linguatools-Logo
269 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
interpretatie Auslegung 1.249 Interpretation 749 Deutung 16 Bedeutung 3

Verwendungsbeispiele

interpretatieAuslegung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vandaar de noodzaak van een gemeenschappelijke interpretatie van het recht en, alstublieft, een vooruitziende aanpak van een gemeenschappelijk asielbeleid.
Daraus wiederum ergibt sich die Notwendigkeit einer gemeinsamen Auslegung des Rechts und - darum bitte ich - einer abgestimmten zukunftsorientierten Politik.
   Korpustyp: EU
Maar zoals elke parabel staat hij open voor eigen interpretatie.
Aber wie alle Gleichnisse, ist dieses offen für Auslegung.
   Korpustyp: Untertitel
Interpretaties gelden als precedent bij de latere toepassing en interpretatie van de betrokken artikelen.
Diese Auslegungen müssen bei der künftigen Anwendung und Auslegung der betreffenden Artikel berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze accepteren de interpretatie Dat een ras van reuzen hier ooit leefde...
Sie akzeptieren eine Auslegung, dass eine Rasse Riesen einst hier gelebt hat...
   Korpustyp: Untertitel
Hierin wordt immers terecht alleen gewag gemaakt van het besluit om de interpretatie van het Reglement als bijlage bij dit Reglement op te nemen.
Somit ist es auch richtig, daß darin ausschließlich die Entscheidung bezüglich der Auslegung der Geschäftsordnung berücksichtigt wird, die der Geschäftsordnung beizufügen ist.
   Korpustyp: EU
Het is een interpretatie van de Stafford wet.
Es ist eine Auslegung des Stafford Acts.
   Korpustyp: Untertitel
De nationale autoriteiten hebben eenduidige regels nodig om verschillende interpretaties te voorkomen.
Die einzelstaatlichen Behörden benötigen eindeutige Regeln, um unterschiedliche Auslegungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Wat ik haat boven alles zijn de interpretaties.
Was ich aber über alles hasse,... sind die ganzen Auslegungen über mich.
   Korpustyp: Untertitel
de vermelding van de teksten waarvan interpretatie wordt verzocht.
die Angabe der Stellen, deren Auslegung beantragt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een kwestie van interpretatie.
Es gibt unterschiedliche Auslegungen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


scène-interpretatie Bildauswertung
foutieve interpretatie Verzerrung durch Voraussetzungen
Verzerrung in der Interpretation
Neigung in der Interpretation
teleologische interpretatie teleologische Auslegung 1
afwijkende interpretatie unterschiedliche Auslegung
authentieke interpretatie authentische Interpretation 1
enge interpretatie enge Auslegung
extensieve interpretatie weite Auslegung
grammaticale interpretatie grammatikalische Auslegung 1 wörtliche Auslegung
restrictieve interpretatie restriktive Auslegung 5
visuele interpretatie visuelle Interpretation
default-interpretatie normale Wiedergabe
normale interpretatie normale Wiedergabe
grafische interpretatie Darstellungsart
Herbrand's interpretatie Herbrand-Interpretation
interpretatie-algorithme berechnender Algorithmus
interpretatie van gebarentaal Gebärdensprachdolmetschen
interpretatie van de feiten Interpretation von Fakten
interpretatie van de resultaten Datenauswertung
bevoegheden tot interpretatie Zuständigkeiten für die Auslegung
computergesteunde interpretatie van foto's rechnergestützte Bildauswertung
interpretatie van het recht Auslegung des Rechts
verzoek tot interpretatie Antrag auf Auslegung 2
interpretatie van stemming Auslegung der Abstimmung
interpretatie van arresten Auslegung von Urteilen 1
mededeling met een interpretatie Mitteilung zu Auslegungsfragen
interpretatie van beelden Verstehen von Bildern
Bildverständnis
Bildverstehen
eenvormige interpretatie van normen einheitliche Auslegung der Normen
Werkgroep "Interpretatie van Bankrichtlijnen" Arbeitsgruppe "Interpretation der bankrichtlinien"
bepaling betreffende de interpretatie Auslegungsbestimmung
verzoek tot interpretatie van arresten Antrag auf Auslegung von Urteilen
de procedure voor prejudiciële interpretatie der Mechanismus der Vorabentscheidung
geometrische interpretatie van het programma geometrische Programminterpretation

100 weitere Verwendungsbeispiele mit interpretatie

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat is uw interpretatie.
