– Mijnheer de Voorzitter, het Parlement heeft voortdurend campagne gevoerd tegen de illegale internering op Guantánamo Bay.
– Herr Präsident! Das Parlament ist konsequent gegen die illegale Internierung in Guantanamo Bay vorgegangen.
Korpustyp: EU
Hij is niet alleen van gedachte veranderd over het internering plan, hij wil ook de detentiecentra die er al zijn sluiten.
Er hat seine Meinung nicht nur bezüglich der geplanten Internierungen geändert, auch die Gefangenenlager, die bereits existieren, stellt er jetzt in Frage.
NB: Ook tributyrine blijkt een geschikte interne standaard te zijn.
Anmerkung: Auch Tributyrin hat sich als ausreichende interne Standardprobe erwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
IT, iemand heeft een fout gemeld op de interne server?
IT, jemand hat einen Fehler auf dem internen Server gemeldet?
Korpustyp: Untertitel
Er moeten ook initiatieven komen voor groei en werkgelegenheid, en voor de strijd tegen de toenemende interne verschillen binnen de Europese Unie.
Wachstum und Beschäftigung brauchen ihre eigenen Initiativen. Initiativen sind erforderlich, um die wachsenden internen Unterschiede in der Europäischen Union zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Error 402. betekent een probleem met een interne router.
Fehler 402. Mit dem internen Router stimmt etwas nicht.
Korpustyp: Untertitel
Eurojust beschikt over een functie inzake interne audit.
Eurojust verfügt über das Amt eines internen Prüfers.
Korpustyp: EU DGT-TM
David, ik wil een intern onderzoek naar Daniel Kiefer en zijn team.
David, ich will eine interne Ermittlung bei Daniel Kiefer und seinem Team.
Korpustyp: Untertitel
Europa kan geen nieuwe leden meer toelaten, zolang de interne problemen niet zijn opgelost.
Europa darf keine neuen Mitglieder aufnehmen, solange es seine internen Probleme nicht gelöst hat.
Korpustyp: EU
Brigadier Doakes is met verlof... in afwachting van een intern onderzoek.
Sergeant Doakes ist beurlaubt bis zu einer Untersuchung durch die interne Revision.
Korpustyp: Untertitel
Een belangrijke garantie voor een goed functionerende interne controle is institutionele onafhankelijkheid.
Institutionelle Unabhängigkeit ist eine wichtige Garantie für ein ordnungsgemäß funktionierendes internes Kontrollsystem.
Korpustyp: EU
Noah heeft de interne sensoren van Voyager gemaskeerd.
Noah hat die internen Sensoren der Voyager verdeckt.
Korpustyp: Untertitel
interne auditinterne Revision
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
INTERNE CONTROLE In 2003 heeft het Directoraat Interne Audit wederom onder verantwoordelijkheid van de Directie interne-accountantscontroles uitgevoerd .
INTERNE KONTROLLINSTANZEN Auch im Jahr 2003 führte die interne Revision der EZB im Auftrag des Direktoriums Prüfungsaufträge durch .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Directoraat InterneAudit biedt onafhankelijke en objectieve waarborgings - en adviesdiensten gericht op verbetering van de operationele activiteiten van de ECB .
Die Direktion InterneRevision erbringt unabhängige und objektive Prüfungs - und Beratungsdienstleistungen , welche darauf ausgerichtet sind , die Geschäftsprozesse der EZB zu verbessern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de loop van het jaar heeft het Directoraat Interneaudit zich ook gericht op de beoordeling van de beveiliging van informatiesystemen , die hetzij in ontwikkeling hetzij reeds operationeel waren .
Die Direktion InterneRevision beschäftigte sich im Lauf des Jahres auch mit der Überprüfung der Sicherheit der Informationssysteme , die entweder in Entwicklung oder bereits in Betrieb waren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 4 Informatieverschaffing aan onderzochte personen Wanneer de mogelijkheid van persoonlijke betrokkenheid uit een fraudeonderzoek naar voren komt , stelt de directeur van Interneaudit de betrokken persoon zo snel mogelijk in kennis zolang zulks geen nadeel voor het onderzoek oplevert .
Artikel 4 Unterrichtung der betroffenen Personen In den Fällen , in denen eine Betrugsuntersuchung auf die Möglichkeit einer persönlichen Implikation hindeutet , unterrichtet der Direktor InterneRevision die betroffenen Personen rasch , sofern dies nicht die Untersuchung beeinträchtigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Directoraat InterneAudit is niet alleen betrokken bij de beoordeling van de betrouwbaarheid en integriteit van de financiële informatie , met name die opgenomen in de jaarrekening , maar ook bij de beoordeling en het onderzoek van de beveiliging van informatiesystemen , die hetzij in ontwikkeling hetzij reeds operationeel waren .
rektion InterneRevision der EZB überprüft nicht nur die Zuverlässigkeit und Vollständigkeit der vor allem in den Abschlüssen ausgewiesenen Daten , sondern auch die Sicherheit der Informationssysteme , die entweder in Entwicklung oder bereits in Betrieb sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het geval dat een onderzoek langer dan zes maanden loopt , deelt de directeur van Interneaudit het Comité voor fraudebestrijding mede waarom het onderzoek nog niet kon worden afgesloten , en hoeveel tijd wellicht nog nodig is om het te voltooien .
