hauses, dass strategische Fernmeldekontrolle, wenn sie gesetzlich abgesichert ist und ordentlich kontrolliert wird, ein nützliches Instrument für Nachrichtendienste sein kann.
Korpustyp: EU
Verslag (A5-0264/2001) van de heer Gerhard Schmid, namens de Tijdelijke commissie Echelon-interceptiesysteem, over het bestaan van een wereldwijd systeem voor de interceptie van particuliere en economische communicatie (Echelon-interceptiesysteem) (2001/2098(INI))
Bericht (A5-0264/2001) von Herrn Gerhard Schmid im Namen des Nichtständigen Ausschusses über das Abhörsystem Echelon über die Existenz eines globalen Abhörsystems für private und wirtschaftliche Kommunikation (Abhörsystem Echelon) (2001/2098(INI))
Korpustyp: EU
De lidstaten zullen zeer zeker alle voorwaarden handhaven die een rechtsstaat moet bieden om registratie van dergelijke gevoelige ingrepen, zoals interceptie van telefoongesprekken of controle op Internetverbindingen, te garanderen.
Alle rechtsstaatlichen Voraussetzungen, die gegeben sein müssen, damit so etwas Empfindliches wie der Eingriff in ein Telefongespräch oder in den Internet-Zugang auch tatsächlich protokolliert wird, werden von den Mitgliedstaaten sicherlich aufrechterhalten.
Korpustyp: EU
Het voorzitterschap is er bij de huidige stand van zaken van overtuigd dat we moeten onderzoeken op welke wijze dit soort interceptie-activiteiten onder democratisch toezicht kunnen worden geplaatst, als we ertoe zouden besluiten een vergelijkbaar informatiesysteem binnen de Europese Unie op te zetten.
Der Vorsitz ist zum jetzigen Zeitpunkt konkret der Auffassung, dass beim Aufbau einer solchen nachrichtendienstlichen Kapazität innerhalb der Union zu überprüfen ist, welche Voraussetzungen erfüllt werden müssen, damit eine demokratische Kontrolle derartiger Aktivitäten gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU
Ik wil er enkel aan herinneren dat de delegatie van de Italiaanse Socialistische Partij zich vorig jaar tijdens de stemming over het verslag-Smith had onthouden, omdat volgens ons niet voldoende de klemtoon was gelegd op het feit dat willekeurige interceptie, zoals Echelon doet, onwettelijk is en de mensenrechten schendt.
Ich möchte lediglich in Erinnerung bringen, dass sich die Delegation der Italienischen Sozialistischen Partei im vorigen Jahr bei der Abstimmung über den Bericht Schmid der Stimme enthalten hat, weil unseres Erachtens nicht genügend hervorgehoben wurde, dass die globalen Abhörmaßnahmen, deren sich ECHELON bedient, jeglicher durch die Menschenrechte vorgesehenen Legalität widersprechen.