Wie Sie es wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn interpretatie.
So interpretiere ich das.
   Korpustyp: EU
Over de interpretatie
De interpretatione
   Korpustyp: Wikipedia
Dat is jouw interpretatie.
Das ist deine Version.
   Korpustyp: Untertitel
De rest is interpretatie.
Alles Weitere ist Auslegungssache.
   Korpustyp: EU
Het was een vrije interpretatie.
Ich interpretiere es nur, mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een foute interpretatie.
Du ziehst die falsche Lehre daraus!
   Korpustyp: Untertitel
Dus het is aan interpretatie?
- Also ist das frei interpretierbar?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is 'n gevaarlijke interpretatie.
Es ist gefährlich, sein Urteil zu hinterfragen.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn fout, een verkeerde interpretatie
Meine Schuld. Professioneller Fehlgriff.
   Korpustyp: Untertitel
Wij hebben tegenstrijdige interpretaties gevolgd.
Uns sind im Laufe unserer Tätigkeit widersprüchliche Analysen vorgelegt worden.
   Korpustyp: EU
Zijn interpretatie: bedenk je eigen spel.
Was er dazu nutze, um "Sein eigenes Spiel" zu erfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Een moderne interpretatie, zoals je kunt zien.
Eine moderne Version davon, wie Sie sehen können.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben benieuwd naar je interpretatie.
"Welche Frucht ist gelb...
   Korpustyp: Untertitel
Deze letterlijke interpretatie van de tekst.
An die wörtliche Übertragung unseres heiligen Textes.
   Korpustyp: Untertitel
Haar interpretatie van Rachmaninov was briljant.
War ihre Wahl von Rachmaninoff nicht genial?
   Korpustyp: Untertitel
De tekst staat allerlei interpretaties toe.
Das lässt allen Interpretationsmöglichkeiten freien Lauf.
   Korpustyp: EU
Er was geen ruimte voor interpretatie.
Es gab keinen Interpretationsspielraum.
   Korpustyp: Untertitel
IFRIC-interpretatie 8 Toepassingsgebied van IFRS 2
IFRIC 8 Anwendungsbereich von IFRS 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een klassieke interpretatie van de bijbeltekst.
Das ist eine klassische Bibelauslegung.
   Korpustyp: Untertitel
Is dat uw interpretatie van duurzame ontwikkeling?
Bezeichnen Sie das als nachhaltige Entwicklung?
   Korpustyp: EU
lk wil dat u de interpretatie van de wet begrijpt.
Ich will, dass Sie das Gesetz verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Onze interpretatie was dat hij gewoon een grote lul was.
Inoffiziell... Er war einfach ein Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
De heer Imbeni heeft de juiste interpretatie gegeven.
Es ist genau so zu deuten, wie Herr Imbeni es gesagt hat.
   Korpustyp: EU
Dat is niet de interpretatie die ik eraan geef.
Ich interpretiere das aber anders.
   Korpustyp: EU
Iedereen kan daar dan een verschillende interpretatie aan geven.
Da kann dann nämlich jeder etwas hineininterpretieren.
   Korpustyp: EU
Met zo'n interpretatie kunnen wij niet voor paragraaf 36 stemmen.
Wegen einer solchen Deutungsmöglichkeit können wir in der Abstimmung Punkt 36 des Berichts nicht unterstützen.
   Korpustyp: EU
Wel, ik bedoel, het is open voor interpretatie.
Nun ja, ich meine, er lässt Interpretationsspielräume.
   Korpustyp: Untertitel
lk gok op vasthouden zonder rechtzaak, martelingen, interpretaties.