Läuft eine Untersuchung seit mehr als sechs Monaten , so unterrichtet der Direktor InterneRevision den Ausschuß für Betrugsbekämpfung über die Gründe , die es noch nicht erlauben , die Untersuchung abzuschließen , sowie über den voraussichtlichen Abschlußtermin .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien na een onderzoek de persoon jegens wie beschuldigingen zijn aangevoerd geen element ten laste kan worden gelegd , wordt het hem of haar betreffende onderzoek afgesloten , zonder enige verdere actie , door een besluit van de directeur van Interneaudit , die de betrokkene hiervan schriftelijk in kennis stelt .
Kann nach Abschluß einer Untersuchung keiner der Vorwürfe gegen die beschuldigte Person aufrechterhalten werden , so wird die diese Person betreffende Untersuchung auf Beschluß des Direktors InterneRevision eingestellt , der die betroffene Person schriftlich davon unterrichtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overwegende dat bestrijding van fraude en andere onwettige activiteiten waardoor de financiële belangen van de ECB worden geschaad een kernfunctie is van het directoraat Interneaudit en overwegende dat dit directoraat verantwoordelijk is voor het verrichten van administratieve onderzoeken voor dit doel binnen de ECB ;
Die Bekämpfung von Betrug und sonstigen rechtswidrigen Handlungen , die sich gegen die finanziellen Interessen der EZB richten , ist eine wesentliche Funktion der Direktion InterneRevision . Diese Direktion ist für die Durchführung von administrativen Untersuchungen innerhalb der EZB mit diesem Ziel zuständig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
stelde controlehandvest van de ECB . Dit bepaalt dat alle geledingen van de instelling aan een interne audit kunnen worden onderworpen en dat het directoraat Interneaudit is opgericht als onafhankelijke beoordelingsfunctie die tot taak heeft , de activiteiten van de ECB te onderzoeken en te evalueren .
In diesen Richtlinien wird festgelegt , dass interne Prüfungen in allen Bereichen der Einrichtung vorgenommen werden können . Ferner heißt es , dass die Direktion InterneRevision als unabhängige Beurteilungsinstanz eingerichtet wurde , deren Aufgabe in der Prüfung und Bewertung der Tätigkeiten der EZB besteht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
interne auditInnenrevision
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit pleit mijns inziens voor een onafhankelijke interneaudit in de toekomst.
Das zeigt meiner Meinung nach, dass die jetzt kommende Innenrevision unabhängig arbeiten können muss.
Korpustyp: EU
Verder versterken van de externe audit en ervoor zorgen dat zowel het beheer van de financiële controle, als de interneaudit goed functioneren.
Weitere Stärkung des externen Audits und Gewährleistung, dass die Finanzkontrolle und die Innenrevision ordnungsgemäß funktionieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De externe audit, het beheer van de financiële controle en de interneaudit verder versterken.
Weitere Stärkung des externen Audits, der Finanzkontrolle und der Innenrevision.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast neemt de raad van toezicht van Citadele banka deel aan het toezicht op het risicobeheer en heeft het een van zijn leden aangewezen die verantwoordelijk is voor het toezicht op het risicobeheer, interneaudit en naleving.
Ferner ist auch der Aufsichtsrat von Citadele Banka an der Aufsicht über das Risikomanagement beteiligt und wählt aus den eigenen Reihen einen Verantwortlichen für die Beaufsichtigung von Risikomanagement, Innenrevision und Compliance.
Korpustyp: EU DGT-TM
interne auditinterne Kontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot zou er krachtens artikel 37 van wet 17/2006 een daadwerkelijke budgettaire controle achteraf plaatsvinden door de interne auditafdeling, een beoordeling door de nationale rekenkamer en een externe audit door een particulier accountantskantoor (KPMG).
Schließlich garantieren gemäß Artikel 37 des Gesetzes 17/2006 die interne Kontrolle, die Kontrolle durch das staatliche Kontrollorgan IGAE (Intervención General de la Administración del Estado) und die externe Kontrolle durch ein spezialisiertes Privatunternehmen (KPMG) eine wirksame Nachkontrolle (ex post) des RTVE-Haushalts.
