linguatools-Logo
191 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
interpretieren interpreteren 431 vertolken 2
[Weiteres]
interpretieren resultaten uitleggen

Verwendungsbeispiele

interpretieren interpreteren
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Empfehlungen von Zahlen, die auf den Untersuchungen anderer Laboratorien basieren, sollten daher mit Vorsicht interpretiert werden.
25 toegepast en aanbevelingen van aantallen gebaseerd op onderzoeken van andere laboratoria dienen met voorzichtigheid te worden geïnterpreteerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir testen und interpretieren Proben für alle U.S. Athleten.
Wij testen en interpreteren monsters voor alle Amerikaanse atleten.
   Korpustyp: Untertitel
Zugänglichkeit und Klarheit stehen für die Bedingungen und Modalitäten, unter denen die Nutzer Daten erhalten, verwenden und interpretieren können.
Onder toegankelijkheid en duidelijkheid wordt verstaan de voorwaarden en modaliteiten waaronder de gebruikers de gegevens kunnen verkrijgen, gebruiken en interpreteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht hast du das die ganze Zeit über falsch interpretiert Wurzelschmerz als postoperativen Schmerz.
Misschien heb je de pijn al die tijd verkeerd geïnterpreteerd.
   Korpustyp: Untertitel
Leider werden die Texte von dem Kommissionsmitglied anders interpretiert.
Helaas interpreteert de geachte commissaris de teksten op een andere manier.
   Korpustyp: EU
Sie müssen uns helfen, diese Informationen zu interpretieren.
We hebben u nodig om die informatie te interpreteren.
   Korpustyp: Untertitel
Wie interpretiert die Kommission das Wort „unmittelbar“?
Hoe interpreteert de Commissie dit “onmiddellijk” echter?
   Korpustyp: EU
Man muss die Daten interpretieren und den Prozess genießen.
Je moet de gegevens ook kunnen interpreteren en ervan genieten.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Teil von Punkt 26 läßt sich als gegenseitige militärische Garantien interpretieren.
Paragraaf 26, laatste deel, kan geïnterpreteerd worden als wederzijdse militaire garanties.
   Korpustyp: EU
Wenn ich der Sekretär des Präsidenten wäre, würde ich den Helms-Zusatz vielleicht auch so interpretieren.
Als ik de secretaresse van de president was, zou ik het Helms-amendement ook zo interpreteren.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit interpretieren

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wie interpretieren Sie das?
Wat vind je daarvan?
   Korpustyp: Untertitel
Interpretieren Sie die Symbole.
Denk na over de betekenis van de symbolen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Zeichen interpretieren.
lk ben een tolk van tekens.
   Korpustyp: Untertitel
- Hören und interpretieren Sie.
- Luister en interpreteer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie interpretieren das Stück neu.
- U brengt ons een bewerking.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich das interpretieren?
Wat moet ik daarmee?
   Korpustyp: Untertitel
Also interpretieren Sie die Beweise.
Dus interpreteer het bewijs dan.
   Korpustyp: Untertitel
Wie darf ich das interpretieren?
Moet ik daar iets uit afleiden?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie interpretieren Sie die Aufzeichnung?
- Vertel me het hoofdpunt, Dan.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich das als Eifersucht interpretieren?
Dit kan ik niet als jaloezie zien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss interpretieren, warum der Hund heult.
lk interpreteer waarom de hond zo kermt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie interpretieren viel in diese Sache hinein.
- U oordeelt wel snel na één incident.
   Korpustyp: Untertitel
Da müssen Sie nichts hinein interpretieren!
Er is niets tussen de regels.
   Korpustyp: Untertitel
Wie interpretieren Sie die Daten ihrer Arzneimitteltests?
Wat zeggen haar gegevens over de medicijnonderzoeken je?
   Korpustyp: Untertitel
Sie interpretieren da zu viel rein.
Dat betekent nog niks.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss vier Stunden Infrarot interpretieren.
lk zit met vier uur aan subruimtegegevens.
   Korpustyp: Untertitel
Sie interpretieren da zu viel hinein.
Je zoekt er teveel achter.
   Korpustyp: Untertitel
Die Software kann es nicht interpretieren.
De software kan er niets mee.
   Korpustyp: Untertitel
Wir interpretieren das als ein Ja.
De jury vat dat op als een "ja".