Ich nehme mal illegale Internierungen, Folter, Verschleppungen,
   Korpustyp: Untertitel
Bij het interne beleid komen ook kwesties van interpretatie kijken.
Im Bereich der Innenpolitiken kommen noch Interpretationsfragen dazu.
   Korpustyp: EU
Wel, wetenschap, zoals veel andere dingen, staat open voor interpretatie.
Tja, Wissenschaft ist, wie viele andere Dinge im Leben, interpretierbar.
   Korpustyp: Untertitel
Dan houden we nog een half dozijn andere interpretaties over.
Trotzdem bleiben da immer noch ein halbes Dutzend anderer Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is wel een erg ruime interpretatie van vriendschap.
Sieht so aus, als wäre deine Vorstellung von Freundschaft sehr speziell.
   Korpustyp: Untertitel
Bij een bepaalde interpretatie zijn ze gênant voor u.
Sie können auch für Euch auf peinliche Weise gedeutet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Is dat uw interpretatie van economische diversificatie van de regio's?
Ist das die Diversifizierung der Wirtschaft der Regionen?
   Korpustyp: EU
Wij willen vermijden dat de percentages tot verkeerde interpretaties leiden.
Wir wollen vermeiden, daß die Prozentsätze zu Fehlinterpretationen führen.
   Korpustyp: EU
In dit verband laat het Verdrag geen ruimte voor interpretatie.
In dieser Hinsicht läßt der Vertrag keinen Interpretationsspielraum.
   Korpustyp: EU
Een andere interpretatie van vrij verkeer is ondenkbaar.
Anders kann Freizügigkeit gar nicht gedacht werden.
   Korpustyp: EU
Een juridische interpretatie is van cruciaal belang, voor iedereen.
Eine rechtliche Klärung ist zum Vorteil aller entscheidend.
   Korpustyp: EU
Die interpretatie is de oorzaak van de moeilijkheden.
Darin liegt nämlich der Grund für die Schwierigkeiten.
   Korpustyp: EU
Is dat een correcte interpretatie van uw antwoord?
Habe ich Ihre Antwort so richtig verstanden?
   Korpustyp: EU
De aard van het verslag-Napolitano staat voor interpretatie open.
Das Interpretationsproblem stellt sich hinsichtlich der Art des Berichts von Herrn Napolitano.
   Korpustyp: EU
Mijn interpretatie is dat u het laatste wilt.
Ich höre, dass Sie Zweiteres wollen.
   Korpustyp: EU
Onze interpretatie is beperkter dan die van u.
Wir schränken das stärker ein, als Sie das meist tun.
   Korpustyp: EU
(DE) Wij hebben duidelijk verschillende interpretaties van de wet.
Wir haben da scheinbar unterschiedliche Rechtsmeinungen.
   Korpustyp: EU
IFRIC-interpretatie 4 Vaststelling of een overeenkomst een leaseovereenkomst bevat
IFRIC 4 Feststellung, ob eine Vereinbarung ein Leasingverhältnis enthält
   Korpustyp: EU DGT-TM
IFRIC-interpretatie 5 Belangen in ontmantelings-, herstel- en milieusaneringsfondsen
IFRIC 5 Rechte auf Anteile an Fonds für Entsorgung, Wiederherstellung und Umweltsanierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is althans mijn interpretatie van dit compromis.
So verstehe ich diesen Kompromiß.
   Korpustyp: EU
Volgens de eerste interpretatie vallen alle eilanden onder deze formulering; volgens de tweede interpretatie vallen hier alleen de problematische eilanden onder.
Nach der einen Version werden durch die Bestimmung alle Inseln erfasst, während der zweiten Version zufolge nur die benachteiligten Inseln angesprochen sind.
   Korpustyp: EU
Een dubbelzinnig beeld staat open voor meerdere interpretaties op een perceptuele niveau.
Auf der Vorstellungsebene ist ein ambiges Bild vieldeutig.
   Korpustyp: Untertitel
Het is maar een interpretatie. Niet alles loopt zoals je denkt dat het zal gaan.