Korpustyp: EU DGT-TM
intern nummerinterne Nummer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het internnummer van het vaartuig overeenkomstig bijlage I bij Verordening (EG) nr. 26/2004;
die interneNummer des Schiffes gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 26/2004;
Korpustyp: EU DGT-TM
-Het tweede... ging naar een internnummer bij Agrius.
Der Zweite... ging an eine interneNummer bei Agrius.
Korpustyp: Untertitel
het internnummer van het vaartuig overeenkomstig bijlage I bij Verordening (EG) nr. 26/2004 van de Commissie van 30 december 2003 betreffende het communautaire gegevensbestand van vissersvaartuigen;
die interneNummer des Schiffes nach Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 der Kommission vom 30. Dezember 2003 über das Fischereiflottenregister der Gemeinschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
In de lijsten wordt het internnummer van het „vlootregister” vermeld dat overeenkomstig bijlage I bij Verordening (EG) nr. 26/2004 aan het vaartuig is toegekend, alsmede het soort vistuig dat wordt gebruikt.
In diesen Listen wird die interneNummer der „Flottenkartei“, die dem Schiff nach Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 zugeteilt worden ist, sowie das verwendete Fanggerät angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de in lid 4 bedoelde lijsten wordt het internnummer van het „vlootregister” vermeld, dat overeenkomstig bijlage I bij Verordening (EG) nr. 26/2004 van de Commissie van 30 december 2003 betreffende het communautaire gegevensbestand over de vissersvloot [11] aan het vaartuig is toegekend, alsmede het soort vistuig dat wordt gebruikt.
In den Listen gemäß Absatz 4 wird die interneNummer der „Flottenkartei“, die dem Schiff nach Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 der Kommission vom 30. Dezember 2003 über das Fischereiflottenregister der Gemeinschaft [11] zugeteilt worden ist, sowie das verwendete Fanggerät angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
het internnummer van het vaartuig overeenkomstig bijlage I bij Verordening (EG) nr. 26/2004 van de Commissie van 30 december 2003 betreffende het communautaire gegevensbestand van vissersvaartuigen [28];
die interneNummer des Schiffes gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 der Kommission vom 30. Dezember 2003 über das Fischereiflottenregister der Gemeinschaft [28];
Korpustyp: EU DGT-TM
interne controleinterne Kontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan wordt de aandacht gevestigd op de internecontrole van de EIB.
Ferner wird auf die interneKontrolle der EIB hingewiesen.
Korpustyp: EU
Een strategie voor de internecontrole van de overheidsfinanciën ontwikkelen en aannemen.
Entwicklung und Annahme einer Strategie für die interneKontrolle der öffentlichen Finanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet worden verduidelijkt dat een goed financieel beheer een effectieve en efficiënte internecontrole vergt.
Es sollte festgeschrieben werden, dass eine wirksame und effiziente interneKontrolle Voraussetzung für eine wirtschaftliche Haushaltsführung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke instelling stelt een beroepscode vast waarin op het gebied van internecontrole het volgende wordt vastgesteld:
Jedes Organ legt einen berufsethischen Kodex fest, der insbesondere für den Bereich interneKontrolle Folgendes regelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat plan moet dieper worden ingegaan op kwesties zoals het toezicht op de normen voor internecontrole of de hervorming van SINCOM.
Der Plan sollte noch gründlicher auf Fragen, wie die Weiterverfolgung der Normen für interneKontrolle oder die Reform von SINCOM, eingehen.
Korpustyp: EU
Er moet daarentegen een degelijke internecontrole zijn en betere mogelijkheden om ambtenaren te kunnen ontslaan.
Statt dessen sind eine vernünftige interneKontrolle und bessere Möglichkeiten für Entlassungen vonnöten.
Korpustyp: EU
De systemen en procedures voor beheer en internecontrole maken het mogelijk:
Die Systeme und Verfahren für die Mittelverwaltung und die interneKontrolle sollen Folgendes ermöglichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet daarom een degelijke internecontrole zijn en betere mogelijkheden om ambtenaren te kunnen ontslaan.
Wir brauchen statt dessen eine öffentliche interneKontrolle und mehr Möglichkeiten, Leute zu entlassen.
Korpustyp: EU
Zo bekijkt het verslag onder andere de prioriteiten en de interne en externe controle van de door deze bank aangewende middelen.
So werden in dem Bericht u. a. die Prioritäten sowie die interne und externe Kontrolle der von dieser Bank eingesetzten Mittel bewertet.
Korpustyp: EU
Een effectieve internecontrole is gebaseerd op beproefde internationale methoden en omvat in het bijzonder de volgende elementen:
Eine wirksame interneKontrolle beruht auf bewährter internationaler Praxis und weist insbesondere folgende Merkmale auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
interne controleinternes Kontrollsystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een belangrijke garantie voor een goed functionerende internecontrole is institutionele onafhankelijkheid.
Institutionelle Unabhängigkeit ist eine wichtige Garantie für ein ordnungsgemäß funktionierendes internesKontrollsystem.
