25 toegepast en aanbevelingen van aantallen gebaseerd op onderzoeken van andere laboratoria dienen met voorzichtigheid te worden geïnterpreteerd.
Empfehlungen von Zahlen, die auf den Untersuchungen anderer Laboratorien basieren, sollten daher mit Vorsicht interpretiert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij testen en interpreteren monsters voor alle Amerikaanse atleten.
Wir testen und interpretieren Proben für alle U.S. Athleten.
Korpustyp: Untertitel
Onder toegankelijkheid en duidelijkheid wordt verstaan de voorwaarden en modaliteiten waaronder de gebruikers de gegevens kunnen verkrijgen, gebruiken en interpreteren.
Zugänglichkeit und Klarheit stehen für die Bedingungen und Modalitäten, unter denen die Nutzer Daten erhalten, verwenden und interpretieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien heb je de pijn al die tijd verkeerd geïnterpreteerd.
Vielleicht hast du das die ganze Zeit über falsch interpretiert Wurzelschmerz als postoperativen Schmerz.
Korpustyp: Untertitel
Helaas interpreteert de geachte commissaris de teksten op een andere manier.
Leider werden die Texte von dem Kommissionsmitglied anders interpretiert.
Korpustyp: EU
We hebben u nodig om die informatie te interpreteren.
Sie müssen uns helfen, diese Informationen zu interpretieren.
Korpustyp: Untertitel
Hoe interpreteert de Commissie dit “onmiddellijk” echter?
Wie interpretiert die Kommission das Wort „unmittelbar“?
Korpustyp: EU
Je moet de gegevens ook kunnen interpreteren en ervan genieten.
Man muss die Daten interpretieren und den Prozess genießen.
Korpustyp: Untertitel
Paragraaf 26, laatste deel, kan geïnterpreteerd worden als wederzijdse militaire garanties.
Der letzte Teil von Punkt 26 läßt sich als gegenseitige militärische Garantien interpretieren.
Korpustyp: EU
Als ik de secretaresse van de president was, zou ik het Helms-amendement ook zo interpreteren.
Wenn ich der Sekretär des Präsidenten wäre, würde ich den Helms-Zusatz vielleicht auch so interpretieren.
Het snel interpreteren van indices van folliculaire ontwikkeling en rijping vereist de competentie van een arts die deskundig is in het interpreteren van deze tests
Zur exakten Interpretation der Parameter der Follikelentwicklung und Follikelreifung bedarf es eines Arztes, der in der Interpretation der relevanten Untersuchungsergebnisse erfahren ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Bloedspetters analyseren is een kwestie van interpreteren, maar ik weet zeker dat Wayne de dader was.
Blutspritzer sind größtenteils eine Sache der Interpretation, aber ich war davon überzeugt, Wayne sei der einzige Täter.
Korpustyp: Untertitel
Het snel interpreteren van indices van follikulaire ontwikkeling en rijping vereist de competentie van een arts die deskundig is in het interpreteren van deze tests.
Zur exakten Interpretation der Parameter der Follikelentwicklung und Follikelreifung bedarf es eines Arztes, der in der Interpretation der relevanten Untersuchungsergebnisse erfahren ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor het juist interpreteren van indices van folliculaire ontwikkeling en rijping, dient de arts ervaren te zijn in het interpreteren van de relevantie van deze tests.
Zur exakten Interpretation der Parameter der Follikelentwicklung und Follikelreifung bedarf es eines Arztes, der in der Interpretation der relevanten Untersuchungsergebnisse erfahren ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het Bureau zal het Reglement zeer vrij interpreteren en toestaan dat de plaats van onze rapporteur, de heer Collins, en catastrophe ingenomen wordt door de heer Bowe.
Aufgrund einer sehr großzügigen Interpretation der Geschäftsordnung akzeptiert der Vorsitz, daß der Berichterstatter Herr Collins im äußersten Notfall durch Herrn Bowe vertreten wird.
Korpustyp: EU
„laboratoriumactiviteit”: elke maatregel die wordt genomen in een laboratorium bij het lokaliseren en veiligstellen van sporen op voorwerpen, alsmede het ontwikkelen, analyseren en interpreteren van forensisch bewijs met het oog op het verlenen van deskundig advies of het uitwisselen van forensisch bewijs;
„Labortätigkeit“ alle Maßnahmen, die in einem Laboratorium bei der Suche und Sicherung von Spuren auf Gegenständen getroffen werden, sowie die Entwicklung, Analyse und Interpretation von kriminaltechnischem Beweismaterial im Hinblick auf die Bereitstellung von Expertengutachten oder den Austausch von kriminaltechnischem Beweismaterial;
Deze paragraaf kan echter op meerdere manieren worden geïnterpreteerd.
Dieser Absatz kann jedoch auf verschiedene Weise gedeutet werden.
Korpustyp: EU
Godzijdank hebben we jou hier om dat te interpreteren voor ons.
Gott sei Dank haben wir dich, um es zu deuten.
Korpustyp: Untertitel
Zichtbare tekenen van stress bij katten zijn niet zo gemakkelijk te interpreteren als die bij honden.
Sichtbare Anzeichen dafür, dass Katzen unter Stress stehen, sind weniger leicht zu deuten wie bei Hunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrouwen interpreteren dingen anders dan mannen.
Frauen deuten Dinge anders als Männer.
Korpustyp: Untertitel
Er is veel gesproken over het feit dat Gordon Brown zo laat op de ondertekeningsceremonie is komen opdagen, wat enkelen als tegenzin interpreteren.
Die Tatsache, dass Gordon Brown zur Unterzeichnungszeremonie zu spät kam, wurde viel diskutiert und von einigen als Widerwilligkeit gedeutet.
Korpustyp: EU
lk probeer deze tekenen zo goed mogelijk te interpreteren.
Ich deute die Zeichen, so gut ich kann.
Korpustyp: Untertitel
Ik ben erg benieuwd hoe de Commissie en de Raad dit interpreteren.
Es wäre sehr interessant, zu erfahren, wie die Kommission und der Rat diesen Aspekt deuten.
Korpustyp: EU
Gelukkig wist ik die gevoelens juist te interpreteren.
Gott sei Dank, war ich fähig, das richtig zu deuten.
Korpustyp: Untertitel
Hierop aansluitend vraag ik me af hoe men het besluit van de Top in Helsinki over militaire, vredebewarende en vredeopleggende operaties interpreteert.
Meine Anschlußfrage bezieht sich darauf, wie man den Beschluß über militärische, friedenserhaltende und friedenserzwingende Operationen auf dem Gipfeltreffen in Helsinki deuten soll.
Korpustyp: EU
De mensen de macht geven de wil van god te interpreteren.
Es gibt den Menschen die Macht, den Willen Gottes zu deuten.
Korpustyp: Untertitel
interpreterenAuslegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie wijst er voorts op dat, zoals reeds in het kader van het besluit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure in deze zaak is uiteengezet, bij het interpreteren van de TDM-verordening rekening moet worden gehouden met de internationale verplichtingen van de Gemeenschap.
Wie die Kommission bereits in ihrer Entscheidung zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens in der vorliegenden Sache dargelegt hat, muss bei der Auslegung der Schutzverordnung den internationalen Verpflichtungen der Gemeinschaft Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is ook nodig om de marge voor het interpreteren van de testresultaten te verkleinen en de fouten in de beoordeling van motoremissies te beperken.
Dies ist auch erforderlich, um den Ermessensspielraum bei der Auslegung der Prüfergebnisse und die Fehler bei der Beurteilung von Emissionen von Motoren zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is het van belang dat we iets ondernemen tegen illegale lozingen en dat we de geldende internationale regels binnen de EU op uniforme wijze toepassen en interpreteren.
Deshalb ist es wichtig, illegale Einleitungen zu bekämpfen und innerhalb der EU zu einer einheitlichen Umsetzung und Auslegung der geltenden internationalen Vorschriften zu kommen.
Korpustyp: EU
Het is dus zaak de strategie van Lissabon vanuit een genderperspectief opnieuw te interpreteren.
Was wir brauchen, ist eine aktuellere Auslegung der Lissabonner Strategie, um auch die Geschlechterperspektive mit zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Of we het leuk vinden of niet, het Verdrag van Genève zegt wat het zegt, en, mevrouw Lindeperg, naast de Hoge Commissaris van de Verenigde Naties zijn er ook anderen die het Verdrag van Genève mogen interpreteren, waaronder alle hooggerechtshoven van de verschillende lidstaten.
Ob wir wollen oder nicht, Genf sagt, was es sagt. Und, Frau Lindeperg, neben dem Hochkommissariat der Vereinten Nationen gibt es andere, die zur Auslegung der Genfer Konvention legitimiert sind, unter anderem alle Hohen Gerichte in den verschiedenen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Duitsland en Frankrijk hebben bij het interpreteren van de regels de grenzen overschreden en hebben het gemeenschappelijke element tot een intergouvernementeel element gereduceerd.
Deutschland und Frankreich haben bei der Auslegung der Regeln die Grenzen überschritten, und sie haben das Gemeinschaftliche auf das Intergouvernementale reduziert.
Korpustyp: EU
Ik hoorde de heer Langen zojuist het Verdrag interpreteren.
Ich habe Herrn Langens Auslegung des Vertrages gehört.