Träume sind nicht immer das, was sie zu sein scheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Uw interpretatie om sex uit de taboesfeer te halen en mijn zijn twee verschillende dingen.
Deine Weise, Sex an die Öffentlichkeit zu bringen, unterscheidet sich von meiner.
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je inmiddels wel zou weten dat de waarheid open is voor interpretatie.
Ich dachte, du wüsstest inzwischen, dass die Wahrheit interpretierbar ist.
   Korpustyp: Untertitel
Rekbare uitzonderingen die voor verschillende interpretaties vatbaar zijn, zijn nu geheel overbodig.
Auf dehnbare und auslegbare Ausnahmen kann komplett verzichtet werden.
   Korpustyp: EU
Ik denk werkelijk dat dit een verwrongen interpretatie van de verordening zou zijn.
Hierbei würde es sich nach meinem Dafürhalten tatsächlich um eine Verfälschung des Berichts handeln.
   Korpustyp: EU
Het verzoek wordt gericht tegen hen die partij waren bij de beslissing waarvan interpretatie wordt verzocht.
Der Antrag ist gegen sämtliche Parteien des Rechtsstreits zu richten, in dem die auszulegende Entscheidung ergangen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In margine van laatstgenoemde minuut wordt aantekening gedaan van het ter interpretatie gewezen arrest.
Ein Hinweis auf das Urteil ist am Rande der Urschrift der ausgelegten Entscheidung anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De interpretatie gaat niet in op de administratieve verwerking door de crediteur.
Sie gilt nicht für die Bilanzierung des Gläubigers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kon de laatstgebruikte kaart niet openen. Fout bij interpretatie van %1: %2
Die zuletzt verwendete Karte lässt sich nicht öffnen. Fehler beim Verarbeiten von %1: %2
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wijziging in IFRIC-interpretatie 9 Herbeoordeling van in contracten besloten derivaten
Änderungen zu IFRIC 9 Neubeurteilung eingebetteter Derivate
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk verzoek is echter niet ontvankelijk indien het uitsluitend een zaak van juridische interpretatie betreft.
Ein solcher Antrag ist jedoch nicht zulässig, wenn er sich nur auf eine Frage der Rechtsauslegung bezieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De resolutie omvat een aantal voor interpretatie vatbare algemene beginselen en zeer veel uitzonderingsbepalingen.
Sie beinhaltet einige allgemeine Grundsätze, die interpretierbar sind, ansonsten aber enthält sie viele einzelne Ausnahmeregelungen.
   Korpustyp: EU
Maar wat onze eed zegt over andere... activiteiten, is open voor interpretatie.
Aber wie es der Eid mit anderen Tätigkeiten hält, ist doch Interpretationssache.
   Korpustyp: Untertitel
De Glee Club lokt achterblijvers in sluipschuttervallen, met vrolijke interpretaties van liedjes.
Sie sagen, der Glee-Club lockt Nachzügler... in Hinterhalte mit fröhlichen Gesangseinlagen von Hit-Songs.
   Korpustyp: Untertitel
Een dergelijke interpretatie is dus vrij opmerkelijk maar komt wel voor.
Diese Lesung ist daher recht überraschend, aber sie findet tatsächlich statt.
   Korpustyp: EU
Mijnheer De Coene, naar mijn idee gaat het hier om een verschil in interpretatie.
Herr De Coene! Ich glaube es gab Probleme bei der Verdolmetschung.
   Korpustyp: EU
Er lijken wat dit betreft de nodige misverstanden of zelfs verkeerde interpretaties te bestaan.
Hier scheint es gewisse Missverständnisse oder vielleicht auch Missinterpretationen zu geben.
   Korpustyp: EU
Met deze interpretatie zijn de aanzienlijke vorderingen sinds de bevrijding ook gunstig voor Rusland.
So gesehen bedeuten Estlands beträchtliche Fortschritte seit der Befreiung auch einen Nutzen für Rußland.
   Korpustyp: EU
Maar er zijn gebieden waar er meer ruimte is voor interpretatie.
