linguatools-Logo
150 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

interferentieInterferenz
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er zijn geen gegevens beschikbaar over de interferentie van maternale antilichamen met de vaccinatie van beide diersoorten.
Es liegen keine Informationen über die Interferenz mit maternalen Antikörpern nach der Impfung für beide Zieltierarten vor.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als de interferentie zo blijft stijgen, komt er over een week niets meer doorheen.
Die Interferenz intensiviert sich rapide. Bald können wir nicht mal mehr eine Sonde aussenden.
   Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk zou dit vrijmaken van spectrumruimte bij de bestaande gebruikers een aantal vragen oproepen, bijvoorbeeld omtrent het mogelijk optreden van interferentie.
Diese Freigabe von Frequenzen würde für die gegenwärtigen Nutzer sicher eine Reihe von Problemen aufwerfen, wie etwa die Frage möglicher Interferenzen.
   Korpustyp: EU
Als de interferentie stopt wanneer de anomalie verdwijnt, dan zijn we misschien iets op het spoor.
Wenn die Interferenzen aufhören, wenn die Anomalie verschwindet, sind wir vielleicht etwas auf der Spur.
   Korpustyp: Untertitel
Er dient rekening te worden gehouden met mogelijke interferenties van het medium met de teststof.
Die Möglichkeit einer Interferenz zwischen Vehikel und Prüfsubstanz ist zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is elektrische interferentie.
Wir empfangen elektrische Interferenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Aldurazyme mag niet gelijktijdig met chloroquine of procaïne worden toegediend vanwege de kans op interferentie met de intracellulaire opname van laronidase.
Aldurazyme sollte nicht gleichzeitig mit Chloroquin oder Procain angewendet werden, weil ein potentielles Risiko einer Interferenz mit der intrazellulären Aufnahme von Laronidase besteht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er is te veel interferentie om iets waar te nemen. Daar is ie.
Es gibt zu viele Interferenzen, um etwas zu registrieren, aber sie ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Vele micro-organismen produceren antibiotische stoffen die normale interferenties in de microbiële gemeenschap veroorzaken.
Zahlreiche Mikroorganismen bilden antibiotische Stoffe, die normale Interferenzen innerhalb der Mikrobengemeinschaft auslösen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je had gelijk, de anomalie veroorzaakte de interferentie.
Nun, Sie hatten recht. Die Anomalie hat die Interferenzen verursacht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schadelijke interferentie funktechnische Störung 6 schädliche Störung
immuno-interferentie Störungen des Immunitätssystems
interferentie-eigenschap Interferenzeigenschaft
French-interferentie French-Störung
sociale interferentie soziale Durchdringung
interferentie-gebied Interferenzgebiet
interferentie-generator Störsignalgenerator
toelaatbare interferentie zulässige Interferenz
annehmbare Interferenz
aanvaarde interferentie angenommene Interferenz
zwevingsfrequentie-interferentie Schwebungsfrequenzstörung
Gaussische interferentie Gausssche Interferenz
toegestane interferentie Störgrenze
interferentie-analyseprogramma Störanalyseprogramm
interferentie-omhullende Interferenzhülle
interferentie-onderdrukker Störunterdrückungsteil
ontoelaatbare interferentie unverträgliche Störung
intrasatelliet-interferentie Interferenz zwischen Satelliten
artificiële interferentie nichtatmosphärische Störung
multipad-interferentie durch Mehrwegeausbreitung hervorgerufene Störung
meervoudige interferentie mehrere Interferenzarten
wederzijdse interferentie gegenseitiges Stören
ruisachtige interferentie rauschähnliche Interferenz
geplande interferentie geplante Interferenz
voorspelbare interferentie vorhersagbare Interferenz
fase-interferentie Phaseninterferenz
gepulseerde interferentie Impulsinterferenz
aarde-interferentie terrestrische Störung
tweestraals-interferentie Zweistrahlinterferenz
meerstraals-interferentie Vielstrahlinterferenz
koherente interferentie kohärente Störung
kohärente Interferenz
kruispolarisatie-interferentie Störung durch Kreuzpolarisation
digitale interferentie digitale Interferenz
directe interferentie direkte Störung
onderbrekende interferentie ungestüme Störbeeinflussung
externe interferentie Fremdinterferenz
zonne-interferentie Sonneninterferenz
totale interferentie totale Interferenz
interferentie-immuniteit Interferenzimmunität
Funkstörfestigkeit
elektromagnetische interferentie elektromagnetische Störung 1 elektromagnetische Interferenz
interferentie oxidediktemeting Interferenzmessung der Oxiddicke
statische interferentie statische Interferenz
RNA-interferentie RNA-Interferenz 1

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "interferentie"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De straling veroorzaakt interferentie.