Korpustyp: EU
Het Hof van Justitie en de Commissie krijgen een te grote rol bij de controle op de lidstaten, en er is volgens mij te veel ruimte om de richtlijn te interpreteren.
Die Rolle, die dem Gerichtshof und der Kommission bei der Kontrolle der Mitgliedstaaten und der Auslegung der Richtlinie zugebilligt wird, erscheint mir zu bedeutend.
Korpustyp: EU
De Juridische Commissie heeft zich heel wijs, moedig en consequent betoond door de verdragen ruim te interpreteren, aangezien haar standpunt in één lijn ligt met eerdere beslissingen in soortgelijke situaties.
Durch eine weite Auslegung der Verträge hat der Rechtsausschuss sehr klug, mutig und logisch gehandelt, denn sein Standpunkt steht in Übereinstimmung mit den Entscheidungen, die früher in ähnlichen Situationen getroffen wurden.
Korpustyp: EU
De Raad heeft een formulering gebruikt die bij het interpreteren of het omzetten van de Europese richtlijn in landelijke wetten de mogelijkheid biedt zowel de werkwijzen die gebruik maken van embryo's alsook de embryo's zelf te octrooieren.
Der Rat hat eine Formulierung eingeführt, durch die es bei der Auslegung sowie bei der Umsetzung der EU-Richtlinie in innerstaatliche Rechtsvorschriften möglich sein wird, auch Verfahren, bei denen Embryonen verwendet werden, sowie Embryonen selbst zu patentieren.
Korpustyp: EU
interpreterenverstehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een winst-en-verliesrekening kunnen lezen en interpreteren;
eine Gewinn- und Verlustrechnung lesen und verstehen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
In 1995 besloot de algemene conferentie voor maten en gewichten de categorie aanvullende SI-eenheden te schrappen als aparte SI-categorie, en de eenheden „radiaal” en „steradiaal” te interpreteren als dimensieloze afgeleide SI-eenheden, waarvan de namen en symbolen desgewenst mogen maar niet hoeven te worden gebruikt in uitdrukkingen voor andere afgeleide SI-eenheden.
1995 hat die Generalkonferenz für Maß und Gewicht beschlossen, die Klasse der zusätzlichen SI-Einheiten als separate SI-Klasse abzuschaffen und die Einheiten „Radiant“ und „Steradiant“ als dimensionslose abgeleitete SI-Einheiten zu verstehen, deren Namen und Symbole gegebenenfalls in Bezeichnungen für andere abgeleitete SI-Einheiten verwendet werden können, aber nicht müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gewenste eigenschappen hebben relevant, compleet, voldoende gedetailleerd, gemakkelijk te lezen, eenvoudig te interpreteren enz.
die gewünschten Eigenschaften besitzen sachbezogen, umfassend, hinreichend detailliert, leicht zu lesen und zu verstehen usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
ofwel de in technisch document B.10 (zie bijlage III) gedefinieerde elementen, waarbij alle systemen waar het verzoek naar wordt verzonden in staat moeten zijn om het verzoek te interpreteren en erop te reageren;
entweder den in der technischen Unterlage B.10 (siehe Anhang III) definierten Elementen, wobei alle Empfangssysteme die Anfrage verstehen und beantworten können müssen,
Korpustyp: EU DGT-TM
ofwel aan anderszins gedefinieerde normen, waarbij het systeem waarnaar het verzoek wordt verstuurd in staat moet zijn om het verzoek te interpreteren en alleen te antwoorden indien er een specifieke overeenkomst bestaat met het systeem dat het verzoek doet.
oder anderen Normen, wobei das Empfangssystem die Anfrage verstehen und nur dann beantworten können muss, wenn mit dem anfragenden System eine entsprechende Vereinbarung besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
ofwel de definities in technisch document B.5 (zie bijlage III), waarbij alle toewijzende systemen in staat moeten zijn om het verzoek te interpreteren en te beantwoorden;
entweder den Definitionen in der technischen Unterlage B.5 (siehe Anhang III), wobei alle zuweisenden Systeme die Anfrage verstehen und beantworten können müssen,
Korpustyp: EU DGT-TM
ofwel aan anderszins gedefinieerde normen, waarbij het toewijzende systeem in staat moet zijn om het verzoek te interpreteren en alleen te beantwoorden indien er een specifieke overeenkomst bestaat met het distributiesysteem dat het verzoek doet.
oder anderen Normen, wobei das zuweisende System die Anfrage verstehen und nur dann beantworten können muss, wenn mit dem anfragenden Vertriebssystem eine entsprechende Vereinbarung besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
ofwel de in technisch document B.5 gedefinieerde elementen (zie bijlage III), waarbij alle toewijzende systemen in staat moeten zijn om het verzoek te interpreteren en erop te reageren;
entweder den in der technischen Unterlage B.5 (siehe Anhang III) definierten Elementen, wobei alle zuweisenden Systeme die Anfrage verstehen und beantworten können müssen,
Korpustyp: EU DGT-TM
ofwel aan anderszins gedefinieerde normen, waarbij het toewijzende systeem in staat moet zijn om het verzoek te interpreteren en alleen te antwoorden indien er een specifieke overeenkomst bestaat met het distributiesysteem dat het verzoek doet.
oder anderen Normen, wobei das zuweisende System die Anfrage verstehen und nur dann beantworten können muss, wenn mit dem anfragenden Vertriebssystem eine entsprechende Vereinbarung besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
ofwel de definities in technisch document B.5 (zie bijlage III), waarbij alle toewijzende systemen in staat moeten zijn om het verzoek te interpreteren en te beantwoorden;
entweder den in der technischen Unterlage B.5 (siehe Anhang III) genannten Elementen, wobei alle zuweisenden Systeme die Anfrage verstehen und beantworten können müssen,
Korpustyp: EU DGT-TM
interpretereninterpretiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit kunt u als volgt interpreteren:
Dies muss folgendermaßen interpretiert werden:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Waarschijnlijk is de Date:-berichtkop van deze berichten corrupt en kan & kmail; deze niet interpreteren. Dit is geen fout in & kmail;, maar in de software die deze berichten heeft verstuurd.
Wahrscheinlich ist der Date: -Vorspann dieser Nachrichten kaputt und kann von & kmail; nicht interpretiert werden. Dies ist kein Fehler in & kmail; sondern in der Software, die die Nachricht versendet hat.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dergelijke curven dient men met gepaste terughoudendheid te interpreteren.
Solche Kurven sollten deshalb mit Vorsicht interpretiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover de gebruikte analyseprocedure dit toelaat, moeten de analyseresultaten de concentratieniveaus van de afzonderlijke pcb-congeneren bevatten en worden gerapporteerd als „ondergrens”, „bovengrens” en „middenwaarde” teneinde zo veel mogelijk details te verstrekken om de resultaten naargelang de gestelde eisen te kunnen interpreteren.
Sofern das Untersuchungsverfahren dies zulässt, müssen die Untersuchungsergebnisse die Werte der einzelnen PCB-Kongenere enthalten und als Untergrenze, Obergrenze und Mittelwert vorgelegt werden, damit möglichst viele Informationen in den Untersuchungsberichten enthalten sind und die Ergebnisse somit entsprechend den speziellen Anforderungen interpretiert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou het betreuren indien iemand het besluit van de Ierse kiezers om het Verdrag van Nice niet te ratificeren verkeerd zou begrijpen of interpreteren, aangezien de Ierse bevolking in het algemeen, ook dat deel dat tegen het Verdrag van Nice is, wel voorstander is van de uitbreiding.
Ich fände es unerträglich, wenn die Entscheidung der irischen Wähler, den Vertrag von Nizza abzulehnen, missverstanden oder falsch interpretiert würde, weil das irische Volk und auch diejenigen, die gegen die Ratifizierung des Vertrags von Nizza sind, die Erweiterung grundsätzlich befürworten.
Korpustyp: EU
De strijd tegen pijn, lijden en dood zit verankerd in ieder van ons, en de wetenschap weet dat feilloos te interpreteren.
Der Kampf gegen Tod, Schmerz und Leiden ist jedem von uns angeboren, und die Wissenschaft interpretiert diesen Instinkt perfekt.
Korpustyp: EU
Wij wijzen de algemene aanbeveling af dat - ik formuleer het scherp, maar als men de tekst goed leest kan men hem zo interpreteren - vervoersinfrastructuur ondergronds moet worden aangelegd.
Wir lehnen die generelle Empfehlung ab - ich sage es einmal überspitzt, wenn man es genau liest, könnte es so interpretiert werden -, daß Verkehrsinfrakstrukturen unter die Erde gelegt werden müssen.
Korpustyp: EU
Laten we alsjeblieft aan historici overlaten hoe onze geschiedenis precies te interpreteren, wetend dat objectiviteit onmogelijk is.
Lassen Sie uns bitte - da wir wissen, dass Objektivität unmöglich ist - es den Historikern überlassen, darüber zu entscheiden, wie unsere Geschichte interpretiert werden sollte.
Korpustyp: EU
Vermits het hier om een waarborg gaat, moeten we het in ruime zin interpreteren.
Da sie geschützt ist, muß sie im weiteren Sinn interpretiert werden.