Korpustyp: EU
Verzekerings- en herverzekeringsondernemingen beschikken over een doeltreffend systeem van internecontrole.
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen verfügen über ein wirksames internesKontrollsystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dit doel te verwezenlijken heeft zij een hervormingsproces geëntameerd, in het kader waarvan zij een geïntegreerd systeem voor internecontrole heeft ontwikkeld.
Dazu hat sie einen Reformprozess eingeleitet, in dessen Verlauf ein integriertes internesKontrollsystem entwickelt wurde.
Korpustyp: EU
intern akkoordinternes Abkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
internakkoord betreffende de financiering en het beheer van de steun van de Gemeenschap
InternesAbkommen über die Finanzierung und Verwaltung der Hilfen der Gemeinschaft
Korpustyp: EU IATE
Internakkoord betreffende de financiering en het beheer van de steun van de Gemeenschap in het kader van de Vierde ACS-EEG-Overeenkomst
InternesAbkommen über die Finanzierung und Verwaltung der Hilfen der Gemeinschaft im Rahmen des Vierten AKP-EWG-Abkommens
Korpustyp: EU IATE
Internakkoord inzake maatregelen en procedures ter toepassing van de Vierde ACS-EEG-Overeenkomst
InternesAbkommen über die zur Durchführung des Vierten AKP-EWG-Abkommens zu treffenden Massnahmen und die dabei anzuwendenden Verfahren
Korpustyp: EU IATE
Internakkoord inzake maatregelen en procedures ter toepassing van de Vierde ACS-EEG-Overeenkomst
InternesAbkommen über die zur Durchführung des Vierten AKP-EWG-Abkommens zu treffenden Maßnahmen und die dabei anzuwendenden Verfahren
Korpustyp: EU IATE
interne energiemarktEnergiebinnenmarkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sedert enkele dagen bestaat niet alleen de interneenergiemarkt, maar ook een geliberaliseerde gasmarkt.
Seit wenigen Tagen existiert eben nicht nur der Energiebinnenmarkt, sondern auch ein liberalisierter Gasmarkt.
Korpustyp: EU
Een interneenergiemarkt is met name belangrijk voor het concurrentievermogen van de EU, zowel binnen de EU als daarbuiten.
Ein Energiebinnenmarkt ist besonders wichtig für die Wettbewerbsfähigkeit der EU, sowohl innerhalb der EU als auch nach außen hin.
Korpustyp: EU
Maatregelen die op basis van deze beschikking worden genomen, mogen in geen geval leiden tot concurrentieverstoring in de interneenergiemarkt.
Maßnahmen, die auf der Basis dieses Beschlusses getroffen werden, dürfen in keinem Falle zu Wettbewerbsverzerrungen auf dem Energiebinnenmarkt führen.
Korpustyp: EU
Door toe te treden tot de Europese Unie trad Hongarije ook toe tot de geliberaliseerde interneenergiemarkt.
Ungarn ist mit dem Beitritt zur Europäischen Union auch dem liberalisierten Energiebinnenmarkt beigetreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste moet de wetgeving met betrekking tot de interneenergiemarkt ten uitvoer worden gelegd.
Zuallererst muss er die Rechtsvorschriften in Bezug auf den Energiebinnenmarkt umsetzen.
Korpustyp: EU
Ten eerste valt de interneenergiemarkt onder het Europa van de projecten.
Erstens gehört der Energiebinnenmarkt zum Europa der Projekte.
Korpustyp: EU
Een effectieve interneenergiemarkt is een essentiële voorwaarde voor een betrouwbare, duurzame en concurrerende energievoorziening in Europa.
Ein effizienter Energiebinnenmarkt ist eine essenzielle Voraussetzung für eine sichere, nachhaltige und wettbewerbsfähige Energieversorgung in Europa.
Korpustyp: EU
Een interneenergiemarkt vraagt om betere koppelingen tussen nationale energienetwerken.
Ein Energiebinnenmarkt braucht eine bessere Vernetzung der nationalen Stromnetze.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd kan er in Europa geen sprake zijn van een levensvatbare interneenergiemarkt zolang de meeste lidstaten zich niet houden aan gezamenlijk gesloten overeenkomsten.
Darüber hinaus kann es in Europa keinen funktionierenden Energiebinnenmarkt geben, solange sich die meisten Mitgliedstaaten nicht an die gemeinsam getroffenen Vereinbarungen halten.
Korpustyp: EU
Ons pakket zal de voorstellen van vorig jaar over de interneenergiemarkt aanvullen.
Es wird die Vorschläge ergänzen, die im letzten Jahr zum Energiebinnenmarkt vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU
interne notainterne Aufzeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voordat dat mogelijk werd, moest er eerst een internenota van de Commissie uit oktober 1990 opduiken, die door verscheidene kranten werd gepubliceerd, waardoor een schijnbaar verbazingwekkende nalatigheid binnen de Commissie aan het licht werd gebracht.