Aber es gibt Gebiete, bei denen es einen größeren Interpretationsspielraum gibt.
   Korpustyp: EU
Daarnaast heeft de Raad een interpretatie van het inspectiepercentage (20%) van het aantal afgegeven attesten gegeven.
Außerdem hat der Rat die Intensität der jährlichen Kontrolle erläutert und auf mindestens 20 % der in einem Mitgliedstaat ausgestellten Bescheinigungen festgelegt.
   Korpustyp: EU
Wij aanvaarden het principe, maar wensen een andere formulering om verkeerde interpretaties uit te sluiten.
Das kann prinzipiell angenommen werden, es sollte jedoch noch etwas umformuliert werden, um Fehlinterpretationen auszuschließen.
   Korpustyp: EU
Ik heb begrepen dat er onduidelijkheid bestaat over de interpretatie ervan.
Wenn ich das richtig verstanden habe, gab es einige Unklarheiten dazu.
   Korpustyp: EU
Mijnheer Poettering, het recht is, al naar gelang de kwestie, voor interpretatie vatbaar.
Herr Poettering, das Recht ist in einer Frage interpretierbar.
   Korpustyp: EU
Een verkeerde interpretatie van de bescherming van gegevens kan echter ook ongewenste neveneffecten veroorzaken.
Ein falsch verstandener personenbezogener Datenschutz kann jedoch auch ungewollte Nebenwirkungen mit sich bringen.
   Korpustyp: EU
Daarvan worden verschillende interpretaties gegeven, dus misschien wilt u hieraan nog twee zinnen wijden.
Hier gibt es unterschiedliche Auslegungsweisen; wenn Sie dazu noch zwei Sätze sagen könnten.
   Korpustyp: EU
In verband met de toegang tot documenten hanteert u een buitengewoon restrictieve interpretatie van de verordening.
Hinsichtlich des Zugangs zu Dokumenten legen Sie die Verordnung extrem restriktiv aus.
   Korpustyp: EU
Maar de commissaris heeft ook gezegd dat er ruimte is voor interpretatie.
Der Kommissar sagte jedoch auch, es gäbe einen gewissen Interpretationsspielraum.
   Korpustyp: EU
Federalisme met zijn verschillende interpretaties is echter een visie over een democratischer Europa.
Föderalismus, mit all den unterschiedlichen Deutungen dieses Begriffs, beinhaltet jedoch die Vision eines demokratischeren Europas.
   Korpustyp: EU
Vandaar dat deze zo geformuleerd dienen te worden dat er geen problemen rijzen met de interpretatie.
Deshalb müssen sie so formuliert werden, dass keine Auslegungsprobleme auftreten.
   Korpustyp: EU
Juist het begrotingsrecht duldt niet al te veel ruimte voor interpretatie.
Gerade das Haushaltsrecht darf keine großen Ermessensspielräume eröffnen.
   Korpustyp: EU
Ik zei al dat voorafgaande kennisgeving nog een tweede interpretatie heeft.
Ich sagte, dass die Vorabinformation eine zweite Seite hat.
   Korpustyp: EU
De tweede wereld werd, volgens mijn interpretatie, gevormd door het toenmalige blok van communistische dictaturen.
Die Zweite Welt war meines Erachtens der damalige Block der kommunistischen Diktaturen.
   Korpustyp: EU
Wij scharen ons op basis van deze interpretatie achter amendement 7 en achter de andere amendementen.
Weil wir den Inhalt dieses Änderungsantrags so verstehen, werden wir Änderungsantrag 7 ebenso wie alle anderen Änderungsanträge unterstützen.
   Korpustyp: EU
Die interpretatie wordt gedeeld door de overige instellingen en wordt al meerdere jaren in praktijk gebracht.
Diese Ansicht wurde jahrelang vertreten und von den anderen Institutionen geteilt.
   Korpustyp: EU
De kritiek op de MOI is vooral het gevolg van verkeerde interpretaties.
Die Kritik am MAI basiert in vielem auf falschen Vorstellungen.