Korpustyp: EU
In de Fractie van de Europese Volkspartij (Christen-democraten) en Europese Democraten staan wij kritisch tegenover de door de rapporteur gekozen benadering. Hij heeft de neiging verdenkingen als hard bewijs te interpreteren.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten sieht den Ansatz des Berichterstatters kritisch, der einen Verdacht gern als handfesten Beweis interpretiert.
Korpustyp: EU
interpreterenauszulegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten nu genoegen nemen met de stappen die we kunnen nemen, en voortbouwen op hetgeen reeds tot stand is gebracht. We moeten de regels ruim interpreteren en proberen het Reglement van orde opnieuw te wijzigen om het nog transparanter te maken - zo niet tijdens dit voorzitterschap, dan tijdens het volgende.
Zum jetzigen Zeitpunkt sollten wir uns damit begnügen, so viele Schritte wie möglich einzuleiten, das Vorhandene auszubauen, die Vorschriften umfassender auszulegen und zu versuchen – wenn nicht während unserer Präsidentschaft, dann in der nächsten –, die Geschäftsordnung erneut zu ändern, um mehr Transparenz zu erzielen.
Korpustyp: EU
We moeten accepteren dat meer integratie betekent dat de verantwoordelijkheden van de Europese instellingen op de volgende punten toenemen: nagaan wat de beste vorm van regelgeving is, zo intensief mogelijk overleg voeren en zo consistent mogelijk wetgeving uitvoeren en interpreteren. Ook moet in geval van problemen een flexibele houding aan de dag worden gelegd.
Wir müssen uns darüber im Klaren sein, dass durch eine stärkere Integration auch die Verantwortung der europäischen Institutionen dafür wächst, die optimale Form der Regulierung zu finden, möglichst umfassende Konsultationen durchzuführen, die Gesetzgebung so einheitlich wie möglich umzusetzen und auszulegen und flexibel zu sein, wenn Probleme auftreten.
Korpustyp: EU
De enige instelling die de communautaire wetgeving en de bepalingen van het Verdrag kan interpreteren is het Hof van Justitie.
Die einzige Institution, die befugt und in der Lage ist, das Gemeinschaftsrecht allgemein sowie die Vertragsbestimmungen auszulegen, ist der Gerichtshof.
Korpustyp: EU
Dit is niet alleen een belediging van de Ierse kiezers, die het Verdrag van Lissabon in het referendum met een grote meerderheid hebben verworpen, maar ook een poging om het Verdrag van Lissabon zo te interpreteren dat het "de status van rechtspersoon verleent aan de EU”, waardoor zij dus een superstaat wordt.
Dies ist nicht nur eine Beleidigung der irischen Wähler, die den Vertrag von Lissabon mit großer Mehrheit abgelehnt haben, sondern auch ein Versuch, den Vertrag von Lissabon auf eine Weise auszulegen, die "der EU Rechtspersönlichkeit verleiht" und sie so zu einem Superstaat werden lassen würde.
Korpustyp: EU
Het programma heeft een duidelijke rol in verband met de informatie over hoe gezondheidsstelsels werken, maar dat mag men niet interpreteren als zou de Gemeenschap een rol hebben in de werkwijze van die afzonderlijke gezondheidsstelsels.
Dem Programm kommt eine deutliche Rolle in Bezug auf Informationen über die Arbeitsweise der Gesundheitssysteme zu, die aber nicht so auszulegen ist, als ob die Gemeinschaft eine Rolle bei der Erbringung von speziellen Gesundheitsdienstleistungen spielte.
Korpustyp: EU
De vraag is echter nogmaals hoe wij datgene wat de Raad gisteren heeft gedaan moeten interpreteren.
Aber ich wiederhole, das Problem besteht darin, wie das, was der Rat gestern getan hat, auszulegen ist.
Korpustyp: EU
Jullie moeten het Lied der Wijzen niet zo letterlijk interpreteren.
Es gibt keinen Grund, das "Lied der Weisen" so wörtlich auszulegen.
Korpustyp: Untertitel
interpreterenausgelegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is geen ruimte voor de legitieme economische, sociale of andere eisen die de lidstaten zouden kunnen stellen voor de toegang tot bepaalde activiteiten. Ze kunnen alleen maar een beroep doen op "dwingende redenen van algemeen belang”, een vaag concept, dat het Hof in Luxemburg ongetwijfeld zo restrictief mogelijk zal interpreteren.
Sie negiert die legitimen wirtschaftlichen, sozialen und sonstigen Anforderungen, die die Mitgliedstaaten an die Aufnahme einer Dienstleistungstätigkeit stellen können, und billigt ihnen lediglich die Möglichkeit zu, "Gründe des überwiegenden öffentlichen Interesses" geltend zu machen - ein verschwommener Begriff, der dann vom Gerichtshof in Luxemburg möglichst restriktiv ausgelegt wird.
Korpustyp: EU
In eerste instantie zijn wij hier geconfronteerd met het begrip "volksgezondheid" . Wij interpreteren dit in ruime zin, overeenkomstig de definitie van de Wereldgezondheidsorganisatie: gezondheid is een toestand van volledig lichaamlijk, geestelijk en sociaal welzijn.
An erster Stelle steht der Begriff der öffentlichen Gesundheit, den wir entsprechend der Definition der Weltgesundheitsorganisation, wonach Gesundheit ein Zustand von körperlichem, geistigem und sozialem Wohlbefinden ist, weit ausgelegt haben, was übrigens auch im Einklang mit der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs steht.
Korpustyp: EU
Daarom dringen wij erop aan, mijnheer de Voorzitter, dat de Commissie en de Raad deze resolutie zo ruim en solidair mogelijk interpreteren.
Im Grunde genommen möchten wir, Herr Präsident, dass unsere gemeinsame Entschließung von Kommission und Rat so global und solidarisch wie möglich ausgelegt wird.
Korpustyp: EU
Ofschoon het besluit van het Parlement in dit geval gerechtvaardigd lijkt – en we moeten tevens in aanmerking nemen dat de vrijheidsbeperkende maatregelen tegen de heer Pannella inmiddels zijn opgeheven – mogen wij dit geenszins interpreteren als een precedent, mocht zich in de toekomst een geval van vergelijkbare aard voordoen.
Obwohl im vorliegenden Fall die Entscheidung des Europäischen Parlaments gerechtfertigt erscheinen mag – und wir müssen auch berücksichtigen, dass die gegen Herrn Pannella verhängten freiheitsbeschränkenden Maßnahmen inzwischen aufgehoben wurden –, darf dies unter keinen Umständen als Präzedenzfall ausgelegt werden können, sollte sich in Zukunft ein ähnlicher Fall ereignen.
Korpustyp: EU
Mijn tweede opmerking is dat wij niet voort kunnen als twee Voorzitters het Reglement verschillend interpreteren.
Zweitens bin ich der Ansicht, daß die Bestimmungen von den einzelnen Sitzungspräsidenten nicht länger unterschiedlich ausgelegt werden dürfen.
Korpustyp: EU
Daartoe behoren in de eerste plaats de religieuze integristen, die de koran en de thora op een wel erg betwistbare manier interpreteren.
Zu ihnen gehören an erster Stelle die religiösen Fundamentalisten, von denen der Koran und die Thora in einer zumindest fragwürdigen Weise ausgelegt werden.
Korpustyp: EU
Hoewel de grondwet van Vietnam in theorie in de vrijheid van godsdienst voorziet, interpreteren de rechters in dat land de wet zelden op een wijze die de godsdienstvrijheid van personen eerbiedigt.
Obwohl die vietnamesische Verfassung theoretisch Glaubensfreiheit einräumt, werden die Gesetze von den Gerichten des Landes selten so ausgelegt, dass das Recht des Betreffenden auf Religionsfreiheit geschützt wird.
Korpustyp: EU
interpreterenAuswertung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitrusting speciaal ontworpen voor het vergaren en interpreteren van informatie over de fysische en mechanische toestand van een aardolie- en/of aardgasbron, alsook voor de bepaling van de lokale eigenschappen van de rotsformatie en het reservoir.
Ausrüstung, besonders konstruiert zur Erhebung und Auswertung von Daten über die physikalischen und mechanischen Bedingungen eines Erdöl- und/oder Erdgasbohrlochs und zur Bestimmung der Eigenschaften der Gesteins- und Lagerstättenformation.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Programmatuur" speciaal ontworpen voor het vergaren en interpreteren van gegevens van seismische, elektromagnetische, magnetische of gravimetrische bestandsopnamen met het oog op prospectie van aardolie- en aardgasbronnen.
"Software", besonders entwickelt zur Erfassung und Auswertung von Daten aus seismischen, elektromagnetischen, magnetischen oder schwerkraftbezogenen Untersuchungen zur Feststellung der Prospektivität in Bezug auf Erdöl- oder Erdgasvorkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Programmatuur" speciaal ontworpen voor het opslaan, analyseren en interpreteren van informatie die is verkregen door het boren en de productie met het oog op evaluatie van de fysische karakteristieken en het gedrag van aardolie- en aardgasvoorraden.
"Software", besonders entwickelt zur Speicherung, Analyse und Auswertung von Daten aus Bohrung und Förderung zum Zwecke der Bewertung der physischen Merkmale und des Verhaltens von Erdöl- und Erdgasvorkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apparatuur speciaal ontworpen voor het vergaren en interpreteren van informatie over de fysische en mechanische toestand van een aardolie- en/of aardgasbron, alsook voor de bepaling van de lokale eigenschappen van de rotsformatie en het reservoir.