   Korpustyp: Untertitel
Text als regulären Ausdruck interpretieren
Tekst behandelen als reguliere expressie
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ich sage immer, das Gesetz soll man milde interpretieren.
De wet moet flexibel worden geïïnterpreteerd.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde ein Abschalten als Zerstörung von NORAD interpretieren.
Als je dat doet, denkt ie dat NORAD verwoest is.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt bei lhnen, das Ganze zu interpretieren.
Wij hebben er niets aan toe te voegen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse der Studie sind mit Vorsicht zu interpretieren.
Met de resultaten van dit onderzoek moeten we heel voorzichtig omgaan.
   Korpustyp: EU
Die Laborergebnisse sind je nach Impfstatus zu interpretieren.
detectie van nucleïnezuur van Bordetella pertussis in een klinisch monster;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als kommandierendem Offizier obliegt es mir, die Befehle des Captains zu interpretieren.
- Als vervanger moet ik dat bepalen.
   Korpustyp: Untertitel
Interpretieren Sie um Himmels willen nichts hinein, es ist nur etwas Persönliches.
Vraag me niet waarom en zoek er niets achter, het is gewoon een raar persoonlijk iets.
   Korpustyp: Untertitel
Sie... müssen entschuldigen,... ..aber dieses Verhalten könnte man... ..als klassische Symptome von Schizophrenie interpretieren.
Zul je, uh... me vergeven voor niets.. ...maar dit gedrag kan worden gezien.... ...als klasieke symptomen van schizophrenie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie meine Bemerkung als lustig interpretieren, ist das Ihre Sache.
Als je mijn opmerking grappig wil vinden, is dat jouw zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie interpretieren da eine Menge rein. Du kannst mich nicht einfach hier lassen.
Nou, je maakt een hele hoop van aannames.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es so interpretieren, dass Gesichtsbehaarung nicht unser Schwerpunkt ist, für die nächsten 24 Stunden.
lk begrijp eruit, dat gezichts haar niet onze focus is de komende 24 uur.
   Korpustyp: Untertitel
Die Funksprüche sind unvollständig und verstümmelt. Aus dem Dechiffrierten... können wir ihre Absichten nur interpretieren.
Hun diplomatieke code kennen we, maar hun marinecodes nog niet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nutzen den Begriff regelmäßig und interpretieren seine wahre Bedeutung auf unterschiedliche Weise.
We gebruiken de term vaak, maar hebben uiteenlopende ideeën over de werkelijke betekenis ervan.
   Korpustyp: EU
Erstens ist es nicht Aufgabe des Rates, die Aussagen von Herrn Larijani zu interpretieren.
In de eerste plaats is het niet aan de Raad om te verduidelijken wat de heer Larijani heeft gezegd.
   Korpustyp: EU
So wie wir diese Äußerungen interpretieren, entstammen sie dem Wunsch, den europäischen Zusammenhalt zu schwächen.
Volgens ons gaat het om een poging om de Europese samenhang te ondermijnen.
   Korpustyp: EU
Anders kann ich z. B. die Ankündigung zur Fortsetzung des Siedlungsbaus nicht interpretieren.
Ik kan geen andere verklaring leveren voor verschijnselen zoals de aankondiging dat er verdergegaan wordt met de bouw van nederzettingen.
   Korpustyp: EU
Ich sehe nicht den Nutzen darin, diesen umzuschreiben oder ihn irgendwie selektiv neu zu interpretieren.
Ik zie geen reden om deze op selectieve wijze te herschrijven of herinterpreteren.
   Korpustyp: EU
So glaubte ich den Standpunkt der Kommission interpretieren zu können, und das habe ich jederzeit vertreten.
Zo heb ik het standpunt van de Commissie begrepen en in die zin heb ik altijd mijn eigen positie verwoord.
   Korpustyp: EU
Ein weiteres Problem besteht darin, daß man nicht weiß oder interpretieren kann, wer die Verantwortung trägt.
Een extra probleem is dat men niet weet of kan uitmaken wie verantwoordelijk is.
   Korpustyp: EU
Ja, schon klar,... aber mikroskopische, pathologische Veränderungen... sind schwerer zu interpretieren,... wenn die Organe mit der Zersetzung begonnen haben.
Ja, daar ben ik mij van bewust, maar microscopische pathologische veranderingen zijn moeilijker te intepreteren als de organen begonnen zijn met ontbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vereinigten Staaten werden ein solches Signal aus Brüssel mit Sicherheit als eine Ermutigung zur Nichtratifizierung des OECD-Abkommens interpretieren.
