linguatools-Logo
135 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
interconnectie Zusammenschaltung 55 Verbindungsleitung 33 Zusammenschluss 4 Energieverbund
Energieverbundnetz
[Weiteres]
interconnectie rechnerexterne Verknüpfung

Verwendungsbeispiele

interconnectieZusammenschaltung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hetzelfde geldt voor de regeling van grensoverschrijdende geschillen over interconnecties.
Dasselbe gilt für die Beilegung grenzüberschreitender Streitigkeiten bei der Zusammenschaltung.
   Korpustyp: EU
In de planning op lange termijn moeten zowel de gastoevoernetten als de regionale interconnecties worden opgenomen.
Die langfristige Planung sollte sich nicht nur auf Gasversorgungsnetze, sondern auch auf regionale Zusammenschaltungen beziehen.
   Korpustyp: EU
Op concurrerende markten moeten over de interconnectie van en toegang tot netwerken in principe akkoorden worden gesloten op basis van commerciële onderhandelingen.
Auf wettbewerbsfähigen Märkten sollten die Zusammenschaltung von Netzen und der Zugang zu ihnen im Prinzip auf dem Wege kommerzieller Verhandlungen vereinbart werden.
   Korpustyp: EU
Organisaties met een dominante positie op de markt zullen nieuwe marktdeelnemers onder transparante, redelijke en niet-discriminerende voorwaarden toegang en interconnectie moeten bieden.
Organisationen mit marktbeherrschender Stellung werden neuen Marktteilnehmern Zugang und Zusammenschaltung zu transparenten, vernünftigen und nichtdiskriminierenden Bedingungen anbieten müssen.
   Korpustyp: EU
Dit is een belangrijk document, want interconnectie van energie-infrastructuur moet een prioriteit zijn.
Dieses Dokument ist wichtig, da die Zusammenschaltung der Energieinfrastruktur eine Priorität sein muss.
   Korpustyp: EU
Premier Aznar had het over streefdoelen inzake 'interconnectie?.
Ministerpräsident Aznar sprach über die Ziele der Zusammenschaltung.
   Korpustyp: EU
De versterking van interne netwerken is ook belangrijk, evenals de totstandbrenging van interconnecties, zodat een enkel netwerk ontstaat.
Die Verstärkung interner Netzwerke ist auch wichtig, genau wie die Schaffung von Zusammenschaltungen, die Einzelnetzwerke bilden.
   Korpustyp: EU
Slecht geregelde interconnectie leidt bovendien tot marktafscherming, verstoring van concurrentie en is nadelig voor de consument.
Eine schlecht geregelte Zusammenschaltung führt außerdem zu Marktabschottung, Störung des Wettbewerbs und ist nachteilig für den Verbraucher.
   Korpustyp: EU
Om deze ambitieuze doelen te bereiken, moeten wij in de eerste plaats invloed uitoefenen op de wijze waarop de lidstaten toegang en interconnectie reglementeren.
Um diese ehrgeizigen Ziele zu erreichen, sollten wir zunächst auf die Art und Weise einwirken, in der die Mitgliedstaaten Zugang und Zusammenschaltung regulieren.
   Korpustyp: EU
richtlijn inzake de toegang tot en interconnectie van elektronische-communicatienetwerken en bijbehorende faciliteiten
Richtlinie über den Zugang zu elektronischen Kommunikationsnetzen und zugehörigen Einrichtungen sowie deren Zusammenschaltung
   Korpustyp: EU IATE

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


telemetrie-interconnecties Fernmessungsdurchschaltungen
videofrequentie-interconnectie Videoschaltfrequenz
interconnectie-eenheid Übergangseinheit
energie-interconnectie Energieverbundnetz 1 Energieverbund
interconnectie van systemen Systemverbund
interconnectie op lokaal niveau Zusammenschaltung auf "lokaler" Ebene
"single transit"-interconnectie "Einfachtransit"-Zusammenschaltung
"double transit"-interconnectie "Doppeltransit"-Zusammenschaltung
interconnectie op grootstedelijk niveau Zusammenschaltung auf Großstadtebene
interconnectie van satellietnetwerken Zusammenschalten von Weltraum-Netzwerken
interconnectie van radiorelaissystemen Zusammenschalten von Richtfunksystemen
interconnectie van terminals Zusammenschalten von Endgeräten
open-systeem interconnectie-architectuur Architektur offener Kommunikationssysteme
kostprijs-georiënteerde interconnectie kostenorientierte Zusammenschaltung
single-transit-interconnectie Einfachtransit-Zusammenschaltung
double transit-interconnectie Doppeltransit-Zusammenschaltung
voorbeeldofferte van interconnectie Standardzusammenschaltungsangebot
open-systeem interconnectie offenes Kommunikationssystem
OSI
Kommunikation offener Systeme
interconnectie van energienetwerken Energieverbundnetz
Energieverbund
interconnectie van radiorelais-en lijnsystemen Zusammenschalten von Richtfunk- und Leitungssystemen
open-systeem interconnectie tussen kantoren offenes Kommunikationssystem zwischen Büros

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "interconnectie"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wij moeten zorgen voor interconnectie tussen verschillende netwerken.
Wir müssen dafür sorgen, daß die verschiedenen Netze zusammengeschaltet werden.
   Korpustyp: EU
Vooral op het gebied van de grensoverschrijdende infrastructuren en interconnecties blijven wij nadrukkelijk achter.
So ist der Bereich der grenzüberschreitenden Infrastrukturen und Verbundnetze vor allem noch ein Bereich, in dem wir großen Nachholbedarf haben.
   Korpustyp: EU
Bovendien moeten alle lidstaten voldoen aan de in Barcelona vastgestelde criteria voor interconnectie.
Darüber hinaus müssen die in Barcelona festgelegten Kriterien für die Verbundnetze von allen Mitgliedstaaten erfüllt werden.
   Korpustyp: EU
Ci is een coëfficiënt die als volgt wordt bepaald door de aard van de interconnectie:
wobei TP1 der höchste aller TP-Werte und Ci ein durch den Grad der Kopplung der "Rechenelemente""CEs" bestimmter Faktor ist wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zal persoonlijk via de interconnectie zorg dragen dat dat gaat gebeuren.
Ich werde persönlich dafür sorgen, daß die nötigen Zwischenverbindungen zustande kommen.
   Korpustyp: EU
De vraag is waarom die interconnectie nog steeds niet tot stand is gebracht.
Die Frage ist, warum sie nicht entwickelt wurde.
   Korpustyp: EU
Het ontbreekt ons ook aan interconnectie met de gas- en elektriciteitsnetwerken.
Es fehlt an Verbundnetzen für Gas und Elektrizität.
   Korpustyp: EU
In Portugal komen hiervoor projecten in aanmerking voor de interconnectie van gasnetwerken (infrastructuur en installaties) en ook projecten voor de verbetering van de interconnectie van het elektriciteitsnetwerk met Spanje.
In Portugal sind Netzanbindungsvorhaben (Infrastrukturen und Ausrüstung) antragsberechtigt, und gleiches gilt für Vorhaben, welche die Stromnetzverbindung mit Spanien verbessern.
   Korpustyp: EU
De Baltische staten hebben uitvoerig gepraat over samenwerking en interconnectie met de noordse markt, maar tot aan de lancering van dit pakket zijn wij er niet toe gekomen om deze interconnectie daadwerkelijk te ontwikkelen.
Die Baltischen Staaten sprachen viel von Kooperation und Netzkupplung mit dem nordischen Markt, aber bis zur Formulierung dieses Paketes haben wir irgendwie aufgrund fehlender wirklicher Entwicklung im Bereich der baltischen Netzkupplung angehalten.
   Korpustyp: EU
De Unie moet haar energie-infrastructuur moderniseren en interconnecties tussen de energie-infrastructuren van de lidstaten realiseren.
Die Union muss ihre Energieinfrastrukturen modernisieren und für Verbundnetze zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten sorgen.
   Korpustyp: EU
Over het algemeen bestaan er geen interconnecties in lidstaten waar de aardgassector wordt gedomineerd door één bepaalde exploitant.
In der Regel fehlen die Verbundnetze gerade in den Mitgliedstaaten, in denen der Erdgassektor von einem marktbeherrschenden Betreiber dominiert wird.
   Korpustyp: EU
de ontwikkeling van interconnectie-infrastructuur en de situatie op het gebied van de leverings- en voorzieningszekerheid in de Gemeenschap;
die Entwicklung der Verbindungsinfrastruktur und der Stand der Versorgungssicherheit in der Gemeinschaft,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom hebben we de kwestie van de elektriciteitsnetwerken en de interconnectie tussen lidstaten aangemerkt als spoedeisend en aldus behandeld.
So war für uns das Thema Stromnetze und Netzanbindung zwischen den Mitgliedstaaten die dringlichste Angelegenheit.
   Korpustyp: EU
De derde prioriteit is versterking van de interne markt en het tot stand brengen van interconnectie in heel Europa.
Die dritte Priorität zielt darauf ab, den Binnenmarkt zu stärken und Europa zu vernetzen.
   Korpustyp: EU
Het eerste betreft de infrastructuur van gas- en elektriciteitsvoorziening en projecten die over belangrijke interconnecties voor gas- en elektriciteitsnetwerken gaan.
Der erste Teil bezieht sich auf die Gas- und Strominfrastruktur und Projekte mit besonders wichtigen Strom- und Gasverbindungen.
   Korpustyp: EU
Als het antwoord ja is, zouden we het dan niet moeten hebben over een bindende doelstelling van 10 procent voor interconnectie tot 2010?
Wenn die Antwort "Ja" lautet, sollten wir dann nicht über verbindliche 10 % Infrastruktur bis 2010 reden?
   Korpustyp: EU
De frictiekosten zijn vooral te wijten aan het ontbreken van samenhangende systeemnetwerken en interconnecties tussen de onderdelen, waardoor de doelmatigheid afneemt en de vervoerskosten stijgen.
Diese Reibungskosten sind in erster Linie auf den Mangel an kohärenten Systemnetzen und Verknüpfungen zwischen diesen Netzen zurückzuführen, was zu einem Effizienzverlust und zu einem Anstieg der Transferkosten führt.
   Korpustyp: EU
de ontwikkeling van interconnectie-infrastructuur, de voorwaarden voor doorvoer en de situatie op het gebied van de leverings- en voorzieningszekerheid in de Gemeenschap;
die Entwicklung der Verbindungsinfrastruktur, die Transitbedingungen und der Stand der Versorgungssicherheit in der Gemeinschaft,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de snelle goedkeuring voor de aanleg van infrastructuur voor energie-interconnectie waardoor de begunstigden tegen concurrerende prijzen toegang krijgen tot energieleveringen (de GALSI-gaspijpleiding en de SAPEI-interconnectiekabel);
die zeitnahe Genehmigung von Infrastrukturmaßnahmen, die den Begünstigten eine Versorgung mit Energie zu wettbewerbsfähigen Preisen ermöglichen sollen (die Gasleitung GALSI und das Hochspannungs-Seekabel SAPEI),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien worden nieuwe investeringen in moderne productiecentrales ontraden door de beperkte interconnectie voor stroom die het onmogelijk maakt stroom te exporteren.
Außerdem würden neue Investitionen in moderne Produktionsanlagen durch die begrenzten Verbindungsmöglichkeiten behindert, die den Export von Strom unmöglich machten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de zaak van steunmaatregel C 34/02 [67] heeft de Commissie niet de hypothese aanvaard als zou het ontbreken van interconnectie voor energiebronnen een handicap zijn.
In der Sache C 34/02 [67] hat die Kommission das Argument nicht anerkannt, dass das Fehlen eines Versorgungsnetzes ein Nachteil sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het lekken van gegevens naar andere systemen op het netwerk moet onmogelijk zijn; interconnectie van verschillende IP-VPN’s is bijvoorbeeld niet toegestaan.
keine Daten in andere Systeme des Netzes entweichen dürfen, d. h. das Zusammenschalten verschiedener IP-VPNs ist nicht gestattet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het lekken van gegevens naar andere systemen op het netwerk moet onmogelijk zijn; interconnectie van verschillende IP-VPN’s is bijvoorbeeld niet toegestaan.
keine Daten in andere Systeme des Netzes gelangen dürfen, d. h. dass das Zusammenschalten verschiedener IP-VPNs nicht gestattet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rendabele gastransmissienetwerken en de nodige regionale interconnecties, die relevant zijn vanuit commercieel oogpunt en vanuit het oogpunt van leveringszekerheid, moeten deel uitmaken van dat netwerkontwikkelingsplan.
Praktikable Erdgasfernleitungsnetze und erforderliche regionale Netzverbindungen, die aus wirtschaftlicher Sicht oder im Hinblick auf die Versorgungssicherheit relevant sind, sollten in diesem Netzentwicklungsplan enthalten sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil u heel in het kort herinneren aan de definitie van universele dienst in de richtlijn inzake interconnectie, waarvoor ik ook verantwoordelijk was.
Darf ich Sie zunächst kurz an die Definition eines Universaldienstes in der Verbindungsrichtlinie, für die ich ebenfalls verantwortlich war, erinnern.
   Korpustyp: EU
Als we interconnectie willen, als we solidariteit willen, heeft het ongetwijfeld de voorkeur dat lidstaten vrij zijn om uit meerdere modellen te kiezen.
Wenn wir ein Verbundsystem wollen, wenn wir Solidarität wollen, ist es für die Mitgliedstaaten zweifellos vorzuziehen, wenn sie frei unter verschiedenen Modellen wählen können.
   Korpustyp: EU
In de korte spreektijd die ik heb, wil ik graag twee zeer belangrijke aspecten van dit verslag benadrukken: interconnecties en belasting.
In der kurzen Zeit, die mir zur Verfügung steht, möchte ich zwei sehr wichtige Aspekte dieses Berichts hervorheben: Zusammenschlüsse und Steuerwesen.
   Korpustyp: EU
Deze periode kan minder dan vijf jaar bedragen, als er volledig gelijkwaardige actieve toegang tot het punt van interconnectie wordt verleend.
Dieser Zeitraum kann kürzer als fünf Jahre sein, wenn ein vollständig gleichwertiger Zugang am Zusammenschaltungspunkt gewährt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In steunzaak C 34/92 [111] heeft de Commissie het ontbreken van interconnectie voor energie niet geaccepteerd als een handicap voor de ontwikkeling van het mkb.
In der Sache C 34/02 [111] hat die Kommission nicht anerkannt, dass das Fehlen eines Versorgungsnetzes ein Nachteil für die Entwicklung der KMU sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie als geheel wil een nauwere en stabiele samenwerking met de landen van Latijns-Amerika en de regionale interconnecties daarvan.
Die gesamte Europäische Union wünscht eine engere und stabile Zusammenarbeit mit den Ländern Lateinamerikas und seinen regionalen Zusammenschlüssen.
   Korpustyp: EU
Misschien is het een oplossing - dat staat ook in het Commissievoorstel - om bij elk grensoverschrijdend project een coördinator aan te stellen die bij de interconnecties kan bemiddelen en zaken in beweging kan brengen.
Was funktionieren könnte - und dies wird auch im Vorschlag der Kommission erwähnt -, ist, wenn für jedes grenzüberschreitende Projekt ein Koordinator bestimmt würde, der in Bezug auf Vernetzungen vermittelt und die Dinge in Gang bringt.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, interconnectie op telecommunicatiegebied is van belang, en het is ook belangrijk dat de telecommunicatie in de EU en in Europa wordt gecoördineerd en gemeenschappelijk wordt ontwikkeld.
Herr Präsident! Es ist wichtig, daß in der Telekommunikation Netze zusammengeschaltet werden, und daß die Telekommunikation in der EU und in Europa gemeinsam koordiniert und entwickelt wird.
   Korpustyp: EU
In plaats van emmers vol met euro's in grote projecten te storten, moeten we kleinere, goedkopere en pragmatischere projecten zoeken en financieren die groot effect kunnen sorteren, zoals betere interconnecties.
Anstatt große Geldmengen in großangelegte Projekte zu investieren, sollten wir uns darauf konzentrieren, kleinere, kosteneffiziente und pragmatische Projekte, die wirklich etwas bewegen können, zu ermitteln und zu finanzieren, beispielsweise bessere Verbundnetze.
   Korpustyp: EU
We verwachten dat het Hongaarse voorzitterschap voor een echte doorbraak zorgt ten aanzien van de ontwikkeling van een geïntegreerd Europees netwerk van gas-, olie- en elektriciteitsinfrastructuren en interconnecties van het Oostzeegebied tot het gebied rond de Adriatische Zee.
Wir erwarten einen echten Durchbruch vom ungarischen Ratsvorsitz in Bezug auf den Ausbau eines integrierten europäischen Infrastrukturnetzes für Gas, Öl und Strom und Verbundnetze vom Baltikum zur Adria.
   Korpustyp: EU
Dan hebben we ook nog problemen met de gasleveringen in Europa waarbij we maar niet in staat blijken te zijn om overeenkomst tussen de lidstaten te bereiken over het investeren in toekomstige projecten zoals in interconnecties of opslag van gas.
Dann haben wir Probleme mit der Gasversorgung in Europa, insofern als wir nicht liefern können oder keine Einigung zwischen den Mitgliedstaaten in Bezug auf Investitionen in zukünftige Projekte haben, wie Verbundpläne oder Gasspeicherung.
   Korpustyp: EU
De ervaring van Slowakije en een aantal andere Europese landen heeft aangetoond dat toekenning van prioriteit door de Europese Unie aan de interconnectie en integratie van de afzonderlijke energiemarkten in Europa onze krachtige steun nodig heeft.
Die Erfahrung der Slowakei und anderer europäischer Länder hat gezeigt, dass die Schwerpunktaufgabe der Europäischen Union, die isolierten Energiemärkte in Europa zusammenzuschließen und zu integrieren, vorbehaltlos unterstützt werden muss.
   Korpustyp: EU
Bovendien moet de diversificatie van de energietoevoer door middel van interconnecties tussen de lidstaten, nieuwe toeleveringsroutes zoals Nabucco en de bouw van LNG-terminals, worden vertaald naar lopende, door de Commissie gefinancierde projecten.
Des Weiteren müssen die Diversifizierung von Energieversorgungsquellen durch die Errichtung von Verbundnetzen zwischen den Mitgliedstaaten, die Einrichtung neuer Versorgungsrouten wie Nabucco und der Bau von LNG-Terminals laufende Projekte werden, die von der Kommission finanziert werden.
   Korpustyp: EU
Ook hebben wij een herziene aanbeveling gemaakt over tarifering van interconnectie en wij hebben tegen een aantal lidstaten handhavingsmaatregelen en inbreukprocedures ingesteld onder andere over carriervoorkeuze en lokale tariefstructuren.
Wir haben ferner eine überarbeitete Empfehlung über Zusammenschaltungskosten vorgelegt. Außerdem laufen derzeit nicht nur die Durchführungsmaßnahmen, sondern auch Vertragsverletzungsverfahren gegen eine Reihe von Mitgliedstaaten in bezug auf die Betreibervorauswahl und die jeweiligen Tarifstrukturen.
   Korpustyp: EU
De doelstelling is een interconnectie tot stand te brengen tussen de elektriciteitsnetten van Midden-Europa en die van de Europese Unie, alsmede de invoer van uit derde landen afkomstig aardgas te vergemakkelijken.
Ziel ist der Ausbau der Elektrizitätsverbundsysteme Mitteleuropas und der Europäischen Union sowie die Erleichterung der Einfuhr von Erdgas aus Drittländern.
   Korpustyp: EU
Deze maatregelen voor de openstelling van de energiemarkt worden aangevuld met acties in het kader van het streven naar interconnectie van de elektriciteitsmarkten tot een niveau van ten minste 10 procent van de opwekkingscapaciteit in 2005.
Diese Maßnahmen zur Öffnung des Energiemarkts werden andererseits durch das Ziel ergänzt, bis 2005 einen Elektrizitätsverbund der Mitgliedstaaten zu schaffen, der mindestens 10 % ihrer installierten Produktionskapazität umfasst.
   Korpustyp: EU
In 2005 zullen de markten volledig geïntegreerd zijn, met een interconnectie van de elektriciteitsmarkten tot een niveau van ten minste 10 procent van de opwekkingscapaciteit en met de ontwikkeling van breedbandnetwerken.
Im Jahr 2005 werden wir vollständig integrierte Märkte haben, in denen 10 % der Stromkapazität in das Verbundnetz fließt und in denen Breitbandnetze zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
Anderzijds zal de verhoging van de interconnecties tussen Spanje en Frankrijk tot 10 procent niets veranderen aan de overheersende positie van Endesa en Iberdrola, en dus zal er niet veel veranderen voor de consumenten.