Ausrüstung, besonders konstruiert zur Erhebung und Auswertung von Daten über die physikalischen und mechanischen Bedingungen eines Erdöl- und/oder Erdgasbohrlochs und zur Bestimmung der Eigenschaften der Gesteins- und Lagerstättenformation.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mogelijkheden om informatie op te slaan, uit te wisselen en te interpreteren zijn de laatste jaren sneller toegenomen dan de noodzakelijke beperkingen die democratieën zichzelf hiervoor opleggen.
Die Möglichkeiten für Speicherung, Austausch und Auswertung von Informationen haben in den vergangenen Jahre schneller zugenommen, als die notwendigen Beschränkungen, die sich Demokratien diesbezüglich auferlegt haben.
Korpustyp: EU
Als zich antilichamen zouden ontwikkelen, kunnen de testresultaten van de TSH-metingen moeilijk te interpreteren zijn.
Wären Antikörper aufgetreten, würden diese die Auswertung von Testergebnissen zur Messung von TSH erschweren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
interpreterenAuslegungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien het feit dat de lidstaten de richtlijn op verschillende manieren interpreteren, ben ik van mening dat de bepalingen duidelijker moeten worden, zodat alle EU-burgers de benodigde informatie kunnen krijgen over geneesmiddelen.
Angesichts der unterschiedlichen Auslegungen der Richtlinie in den verschiedenen Mitgliedstaaten bin ich der Ansicht, das hier klarere Vorschriften benötigt werden, damit alle Bürgerinnen und Bürger der EU die benötigten Informationen zu Arzneimitteln erhalten können.
Korpustyp: EU
Wij kunnen het ons op economisch noch op menselijk vlak veroorloven dat een van beide partijen de bepalingen losjes gaat interpreteren.
Wir können uns sowohl aus finanziellen als auch aus menschlichen Gründen keine verschwommenen Auslegungen von irgendeiner Seite leisten.
Korpustyp: EU
Tijdens de lunchpauze zijn diverse afgevaardigden van verschillende fracties naar mij toe gekomen om bepaalde dingen die ik gezegd had anders te interpreteren dan mijn bedoeling was en om te zeggen dat zij zich persoonlijk beledigd en gegriefd voelden door mijn opmerkingen.
Während der Mittagspause sprachen mich einige Mitglieder der verschiedenen Fraktionen an und gaben mir durch unterschiedliche Auslegungen meiner Worte zu verstehen, daß sie sich durch meine Bemerkungen persönlich beleidigt fühlten und bestürzt seien.
Korpustyp: EU
Maar door deze Conventie aanhoudend beperkend te interpreteren, is deze bescherming niet meer gewaarborgd en het aantal verleende statuten neemt momenteel af, hoewel de eerbiediging van de rechten van de mens in de wereld geen aanzienlijke vooruitgang heeft geboekt.
Aber es gibt so viele restriktive Auslegungen des Genfer Abkommens, daß dieser Schutz nicht mehr gewährleistet ist, und - obwohl die Achtung der Menschenrechte in der Welt keine erheblichen Fortschritte gemacht hat, wird die Anzahl bewilligter Asylanträge immer weniger.
Korpustyp: EU
interpretereninterpretieren können
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„toegankelijkheid” en „duidelijkheid” betreffen de voorwaarden en modaliteiten voor het verkrijgen, gebruiken en interpreteren van gegevens door gebruikers;
„Zugänglichkeit“ und „Klarheit“ bezeichnen die Bedingungen und Modalitäten, unter denen die Nutzer Daten erhalten, verwenden und interpretierenkönnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„toegankelijkheid” en „duidelijkheid” betreffen de voorwaarden en de modaliteiten voor het verkrijgen, gebruiken en interpreteren van gegevens door gebruikers;
„Zugänglichkeit“ und „Klarheit“ bezeichnen die Bedingungen und Modalitäten, unter denen die Nutzer Daten erhalten, nutzen und interpretierenkönnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„toegankelijkheid” en „duidelijkheid”: betreffen de voorwaarden en modaliteiten voor het verkrijgen, gebruiken en interpreteren van gegevens door gebruikers;
„Zugänglichkeit“ und „Klarheit“ beziehen sich auf die Bedingungen und Modalitäten, unter denen die Nutzer Daten erhalten, verwenden und interpretierenkönnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
interpreterenversteht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het transparantievereiste verplicht centrale banken duidelijk uit te leggen hoe zij hun mandaat interpreteren en implementeren , en draagt er zo toe bij dat het publiek de verrichtingen van de centrale bank kan controleren en evalueren .
Transparent agieren bedeutet für eine Zentralbank , dass sie klar erläutern muss , wie sie ihr Mandat versteht und wie sie es umsetzt . Dies erleichtert es der Öffentlichkeit , die Tätigkeit der Zentralbank zu verfolgen und zu beurteilen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad zal dat waarschijnlijk interpreteren als een excuus om niets te doen.
Der Rat würde sagen, das versteht er als Ausrede, um nichts zu tun.
Korpustyp: EU
De vraag is echter, wat dat begrip precies inhoudt en hoe de Russen "positief” en "wederzijdse afhankelijkheid” interpreteren.
Die Frage ist nur, was das wirklich bedeutet und was Russland unter positiv und wechselseitig abhängig versteht.
Korpustyp: EU
interpreterenwerten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De sociaal-democraten interpreteren dit niet alleen als hoopvol teken voor een autonome Europese satellietnavigatie vanaf 2013, maar ook als bewijs voor het vermogen van het Parlement om gebruik te maken van zijn bevoegdheden en om zich van zijn taken te kwijten wanneer het om de voorbereiding van de budgettaire toekomst van de EU gaat.
Die Sozialdemokraten werten dies nicht nur als ein hoffnungsvolles Zeichen für die Autonomie im Satellitenmanagement der Union ab 2013, sondern vor allem als ein Zeichen für die Fähigkeit des Parlaments, seine Vollmachten wahrzunehmen und seiner Verantwortung bei der Erarbeitung der künftigen Haushaltspolitik der Union gerecht zu werden.
Korpustyp: EU
Als er overgangsperioden worden ingebouwd, is het noodzakelijk en praktisch om in het toetredingsverdrag realistische tussentijdse doelstellingen vast te leggen en het niet nakomen van deze doelstellingen als schending van het verdrag te interpreteren.
Werden Übergangsfristen gewährt, ist es notwendig und hilfreich, im Beitrittsvertrag realistische Zwischenziele festzulegen und das Nichteinhalten dieser Zwischenziele als Vertragsverletzung zu werten.
Korpustyp: EU
Voor die passage heb ik niet gestemd en verzoek ook om mijn eindstem niet te interpreteren als instemming met deze vermenging van interne politieke demagogie met een van de belangrijkste Europese doelstellingen.
Ich habe für diese Passage nicht gestimmt und bitte auch, mein Schlußvotum nicht als Zustimmung zu dieser Vermengung von innenpolitischer Demagogie mit einem der wichtigsten Anliegen Europas zu werten.
Korpustyp: EU
interpretereninterpretieren dahingehend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft het invoeren van maatregelen zoals een “levensnoodzakelijk minimuminkomen”, interpreteren wij dat als iets waarmee gestreefd wordt naar wat wij in Zweden bijstand noemen, en niet naar invoering van een systeem met minimumlonen.
Die Einführung von Maßnahmen wie das „lebensnotwendige Mindesteinkommen“ interpretieren wir dahingehend, dass es sich um das handelt, was wir in Schweden als Sozialhilfe bezeichnen, und nicht um die Einführung eines Systems von Mindestlöhnen.
Korpustyp: EU
Wij interpreteren het concept ‘minimuminkomen’ in paragraaf 4, letter f) als het waarborgen van een redelijke levensstandaard, aangezien wij kunnen instemmen met het waarborgen van een redelijke levensstandaard, maar gekant zijn tegen het invoeren van door de staat gereguleerde minimumlonen.
Den in Ziffer 4 f) enthaltenen Begriff „Mindesteinkommen“ interpretieren wir dahingehend, dass er einen garantierten angemessenen Lebensstandard bedeutet, da wir einem garantierten angemessenen Lebensstandard positiv gegenüberstehen. Die Einführung staatlich geregelter Mindestlöhne lehnen wir hingegen ab.
Korpustyp: EU
Wat betreft de passage over een wetgevingsinitiatief “teneinde (...) een minimuminkomen te garanderen”: dit interpreteren wij als een streven naar wat wij in Zweden bijstand noemen en niet naar de invoering van een systeem met minimumlonen.
Was die Formulierung einer Gesetzgebungsinitiative mit dem Ziel der Garantie eines „Mindesteinkommens“ betrifft, interpretieren wir dies dahingehend, dass es sich dabei um Zuwendungen handelt, die wir in Schweden als Sozialhilfe bezeichnen, und nicht um die Einführung eines Mindestlohnsystems.
Korpustyp: EU
interpreterenerklären
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel de gegevens van de politiediensten niet makkelijk te interpreteren zijn, kan ik u melden dat er de afgelopen maanden honderden controles zijn uitgevoerd, niet alleen in Duitsland maar ook in transitlanden als Polen, Hongarije en de Tsjechische Republiek.
Ich kann Ihnen ferner mitteilen, dass, obwohl die Angaben der Polizeikräfte schwierig zu erklären sind, in den letzten Monaten Hunderte von Kontrollen, nicht nur in Deutschland, sondern auch in vielen Transitländern wie Polen, Ungarn und Tschechische Republik durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU
Het is dan ook altijd moeilijk om verschillen te interpreteren.
Daher ist der Versuch, bestehende Unterschiede zu erklären, immer problematisch.
Korpustyp: EU
Kan je het interpreteren?
Könnt Ihr das erklären?
Korpustyp: Untertitel
interpreterenauffassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vereist echter een constructief tegenspel van China, dat wil zeggen dat China de verdragen naleeft die men ondertekend heeft en dat de Chinese vertegenwoordigers niet iedere vriendschappelijke kanttekening interpreteren als ontoelaatbare inmenging in de binnenlandse aangelegenheden van China.
Das jedoch erfordert konstruktives Entgegenkommen aufseiten Chinas - dass China die unterzeichneten Konventionen umsetzt und chinesische Diplomaten nicht jede freundschaftliche Kritik gleich als unbotmäßige Einmischung in Chinas innere Angelegenheiten auffassen.
Korpustyp: EU
Ik wil de Voorzitter heel beleefd vragen of wij deze stemming als een onrechtmatige wijziging van ons Reglement kunnen interpreteren.
Ich möchte den Herrn Präsidenten in aller Höflichkeit fragen, ob wir diese Abstimmung als eine regelwidrige Änderung unserer Geschäftsordnung auffassen können?
Korpustyp: EU
Hoe universeler we deze woorden interpreteren hoe dichter we toch bij de geest van Christus komen?
Je universeller wir diese Worte auffassen, desto näher kommen wir dem Willen Christi.
Korpustyp: Untertitel
interpreterenverstanden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kan dit moeilijk anders interpreteren dan als een pleidooi voor een EU-belasting. Hetzelfde pleidooi stond in het verslag-Haug (A5-0238/2001) inzake de eigen middelen van de EU, dat op 5 juli 2001 door een meerderheid van het Parlement werd aangenomen.
Diese Forderung kann kaum anders verstanden werden, als dass das Parlament eine EU-Besteuerung auf gleiche Weise schaffen will wie es in Frau Haugs Bericht über die Eigenmittel der EU steht (A5-0238/2001), der am 5. Juli 2001 mit der Mehrheit des Parlaments angenommen wurde.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot het beschikbare bedrag voor proefprojecten en de voorbereiding daarvan heeft de rapporteur uitmuntend werk verricht, daar zij de behoeften van alle commissies, evenals de verwachtingen van dit Parlement en met name van de burgers heeft weten te interpreteren.
Sie hat, was den für Pilotprojekte und Vorbereitungsmaßnahmen verfügbaren Betrag betrifft, eine außergewöhnliche Arbeit geleistet: Sie hat es nämlich verstanden, sich zum Sprachrohr dessen zu machen, was von sämtlichen Ausschüssen gefordert und von diesem Parlament und vor allem von den Bürgern erwartet wird.
Korpustyp: EU
Het is in zekere zin positief als wij het zo kunnen interpreteren dat de Eurogroep geen reële besluiten neemt.
Es ist ja in gewisser Hinsicht positiv, wenn sie so verstanden werden kann, dass die Euro-Gruppe in der Praxis keinerlei Beschlüsse fasst.
Korpustyp: EU
interpreterenauswerten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
BestandsbeschadigingOkular kon uw DVI-bestand niet interpreteren. Dit wordt meestal veroorzaakt door een beschadigd bestand.
Okular kann die DVI-Datei nicht auswerten. Dies wird wahrscheinlich von einer fehlerhaften Datei verursacht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voorafgaand aan de test dient informatie beschikbaar te zijn over de biologische afbreekbaarheid van de teststof bij hogere concentraties (bv. uit standaard screeningtests) en over de niet-biologische afbreekbaarheid, omzettingsproducten en relevante fysisch-chemische eigenschappen, zodat deze kunnen worden gebruikt bij het opzetten van het experiment en het interpreteren van de resultaten.
Informationen zur biologischen Abbaubarkeit der Prüfsubstanz bei höheren Konzentrationen (z. B. aufgrund von Standard-Screening-Tests) sowie Informationen zur abiotischen Abbaubarkeit, zu Transformationsprodukten und zu maßgeblichen physikalisch-chemischen Merkmalen sollten vor dem Test verfügbar sein, um den Versuch planen und die Ergebnisse auswerten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
interpreterenbewertet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er kunnen extra dieren nodig zijn om duidelijkheid te krijgen omtrent moeilijk te interpreteren reacties.
Unklare Reaktionen könnten möglicherweise bewertet werden, indem Versuche mit weiteren Tieren durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou u erop willen wijzen dat het aan de Commissie constitutionele zaken van het Europees Parlement is om situaties als deze te interpreteren, en dat die commissie daar zeker verder mee aan de slag zal gaan.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass der Ausschuss für konstitutionelle Fragen des Europäischen Parlaments Situationen wie diese bewertet und sich sicherlich weiter damit befassen wird.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit interpreteren
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je moet het interpreteren.
Ihre Hoffnungen, ihre Ängste, ihre Geheimnisse.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen kan ze zo interpreteren.
Die Verantwortung ist kollektiv.
Korpustyp: EU
Hulp bij het interpreteren van deze lijst.
Wir brauchen Hilfe, um rauszufinden was diese Liste bedeutet.
Korpustyp: Untertitel
Laat niks over om te interpreteren.
Es darf kein Interpretationsspielraum bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kon ik die signalen verkeerd interpreteren?
Oh, Junge, wie konnte ich diese Zeichen missverstehen?
Korpustyp: Untertitel
Ze interpreteren het nu ook verkeerd.
Jetzt wird man Ihnen auch nicht glauben.
Korpustyp: Untertitel
Je kan ze op vele manieren interpreteren.
Sie sind gänzlich frei interpretierbar.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn meer manieren om die gegevens te interpreteren.
Es gibt viele Arten, die Daten zu verarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Als mensen de regels vrij interpreteren, ontstaat er chaos.
Wenn alle die Regeln ihren Bedürfnissen anpassen, herrscht Chaos.
Korpustyp: Untertitel
Mijn dromen kun je op verschillende manieren interpreteren.
Sie sind frei für Interpretationen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zouden we niet mogen lezen, schrijven, denken, interpreteren?
Aber warum sollten wir nicht das Recht haben, zu lesen, zu schreiben und zu denken? Koran 58/11.
Korpustyp: Untertitel
"Hou op mijn romans verkeerd te interpreteren, pretentieuze idioot !"
"Hör auf, meine Romane misszuverstehen, anmaßender Schwachkopf!"
Korpustyp: Untertitel
lk probeer deze tekenen zo goed mogelijk te interpreteren.
Ich deute die Zeichen, so gut ich kann.
Korpustyp: Untertitel
Het is heel moeilijk om zoiets anders te interpreteren.
Es ist ziemlich hart, etwas wie das zu missdeuten.
Korpustyp: Untertitel
Die scans zijn niet zo moeilijk te interpreteren.
Sorry, aber diese Scans sind nicht schwer zu lesen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal dat interpreteren als een beslissing gemaakt onder dwang.
Ich hake das einfach mal unter Zwangsentscheidung ab.
Korpustyp: Untertitel
Mr Talbot kan de plannen van Miss Campo niet interpreteren.
Mr Talbot kann nicht beurteilen, was Miss Campo vorhatte.
Korpustyp: Untertitel
Ik geloof dat we dat in positieve zin moeten interpreteren.
Ich glaube, dass wir das als eine positive Bewertung nehmen sollten.
Korpustyp: EU
We weten nog niet hoe we, het bewijs dat u ons stuurde, moeten interpreteren.
Wir sind uns noch immer nicht sicher wie wir die .Beweise die sie uns geschickt haben, bewerten sollen
Korpustyp: Untertitel
Kijk, ik vergis me in mensen, ik weet niet hoe ik seintjes moet interpreteren.
Ich schätze die Leute falsch ein, ich... weiß nicht,... wie man ihre Zeichen liest.
Korpustyp: Untertitel
Ik kan dit niet anders interpreteren dan als positieve discriminatie ten gunste van de mannelijke kandidaat.
Ich kann nur die Schlussfolgerung ziehen, dass der männliche Bewerber durch Quotierung die Stelle bekommen hat.
Korpustyp: EU
Nu blijkt dat enkele lidstaten, waaronder Italië, de richtlijn zeer restrictief interpreteren.
Einige Mitgliedstaaten - wie etwa Italien - legen die Richtlinie allerdings sehr restriktiv aus.
Korpustyp: EU
lk begrijp dat heel goed... maar anderen zouden dat wellicht verkeerd kunnen interpreteren.
Ich verstehe das. Aber andere vielleicht nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk begrijp niet hoe u de 3D georiënteerde informatie hebt kunnen interpreteren.
Wie haben Sie die Dreidimensionalität integriert?
Korpustyp: Untertitel
de vaardigheid om de door de beveiligingsapparatuur voortgebrachte beelden correct te interpreteren, en
Fähigkeit zur korrekten Deutung der von der Sicherheitsausrüstung angezeigten Bilder und
Korpustyp: EU DGT-TM
Om duidelijkheid te krijgen omtrent moeilijk te interpreteren reacties kan histopathologisch onderzoek worden uitgevoerd.
Zur Klärung unklarer Reaktionen kann eine histopathologische Untersuchung erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten interpreteren en becommentariëren deze resultaten in het licht van hun verzamelmethoden.
Unter Heranziehung ihrer Erfassungsmethodik legen die Mitgliedstaaten diese aus und nehmen dazu Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je kijkt, maar wat je eigenlijk doet is filteren, interpreteren... zoeken naar een betekenis.
Sie sehen, aber was Sie wirklich tun, ist die Filterung, Dolmetschen, Auf der Suche nach Sinn.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt de reacties van 'n ander nooit met zekerheid interpreteren.
Man schaut sich die Fotos an und fantasiert.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen is vrij om het woord "visie" op eigen wijze te interpreteren.
Jedem steht es frei, diesem Wort "Vision " den Sinn zu geben, den er möchte.
Korpustyp: EU
Ik weet niet zeker of dit de manier is om deze vreselijke gebeurtenis te interpreteren.
Ich glaube nicht, dass man dieses furchtbare Ereignis so sehen sollte.
Korpustyp: EU
Als gevolg daarvan kan ik het niet anders interpreteren dan dat onze rechten zijn uitgebreid.
Daher kann ich dies nur als eine Erweiterung unserer Rechte betrachten.
Korpustyp: EU
De ECDC-bestuursorganen interpreteren en bepalen de strategische richting van het Agentschap.
Die ECDC-Führungsgremien erarbeiten und definieren die strategische Richtung des Zentrums.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Moeten we dit begrip in ruime of in enge zin interpreteren?
Soll sie im engeren oder im weiteren Sinn aufgefaßt werden?
Korpustyp: EU
Sommige waren op dat moment niet aanvaardbaar omdat de verordeningen zo moeilijk te interpreteren waren.
Einige mussten damals abgelehnt werden, weil es Probleme bezüglich des Verständnisses dieser Verordnungen gegeben hatte.
Korpustyp: EU
de relevante gegevens te interpreteren en de noodzakelijke wijzigingen door te voeren.
einschlägige Daten ausgewertet und die notwendigen Änderungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar is ze te specifiek voor, en formeel kunnen dus alleen professionals deze informatie interpreteren.
Diese sind zu spezifisch und daher sicherlich nur für Fachleute verständlich.
Korpustyp: EU
Het is noodzakelijk de klinische toestand van de patiënt in ogenschouw te nemen bij het interpreteren van de volbloed- spiegels.
Bei der Beurteilung von Vollblutspiegeln ist die klinische Situation des Patienten zu berücksichtigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij moeten er dus voor zorgen dat onze jongere generaties leren om de taal van onze cinema te interpreteren.
Wir müssen also dafür Sorge tragen, dass unsere künftigen Generationen lernen, unser Filmschaffen zu lesen.
Korpustyp: EU
Daarom interpreteren we de uitdrukking “verwerpt” als “is het oneens met”. Dan blijft het nu bereikte akkoord gewoon staan.
Dementsprechend setzen wir „lehnt [...] ab“ mit „missbilligt“ gleich, was offenkundig die erzielte Übereinkunft nicht untergräbt.
Korpustyp: EU
In deze context dringt zich één vraag op: hoe moeten we de schijnbare onmacht en passiviteit van de strijdkrachten interpreteren?
Unter derartigen Umständen stellt sich die Frage, was die scheinbare Ohnmacht und Passivität der Streitkräfte bedeutet?
Korpustyp: EU
Wanneer een groter aantal knollen wordt genomen, treedt remming op of zijn de resultaten moeilijk te interpreteren.
Mehr als 200 Knollen in der Probe führen zu Hemmreaktionen oder erschweren die Ergebnisauswertung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je bedoelt de aangewende trucjes om kwetsbare mensen te bedotten. Zoals lichaamstaal interpreteren of de achtergrond van een klant natrekken.
Meinen Sie die Tricks, die Sie bei dafür anfälligen Menschen benutzen, um sie auszuhorchen oder um unauffällig den Hintergrund Ihrer zukünftigen Klienten zu überprüfen?
Korpustyp: Untertitel
Wanneer een groter aantal knollen per monster wordt genomen, treedt remming op of zijn de resultaten moeilijk te interpreteren.
Mehr als 200 Knollen in der Probe führen zu Hemmungsreaktionen oder erschweren die Ergebnisauswertung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten deze punten juist tezamen bestuderen, ze op open en constructieve wijze interpreteren en ze ambitieus tegemoet treden.
Sie muss im Gegenteil offen und konstruktiv sein, die vier Punkte müssen zusammen betrachtet und ambitioniert behandelt werden.
Korpustyp: EU
Wat er in het Middellandse Zeegebied aan de gang is, is zeker een moeilijk te interpreteren teken.
Fraglos stellen die Ereignisse im Mittelmeerraum ein schwer zu deutendes Signal dar und darum muss sich Europa Gehör verschaffen und solidarisch handeln.
Korpustyp: EU
Dat geeft de EU de vrijheid de beginselen zodanig te interpreteren dat zij ook zonder VN-mandaat oorlog kan voeren;
Dies lässt Interpretationsspielraum für die EU, auch ohne UN-Mandat Krieg zu führen.
Korpustyp: EU
Het is noodzakelijk de klinische toestand van de patiënt in ogenschouw te nemen bij het interpreteren van de volbloedconcentraties.
Bei der Beurteilung von Vollblutspiegeln ist die klinische Situation des Patienten in Rechnung zu stellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als we deze resolutie aannemen, en haar op deze alomvattende wijze interpreteren, doen we een stap in die richting.
Die Verabschiedung der Entschließung unter Berücksichtigung dieser Gesamtperspektive wird ein Schritt in dieser Richtung sein.
Korpustyp: EU
In tegenstelling tot mijn Zweedse collega's die mij voorgingen, zal ik dit maar interpreteren als een ja.
Im Unterschied zu meinen schwedischen Kollegen, die heute hier geredet haben, deute ich diese Antwort als ein "Ja ".
Korpustyp: EU
Hoewel de Raad de betreffende ontwerpverordening van de Commissie ditmaal correct lijkt te interpreteren, creëert de gekozen rechtsgrond geweldige problemen.
Aber auch wenn er dieses Mal den entsprechenden Vorschlag der Kommission für eine Verordnung richtig gedeutet hat, so schafft doch die von ihm gewählte gesetzliche Grundlage gewaltige Probleme.
Korpustyp: EU
We moeten bepalingen uit de Verdragen niet in het voordeel van een van de instellingen proberen te interpreteren.
Wir sollten uns davor hüten, diese oder jene Bestimmung der Verträge zugunsten der einen oder anderen Institution überzuinterpretieren.
Korpustyp: EU
Hoe dan ook, u hebt uw vraag gesteld, mijnheer Korakas, en staat u mij toe, als Voorzitter, om het Reglement te interpreteren.
Auf jeden Fall haben Sie Ihre Frage gestellt, Herr Korakas, und Sie werden mir gestatten, dass ich als Präsident die Geschäftsordnung interpretiere.
Korpustyp: EU
Het is van belang dat uittreksels uit strafregisters eenvoudig te interpreteren zijn en dat de in die uittreksels opgenomen informatie op de daarvoor bedoelde wijze wordt gebruikt.
Es kommt darauf an zu gewährleisten, dass die Auszüge aus den Strafregistern leicht verständlich sind und dass die in ihnen enthaltenen Informationen ordnungsgemäß verwendet werden.
Korpustyp: EU
Je kunt niet passief blijven en een Europese film zomaar over je heen laten komen; je moet hem begrijpen, en om hem te begrijpen, moet je leren interpreteren.
Man kann gegenüber einem europäischen Film nicht passiv bleiben und sich von ihm nur berieseln lassen, man muss ihn lesen, und um ihn lesen zu können, muss man lesen lernen.
Korpustyp: EU
Dat is een duidelijk signaal van het Europees Parlement, dat de Commissie niet mag negeren, of om ongeloofwaardige redenen anders interpreteren.
Das ist ein starkes Signal des EU-Parlaments, das von der Kommission nicht ignoriert oder aus fadenscheinigen Gründen umgedeutet werden kann!
Korpustyp: EU
Mijn boek is bedoeld om de ogen van de lezer te openen voor de talloze manieren waarop we onze eigen waarnemingssystemen verkeerd interpreteren...
Mein Buch soll die Augen des Lesers zu den unzähligen Möglichkeiten öffnen, dass wir unser eigenes Wahrnehmungssystem missverstehen... und demzufolge unsere visuelle Umgebung.
Korpustyp: Untertitel
Ik wil het graag interpreteren in de context van de vraag die mij is gesteld over het al dan niet aanwezig zijn van een substantiële rechtsgrondslag.
Ich möchte diesen Abschnitt gern vor dem Hintergrund der an mich gestellten Frage verlesen, ob grundsätzlich eine Rechtsgrundlage existiert oder nicht.
Korpustyp: EU
Ik zou niet willen dat men mijn woorden verkeerd zou interpreteren en zou zeggen: " Die afgevaardigden zijn tegen het nieuwe en tegen het onderzoek" .
Ich möchte nicht, daß man meine Worte hier fehlinterpretiert und sagt: " Diese Abgeordneten sind gegen Modernisierung und Forschung" .
Korpustyp: EU
Het is niet gemakkelijk om te interpreteren wat er zal gebeuren, als men luistert naar de fungerend voorzitter van de Raad.
Es ist nicht einfach, aus den Ausführungen des Ratspräsidenten herauszulesen, was nun geschehen wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer Perry, ik wil dit feit -als het inderdaad juist is- interpreteren als een vorm van belangstelling van een lidstaat voor de activiteiten van dit Parlement.
Herr Perry, ich interpretiere diesen Sachverhalt -vorausgesetzt, er entspricht der Wahrheit- als Interesse der Regierung eines Mitgliedstaats an der Tätigkeit dieses Parlaments.
Korpustyp: EU
Als wij architectuur interpreteren als conflict tussen vorm, functie en ruimte meen ik te mogen vaststellen dat hier over het geheel genomen een bewonderenswaardig resultaat is bereikt.
Ich denke, wenn die Architektur ein Konflikt zwischen Form, Funktion und Raum ist, ist meiner Meinung nach fast alles auf bewundernswerte Weise gelöst.
Korpustyp: EU
Toch heeft de aanvrager geprobeerd de resultaten te interpreteren van twee studies (PEACE en HOPE) waaraan patiënten met een stabiele coronaire hartziekte en een normale ejectiefractie deelnamen.
Dennoch hat die Anmelderin versucht, die Ergebnisse zweier Studien (PEACE und HOPE) anzuführen, die Patienten mit stabiler koronarer Herzkrankheit und normaler Auswurffraktion beinhaltete.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik onderstreep de aansporing in het verslag van de heer Mendiluce om de conditionaliteit eensluidend te interpreteren en ook harmonisch door de verschillende internationale donoren te doen toepassen.
Ich unterstreiche die Aufforderung im Bericht von Herrn Mendiluce, diese Konditionalität klar zu verdeutlichen und auch durch die verschiedenen internationalen Geber übereinstimmend zur Anwendung zu bringen.
Korpustyp: EU
Traceerbaarheid is volgens mij een technisch gegeven dat je via zelfs voor de consument onleesbare, onmogelijk te interpreteren cijfers of streepjescodes kan inbrengen en kan waarmaken.
Rückverfolgbarkeit ist meiner Meinung nach eine technische Information, die man mit Hilfe selbst für den Verbraucher unlesbarer, unmöglich zu interpretierender Zahlen oder Strichkodes sind, vermitteln und umsetzen kann.
Korpustyp: EU
In dit verband overweegt de Commissie echter in een verklaring te verduidelijken hoe wij de nieuwe overweging 9 sexies van de Gegevensbeschermingsrichtlijn interpreteren.
Allerdings hält es die Kommission an dieser Stelle für richtig, in einer Erklärung unser Verständnis des neuen Erwägungsgrundes 9e zur Datenschutzrichtlinie zu verdeutlichen.
Korpustyp: EU
Met het oog op dit grote project lijkt het mij belangrijk dat wij deze communautaire programma's interpreteren als een deel van de toenaderingsstrategie.
Mit Blick auf dieses große Projekt erscheint mir wichtig, daß wir diese Gemeinschaftsprogramme als einen Teil der Heranführungsstrategie begreifen.
Korpustyp: EU
In deze context is het van essentieel belang dat indicatoren voor duurzame ontwikkeling worden ontwikkeld en verbeterd, die eenvoudig te interpreteren zijn en toegankelijk voor het grote publiek.
Vor diesem Hintergrund halte ich es für unumgänglich, Indikatoren für nachhaltige Entwicklung auszuarbeiten und zu verbessern: Sie sollten leicht verständlich und der breiten Öffentlichkeit zugänglich sein.
Korpustyp: EU
Op intelligente en samenhangende wijze wist hij de verschillende gevoeligheden in de commissie te interpreteren en respecteren, ook die van ethische aard.
Das war eine intelligente und vollendete Leistung, bei der die im Ausschuss vorhandenen unterschiedlichen Empfindungen einschließlich der ethischen respektiert worden sind und ihnen Ausdruck verliehen werden konnte.
Korpustyp: EU
Ik kan het niet anders interpreteren dan dat het gaat om het redden van de stelsels, niet om het redden van patiënten die een behandeling nodig hebben.
Ich kann mir nur vorstellen, dass es ein Wunsch ist, eher die Systeme als die Patienten, die Behandlung benötigen, zu sichern.
Korpustyp: EU
bijzonderheden over het verkrijgen en interpreteren van foutcodes die niet in overeenstemming zijn met de in bijlage 9B, punt 4.7.3, bij VN/ECE-Reglement nr. 49 voorgeschreven standaarden;
ausführliche Angaben dazu, wie sämtliche Fehlercodes, die nicht den in der UN/ECE-Regelung Nr. 49 Anhang 9B Absatz 4.7.3 beschriebenen Normen entsprechen, ausgelesen und ausgewertet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
de seinen (langs het spoor en in de cabine) waar te nemen, onmiddellijk foutloos te interpreteren en de voorgeschreven handelingen uit te voeren;
die Signale an der Strecke und Signale im Führerraum zu beachten, sie unverzüglich und fehlerfrei zu erkennen und entsprechend zu handeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is veel gesproken over het feit dat Gordon Brown zo laat op de ondertekeningsceremonie is komen opdagen, wat enkelen als tegenzin interpreteren.
Die Tatsache, dass Gordon Brown zur Unterzeichnungszeremonie zu spät kam, wurde viel diskutiert und von einigen als Widerwilligkeit gedeutet.
Korpustyp: EU
Wij moeten de nodige middelen vinden, wij moeten de politiek gebruiken, de geest gebruiken om de problemen van onze mensen te kunnen interpreteren.
Wir müssen Instrumente haben, die Politik einsetzen, den Geist des Gesetzes anwenden, um die Probleme unserer Bürgerinnen und Bürger ergründen zu können.
Korpustyp: EU
Al met al geloof ik dat dit een ongewone uitspraak is. We moeten haar in de context van individuele gevallen interpreteren; ze is maar beperkt toepasbaar.
Unterm Strich bin ich der Meinung, dass dies zwar ein ungewöhnliches Urteil ist, das man es aber jeweils im Einzelfall prüfen und nur beschränkt anwenden sollte.
Korpustyp: EU
Vanmorgen nog stelde Jim bij de redactievergadering dat we... al moeten we The Chronicle vitaal, spannend en commercieel houden... we misschien het nieuws meer moeten interpreteren... onze lezer wat meer moeten geven om over na te denken.
Erst heute Morgen wies Jim bei der Versammlung darauf hin, dass, obwohl wir The Chronicle lebendig, aufregend und kommerziell halten müssen, wir die Nachrichten vielleicht mehr hinterfragen sollten, den Lesern was zum Nachdenken geben.
Korpustyp: Untertitel
Ik denk dat deze kritiek veel meer het gevolg is van de inflexibiliteit waarmee sommigen het Verdrag van Maastricht interpreteren en toegepast willen zien dan van de weloverwogen, verstandige en politiek correcte bewoordingen die hierin te lezen staan.
Ich meine, der Grund für diese Kritik liegt viel eher in der Unflexibilität, mit der manch einer den Vertrag von Maastricht liest und angewandt sehen will, als in den maßvollen, vernünftigen und politisch korrekten Worten, die darin stehen.
Korpustyp: EU
Ik constateer dat de bijdrage van het Parlement aan de tabaksrichtlijn van vitaal belang was en ik wil graag het verslag van vandaag interpreteren als steun voor het beleid van rookvrije omgevingen.
Der Beitrag des Parlaments zur Tabakrichtlinie war nach meinem Dafürhalten von ausschlaggebender Bedeutung, und auch den heutigen Bericht interpretiere ich als Unterstützung für eine Antirauchpolitik.
Korpustyp: EU
De heer Prodi heeft vanmorgen in zijn verslag gewag gemaakt van een absolute noodzaak. Hij heeft namelijk gezegd dat Europa de verhouding tussen Noord en Zuid beter moet interpreteren.
Vor allem beeindruckt mich das Wirken von Kommissionspräsident Prodi, der uns heute Morgen in seiner Rede eine wichtige und notwendige Voraussetzung genannt hat, wonach die Union ihr Nord-Süd-Verhältnis verbessern muss.
Korpustyp: EU
Meting van het creatinekinase Het creatinekinase (CK) mag niet worden gemeten na zware inspanning of in de aanwezigheid van een plausibele andere oorzaak van de CK-verhoging omdat het dan moeilijk is de waarde te interpreteren.
• Überempfindlichkeit gegenüber Simvastatin oder einem der sonstigen Bestandteile. • Aktive Lebererkrankung oder unklare andauernde Erhöhung der Serum-Transaminasen. • Schwangerschaft und Stillzeit (siehe 4.6). • Gleichzeitige Anwendung von potenten CYP3A4-Inhibitoren (z.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is zeer kenmerkend dat de bestuurlijke instanties van de lidstaten voor zichzelf de macht willen hebben om dergelijke zaken te interpreteren, zodat ze zo nodig kunnen weigeren informatie te verstrekken.
Es ist absolut typisch, dass die Verwaltungsbehörden in den Mitgliedstaaten diese Interpretationsfreiheit für sich beanspruchen, um bei Bedarf die Informationen zurückhalten zu können.
Korpustyp: EU
Daarom waarschuw ik de leden dat ze geen legislatieve maatregelen moeten verlangen in dit verslag, en de Commissie dat ze dergelijke maatregelen er ook niet naderhand in moet interpreteren in voorkomende gevallen.
Ich warne daher davor, in diesem Bericht legislative Maßnahmen zu fordern oder, liebe Kommission, sie gegebenenfalls später hineinzuinterpretieren.
Korpustyp: EU
als u er niet vanuit kunt gaan dat de printer het & PostScript; -bestand zelf begrijpt en kan interpreteren, wordt het een stukje ingewikkelder. U hebt software nodig die deze zaken voor u oplost.
Dadurch, dass der Drucker & PostScript; nicht selbst verarbeiten kann, wird die ganze Sache etwas komplizierter. Es wird eine Software benötigt, die diedamit verbundenen Aufgaben lösen kann.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voor verschillende personeelscategorieën zouden verschillende opleidingen beschikbaar moeten zijn, zowel voor het gebruik van opsporingsinstrumenten als voor het interpreteren van de meetresultaten van die instrumenten, zodat een besluit over de follow-upactiviteiten kan worden genomen.
Den verschiedenen Kategorien von Personal sollten diverse Möglichkeiten der Schulung in der Verwendung von Detektionsgeräten und zur Unterweisung in der Ablesung dieser Geräte angeboten werden, damit es in der Lage ist, über das weitere Vorgehen zu entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spiegels en andere voorzieningen voor indirect zicht moeten zo zijn gemonteerd dat zij niet zodanig kunnen bewegen dat het gemeten gezichtsveld significant verandert of zozeer kunnen trillen dat de bestuurder het waargenomen beeld verkeerd zou kunnen interpreteren.
Spiegel und sonstige Einrichtungen für indirekte Sicht sind so am Fahrzeug anzubringen, dass ihre Bewegungen und Vibrationen keine merkliche Veränderung des gemessenen Sichtfelds und keine Fehlinterpretation des wahrgenommenen Bilds durch den Fahrer verursachen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is het wenselijk de term „isolement” voldoende ruim te interpreteren, waarbij zowel aan strikte endemen en ondersoorten/variëteiten/rassen als aan deelpopulaties van een metapopulatie moet worden gedacht.
Folglich sollte der Begriff „Isolierung“ in einem breiteren Kontext gesehen werden, und auch auf streng endemische Arten, Unterarten/Varietäten/Rassen sowie auf Unterpopulationen einer Metapopulation bezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor verschillende personeelscategorieën zouden verschillende opleidingen beschikbaar moeten zijn, zowel voor het gebruik van opsporingsinstrumenten als voor het interpreteren van de meetresultaten van die instrumenten, zodat een besluit over de follow-upactiviteiten kan worden genomen.
Den verschiedenen Kategorien von Personal sollten diverse Möglichkeiten der Schulung in der Verwendung von Detektionsgeräten und zur Unterweisung in der Ablesung dieser Geräte angeboten werden, damit es in der Lage ist, über eventuell zu ergreifende Folgemaßnahmen zu entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe moeten wij de term fair trade interpreteren? Heeft dit begrip wel zin wanneer grote Amerikaanse bedrijven illegale voordelen genieten dankzij de geprivilegieerde informatie die hun door het voornoemde systeem wordt verstrekt?
Die erste an den Rat und die Kommission: Welche Bedeutung hat der Ausdruck fair trade, welchen Sinn hat er, wenn amerikanische Großunternehmen durch privilegierte, durch dieses System gelieferte Informationen unrechtmäßige Vorteile erlangen können?
Korpustyp: EU
Ik zie niet in hoe wij een bepaling betreffende tijdens de uitoefening van onze functie geuite meningen en uitgebrachte stemmen zo kunnen interpreteren dat die ook geldt voor uitspraken die wij hebben gedaan voordat wij lid werden.
Was die Meinungsäußerung oder Stimmabgabe betrifft, die wir in Ausübung unseres Amtes tätigen, so kann ich keine Bestimmung finden, die sich auf Erklärungen bezieht, die wir vor unserer Abgeordnetenzeit abgegeben haben.
Korpustyp: EU
Syrië zou ook de signalen in eigen land goed moeten interpreteren: de oude garde in Syrië staat namelijk in feite de ontwikkeling van het eigen land in de weg.
Syrien sollte auch die Zeichen im Inneren erkennen: Die alte Garde in Syrien ist nach wie vor eine Garde, die eigentlich der Entwicklung des eigenen Landes im Wege steht.
Korpustyp: EU
In de Duitse tekst zou ik het als volgt interpreteren: " veroordeelt de moord op Assefa Maru" is niet noodzakelijk juridisch bedoeld, maar kan ook een uiting van afwijzing zijn.
Im deutschen Text würde ich das so lesen: " verurteilt die Ermordung von Assefa Marin" ist nicht unbedingt juristisch gemeint, sondern das kann auch ein Ausdruck von Ablehnung sein.
Korpustyp: EU
Het verdient aanbeveling om de voorschriften betreffende de financiële voorwaarden voor werknemers bij alle Europese instellingen op dezelfde manier te interpreteren, zodat de werknemers van bepaalde instellingen niet meer privileges krijgen dan anderen.
Es sollte empfohlen werden, dass die finanzielle Bereitstellung für Mitarbeiter aller Gemeinschaftsorgane in gleicher Weise übernommen und umgesetzt wird, damit vermieden wird, dass die Mitarbeiter eines bestimmten Gemeinschaftsorgans Privilegien genießen.
Korpustyp: EU
De Commissie buitenlandse zaken, de Commissie juridische zaken, de Juridische Dienst van het Parlement, het Europees Hof van Justitie evenals de Raad en de Commissie interpreteren artikel 179 anders.
Eine andere Lesart von Artikel 179 haben der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, der Rechtsausschuss, der Juristische Dienst des Parlaments, der EuGH sowie Rat und Kommission.
Korpustyp: EU
Tijdens de debatten in de Commissie verzoekschriften hebben we tevens gezegd dat we de Europese integratie interpreteren in de zin van de afspraken die erover gemaakt zijn. De vier grondvrijheden nemen daar een centrale plaats in.
Im Verlauf unserer Diskussionen und Beratungen über das Thema im Petitionsausschuss brachten wir auch zum Ausdruck, dass die europäische Integration nach unserem Verständnis auf dem beruht, wozu wir uns einst bekannt haben, und dies sind in erster Linie die vier Grundfreiheiten.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, als u naar mij kijkt omdat ik u moet vertellen hoe we de Ierse uitslag over het Verdrag van Lissabon moeten interpreteren, kijk dan maar een andere kant op: ik kan dat niet.
(EN) Herr Präsident! Wenn Sie mich fragen, wie die irische Abstimmung über den Lissabon-Vertrag erklärt werden kann, dann kann ich nur antworten: Ich kann es nicht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik moet u eerlijk bekennen dat ik mij enigszins in verlegenheid gebracht voel door het moeten innemen van een duidelijke positie over een onderwerp dat nog zo onduidelijk is en moeilijk te interpreteren valt.
Herr Präsident, ich muß ehrlich gestehen, daß ich in einer gewissen Verlegenheit bin, zu einem noch ziemlich unbekannten und schwer zu deutenden Thema eine klare Position zu beziehen.
Korpustyp: EU
Het eerste punt is het begrotingsbeleid en de striktheid waarmee de Commissie de criteria van het Stabiliteitspact blijft interpreteren tegen de belangen in van de Europese economie bij economisch herstel.
Der erste ist die Haushaltspolitik und die hartnäckige Starrheit, mit welcher die Kommission die Kriterien des Stabilitätspaktes gegen die Interessen der europäischen Wirtschaft und die wirtschaftliche Wiederbelebung auslegt.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat wij voor een moeilijk te interpreteren soort architectuur staan en dat deze "cultuur van het ongenoegen" - waarnaar een van mijn collega=s heeft verwezen - iedereen tot klagen aanzet.
Ich glaube, wir stehen vor einer schwer lesbaren Architektur, und andererseits führt diese "Beschwerdekultur " - von der ein Kollege sprach- dazu, daß sich alle Welt beklagt.
Korpustyp: EU
We zijn van mening dat de belofte in de mededeling van de Commissie, namelijk dat de Commissie juridische duidelijkheid en richtsnoeren voor het interpreteren van deze richtlijn zal verschaffen, niet genoeg is.
Unseres Erachtens reicht die Versicherung in der Mitteilung der Kommission, die Kommission werde Rechtssicherheit und Auslegungsleitlinien zu dieser Richtlinie liefern, nicht aus.
Korpustyp: EU
De humanitaire motieven waarnaar in veel van de amendementen van de heer Ceyhun wordt verwezen, zijn, nogmaals, zeer lastig te definiëren of in een rechtszaal op een eerlijke, nette manier te interpreteren.
Die humanitären Motive, auf die in zahlreichen Änderungsanträgen von Herrn Ceyhun verwiesen wird, sind, wie ich bereits sagte, schwer zu definieren und können vor Gericht kaum in fairer und angemessener Weise dargelegt werden.