Dazu mußten erst durch eine von mehreren Zeitungen veröffentlichte interneAufzeichnung der Kommission vom Oktober 1990 grobe Fahrlässigkeiten und Schlampereien innerhalb der Kommission enthüllt werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte voorzitter van de Commissie, in de internenota uit oktober 1990 van een ambtenaar van de Commissie staat samengevat op één bladzijde wat de publieke opinie de Europese bureaucratie hoofdzakelijk verwijt.
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, durch die interneAufzeichnung eines Kommissionsbeamten vom Oktober 1990 wird auf einer Seite die Quintessenz all dessen zusammengefaßt, was die öffentliche Meinung der Eurokratie vorwirft.
Korpustyp: EU
interne richtlijninterne Richtlinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is bijvoorbeeld de richtlijn inzake tijdelijke bescherming of interne verdeling van vluchtelingen.
Beispielsweise die Richtlinie über vorübergehenden Schutz oder die interne Verteilung von Flüchtlingen.
Korpustyp: EU
Hoewel het om een internerichtlijn gaat, staat deze regeling niet op zichzelf, evenmin als de EU op zichzelf staat.
Obwohl es sich um eine interneRichtlinie handelt, kann sie nicht isoliert betrachtet werden, wie ja auch die EU nicht isoliert betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU
De verplichting te zorgen voor doelmatige, evenredige en afschrikwekkende strafrechtelijke sancties overeenkomstig deze richtlijn laat de interne organisatie van het strafrecht en de strafrechtspleging in de lidstaten onverlet.
Die Verpflichtung, wirksame, verhältnismäßige und abschreckende strafrechtliche Sanktionen gemäß dieser Richtlinie zu gewährleisten, lässt die interne Organisation des Strafrechts und der Strafjustiz in den Mitgliedstaaten unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 8 van Richtlijn 2005/32/EG genoemde procedure voor de conformiteitsbeoordeling bestaat uit de in bijlage IV van Richtlijn 2005/32/EG beschreven interne ontwerpcontrole of het in bijlage V van dezelfde richtlijn beschreven beheersysteem.
Das in Artikel 8 der Richtlinie 2005/32/EG genannte Verfahren zur Konformitätsbewertung ist das in Anhang IV der Richtlinie 2005/32/EG beschriebene interne Entwurfskontrollsystem oder das in Anhang V der Richtlinie 2005/32/EG beschriebene Managementsystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van deze richtlijn betreffen uitsluitend bemiddeling/mediation in grensoverschrijdende geschillen, doch niets belet de lidstaten deze bepalingen ook op hun interne bemiddelings-/mediationprocedures toe te passen.
Die Bestimmungen dieser Richtlinie sollten nur für die Mediation bei grenzüberschreitenden Streitigkeiten gelten; den Mitgliedstaaten sollte es jedoch freistehen, diese Bestimmungen auch auf interne Mediationsverfahren anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve moeten, in het kader van de goede praktijken en rekening houdend met het evenredigheidsbeginsel, de bepalingen van deze richtlijn inzake administratieve en interne controleprocedures gelden voor zowel beheermaatschappijen als beleggingsmaatschappijen die geen beheermaatschappij hebben aangewezen.
Aus diesem Grund sollten die Bestimmungen dieser Richtlinie über administrative Verfahren und interne Kontrollmechanismen der vorbildlichen Praxis halber sowohl für Verwaltungsgesellschaften als auch für Investmentgesellschaften, die keine Verwaltungsgesellschaft bestimmt haben, gelten, wobei dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten eisen dat er in elke kredietinstelling een goede administratieve en boekhoudkundige procedures en adequate interne controleprocedures bestaan voor het vaststellen en vastleggen van alle grote posities en daarin optredende wijzigingen op basis van deze richtlijn, alsmede voor het toezicht op deze posities aan het terzake gevoerde beleid van de kredietinstelling.
Die zuständigen Behörden verlangen, dass jedes Kreditinstitut ordnungsgemäße Verwaltungs- und Rechnungslegungsverfahren sowie angemessene interne Kontrollmechanismen zur Ermittlung und Erfassung aller Großkredite und ihrer späteren Änderungen gemäß dieser Richtlinie und zur Überwachung der Übereinstimmung dieser Kredite mit der eigenen Kreditpolitik des Kreditinstituts hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 8 van Richtlijn 2009/125/EG vastgestelde procedure voor overeenstemmingsbeoordeling bestaat uit de in bijlage IV bij die richtlijn beschreven interne ontwerpcontrole of het in bijlage V bij diezelfde richtlijn beschreven beheersysteem.