Andererseits wird der angestrebte Elektrizitätsverbund zwischen Spanien und Frankreich in Höhe von 10 Prozent absolut nichts an der marktbeherrschenden Stellung von Endesa und Iberdrola ändern, weshalb sich auch nicht viel für die Verbraucher ändern wird.
   Korpustyp: EU
Wij zullen betere diensten tegen lagere kosten tot stand brengen indien wij tegelijkertijd de interconnecties tussen de nationale elektriciteitsmarkten bevorderen, aangezien er vanzelfsprekend markten zijn die een monopolistisch karakter hebben met weinig mededinging en een ontoereikende infrastructuur.
Dies wird zu besseren Dienstleistungen führen, die weniger kosten, wenn wir gleichzeitig den Stromverbund fördern, denn es kann natürlich monopolistische Märkte geben, die den Wettbewerb einschränken und auf denen es keinen ausreichenden Stromverbund gibt.
   Korpustyp: EU
De enige langetermijnoplossing om de stroomkosten te doen dalen, bestaat volgens Italië in de bouw van passende infrastructuur voor stroomproductie en voor interconnectie, waarmee de markt daadwerkelijk voor nieuwe spelers zou opengaan.
Die einzige langfristige Lösung zur Senkung der Stromkosten sei der Aufbau einer angemessenen Erzeugungs- und Verbindungsinfrastruktur, durch die der Markt wirksam für neue Stromversorger geöffnet werde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In lijn met de conclusies van juni 2009 zal de Europese Raad volgende week evalueren wat er met betrekking tot de energie-infrastructuur (interconnecties) en de crisismechanismen is bereikt.
In Übereinstimmung mit den Beschlüssen vom Juni 2009 wird der Europäische Rat nächste Woche die Leistungen hinsichtlich der Energieinfrastruktur (Verbundlösungen) und der Krisenmechanismen beurteilen.
   Korpustyp: EU
Laten we interconnecties van netwerken in de Europese Unie tot stand brengen, zodat we allemaal samen worden gebracht en zodat onze burgers kunnen profiteren van fatsoenlijke prijzen en energiezekerheid.
Lassen Sie uns Verbundleitungen innerhalb der Europäischen Union bauen, um uns alle zusammenzuführen und damit unsere Bürgerinnen und Bürger von angemessenen Preisen profitieren und Versorgungssicherheit erhalten.
   Korpustyp: EU
Want in artikel 7, lid 2, van het gemeenschappelijk standpunt van de Raad wordt er terecht op gewezen, en ik citeer nu: " voor de prijzen voor interconnectie dienen de beginselen van transparantie" , en nu komt het: " een kostenoriëntering te worden gevolgd" .
Artikel 7, Absatz 2 des Gemeinsamen Standpunkts des Rates weist zu Recht darauf hin, ich zitiere: " Die Zusammenschaltungsentgelte unterliegen den Grundsätzen der Transparenz" , und, jetzt kommt es, " und Kostenorientierung" !
   Korpustyp: EU
De Raad staat natuurlijk wel achter de twee doelstellingen van deze richtlijn: enerzijds, de interconnectie van alle netwerken, die de gebruikers veel meer mogelijkheden biedt, en, anderzijds, de noodzakelijke controle op de infrastructuurondernemingen die de markt domineren en die wij ertoe moeten dwingen hun infrastructuur op transparante en eerlijke wijze open te stellen.
Natürlich sieht der Rat auch die beiden Hauptziele dieser Richtlinie: Einerseits, daß man alle Netze zusammenschaltet, denn das erweitert die Möglichkeit des Verbrauchers erheblich, und andererseits, daß marktbeherrschende Infrastruktur-Unternehmen kontrolliert werden müssen, daß sie gezwungen werden müssen, ihre Infrastruktur zu öffnen, und zwar in transparenter und fairer Weise.
   Korpustyp: EU
We moeten de Baltische staten en Finland verbinden met Centraal-Europa, we moeten Griekenland integreren, nog voor de toetreding van Servië en Kroatië tot de Europese Unie, we moeten bruggen bouwen, de interconnectie verbeteren voor het vervoer van stroom van Spanje naar Frankrijk en Duitsland, en omgekeerd.