Die Strahlung stört den Empfang.
   Korpustyp: Untertitel
U installeert de interferentie-eenheden.
Sie helfen beim Aufbau der Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Moet de interferentie van zonnevlammen zijn.
Das muss die Solar-lnterferenz sein.
   Korpustyp: Untertitel
Controlegassen voor de interferentie door zuurstof
Gase zu Prüfung der Sauerstoffquerempfindlichkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
We veroorzaken interferentie, dan komen er monteurs.
Wir stören die Verbindung, damit die Telefongesellschaft ein Team schickt.
   Korpustyp: Untertitel
Door de interferentie zie ik bijna niks.
Denn er wird dich auch nie aus den Augen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Op basis van plasma of subruimte-interferentie.
Vergeben und vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
De interferentie is afkomstig van zolder.
Wir haben die Störgeräusche herausgefiltert.
   Korpustyp: Untertitel
Er is interferentie. Dit zint me niet.
Miss Walker, belästigen die beiden Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Door de interferentie zal contact wel onmogelijk zijn.
Wir werden wohl keine Kommunikation mit dem Schiff herstellen können.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien vinden we hem nooit met al die interferentie.
'Außerdem werden wir sie nie ausmachen mit der ganzen Blockade.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een probleem, interferentie van het beeld.
Wirst du für Ablenkung sorgen?
   Korpustyp: Untertitel
En dan schendt u uw eed wat betreft non-interferentie.
Und Ihren Eid bezüglich der Nichteinmischung brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Net zoals de regels verbieden voor interferentie met mijn medewerkers.
Genau wie es Regeln gibt, die verbieten, meine Mitarbeiter zu beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
breedband-RF-vereisten voor het testen van emissies en interferenties
breitbandige HF-Messungen von Aussendungen und des Interferenzverhaltens
   Korpustyp: EU IATE
De non-interferentie richtlijn is de enige manier.
Die Nichteinmischungs-Direktive ist der einzige Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Op de testlocatie mag interferentie door radiogolven zoals een sterk elektrisch veld niet kunnen voorkomen.
Die Prüfstrecke darf nicht in einer Umgebung liegen, in der Funkstörungen auftreten können, wie z. B. in einem starken elektrischen Feld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tests worden uitgevoerd in een omgeving waar geen interferenties van radiogolven zijn.
Die Prüfungen müssen in einer funkstörungsfreien Umgebung erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor zorgen dat activa en gegevens beveiligd worden tegen interferenties en fysieke schade.
Vermögenswerte und Daten sind vor Beeinträchtigungen und Sachbeschädigung zu schützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De controlegassen voor de interferentie door zuurstof zijn een mengsel van propaan, zuurstof en stikstof.
Die Gase zur Prüfung der Sauerstoffquerempfindlichkeit sind Gemische aus Propan, Sauerstoff und Stickstoff.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de interferentie door zuurstof EO2 wordt voor elk mengsel in stap d) als volgt berekend:
Die Sauerstoffquerempfindlichkeit EO2 ist für jedes der unter Buchstabe d genannten Gasgemische nach folgender Formel zu errechnen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De mate van interferentie tussen SORENI en haar belangrijkste concurrenten zou derhalve beperkt zijn.
Die Überschneidung der Kundenkreise von SORENI mit denjenigen seiner Hauptkonkurrenten sei somit vernachlässigbar gering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de interferentie valt het schip uit en kunnen wij onze gang gaan.
Das Interface macht die Zerstörer manövrierunfähig und wir können das Notwendige tun.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is bijvoorbeeld het geval wanneer de interferentie tot wijzigingen van verplichte displays of bedieningsorganen leidt.
Beispiele sind etwa Änderungen an vorgeschriebenen Anzeigen oder Bedienteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de NDUV-analysator gebruikmaakt van compensatiealgoritmen waarvoor metingen van andere gassen worden gebruikt om deze interferentie te controleren, moeten deze metingen simultaan worden verricht om de algoritmen tijdens de controle van de interferentie van de analysator te testen.
Wenn der NDUV-Analysator für die Störungsfesstellung Kompensierungsalgorithmen verwendet, die Messwerte anderer Gase auswerten, müssen derartige Messungen gleichzeitig durchgeführt werden, um die Algorithmen während der Kontrolle der Querempfindlichkeit des Analysators zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geen interferentie. – Bevestig dat hemoglobine wordt gemeten en niet wordt berekend aan de hand van het aantal rode bloedcellen.
Stellen Sie sicher, dass Hämoglobin direkt gemessen und nicht über die Zahl der Erythrozyten berechnet wird.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De surveillance video in de multifunctionele ruimte was had net op het ontsnappingsmoment, last van een of andere interferentie.
Etwas hat das Überwachungsvideo in ihrem Zimmer gestört, - genau zum Zeitpunkt der Flucht.
   Korpustyp: Untertitel
voorafgaand aan het testen moet voor alle vereiste controlegassen voor zuurstofinterferentie de interferentie door zuurstof EO2 lager zijn dan ±1,5 %;
Die Sauerstoffquerempfindlichkeit EO2 muss für alle erforderlichen Prüfgase vor der Prüfung weniger als ±1,5 % betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit literatuurgegevens blijkt dat dit type intranasale vaccins een immuunrespons kan induceren zonder interferentie van maternale antilichamen.
In der Literatur wird diskutiert, dass derartige intranasale Impfstoffe eine Immunantwort hervorrufen können, ohne mit maternalen Antikörpern zu interferieren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Uiteraard wachten wij met respect de conclusies van deze gerechtelijke onderzoeken af, zonder enige mogelijkheid tot interferentie.
Natürlich erwarten wir die Ergebnisse dieser gerichtlichen Ermittlungen, die wir keinesfalls beeinflussen können, mit allem gebührenden Respekt.
   Korpustyp: EU
Om interferentie te onderdrukken moeten technieken worden gebruikt die ten minste evengoed presteren als de volgende onderdrukkingsfactoren gebaseerd op gsm-normen:
Techniken zur Störungsminderung, deren Leistung mindestens den folgenden auf GSM-Normen basierenden Minderungsfaktoren gleichwertig ist, sind anzuwenden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel ultrabreedbandsignalen normaal gesproken een uiterst gering vermogen hebben, is schadelijke interferentie met bestaande radiocommunicatiediensten mogelijk en moet deze worden geregeld.
Obwohl Ultrabreitbandsignale gewöhnlich mit einer extrem geringen Sendeleistung abgestrahlt werden, besteht dennoch die Möglichkeit, dass vorhandene Funkdienste funktechnisch gestört werden, so dass Regelungen getroffen werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Positieve interferentie treedt op bij NDIR-instrumenten wanneer het storende gas hetzelfde effect heeft als het te meten gas, maar in mindere mate.
Eine positive Querempfindlichkeit ergibt sich bei NDIR-Geräten, wenn das beeinträchtigende Gas dieselbe Wirkung zeigt wie das gemessene Gas, jedoch in geringerem Maße.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds geven zij blijk van een duidelijk wantrouwen tegenover bepaalde gebruiksdoeleinden van de wetenschap en mogelijke interferenties van gevestigde belangen in de besluitvormingsprocedures.
Andererseits können die Bürger bestimmten Verwendungszwecken der Wissenschaft und der möglichen Einflussnahme bestimmter Interessen in den Entscheidungsprozessen nur Misstrauen entgegenbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben derhalve van oordeel dat er dergelijke interferenties bestaan, maar anderzijds meen ik dat deze situaties ons niet in hun greep mogen houden.
Folglich verstehe ich, dass es Überschneidungen dieser Art geben kann, aber ich glaube, dass wir uns nicht zu Geiseln derartiger Situationen machen dürfen.
   Korpustyp: EU
We moeten er ook voor waken dat het subsidiariteitsbeginsel, waaraan mijn fractie zeer veel waarde hecht, door dergelijke interferenties ter discussie wordt gesteld.
Daher sollten wir uns davor in acht nehmen, daß das Subsidiaritätsprinzip, das meiner Fraktion sehr am Herzen liegt, nicht mittels derartiger Winkelzüge in Frage gestellt wird.
   Korpustyp: EU
Ik kan dat alleen maar verklaren door het feit dat er interferentie is geweest tussen bepaalde structuren van dit Parlement en de parlementsleden die dat hebben willen doen.
Ich kann mir nur vorstellen, dass es einige Unstimmigkeiten zwischen bestimmten Strukturen des Parlaments und den Abgeordneten gab, die dieses Ziel verfolgten.
   Korpustyp: EU
QUADRAMET mag niet tegelijk worden gebruikt met chemotherapie die het beenmerg aantast of met andere bisfosfonaten indien interferentie kan ontstaan met de manier waarop QUADRAMET inwerkt op botmetastasen.
QUADRAMET darf nicht gleichzeitig mit einer Chemotherapie, die auf das Knochenmark wirkt, oder gleichzeitig mit anderen Bisphosphonat-Arzneimitteln angewendet werden, wenn diese die Bindung von QUADRAMET an Knochenmetastasen beeinträchtigen können.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
U haalt een fundamentele kwestie aan, namelijk de vraag hoe wij het probleem van de interferenties tussen het vredesproces en de Conferentie van Barcelona kunnen ondervangen.
Sie sprechen einen Hauptpunkt an: Wie ist das Problem der Verschmelzung des Friedensprozesses und der Konferenz von Barcelona zu lösen.
   Korpustyp: EU
Hoewel BMA-apparatuur kan worden verkocht aan consumenten, wordt in de geaggregeerde studies over interferentie uitgegaan van een maximale dichtheid van 6,7 BMA-eenheden/km2.
Wenngleich BMA-Geräte als Verbraucherprodukt verkauft werden können, wird in den summenbezogenen Störungsuntersuchungen ferner von einer Höchstdichte von 6,7 BMA-Geräten pro km2 ausgegangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit beginsel is van toepassing op systemen waarvan redelijkerwijs kan worden verwacht dat ze tot interferentie met displays en bedieningsorganen kunnen leiden.
Dieser Grundsatz ist auf Systeme anwendbar, bei denen vernünftigerweise angenommen werden kann, dass sie Anzeigen und Bedienteile stören können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn daar terughoudend in omdat deze amendementen interferentie veroorzaken met het arbeidsrecht, de soepelheid van de markt en het recht op mobiliteit.
Dies betrifft die Finanzierung der Ausbildung und die Pflicht zur Kostenerstattung in bestimmten Fällen, die einigen Anlass zu Bedenken unsererseits geben, da diese Forderungen mit dem Arbeitsrecht, der Flexibilität des Marktes und dem Recht auf Mobilität kollidieren.
   Korpustyp: EU
Ook zijn wij het er niet mee eens dat lidstaten hun nationale rechten op spectrumtoewijzing moeten inleveren omdat mobiele satellietdiensten een grote satellietafdruk hebben die het moeilijk maakt interferentie over nationale grenzen heen te voorkómen.
Ebenso sind wir nicht damit einverstanden, dass die Mitgliedstaaten auf ihr Recht auf Zuteilung von Funkfrequenzen verzichten sollen, weil die großflächige geografische Abdeckung durch Satellitenmobilfunkdienste die Vermeidung von Überlagerungen zwischen den Grenzen schwer macht.
   Korpustyp: EU
Veulens dienen niet gevaccineerd te worden voor de leeftijd van 6 maanden, met name als ze geboren zijn uit merries die gehervaccineerd zijn in de laatste twee maanden van de dracht, vanwege de mogelijke interferentie met maternaal verkregen antilichamen.
Wegen möglicherweise interferierender maternaler Antikörper sollten Fohlen nicht vor einem Lebensalter von 6 Monaten geimpft werden, insbesondere wenn sie von Stuten abstammen, die in den letzten beiden Monaten der Trächtigkeit nachgeimpft wurden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit beginsel heeft betrekking op het verband tussen de bediening van de primaire besturingsorganen en de bedieningsorganen van het systeem teneinde onopzettelijke interferentie tussen de bediening van beide organen te voorkomen.
Dieser Grundsatz hat die Beziehung zwischen den primären Bedienteilen zum Führen des Fahrzeugs und anderen Bedienteilen ms zum Gegenstand und soll sicherstellen, dass die Verwendbarkeit dieser Bedienteile nicht versehentlich beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De GOC heeft een reeks jaarverslagen van handelsbanken overgelegd (waarvan er een aantal uitsluitend in het Chinees waren) en heeft geargumenteerd dat handelsbanken overeenkomstig de wet zelf hun beslissingen inzake hun bedrijfsactiviteiten treffen, zonder enige interferentie van entiteiten of personen.
Die chinesische Regierung machte eine Reihe von Jahresberichten von Geschäftsbanken (einige davon nur in chinesischer Sprache) zugänglich und behauptete, dass Geschäftsbanken eigenständige Entscheidungen über ihre Tätigkeit unter Einhaltung der Gesetze und ohne Einflussnahme anderer Stellen oder Einzelpersonen treffen würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn echter al een heel eind op weg naar de digitale revolutie, en met de interferentie veroorzaakt door hetgeen is gesteld door sommige collega's hier - gelukkig niet in de resolutie - komen we niet verder.
Allerdings sind wir auf dem Weg zur digitalen Revolution schon weit vorangeschritten, und die Art Schnittstelle, an die verschiedene Kollegen hier denken ich freue mich sagen zu können, dass das nicht in die Entschließung aufgenommen wurde , wird uns nicht weiter helfen.
   Korpustyp: EU
Genereert velden met concentrische cirkels of ovalen en combineert de vlakken door verschillende bewerkingen. De vlakken bewegen onafhankelijk van elkaar, waardoor de interferentie lijnen sproeien. http://en.wikipedia.org/wiki/Moire_pattern In 1998 geschreven door Jamie Zawinski.
Es werden konzentrische Kreise oder Ovale gezeichnet, deren Ebenen mit verschiedenen Operationen verknüpft werden. Die Ebenen werden unabhängig voneinander bewegt und„ zerstäuben“ so die Inferenzlinien. Geschrieben von Jamie Zawinski.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Toont een rimpelend interferentie patroon zoals spetterend water. Met de wateroptie, bewerkt het uw bureaubladafbeelding om er uit te zien alsof er iets op druipt. In 1999 geschreven door Tom Hammersley.
Zeichnet kräuselnde Muster wie bei spritzendem Wasser. Damit kann der Bildschirm aussehen, als ob etwas darauf tropft. Geschrieben von Tom Hammersley, 1999.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
speciaal ontworpen of aangepast voor het reduceren van ongewenste lekken van informatiedragende signalen, afgezien van hetgeen noodzakelijk is om aan de normen voor gezondheid, veiligheid en elektromagnetische interferentie te voldoen;
besonders entwickelt oder geändert, um kompromittierende Abstrahlung von Informationssignalen über das Maß hinaus zu unterdrücken, das aus Gründen des Gesundheitsschutzes, der Sicherheit oder der Einhaltung von Standards zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV) erforderlich ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de beveiliging van de ontvangen, geproduceerde of op een andere wijze aangewende luchtvaartgegevens of -informatie garanderen, zodat deze beschermd zijn tegen interferentie en alleen bevoegden er toegang toe hebben;
die Gefahrenabwehr für die empfangenen, produzierten oder anderweitig verwendeten Luftfahrtdaten und Luftfahrtinformationen so weit garantiert ist, dass diese vor Manipulation geschützt sind und der Zugang zu ihnen auf die befugten Personen beschränkt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Negatieve interferentie treedt op in NDIR-instrumenten doordat het interfererende gas de absorptieband van het te meten gas verbreedt en in CLD-instrumenten doordat het interfererende gas de reactie onderdrukt.
Eine negative Querempfindlichkeit ergibt sich bei NDIR-Geräten, wenn das beeinträchtigende Gas die Absorptionsbande des gemessenen Gases verbreitert, und bei CLD-Geräten, wenn das beeinträchtigende Gas die Reaktion unterdrückt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien morgen over een motie van afkeuring van de Commissie gestemd wordt, vormt de inschrijving op de agenda van een resolutie die de motie van afkeuring betreft een interferentie.
Da morgen über einen Mißtrauensantrag gegen die Kommission abgestimmt werden soll, kommt es durch die Tatsache, daß eine Entschließung in die Tagesordnung aufgenommen wird, die mit diesem Mißtrauensantrag in Beziehung steht, zu einer Überlagerung.
   Korpustyp: EU
We hebben onderkend dat de frequentie-interferenties met analoge radio en tv een belangrijke rol spelen, en ook het feit dat ze ons bij onze plannen in bepaald opzicht zelfs kunnen belemmeren is ter sprake gekomen.
Dass die Frequenzinterferenzen mit dem analogen Rundfunk eine wichtige Rolle spielen, dass sie uns teilweise in der Entwicklung sogar behindern können, ist erkannt und angesprochen worden.
   Korpustyp: EU
De bactericide werking van de fluoroquinolonen berust op interferentie met de enzymen DNA-topoïsomerase II (DNA-gyrase) en DNA-topoisomerase IV, die beide nodig zijn voor de synthese en instandhouding van het bacterieel DNA.
Orbifloxacin entfaltet seine bakterizide Wirkung, indem es mit den Enzymen DNA-Topoisomerase II (DNA-Gyrase) und DNA-Topoisomerase IV, die für die Synthetisierung und Erhaltung der bakteriellen DNA notwendig sind, interagiert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit beginsel heeft betrekking op het verband tussen de bediening van de primaire besturingsorganen en de bedieningsorganen van het systeem teneinde onopzettelijke interferentie tussen de bediening van beide organen te voorkomen.
Dieser Grundsatz hat die Beziehung zwischen den primären Bedienteilen zum Führen des Fahrzeugs und anderen Bedienteilen zum Gegenstand und soll sicherstellen, dass die Verwendbarkeit dieser Bedienteile nicht versehentlich beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontwerp van de cabine moet het zicht van de bestuurders op alle externe informatie die deel uitmaakt van de rijtaak ondersteunen en de bestuurder beschermen tegen externe bronnen van visuele interferentie.
Die Auslegung des Führerstands muss die Sicht des Triebfahrzeugführers auf alle externen Informationen unterstützen, die dieser beim Fahren beachten muss, und den Triebfahrzeugführer vor allen äußeren Quellen schützen, die die Sicht beeinträchtigen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw Kirsten Jensen heeft een vraag gesteld betreffende de interferentie tussen bijlage 4 met bijlage 3 en verschillende formuleringen van de Commissie in verband met de behandeling van het voorstel.
Frau Kirsten Jensen hat eine einzige Frage im Hinblick auf eine Zusammenfassung von Anhang 3 und 4 gestellt und verschiedene Formulierungen der Kommission über die Behandlung des Vorschlags.
   Korpustyp: EU
Bij de afzonderlijke interferentieprocedures mogen H2O-concentraties worden gebruikt die lager zijn dan de tijdens de test verwachte maximumniveaus, mits de waargenomen H2O-interferentie wordt verhoogd door deze waarde te vermenigvuldigen met het quotiënt van de verwachte maximumconcentratie aan H2O en de bij deze procedure feitelijk gebruikte concentratie.
H2O-Konzentrationen die geringer sind als die bei der Prüfung erwarteten Höchstwerte dürfen verwendet werden, die beobachtete H2O-Querempfindlichkeit ist jedoch hochzurechnen, und zwar durch Multiplikation des beobachteten Werts mit dem Verhältnis zwischen dem erwarteten Höchstwert der H2O-Konzentration zu dem bei dieser Prüfung verwendeten tatsächlichen Wert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
'Diëlektrische lagen' zijn bekledingen die zijn opgebouwd uit uit meerdere lagen bestaande isolatiematerialen waarbij gebruik wordt gemaakt van de interferentie-eigenschappen van een ontwerp dat is samengesteld uit materialen met uiteenlopende brekingsindexen voor de reflectie, transmissie of absorptie van verschillende golflengtebanden.
'Dielektrische Schichten' sind Mehrfachschichten aus Isolierstoffen, wobei die Interferenzeigenschaften eines Schichtsystems, das aus Werkstoffen mit unterschiedlichem Brechungsindex besteht, zur Reflexion, Transmission oder Absorption von Wellen verschiedener Längenbereiche verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
’Diëlektrische lagen’ zijn bekledingen die zijn opgebouwd uit uit meerdere lagen bestaande isolatiematerialen waarbij gebruik wordt gemaakt van de interferentie-eigenschappen van een ontwerp dat is samengesteld uit materialen met uiteenlopende brekingsindexen voor de reflectie, transmissie of absorptie van verschillende golflengtebanden.
’Dielektrische Schichten’ sind Mehrfachschichten aus Isolierstoffen, wobei die Interferenzeigenschaften eines Schichtsystems, das aus Werkstoffen oder Materialien mit unterschiedlichem Brechungsindex besteht, zur Reflexion, Transmission oder Absorption von Wellen verschiedener Längenbereiche verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten wijzen binnen zes maanden na de inwerkingtreding van deze beschikking en op niet-exclusieve, niet-interferentie- en niet-beschermde basis, de frequentiebanden voor RFID-apparaten aan en stellen deze ter beschikking onder specifieke voorwaarden, zoals bedoeld in de bijlage bij deze beschikking.
Die Mitgliedstaaten sorgen innerhalb von sechs Monaten nach Inkrafttreten dieser Entscheidung dafür, dass die Frequenzbänder für RFID-Geräte entsprechend den besonderen Bedingungen im Anhang dieser Entscheidung festgelegt werden und nicht-exklusiv, störungsfrei und ungeschützt zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer door verschillende lidstaten verschillende exploitanten van mobiele satellietsystemen worden geselecteerd, kan dit leiden tot complexe situaties met schadelijke interferentie of kan dit zelfs betekenen dat een geselecteerde exploitant geen pan-Europese satellietdienst kan leveren, bijvoorbeeld wanneer aan deze exploitant in verschillende lidstaten verschillende radiofrequenties worden toegewezen.
Die Auswahl unterschiedlicher Betreiber von Satellitenmobilfunksystemen durch verschiedene Mitgliedstaaten könnte auch komplexe funktechnische Störungssituationen herbeiführen oder sogar bedeuten, dass ein ausgewählter Betreiber daran gehindert wird, europaweit einen Satellitendienst anzubieten, weil ihm beispielsweise in verschiedenen Mitgliedstaaten unterschiedliche Funkfrequenzen zugeteilt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In navolging van compatibiliteitsstudies tussen kortbereikradarsystemen en een aantal van deze radarcontroletoestellen, werkzaam in Europa, heeft de CEPT besloten dat er compatibiliteit mogelijk is onder bepaalde voorwaarden, hoofdzakelijk door de centerfrequenties van beide systemen met minstens 25 MHz te ontkoppelen, en dat het risico op schadelijke interferentie klein is en geen valse snelheidsmetingen zal veroorzaken.
Aufgrund Kompatibilitätsuntersuchungen zwischen Kfz-Kurzstreckenradarsystemen und mehreren solcher Radare zur Geschwindigkeitskontrolle kam die CEPT zu dem Schluss, dass eine Verträglichkeit möglich ist unter bestimmten Bedingungen, insbesondere wenn eine Entkopplung der Zentralfrequenzen beider Systeme um mindestens 25 MHz vorgenommen wird, und dass das Risiko einer schädlichen Störeinwirkung gering ist und zu keinen Geschwindigkeitsfehlmessungen führt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij korteafstandsapparatuur gaat het meestal om een massamarkt en/of draagbare producten die gemakkelijk kunnen worden meegenomen en grensoverschrijdend kunnen worden gebruikt; verschillen in voorwaarden voor spectrumtoegang verhinderen derhalve het vrije verkeer van deze producten, verhogen hun productiekosten en leiden tot risico's op schadelijke interferentie met andere radiotoepassingen en -diensten.
Geräte mit geringer Reichweite sind normalerweise Massenprodukte und/oder tragbare Produkte, die leicht mitgeführt und grenzüberschreitend eingesetzt werden können; unterschiedliche Bedingungen für den Frequenzzugang behindern daher den freien Warenverkehr, treiben die Produktionskosten solcher Geräte in die Höhe und bergen die Gefahr, dass andere Funkanwendungen und -dienste funktechnisch gestört werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij korteafstandsapparatuur gaat het meestal om massamarkt- en/of draagbare producten die gemakkelijk kunnen worden meegenomen en grensoverschrijdend kunnen worden gebruikt; verschillen in voorwaarden voor spectrumtoegang verhinderen derhalve het vrije verkeer van deze producten, verhogen de productiekosten ervan en leiden tot risico’s op schadelijke interferentie met andere radiotoepassingen en -diensten.
Geräte mit geringer Reichweite sind normalerweise Massenprodukte und/oder tragbare Produkte, die leicht mitgeführt und grenzüberschreitend eingesetzt werden können; unterschiedliche Bedingungen für den Frequenzzugang behindern daher den freien Warenverkehr, treiben die Produktionskosten solcher Geräte in die Höhe und bergen die Gefahr, dass andere Funkanwendungen und -dienste funktechnisch gestört werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook overlappingen en interferenties van het uitbreidingsproces met mogelijke hervormingen van de gemeenschappelijke beleidsvormen moesten tegen elke prijs worden vermeden. Immers, wie de hervorming van de gemeenschappelijke beleidsvormen van de uitbreiding afhankelijk wil stellen, loopt het risico om het tijdschema in de war te schoppen.
Bei diesen Verhandlungen ging es auch darum, jegliche Überlappung oder Überschneidung des Erweiterungsprozesses mit etwaigen Reformen der Gemeinschaftspolitiken zu vermeiden, denn wer die Reform der Gemeinschaftspolitiken an die Erweiterung binden will, riskiert eine Verzögerung in den vorgesehenen Fristen.
   Korpustyp: EU