Das in Artikel 8 der Richtlinie 2009/125/EG genannte Verfahren zur Konformitätsbewertung ist das in Anhang IV der Richtlinie beschriebene interne Entwurfskontrollsystem oder das in Anhang V derselben Richtlinie beschriebene Managementsystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook bij de geplande richtlijn inzake "Solvabiliteit II" hanteren de Commissie en de rapporteur het mislukte concept van zelfregulering; zo mogen verzekeringsmaatschappijen bij de berekening van de solvabiliteitsvereisten, de kapitaalvereisten, interne modellen voor risicoanalyse toepassen.
Auch bei der geplanten Richtlinie "Solvabilität II” setzen Kommission und Berichterstatter auf das gescheiterte Konzept der Selbstregulierung; zum Beispiel soll es den Versicherungskonzernen gestattet sein, bei der Kalkulation der Solvenzanforderungen, der Kapitalanforderungen auf interne Modelle der Risikobewertung zurückzugreifen.
Korpustyp: EU
De in artikel 8 van Richtlijn 2009/125/EG vastgestelde procedure voor overeenstemmingsbeoordeling bestaat uit de in bijlage IV bij die richtlijn beschreven interne ontwerpcontrole of het in bijlage V bij die richtlijn beschreven beheersysteem.
Das in Artikel 8 der Richtlinie 2009/125/EG genannte Verfahren zur Konformitätsbewertung ist das in Anhang IV der Richtlinie beschriebene interne Entwurfskontrollsystem oder das in Anhang V der Richtlinie beschriebene Managementsystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
intern ontheemdeBinnenvertriebene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierbij moeten ook aloude problemen worden aangepakt, zoals de terugkeer van internontheemden of de kwestie van de dorpswachters.
Es muss sich unter anderem schon lange bestehenden Problemen widmen, wie der Rückkehr von Binnenvertriebenen oder der Frage der Dorfwächter.
Korpustyp: EU
Dit akkoord moest het probleem oplossen van de zeer grote aantallen vluchtelingen en internontheemden tengevolge van het conflict in de regio.
Ziel des Abkommens war die Lösung des Problems der großen Zahl von Flüchtlingen und Binnenvertriebenen aufgrund des Konflikts in der Region.
Korpustyp: EU
Hoeveel internontheemden moeten na dat jaar weer thuis zijn?
Wie viele der Binnenvertriebenen sollen am Ende des Jahres wieder zu Hause sein?
Korpustyp: EU
Verdrag van de Afrikaanse Unie betreffende de bescherming en ondersteuning van internontheemden in Afrika
Übereinkommen der Afrikanischen Union über Schutz und Hilfe für Binnenvertriebene in Afrika
Korpustyp: EU IATE
bevordering van humanitaire hulp en de vreedzame terugkeer van vluchtelingen en internontheemden, en
Erleichterung der humanitären Hilfe und der geregelten Rückkehr von Flüchtlingen und Binnenvertriebenen und
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de VN hebben zo'n 4,7 miljoen mensen, waaronder 2,7 miljoen internontheemden, hulp nodig.
Laut der Vereinten Nationen sind bis zu 4,7 Millionen Menschen, darunter 2,7 Millionen Binnenvertriebene, auf Hilfsleistungen angewiesen.
Korpustyp: EU
Dit is een allesbehalve eenvoudig initiatief voor een land dat deels is bezet en dat 500 000 internontheemden en vluchtelingen heeft.
Diese Initiative fällt einem Land, das teilweise besetzt ist und das 500 000 Binnenvertriebene und Flüchtlinge aufnehmen muss, alles andere als leicht.
Korpustyp: EU
auteur. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, de situatie in Mindanao is ernstig, met honderdduizenden internontheemden die onder wanhopige omstandigheden moeten leven.
Verfasser. - Frau Präsidentin, die Lage in Mindanao ist besorgniserregend, mit Hunderttausenden von Binnenvertriebenen, die unter hoffnungslosen Bedingungen leben.
Korpustyp: EU
Het conflict in Darfur heeft ontzettende grensoverschrijdende gevolgen in het naburige Tsjaad en de Centraal-Afrikaanse Republiek, met een massale overloop van vluchtelingen en duizenden internontheemden.
Der Konflikt in Darfur hat schwerwiegende grenzübergreifende Folgen für die Nachbarstaaten Tschad und Zentralafrikanische Republik, mit einem gewaltigen Flüchtlingsstrom und Tausenden von Binnenvertriebenen.
Korpustyp: EU
overeenkomstig de bestaande mechanismen conflicten in de regio te voorkomen, bij te dragen tot de vreedzame oplossing van conflicten, onder andere door de terugkeer van vluchtelingen en internontheemden te bevorderen;
im Einklang mit den bestehenden Mechanismen Konflikte in der Region zu verhüten und zur friedlichen Beilegung von Konflikten beizutragen, unter anderem durch Förderung der Rückkehr von Flüchtlingen und Binnenvertriebenen;
Korpustyp: EU DGT-TM
intern onderzoekinterne Untersuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien begon OLAF halverwege 2000 een internonderzoek naar Eurostat.
Überdies hat OLAF Mitte 2000 eine interneUntersuchung zu Eurostat eingeleitet.
Korpustyp: EU
Er is een internonderzoek gaande.
Wir führen eine interneUntersuchung durch.
Korpustyp: Untertitel
OLAF legt op dit moment de laatste hand aan een internonderzoek dat moet uitwijzen of er tuchtrechtelijke procedures moeten worden aangespannen.
OLAF ist im Augenblick dabei, eine interneUntersuchung zur Klärung der Frage abzuschließen, ob Disziplinarverfahren einzuleiten sind.
Korpustyp: EU
Dit verslag is een samenvatting van een internonderzoek dat we uitvoerden.
Dieser Bericht fasst eine interneUntersuchung zusammen, die wir durchgeführt haben.
Korpustyp: Untertitel
Laten wij inderdaad een internonderzoek verrichten in de Commissie.
Eine interneUntersuchung in der Kommission ist absolut begrüßenswert und sicherlich nur richtig.
Korpustyp: EU
lk neem aan dat je al een internonderzoek gedaan?
Ich vermute, Sie haben bereits eine interneUntersuchung unternommen?
Korpustyp: Untertitel
De Verenigde Naties hebben besloten een internonderzoek in te stellen naar de besteding van dat geld; de Europese Unie heeft daar natuurlijk geen behoefte aan.
Die UN haben beschlossen, eine interneUntersuchung zur Verwendung dieser Mittel durchzuführen; die Europäische Union hält das selbstverständlich nicht für erforderlich.
Korpustyp: EU
Er gaat een internonderzoek zijn over wat er vanmorgen gebeurde.
Es wird eine interneUntersuchung wegen dem geben, was heute Morgen passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Eerst en vooral door een internonderzoek, waarbij beide partijen worden gehoord, in te stellen naar hetgeen er in 1990 is gebeurd, opdat dit gevolgen zou hebben, zowel op disciplinair als, indien de huidige of voormalige commissarissen in het geding zouden komen, op politiek vlak.
Zunächst und vor allem sollten Sie eine interneUntersuchung, bei der jedoch sämtliche Parteien angehört werden, veranlassen, damit die Ereignisse in 1990 vollständig aufgeklärt werden, um daraus die Konsequenzen zu ziehen, einschließlich disziplinarischer sowie - wenn die jetzigen oder früheren Kommissionsmitglieder mitbetroffen sind - politischer Maßnahmen.
Korpustyp: EU
lk heb met Berg gesproken, er zal een internonderzoek komen.
Es wird eine.... vollständige interneUntersuchung geben.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit internering
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Metro International
Metro (Zeitung)
Korpustyp: Wikipedia
International (sport)
Nationalspieler
Korpustyp: Wikipedia
Interne geneeskunde
Innere Medizin
Korpustyp: Wikipedia
Interne representatie
Zwischencode
Korpustyp: Wikipedia
Brunel International
Brunel GmbH
Korpustyp: Wikipedia
Leaf International
Leaf (Unternehmen)
Korpustyp: Wikipedia
Aglow International
Aglow
Korpustyp: Wikipedia
SATA International
SATA Internacional
Korpustyp: Wikipedia
Poetry International
Welttag der Poesie
Korpustyp: Wikipedia
Hummel International
Hummel (Sportbekleidung)
Korpustyp: Wikipedia
Soroptimist International
Soroptimist
Korpustyp: Wikipedia
Oxfam International
Oxfam
Korpustyp: Wikipedia
Interne paddles.
Schalten Sie die Kamera aus.
Korpustyp: Untertitel
Gideons International
Gideonbund
Korpustyp: Wikipedia
Intern gebruik en interne verkoop
Eigenverbrauch und Verkäufe für den Eigenverbrauch
Korpustyp: EU DGT-TM
Intern gebruik en interne verkoop (ton)
Eigenverbrauch und Eigenverbrauchsverkäufe (in t)
Korpustyp: EU DGT-TM
Intern gebruik en interne verkoop (EUR/ton)
Eigenverbrauch und Eigenverbrauchsverkäufe (in EUR/t)
Korpustyp: EU DGT-TM
Interne verhuizingen en aanverwant intern transport
Handhabung von Material und Umzug von Dienststellen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verslag van interne zaken.
Sommerlektüre aus den inneren Angelegenheiten.
Korpustyp: Untertitel
Maggie, Welke intern?
Maggie, welcher Anfänger?
Korpustyp: Untertitel
'Bemiddelen bij Interne Conflicten.'
"Vermittlung bei Disputen zwischen Abteilungen".
Korpustyp: Untertitel
Je zal intern bloeden.
Du bekommst innere Blutungen.
Korpustyp: Untertitel
Wat betekent interne geneeskunde?
- Was bedeutet innere Medizin?
Korpustyp: Untertitel
- Specialisme voor interne ziektes.
- Fach für innere Krankheiten.
Korpustyp: Untertitel
Een interne klus, zeker?
War doch sicher ein Insider-Job, oder?
Korpustyp: Untertitel
- Het hoofd International Sales.
Ich würde gern den internationalen Verkaufsleiter sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Je weet wel, intern.
Er ist Arzt. Also Assistenzarzt.
Korpustyp: Untertitel
Ministerie van interne zaken.
Das Innenministerium, der Generalsekretär.
Korpustyp: Untertitel
Controleer de interne sensoren.
Überprüfen Sie die internen Sensoren der Station.
Korpustyp: Untertitel
Iemand van interne Zaken?
Was ist mit der Internen Aufsichtsbehörde?
Korpustyp: Untertitel
- Ze hebben interne ballen.
Fischen haben innenseitig Eier.
Korpustyp: Untertitel
Gespecialiseerd in interne geneeskunde.
Fachärztin für innere Medizin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Intern verkeer van veevoer:
Innerbetrieblich erzeugte und verwendete Futtermittel:
Korpustyp: EU DGT-TM
- Interne Zaken onderzoekt het.
Eine Untersuchung wurde eingeleitet.
Korpustyp: Untertitel
- Deze werkt alleen intern.
- Nein, das ist nur hausintern.
Korpustyp: Untertitel
Hij is een intern.
Er ist ein Anfänger.
Korpustyp: Untertitel
lk ben de intern.
- Oh, die Ermittlerin.
Korpustyp: Untertitel
Toon het interne veiligheidsnet.
Aufbau des inneren Sicherheitsnetzes.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft interne bloedingen.
- Sie hatte eine innere Blutung.
Korpustyp: Untertitel
Johnny, het is intern.
Das ist eine lokale Sache.
Korpustyp: Untertitel
lk heb interne bloedingen.
Ich habe innere Blutungen.
Korpustyp: Untertitel
Sharjah International Airport
Flughafen Schardscha
Korpustyp: Wikipedia
International Astronomical Youth Camp
IAYC
Korpustyp: Wikipedia
International Bank Account Number
Treinisch/Werkstatt/IBAN
Korpustyp: Wikipedia
International Exhibition (1862)
Weltausstellung London 1862
Korpustyp: Wikipedia
International Fellowship of Reconciliation
Internationaler Versöhnungsbund
Korpustyp: Wikipedia
International Formula Master
Internationale Formel Master
Korpustyp: Wikipedia
International Lease Finance Corporation
ILFC
Korpustyp: Wikipedia
International Marxist Tendency
Internationale Marxistische Tendenz
Korpustyp: Wikipedia
International Nonproprietary Name
Internationaler Freiname
Korpustyp: Wikipedia
International Normalized Ratio
Quick-Wert
Korpustyp: Wikipedia
International Safe Harbour Principles
Safe Harbor
Korpustyp: Wikipedia
International Six Days Enduro
Internationale Sechstagefahrt
Korpustyp: Wikipedia
International Social Security Association
Internationale Vereinigung für Soziale Sicherheit
Korpustyp: Wikipedia
International Somalia Contact Group
Somalia-Kontaktgruppe
Korpustyp: Wikipedia
International Standard Serial Number
Internationale Standardnummer für fortlaufende Sammelwerke
Korpustyp: Wikipedia
International Student Identity Card
Internationaler Studentenausweis
Korpustyp: Wikipedia
International Tracing Service
Internationaler Suchdienst
Korpustyp: Wikipedia
International Trade Organization
Internationale Handelsorganisation
Korpustyp: Wikipedia
International Virtual Aviation Organization
IVAO
Korpustyp: Wikipedia
Accuracy International Arctic Warfare
Arctic Warfare
Korpustyp: Wikipedia
Tokyo International Anime Fair
Tōkyō Kokusai Anime Fair
Korpustyp: Wikipedia
Aurel Vlaicu International Airport
Flughafen Bukarest-Băneasa
Korpustyp: Wikipedia
Calgary International Airport
Flughafen Calgary
Korpustyp: Wikipedia
Honiara International Airport
Flughafen Honiara
Korpustyp: Wikipedia
Dubai International Airport
Flughafen Dubai
Korpustyp: Wikipedia
Hastings International Chess Congress
Hastings-Schachturnier
Korpustyp: Wikipedia
Diosdado Macapagal International Airport
Flughafen Angeles City
Korpustyp: Wikipedia
Standard International Trade Classification
Internationales Warenverzeichnis für den Außenhandel