   Korpustyp: EU
Het tweede probleem heeft te maken met de politieke interpretatie van de huidige ontwikkeling.
Die zweite Frage betrifft das politische Bewusstsein des Augenblicks, den wir erleben.
   Korpustyp: EU
Wanneer er sprake is van interpretatie, dan is dit de bevoegdheid van het Hof van Justitie.
Wenn, dann ist der Europäische Gerichtshof dazu aufgerufen.
   Korpustyp: EU
Het zou onjuist zijn als een bepaalde belangengroepering een andere interpretatie aan de tekst zou geven.
Wenn eine der Interessengruppen den Text anders auslegt, dann liegt sie damit falsch.
   Korpustyp: EU
Uitsplitsing : Periodiciteit : Inleveringstermijn : Interpretatie : Alle werksaldi in buitenlandse valuta 's , geen opsplitsing naar valuta .
Aufschlüsselung : Alle Arbeitsguthaben in Fremdwährungen , keine Aufschlüsselung nach Währungen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Tegelijkertijd accepteerden ze een bredere interpretatie van de taken waarvoor ze konden worden ingezet.
Gleichzeitig akzeptierten sie eine umfassendere Definition ihrer möglichen Aufgabenbereiche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ik wil alleen maar zeggen dat ik uw interpretatie steun.
­ (PT) Herr Präsident! Ich möchte lediglich sagen, daß ich Ihrer Darstellung zustimme.
   Korpustyp: EU
We kunnen niet toestaan dat iedereen - en elke afzonderlijke lidstaat - zijn eigen interpretatie maakt.
Wir können in unserer Union nicht zulassen, dass jeder einzelne Mitgliedstaat diese Regelung individuell auslegt.
   Korpustyp: EU
De regelgeving mag op geen enkel punt voor meerdere interpretaties vatbaar zijn.
Es darf kein Gebiet geben, das nicht auf eindeutige Weise rechtlich geregelt ist.
   Korpustyp: EU
Deze interpretatie moet worden afgestemd op het doel van gezonde overheidsfinanciën en een stabiele economie.
Voraussetzung hierfür müssen gesunde Staatsfinanzen und eine stabile Wirtschaft sein.
   Korpustyp: EU
Nou soms hebben mensen verschillende interpretaties Van wat een vriendschap is. Een persoon kan het zien als een normale vriendschap.
Naja, manche Menschen haben unterschiedliche Ansichten davon, was Freundschaft bedeutet, manche Menschen... sehen es als zwanglose Freundschaft... und manche Menschen sehen mehr darin als nur das.
   Korpustyp: Untertitel
Dit geloof kwam door blootstelling aan droevige Britse popmuziek en een verkeerde interpretatie van de film 'The Graduate'.
Schuld an diesem Glauben war der frühe Kontakt mit traurigem Britpop. und eine totale Fehlinterpretation des Films "Die Reifeprüfung".
   Korpustyp: Untertitel
Uiteraard verbaast ons ook de praktijk die de Commissie bij de interpretatie van de verordening inzake openbaarheid volgt.
Natürlich verblüfft uns auch die Auslegungspraxis der Kommission im Hinblick auf die oben genannte Verordnung.
   Korpustyp: EU
Artikel 10 van het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie staat geen enkele afwijkende interpretatie toe.
Artikel 10 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union lässt keinen Interpretationsspielraum.
   Korpustyp: EU
Nog steeds hebben we problemen met de juiste interpretatie van de politieke uitdagingen die er het gevolg van zijn.
Es fällt uns immer noch schwer, die aus dieser Situation entstandenen politischen Herausforderungen richtig zu erfassen.
   Korpustyp: EU
De Commissie wijst er op dat de richtlijnen volgens de huidige interpretatie van de belastingwetgeving slechts toestemming geven voor heffingsverlichtingen.
Die Kommission weist darauf hin, dass die Richtlinien nach dem gegenwärtigen Stand der Annäherung der Steuergesetzgebung Steuererleichterungen lediglich zulassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM