linguatools-Logo
212 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
interpreteren interpretieren 431
[NOMEN]
interpreteren Interpretation 6
[Weiteres]
interpreteren auslegen 390 deuten 41 Ergebnisse auswerten

Verwendungsbeispiele

interpretereninterpretieren
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

25 toegepast en aanbevelingen van aantallen gebaseerd op onderzoeken van andere laboratoria dienen met voorzichtigheid te worden geïnterpreteerd.
Empfehlungen von Zahlen, die auf den Untersuchungen anderer Laboratorien basieren, sollten daher mit Vorsicht interpretiert werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wij testen en interpreteren monsters voor alle Amerikaanse atleten.
Wir testen und interpretieren Proben für alle U.S. Athleten.
   Korpustyp: Untertitel
Onder toegankelijkheid en duidelijkheid wordt verstaan de voorwaarden en modaliteiten waaronder de gebruikers de gegevens kunnen verkrijgen, gebruiken en interpreteren.
Zugänglichkeit und Klarheit stehen für die Bedingungen und Modalitäten, unter denen die Nutzer Daten erhalten, verwenden und interpretieren können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien heb je de pijn al die tijd verkeerd geïnterpreteerd.
Vielleicht hast du das die ganze Zeit über falsch interpretiert Wurzelschmerz als postoperativen Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Helaas interpreteert de geachte commissaris de teksten op een andere manier.
Leider werden die Texte von dem Kommissionsmitglied anders interpretiert.
   Korpustyp: EU
We hebben u nodig om die informatie te interpreteren.
Sie müssen uns helfen, diese Informationen zu interpretieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe interpreteert de Commissie dit “onmiddellijk” echter?
Wie interpretiert die Kommission das Wort „unmittelbar“?
   Korpustyp: EU
Je moet de gegevens ook kunnen interpreteren en ervan genieten.
Man muss die Daten interpretieren und den Prozess genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Paragraaf 26, laatste deel, kan geïnterpreteerd worden als wederzijdse militaire garanties.
Der letzte Teil von Punkt 26 läßt sich als gegenseitige militärische Garantien interpretieren.
   Korpustyp: EU
Als ik de secretaresse van de president was, zou ik het Helms-amendement ook zo interpreteren.
Wenn ich der Sekretär des Präsidenten wäre, würde ich den Helms-Zusatz vielleicht auch so interpretieren.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit interpreteren

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Je moet het interpreteren.
Ihre Hoffnungen, ihre Ängste, ihre Geheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen kan ze zo interpreteren.
Die Verantwortung ist kollektiv.
   Korpustyp: EU
Hulp bij het interpreteren van deze lijst.
Wir brauchen Hilfe, um rauszufinden was diese Liste bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Laat niks over om te interpreteren.
Es darf kein Interpretationsspielraum bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kon ik die signalen verkeerd interpreteren?
Oh, Junge, wie konnte ich diese Zeichen missverstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ze interpreteren het nu ook verkeerd.
Jetzt wird man Ihnen auch nicht glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Je kan ze op vele manieren interpreteren.
Sie sind gänzlich frei interpretierbar.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn meer manieren om die gegevens te interpreteren.
Es gibt viele Arten, die Daten zu verarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Als mensen de regels vrij interpreteren, ontstaat er chaos.
Wenn alle die Regeln ihren Bedürfnissen anpassen, herrscht Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn dromen kun je op verschillende manieren interpreteren.
Sie sind frei für Interpretationen.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom zouden we niet mogen lezen, schrijven, denken, interpreteren?
Aber warum sollten wir nicht das Recht haben, zu lesen, zu schreiben und zu denken? Koran 58/11.
   Korpustyp: Untertitel
"Hou op mijn romans verkeerd te interpreteren, pretentieuze idioot !"
"Hör auf, meine Romane misszuverstehen, anmaßender Schwachkopf!"
   Korpustyp: Untertitel
lk probeer deze tekenen zo goed mogelijk te interpreteren.
Ich deute die Zeichen, so gut ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
Het is heel moeilijk om zoiets anders te interpreteren.
Es ist ziemlich hart, etwas wie das zu missdeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Die scans zijn niet zo moeilijk te interpreteren.
Sorry, aber diese Scans sind nicht schwer zu lesen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal dat interpreteren als een beslissing gemaakt onder dwang.
Ich hake das einfach mal unter Zwangsentscheidung ab.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Talbot kan de plannen van Miss Campo niet interpreteren.
Mr Talbot kann nicht beurteilen, was Miss Campo vorhatte.
   Korpustyp: Untertitel
Ik geloof dat we dat in positieve zin moeten interpreteren.
Ich glaube, dass wir das als eine positive Bewertung nehmen sollten.
   Korpustyp: EU
We weten nog niet hoe we, het bewijs dat u ons stuurde, moeten interpreteren.
Wir sind uns noch immer nicht sicher wie wir die .Beweise die sie uns geschickt haben, bewerten sollen
   Korpustyp: Untertitel
Kijk, ik vergis me in mensen, ik weet niet hoe ik seintjes moet interpreteren.
Ich schätze die Leute falsch ein, ich... weiß nicht,... wie man ihre Zeichen liest.
   Korpustyp: Untertitel
Ik kan dit niet anders interpreteren dan als positieve discriminatie ten gunste van de mannelijke kandidaat.
Ich kann nur die Schlussfolgerung ziehen, dass der männliche Bewerber durch Quotierung die Stelle bekommen hat.
   Korpustyp: EU
Nu blijkt dat enkele lidstaten, waaronder Italië, de richtlijn zeer restrictief interpreteren.
Einige Mitgliedstaaten - wie etwa Italien - legen die Richtlinie allerdings sehr restriktiv aus.
   Korpustyp: EU
lk begrijp dat heel goed... maar anderen zouden dat wellicht verkeerd kunnen interpreteren.
Ich verstehe das. Aber andere vielleicht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
lk begrijp niet hoe u de 3D georiënteerde informatie hebt kunnen interpreteren.
Wie haben Sie die Dreidimensionalität integriert?
   Korpustyp: Untertitel
de vaardigheid om de door de beveiligingsapparatuur voortgebrachte beelden correct te interpreteren, en
Fähigkeit zur korrekten Deutung der von der Sicherheitsausrüstung angezeigten Bilder und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om duidelijkheid te krijgen omtrent moeilijk te interpreteren reacties kan histopathologisch onderzoek worden uitgevoerd.
Zur Klärung unklarer Reaktionen kann eine histopathologische Untersuchung erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten interpreteren en becommentariëren deze resultaten in het licht van hun verzamelmethoden.
Unter Heranziehung ihrer Erfassungsmethodik legen die Mitgliedstaaten diese aus und nehmen dazu Stellung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je kijkt, maar wat je eigenlijk doet is filteren, interpreteren... zoeken naar een betekenis.
Sie sehen, aber was Sie wirklich tun, ist die Filterung, Dolmetschen, Auf der Suche nach Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt de reacties van 'n ander nooit met zekerheid interpreteren.
Man schaut sich die Fotos an und fantasiert.
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen is vrij om het woord "visie" op eigen wijze te interpreteren.
Jedem steht es frei, diesem Wort "Vision " den Sinn zu geben, den er möchte.
   Korpustyp: EU
Ik weet niet zeker of dit de manier is om deze vreselijke gebeurtenis te interpreteren.
Ich glaube nicht, dass man dieses furchtbare Ereignis so sehen sollte.
   Korpustyp: EU
Als gevolg daarvan kan ik het niet anders interpreteren dan dat onze rechten zijn uitgebreid.
Daher kann ich dies nur als eine Erweiterung unserer Rechte betrachten.
   Korpustyp: EU
De ECDC-bestuursorganen interpreteren en bepalen de strategische richting van het Agentschap.
Die ECDC-Führungsgremien erarbeiten und definieren die strategische Richtung des Zentrums.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Moeten we dit begrip in ruime of in enge zin interpreteren?
Soll sie im engeren oder im weiteren Sinn aufgefaßt werden?
   Korpustyp: EU
Sommige waren op dat moment niet aanvaardbaar omdat de verordeningen zo moeilijk te interpreteren waren.
Einige mussten damals abgelehnt werden, weil es Probleme bezüglich des Verständnisses dieser Verordnungen gegeben hatte.
   Korpustyp: EU
de relevante gegevens te interpreteren en de noodzakelijke wijzigingen door te voeren.
einschlägige Daten ausgewertet und die notwendigen Änderungen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daar is ze te specifiek voor, en formeel kunnen dus alleen professionals deze informatie interpreteren.
Diese sind zu spezifisch und daher sicherlich nur für Fachleute verständlich.
   Korpustyp: EU
Het is noodzakelijk de klinische toestand van de patiënt in ogenschouw te nemen bij het interpreteren van de volbloed- spiegels.
Bei der Beurteilung von Vollblutspiegeln ist die klinische Situation des Patienten zu berücksichtigen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wij moeten er dus voor zorgen dat onze jongere generaties leren om de taal van onze cinema te interpreteren.
Wir müssen also dafür Sorge tragen, dass unsere künftigen Generationen lernen, unser Filmschaffen zu lesen.
   Korpustyp: EU
Daarom interpreteren we de uitdrukking “verwerpt” als “is het oneens met”. Dan blijft het nu bereikte akkoord gewoon staan.
Dementsprechend setzen wir „lehnt [...] ab“ mit „missbilligt“ gleich, was offenkundig die erzielte Übereinkunft nicht untergräbt.
   Korpustyp: EU
In deze context dringt zich één vraag op: hoe moeten we de schijnbare onmacht en passiviteit van de strijdkrachten interpreteren?
Unter derartigen Umständen stellt sich die Frage, was die scheinbare Ohnmacht und Passivität der Streitkräfte bedeutet?
   Korpustyp: EU
Wanneer een groter aantal knollen wordt genomen, treedt remming op of zijn de resultaten moeilijk te interpreteren.
Mehr als 200 Knollen in der Probe führen zu Hemmreaktionen oder erschweren die Ergebnisauswertung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je bedoelt de aangewende trucjes om kwetsbare mensen te bedotten. Zoals lichaamstaal interpreteren of de achtergrond van een klant natrekken.
Meinen Sie die Tricks, die Sie bei dafür anfälligen Menschen benutzen, um sie auszuhorchen oder um unauffällig den Hintergrund Ihrer zukünftigen Klienten zu überprüfen?
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer een groter aantal knollen per monster wordt genomen, treedt remming op of zijn de resultaten moeilijk te interpreteren.
Mehr als 200 Knollen in der Probe führen zu Hemmungsreaktionen oder erschweren die Ergebnisauswertung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten deze punten juist tezamen bestuderen, ze op open en constructieve wijze interpreteren en ze ambitieus tegemoet treden.
Sie muss im Gegenteil offen und konstruktiv sein, die vier Punkte müssen zusammen betrachtet und ambitioniert behandelt werden.
   Korpustyp: EU
Wat er in het Middellandse Zeegebied aan de gang is, is zeker een moeilijk te interpreteren teken.
Fraglos stellen die Ereignisse im Mittelmeerraum ein schwer zu deutendes Signal dar und darum muss sich Europa Gehör verschaffen und solidarisch handeln.
   Korpustyp: EU
Dat geeft de EU de vrijheid de beginselen zodanig te interpreteren dat zij ook zonder VN-mandaat oorlog kan voeren;
Dies lässt Interpretationsspielraum für die EU, auch ohne UN-Mandat Krieg zu führen.
   Korpustyp: EU
Het is noodzakelijk de klinische toestand van de patiënt in ogenschouw te nemen bij het interpreteren van de volbloedconcentraties.
Bei der Beurteilung von Vollblutspiegeln ist die klinische Situation des Patienten in Rechnung zu stellen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als we deze resolutie aannemen, en haar op deze alomvattende wijze interpreteren, doen we een stap in die richting.
Die Verabschiedung der Entschließung unter Berücksichtigung dieser Gesamtperspektive wird ein Schritt in dieser Richtung sein.
   Korpustyp: EU
In tegenstelling tot mijn Zweedse collega's die mij voorgingen, zal ik dit maar interpreteren als een ja.
Im Unterschied zu meinen schwedischen Kollegen, die heute hier geredet haben, deute ich diese Antwort als ein "Ja ".
   Korpustyp: EU
Hoewel de Raad de betreffende ontwerpverordening van de Commissie ditmaal correct lijkt te interpreteren, creëert de gekozen rechtsgrond geweldige problemen.
Aber auch wenn er dieses Mal den entsprechenden Vorschlag der Kommission für eine Verordnung richtig gedeutet hat, so schafft doch die von ihm gewählte gesetzliche Grundlage gewaltige Probleme.
   Korpustyp: EU
We moeten bepalingen uit de Verdragen niet in het voordeel van een van de instellingen proberen te interpreteren.
Wir sollten uns davor hüten, diese oder jene Bestimmung der Verträge zugunsten der einen oder anderen Institution überzuinterpretieren.
   Korpustyp: EU
Hoe dan ook, u hebt uw vraag gesteld, mijnheer Korakas, en staat u mij toe, als Voorzitter, om het Reglement te interpreteren.
Auf jeden Fall haben Sie Ihre Frage gestellt, Herr Korakas, und Sie werden mir gestatten, dass ich als Präsident die Geschäftsordnung interpretiere.
   Korpustyp: EU
Het is van belang dat uittreksels uit strafregisters eenvoudig te interpreteren zijn en dat de in die uittreksels opgenomen informatie op de daarvoor bedoelde wijze wordt gebruikt.
Es kommt darauf an zu gewährleisten, dass die Auszüge aus den Strafregistern leicht verständlich sind und dass die in ihnen enthaltenen Informationen ordnungsgemäß verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Je kunt niet passief blijven en een Europese film zomaar over je heen laten komen; je moet hem begrijpen, en om hem te begrijpen, moet je leren interpreteren.
Man kann gegenüber einem europäischen Film nicht passiv bleiben und sich von ihm nur berieseln lassen, man muss ihn lesen, und um ihn lesen zu können, muss man lesen lernen.
   Korpustyp: EU
Dat is een duidelijk signaal van het Europees Parlement, dat de Commissie niet mag negeren, of om ongeloofwaardige redenen anders interpreteren.
Das ist ein starkes Signal des EU-Parlaments, das von der Kommission nicht ignoriert oder aus fadenscheinigen Gründen umgedeutet werden kann!
   Korpustyp: EU
Mijn boek is bedoeld om de ogen van de lezer te openen voor de talloze manieren waarop we onze eigen waarnemingssystemen verkeerd interpreteren...
Mein Buch soll die Augen des Lesers zu den unzähligen Möglichkeiten öffnen, dass wir unser eigenes Wahrnehmungssystem missverstehen... und demzufolge unsere visuelle Umgebung.
   Korpustyp: Untertitel
Ik wil het graag interpreteren in de context van de vraag die mij is gesteld over het al dan niet aanwezig zijn van een substantiële rechtsgrondslag.
Ich möchte diesen Abschnitt gern vor dem Hintergrund der an mich gestellten Frage verlesen, ob grundsätzlich eine Rechtsgrundlage existiert oder nicht.
   Korpustyp: EU
Ik zou niet willen dat men mijn woorden verkeerd zou interpreteren en zou zeggen: " Die afgevaardigden zijn tegen het nieuwe en tegen het onderzoek" .
Ich möchte nicht, daß man meine Worte hier fehlinterpretiert und sagt: " Diese Abgeordneten sind gegen Modernisierung und Forschung" .
   Korpustyp: EU
Het is niet gemakkelijk om te interpreteren wat er zal gebeuren, als men luistert naar de fungerend voorzitter van de Raad.
Es ist nicht einfach, aus den Ausführungen des Ratspräsidenten herauszulesen, was nun geschehen wird.
   Korpustyp: EU
Mijnheer Perry, ik wil dit feit -als het inderdaad juist is- interpreteren als een vorm van belangstelling van een lidstaat voor de activiteiten van dit Parlement.
Herr Perry, ich interpretiere diesen Sachverhalt -vorausgesetzt, er entspricht der Wahrheit- als Interesse der Regierung eines Mitgliedstaats an der Tätigkeit dieses Parlaments.
   Korpustyp: EU
Als wij architectuur interpreteren als conflict tussen vorm, functie en ruimte meen ik te mogen vaststellen dat hier over het geheel genomen een bewonderenswaardig resultaat is bereikt.
Ich denke, wenn die Architektur ein Konflikt zwischen Form, Funktion und Raum ist, ist meiner Meinung nach fast alles auf bewundernswerte Weise gelöst.
   Korpustyp: EU
Toch heeft de aanvrager geprobeerd de resultaten te interpreteren van twee studies (PEACE en HOPE) waaraan patiënten met een stabiele coronaire hartziekte en een normale ejectiefractie deelnamen.
Dennoch hat die Anmelderin versucht, die Ergebnisse zweier Studien (PEACE und HOPE) anzuführen, die Patienten mit stabiler koronarer Herzkrankheit und normaler Auswurffraktion beinhaltete.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik onderstreep de aansporing in het verslag van de heer Mendiluce om de conditionaliteit eensluidend te interpreteren en ook harmonisch door de verschillende internationale donoren te doen toepassen.
Ich unterstreiche die Aufforderung im Bericht von Herrn Mendiluce, diese Konditionalität klar zu verdeutlichen und auch durch die verschiedenen internationalen Geber übereinstimmend zur Anwendung zu bringen.
   Korpustyp: EU
Traceerbaarheid is volgens mij een technisch gegeven dat je via zelfs voor de consument onleesbare, onmogelijk te interpreteren cijfers of streepjescodes kan inbrengen en kan waarmaken.
Rückverfolgbarkeit ist meiner Meinung nach eine technische Information, die man mit Hilfe selbst für den Verbraucher unlesbarer, unmöglich zu interpretierender Zahlen oder Strichkodes sind, vermitteln und umsetzen kann.
   Korpustyp: EU
In dit verband overweegt de Commissie echter in een verklaring te verduidelijken hoe wij de nieuwe overweging 9 sexies van de Gegevensbeschermingsrichtlijn interpreteren.
Allerdings hält es die Kommission an dieser Stelle für richtig, in einer Erklärung unser Verständnis des neuen Erwägungsgrundes 9e zur Datenschutzrichtlinie zu verdeutlichen.
   Korpustyp: EU
Met het oog op dit grote project lijkt het mij belangrijk dat wij deze communautaire programma's interpreteren als een deel van de toenaderingsstrategie.
Mit Blick auf dieses große Projekt erscheint mir wichtig, daß wir diese Gemeinschaftsprogramme als einen Teil der Heranführungsstrategie begreifen.
   Korpustyp: EU
In deze context is het van essentieel belang dat indicatoren voor duurzame ontwikkeling worden ontwikkeld en verbeterd, die eenvoudig te interpreteren zijn en toegankelijk voor het grote publiek.
Vor diesem Hintergrund halte ich es für unumgänglich, Indikatoren für nachhaltige Entwicklung auszuarbeiten und zu verbessern: Sie sollten leicht verständlich und der breiten Öffentlichkeit zugänglich sein.
   Korpustyp: EU
Op intelligente en samenhangende wijze wist hij de verschillende gevoeligheden in de commissie te interpreteren en respecteren, ook die van ethische aard.
Das war eine intelligente und vollendete Leistung, bei der die im Ausschuss vorhandenen unterschiedlichen Empfindungen einschließlich der ethischen respektiert worden sind und ihnen Ausdruck verliehen werden konnte.
   Korpustyp: EU
Ik kan het niet anders interpreteren dan dat het gaat om het redden van de stelsels, niet om het redden van patiënten die een behandeling nodig hebben.
Ich kann mir nur vorstellen, dass es ein Wunsch ist, eher die Systeme als die Patienten, die Behandlung benötigen, zu sichern.
   Korpustyp: EU
bijzonderheden over het verkrijgen en interpreteren van foutcodes die niet in overeenstemming zijn met de in bijlage 9B, punt 4.7.3, bij VN/ECE-Reglement nr. 49 voorgeschreven standaarden;
ausführliche Angaben dazu, wie sämtliche Fehlercodes, die nicht den in der UN/ECE-Regelung Nr. 49 Anhang 9B Absatz 4.7.3 beschriebenen Normen entsprechen, ausgelesen und ausgewertet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de seinen (langs het spoor en in de cabine) waar te nemen, onmiddellijk foutloos te interpreteren en de voorgeschreven handelingen uit te voeren;
die Signale an der Strecke und Signale im Führerraum zu beachten, sie unverzüglich und fehlerfrei zu erkennen und entsprechend zu handeln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is veel gesproken over het feit dat Gordon Brown zo laat op de ondertekeningsceremonie is komen opdagen, wat enkelen als tegenzin interpreteren.
Die Tatsache, dass Gordon Brown zur Unterzeichnungszeremonie zu spät kam, wurde viel diskutiert und von einigen als Widerwilligkeit gedeutet.
   Korpustyp: EU
Wij moeten de nodige middelen vinden, wij moeten de politiek gebruiken, de geest gebruiken om de problemen van onze mensen te kunnen interpreteren.
Wir müssen Instrumente haben, die Politik einsetzen, den Geist des Gesetzes anwenden, um die Probleme unserer Bürgerinnen und Bürger ergründen zu können.
   Korpustyp: EU
Al met al geloof ik dat dit een ongewone uitspraak is. We moeten haar in de context van individuele gevallen interpreteren; ze is maar beperkt toepasbaar.
Unterm Strich bin ich der Meinung, dass dies zwar ein ungewöhnliches Urteil ist, das man es aber jeweils im Einzelfall prüfen und nur beschränkt anwenden sollte.
   Korpustyp: EU
Vanmorgen nog stelde Jim bij de redactievergadering dat we... al moeten we The Chronicle vitaal, spannend en commercieel houden... we misschien het nieuws meer moeten interpreteren... onze lezer wat meer moeten geven om over na te denken.
Erst heute Morgen wies Jim bei der Versammlung darauf hin, dass, obwohl wir The Chronicle lebendig, aufregend und kommerziell halten müssen, wir die Nachrichten vielleicht mehr hinterfragen sollten, den Lesern was zum Nachdenken geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ik denk dat deze kritiek veel meer het gevolg is van de inflexibiliteit waarmee sommigen het Verdrag van Maastricht interpreteren en toegepast willen zien dan van de weloverwogen, verstandige en politiek correcte bewoordingen die hierin te lezen staan.
Ich meine, der Grund für diese Kritik liegt viel eher in der Unflexibilität, mit der manch einer den Vertrag von Maastricht liest und angewandt sehen will, als in den maßvollen, vernünftigen und politisch korrekten Worten, die darin stehen.
   Korpustyp: EU
Ik constateer dat de bijdrage van het Parlement aan de tabaksrichtlijn van vitaal belang was en ik wil graag het verslag van vandaag interpreteren als steun voor het beleid van rookvrije omgevingen.
Der Beitrag des Parlaments zur Tabakrichtlinie war nach meinem Dafürhalten von ausschlaggebender Bedeutung, und auch den heutigen Bericht interpretiere ich als Unterstützung für eine Antirauchpolitik.
   Korpustyp: EU
De heer Prodi heeft vanmorgen in zijn verslag gewag gemaakt van een absolute noodzaak. Hij heeft namelijk gezegd dat Europa de verhouding tussen Noord en Zuid beter moet interpreteren.
Vor allem beeindruckt mich das Wirken von Kommissionspräsident Prodi, der uns heute Morgen in seiner Rede eine wichtige und notwendige Voraussetzung genannt hat, wonach die Union ihr Nord-Süd-Verhältnis verbessern muss.
   Korpustyp: EU
Meting van het creatinekinase Het creatinekinase (CK) mag niet worden gemeten na zware inspanning of in de aanwezigheid van een plausibele andere oorzaak van de CK-verhoging omdat het dan moeilijk is de waarde te interpreteren.
• Überempfindlichkeit gegenüber Simvastatin oder einem der sonstigen Bestandteile. • Aktive Lebererkrankung oder unklare andauernde Erhöhung der Serum-Transaminasen. • Schwangerschaft und Stillzeit (siehe 4.6). • Gleichzeitige Anwendung von potenten CYP3A4-Inhibitoren (z.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is zeer kenmerkend dat de bestuurlijke instanties van de lidstaten voor zichzelf de macht willen hebben om dergelijke zaken te interpreteren, zodat ze zo nodig kunnen weigeren informatie te verstrekken.
Es ist absolut typisch, dass die Verwaltungsbehörden in den Mitgliedstaaten diese Interpretationsfreiheit für sich beanspruchen, um bei Bedarf die Informationen zurückhalten zu können.
   Korpustyp: EU
Daarom waarschuw ik de leden dat ze geen legislatieve maatregelen moeten verlangen in dit verslag, en de Commissie dat ze dergelijke maatregelen er ook niet naderhand in moet interpreteren in voorkomende gevallen.
Ich warne daher davor, in diesem Bericht legislative Maßnahmen zu fordern oder, liebe Kommission, sie gegebenenfalls später hineinzuinterpretieren.
   Korpustyp: EU
als u er niet vanuit kunt gaan dat de printer het & PostScript; -bestand zelf begrijpt en kan interpreteren, wordt het een stukje ingewikkelder. U hebt software nodig die deze zaken voor u oplost.
Dadurch, dass der Drucker & PostScript; nicht selbst verarbeiten kann, wird die ganze Sache etwas komplizierter. Es wird eine Software benötigt, die diedamit verbundenen Aufgaben lösen kann.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Voor verschillende personeelscategorieën zouden verschillende opleidingen beschikbaar moeten zijn, zowel voor het gebruik van opsporingsinstrumenten als voor het interpreteren van de meetresultaten van die instrumenten, zodat een besluit over de follow-upactiviteiten kan worden genomen.
Den verschiedenen Kategorien von Personal sollten diverse Möglichkeiten der Schulung in der Verwendung von Detektionsgeräten und zur Unterweisung in der Ablesung dieser Geräte angeboten werden, damit es in der Lage ist, über das weitere Vorgehen zu entscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spiegels en andere voorzieningen voor indirect zicht moeten zo zijn gemonteerd dat zij niet zodanig kunnen bewegen dat het gemeten gezichtsveld significant verandert of zozeer kunnen trillen dat de bestuurder het waargenomen beeld verkeerd zou kunnen interpreteren.
Spiegel und sonstige Einrichtungen für indirekte Sicht sind so am Fahrzeug anzubringen, dass ihre Bewegungen und Vibrationen keine merkliche Veränderung des gemessenen Sichtfelds und keine Fehlinterpretation des wahrgenommenen Bilds durch den Fahrer verursachen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is het wenselijk de term „isolement” voldoende ruim te interpreteren, waarbij zowel aan strikte endemen en ondersoorten/variëteiten/rassen als aan deelpopulaties van een metapopulatie moet worden gedacht.
Folglich sollte der Begriff „Isolierung“ in einem breiteren Kontext gesehen werden, und auch auf streng endemische Arten, Unterarten/Varietäten/Rassen sowie auf Unterpopulationen einer Metapopulation bezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor verschillende personeelscategorieën zouden verschillende opleidingen beschikbaar moeten zijn, zowel voor het gebruik van opsporingsinstrumenten als voor het interpreteren van de meetresultaten van die instrumenten, zodat een besluit over de follow-upactiviteiten kan worden genomen.
Den verschiedenen Kategorien von Personal sollten diverse Möglichkeiten der Schulung in der Verwendung von Detektionsgeräten und zur Unterweisung in der Ablesung dieser Geräte angeboten werden, damit es in der Lage ist, über eventuell zu ergreifende Folgemaßnahmen zu entscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe moeten wij de term fair trade interpreteren? Heeft dit begrip wel zin wanneer grote Amerikaanse bedrijven illegale voordelen genieten dankzij de geprivilegieerde informatie die hun door het voornoemde systeem wordt verstrekt?
Die erste an den Rat und die Kommission: Welche Bedeutung hat der Ausdruck fair trade, welchen Sinn hat er, wenn amerikanische Großunternehmen durch privilegierte, durch dieses System gelieferte Informationen unrechtmäßige Vorteile erlangen können?
   Korpustyp: EU
Ik zie niet in hoe wij een bepaling betreffende tijdens de uitoefening van onze functie geuite meningen en uitgebrachte stemmen zo kunnen interpreteren dat die ook geldt voor uitspraken die wij hebben gedaan voordat wij lid werden.
Was die Meinungsäußerung oder Stimmabgabe betrifft, die wir in Ausübung unseres Amtes tätigen, so kann ich keine Bestimmung finden, die sich auf Erklärungen bezieht, die wir vor unserer Abgeordnetenzeit abgegeben haben.
   Korpustyp: EU
Syrië zou ook de signalen in eigen land goed moeten interpreteren: de oude garde in Syrië staat namelijk in feite de ontwikkeling van het eigen land in de weg.
Syrien sollte auch die Zeichen im Inneren erkennen: Die alte Garde in Syrien ist nach wie vor eine Garde, die eigentlich der Entwicklung des eigenen Landes im Wege steht.
   Korpustyp: EU
In de Duitse tekst zou ik het als volgt interpreteren: " veroordeelt de moord op Assefa Maru" is niet noodzakelijk juridisch bedoeld, maar kan ook een uiting van afwijzing zijn.
Im deutschen Text würde ich das so lesen: " verurteilt die Ermordung von Assefa Marin" ist nicht unbedingt juristisch gemeint, sondern das kann auch ein Ausdruck von Ablehnung sein.
   Korpustyp: EU
Het verdient aanbeveling om de voorschriften betreffende de financiële voorwaarden voor werknemers bij alle Europese instellingen op dezelfde manier te interpreteren, zodat de werknemers van bepaalde instellingen niet meer privileges krijgen dan anderen.
Es sollte empfohlen werden, dass die finanzielle Bereitstellung für Mitarbeiter aller Gemeinschaftsorgane in gleicher Weise übernommen und umgesetzt wird, damit vermieden wird, dass die Mitarbeiter eines bestimmten Gemeinschaftsorgans Privilegien genießen.
   Korpustyp: EU
De Commissie buitenlandse zaken, de Commissie juridische zaken, de Juridische Dienst van het Parlement, het Europees Hof van Justitie evenals de Raad en de Commissie interpreteren artikel 179 anders.
Eine andere Lesart von Artikel 179 haben der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, der Rechtsausschuss, der Juristische Dienst des Parlaments, der EuGH sowie Rat und Kommission.
   Korpustyp: EU
Tijdens de debatten in de Commissie verzoekschriften hebben we tevens gezegd dat we de Europese integratie interpreteren in de zin van de afspraken die erover gemaakt zijn. De vier grondvrijheden nemen daar een centrale plaats in.
Im Verlauf unserer Diskussionen und Beratungen über das Thema im Petitionsausschuss brachten wir auch zum Ausdruck, dass die europäische Integration nach unserem Verständnis auf dem beruht, wozu wir uns einst bekannt haben, und dies sind in erster Linie die vier Grundfreiheiten.
   Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, als u naar mij kijkt omdat ik u moet vertellen hoe we de Ierse uitslag over het Verdrag van Lissabon moeten interpreteren, kijk dan maar een andere kant op: ik kan dat niet.
(EN) Herr Präsident! Wenn Sie mich fragen, wie die irische Abstimmung über den Lissabon-Vertrag erklärt werden kann, dann kann ich nur antworten: Ich kann es nicht.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik moet u eerlijk bekennen dat ik mij enigszins in verlegenheid gebracht voel door het moeten innemen van een duidelijke positie over een onderwerp dat nog zo onduidelijk is en moeilijk te interpreteren valt.
Herr Präsident, ich muß ehrlich gestehen, daß ich in einer gewissen Verlegenheit bin, zu einem noch ziemlich unbekannten und schwer zu deutenden Thema eine klare Position zu beziehen.
   Korpustyp: EU
Het eerste punt is het begrotingsbeleid en de striktheid waarmee de Commissie de criteria van het Stabiliteitspact blijft interpreteren tegen de belangen in van de Europese economie bij economisch herstel.
Der erste ist die Haushaltspolitik und die hartnäckige Starrheit, mit welcher die Kommission die Kriterien des Stabilitätspaktes gegen die Interessen der europäischen Wirtschaft und die wirtschaftliche Wiederbelebung auslegt.
   Korpustyp: EU
Ik geloof dat wij voor een moeilijk te interpreteren soort architectuur staan en dat deze "cultuur van het ongenoegen" - waarnaar een van mijn collega=s heeft verwezen - iedereen tot klagen aanzet.
Ich glaube, wir stehen vor einer schwer lesbaren Architektur, und andererseits führt diese "Beschwerdekultur " - von der ein Kollege sprach- dazu, daß sich alle Welt beklagt.
   Korpustyp: EU
We zijn van mening dat de belofte in de mededeling van de Commissie, namelijk dat de Commissie juridische duidelijkheid en richtsnoeren voor het interpreteren van deze richtlijn zal verschaffen, niet genoeg is.
Unseres Erachtens reicht die Versicherung in der Mitteilung der Kommission, die Kommission werde Rechtssicherheit und Auslegungsleitlinien zu dieser Richtlinie liefern, nicht aus.
   Korpustyp: EU
De humanitaire motieven waarnaar in veel van de amendementen van de heer Ceyhun wordt verwezen, zijn, nogmaals, zeer lastig te definiëren of in een rechtszaal op een eerlijke, nette manier te interpreteren.
Die humanitären Motive, auf die in zahlreichen Änderungsanträgen von Herrn Ceyhun verwiesen wird, sind, wie ich bereits sagte, schwer zu definieren und können vor Gericht kaum in fairer und angemessener Weise dargelegt werden.
   Korpustyp: EU