Das heißt, die Integration der Märkte, der baltischen Staaten, Finnland mit Zentraleuropa, die Integration Griechenlands, auch bevor Serbien und Kroatien Mitglied sind in der Europäischen Union. Die Brücken, die Interkonnektoren für Stromtransport von Spanien nach Frankreich, nach Deutschland, und umgekehrt.
   Korpustyp: EU
Indien dat nodig en passend is, kan de onderlinge regionale samenwerking tussen de lidstaten worden uitgebreid ter versterking van de samenwerking met naburige landen, vooral als het „gaseilanden” betreft, en dan met name met het oog op de verbetering van de interconnecties.
Die regionale Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten wird gegebenenfalls ausgeweitet und ihre Zusammenarbeit mit Nachbarstaaten gestärkt, insbesondere im Fall von Erdgasinseln und vor allem um Verbundsysteme zu verbessern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een binnenmarkt betekent ook dat voor alle verleende diensten een vergoeding moet worden betaald om die kosten te dekken. Dat hebben we bij alle andere liberaliseringen zo bepaald, ook voor de binnenmarkt voor de verkoop en het doorgeleiden van elektriciteit, ook voor de telecommunicatiesector, ook voor het probleem van de interconnecties.
Binnenmarkt bedeutet auch, und das haben wir bei allen anderen Liberalisierungen so festgelegt, daß kostendeckende Vergütungen für die Inanspruchnahme von Leistungen gezahlt werden müssen, sei es beim Elektrizitätsbinnenmarkt, bei den Durchleitungsrechten, sei es im Telekommunikationsbereich oder bei der Interkonnektorproblematik.
   Korpustyp: EU
De Italiaanse autoriteiten presenteren de tarieven als een tijdelijke maatregel, die zou moeten blijven doorlopen totdat in 2010 de thans in uitvoering zijnde infrastructuurprojecten met betrekking de stroomproductie en de interconnectie (de GALSI-gasleiding en de onderzeese SAPEI-kabel) zijn voltooid [68].
Die italienischen Behörden wollen die Vorzugstarife als befristete Maßnahme verstanden wissen, die nur bis zur 2010 anvisierten Fertigstellung der laufenden Infrastrukturprojekte zum Ausbau der Energieerzeugung und des Verbindungsnetzes (der Gasleitung GALSI und des Hochspannungs-Seekabels SAPEI) gewährt werden soll [68].
   Korpustyp: EU DGT-TM
het bevorderen van samenwerking in de sectoren energie, telecommunicatie en vervoer, onder meer op het gebied van interconnecties, netwerken en hun operaties, het vergroten van de veiligheid en beveiliging van internationale vervoers- en energieactiviteiten en het bevorderen van nieuwe en hernieuwbare energiebronnen, energie-efficiency en schoon vervoer;
Förderung der Zusammenarbeit in den Bereichen Energie, Telekommunikation und Verkehr, einschließlich Verbundsysteme, Netzwerke und deren Betrieb, Erhöhung der Sicherheit des internationalen Verkehrs und der Energieerzeugung und -verteilung sowie Förderung erneuerbarer Energiequellen, der Energieeffizienz und des saubereren Verkehrs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband zou het bijzonder gepast zijn om reguleringsmaatregelen te nemen die ervoor zorgen dat nieuwkomers gemakkelijker en sneller toegang krijgen en de infrastructuur van France Télécom kunnen gebruiken, met name wat betreft de toegang tot de local loop en de duur van onderhandelingen over interconnectie- en provisioning-overeenkomsten.
Besonders geeignet wären Regulierungsmaßnahmen, die neuen Marktteilnehmern einen raschen Marktzugang und die Nutzung der Infrastruktur von FT erleichterten; dies gelte insbesondere für den Zugang zum Teilnehmeranschluss und die Dauer der Verhandlungen über Zusammenschaltungsregelungen und die Bereitstellungszeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als we energie-interconnecties verwezenlijken in het zuiden, westen en noorden van Europa, als wij daar vaart achter zetten en de Commissie bepaalde bevoegdheden geven, zullen we zien dat onze energieafhankelijkheid afneemt en we de ontwikkeling kunnen stimuleren van hernieuwbare energiebronnen die vanwege hun aard een veelzijdige energiedistributie vereisen.
Wenn wir die Energienetze im Süden, Osten und Norden Europas zusammenschalten können, wenn wir das zur hauptsächlichen Priorität machen und der Kommission die nötige Befugnis erteilen, wird sich unsere Energieabhängigkeit verringern und wir werden die Entwicklung erneuerbarer Energien fördern, die von Natur aus flexible Versorgungsformen benötigen.
   Korpustyp: EU
De Italiaanse autoriteiten presenteren de tarieven als een tijdelijke maatregel, die is bedoeld om te blijven doorlopen tot in 2010 de thans lopende infrastructuurprojecten met betrekking de stroomproductie en de interconnectie (de GALSI-gasleiding en de onderzeese SAPEI-kabel) zijn afgerond.
Die italienischen Behörden wollen den Vorzugstarif jedoch als befristete Maßnahme verstanden wissen, die nur bis zur 2010 anvisierten Fertigstellung der laufenden Infrastrukturprojekte zum Ausbau der Energieerzeugung und des Verbindungsnetzes (der Gasleitung GALSI und des Hochspannungs-Seekabels SAPEI) gewährt werden soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1) het huidige niveau van interconnectie tussen Spanje en Portugal onvoldoende om het Iberische schiereiland als één enkele markt te kunnen beschouwen, en 2) het hoogst onwaarschijnlijk dat de wholesalemarkt voor stroom in de toekomst het Iberische schiereiland zal gaan bestrijken, en wel hierom:
Aus den folgenden Gründen liegt es auf der Hand, dass 1. der gegenwärtige Verbundgrad zwischen Spanien und Portugal nicht ausreicht, um das Bestehen eines einheitlichen Marktes auf der Iberischen Halbinsel anzunehmen, und es 2. höchst unwahrscheinlich ist, dass der Stromgroßhandelsmarkt in naher Zukunft in seiner Ausdehnung dem iberischen Markt entsprechen wird:
   Korpustyp: EU DGT-TM
rapporteur. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, zodra er overeenstemming over de Begroting 2009 was bereikt, heeft de Commissie een voorstel betreffende de herziening van het meerjarig financieel kader gepresenteerd voor de financiering van trans-Europese infrastructurele energie-interconnectie- en breedbandprojecten in het kader van het Europees economisch herstelplan.
Berichterstatter. - Herr Präsident, meine Damen und Herren! Direkt nach der Einigung für den Haushalt 2009 hat die Kommission einen Vorschlag über die Änderung des mehrjährigen Finanzrahmens zur Finanzierung der transeuropäischen Energienetze und der Breitbandinfrastrukturprojekte im Rahmen des europäischen Konjunkturprogramms vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Belangrijk is ook dat de capaciteit voor interconnectie verbeterd wordt en dat de daarmee samenhangende problemen opgelost worden. Verder zullen er normen moeten worden ontwikkeld voor de belasting over de grensoverschrijdende handel in energie (er bestaan op dit moment nog geen normen voor dit soort handel).
Wie dort festgestellt wurde, müssen wir für Offenheit und Transparenz auf den nationalen Märkten sorgen, die Erdgaspreise stufenweise senken (ein Bereich mit nach wie vor riesigen Unterschieden zwischen den Mitgliedstaaten), die Verbundkapazitäten erhöhen, die Probleme infolge geringer Kapazitäten lösen und den Mangel an tragfähigen Vorschriften für die Gebührenanlastung im grenzüberschreitenden Energiehandel beheben.
   Korpustyp: EU
Bovendien is het mijns inziens niet zozeer belangrijk om ambitieuze plannen te hebben als wel om echte plannen te hebben, dat wil zeggen echte infrastructuur, interconnecties, een echte mogelijkheid voor de burgers om de energieleverancier te kiezen waar zij energie van willen afnemen, en uiteraard een echte marktprijs.
Die Verfolgung ehrgeiziger Pläne erscheint mir nicht so wichtig wie jene realer Pläne, sprich reale Infrastrukturen, Verbundleitungen, eine Möglichkeit für Verbraucher, den Energieanbieter, von dem sie die Energie beziehen, wirklich auswählen zu können, und natürlich ein echter Marktpreis.
   Korpustyp: EU