De Verenigde Staten zullen zeker dit signaal van Brussel als een aanmoediging zien om de OESO-Overeenkomst niet te ratificeren.
   Korpustyp: EU
Dies kann man vielleicht so interpretieren wie Sie, indem man sagt, das habe es historisch nie gegeben.
Wij kunnen inderdaad zeggen dat een Westelijke Balkan in de geschiedenis nooit heeft bestaan.
   Korpustyp: EU
Ich bin nicht so gut im Interpretieren von Gesichtsausdrücken, aber ich sehe, dass du etwas angetörnt bist.
lk ben niet goed in gezichtsuitdrukkingen, maar ik kan zien dat je een beetje opgewonden bent.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde die Realität gegenüber diesem Parlament falsch interpretieren, wenn ich so täte, als wäre dies anders.
Als ik iets anders zou beweren, zou ik het Parlement misleiden.
   Korpustyp: EU
Herr Mandelson, ich hoffe, dass wir noch etwas stärker in die Auseinandersetzung kommen, damit Sie unsere Vorstellungen besser interpretieren können.
Ik hoop dat commissaris Mandelson bereid is om dieper in discussie te gaan met ons, opdat hij een juister beeld van onze opvattingen krijgt.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Frau Green hat meines Erachtens die schlechte Angewohnheit, eine politische Bemerkung als eine persönliche Bemerkung zu interpretieren.
Voorzitter, ik vind dat mevrouw Green de slechte gewoonte heeft een politieke opmerking te vertalen in een persoonlijke opmerking.
   Korpustyp: EU
Das ist eine sehr philosophische Frage, Herr Sacrédeus, ich werde sie nicht interpretieren, aber als Vorsitzender habe ich diesen Eindruck.
Mijnheer Sacrédeus, dat is een vraag van filosofische aard. Ik ga uw betoog hier niet analyseren, maar dat is mijn indruk als voorzitter.
   Korpustyp: EU
Es hätte genügt, einfach die Kandidatenländer weiterhin die Bestimmungen der Internationalen Atomenergiebehörde, so wie sie diese interpretieren, erfüllen zu lassen.
Dan hadden wij de uitleg en naleving van de normen van het Internationaal Energieagentschap gewoon aan de kandidaat-landen kunnen overlaten.
   Korpustyp: EU
Man muss diesen Text in einer klaren Weise interpretieren, die seinen Sinn erhellt, und so die beste Umsetzung möglich macht.
Aan die tekst moet een uitleg worden gegeven die licht werpt op de geest van de tekst, teneinde een optimale tenuitvoerlegging mogelijk te maken.
   Korpustyp: EU
Es gibt also sehr viele Unterschiede und wir dürfen diese Ereignisse nicht als eindeutige Beweise für eine religiöse Verfolgung interpretieren.
Er zijn dus velerlei verschillen en daarom mogen we deze gebeurtenissen niet behandelen als eenduidige gevallen van religieuze vervolging.
   Korpustyp: EU
Deutliche oder anhaltende Abweichungen des M3-Wachstums vom Referenzwert wären im Normalfall als Gefährdung der mittelfristigen Preisstabilität zu interpretieren .
Aanzienlijke of langdurige afwijkingen van de groei van M3 ten opzichte van de referentiewaarde duiden onder normale omstandigheden op risico 's voor de prijsstabiliteit op de middellange termijn .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
-Sie versuchen, Ihr Beraterhonorar zu rechtfertigen. Aber fangen wir doch damit an, was Sie gesehen haben, und nicht, wie Sie das interpretieren.
lk zie dat je je beloning wil rechtvaardigen maar laten we beginnen met wat je zag en niet wat je dacht.
   Korpustyp: Untertitel
Darum sage ich es dir. Du weißt so viel über die Firma, über die Klienten und Mitarbeiter. Da könnte man das anders interpretieren.
Maar met al wat je weet over deze firma, de klanten en het personeel... komt het wat vreemd over dat jij hier zomaar om 80.000 dollar komt vragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass es so etwas wie Objektivität nicht gibt. Dass wir alle nur die Signale des Universums interpretieren und versuchen, einen Sinn darin zu finden.
Dat objectiviteit niet bestaat dat we alleen maar signalen uit het universum vertalen en er iets zinnig van proberen te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, interpretieren Sie den Kaffee zum Mitnehmen nicht als ein Zeichen, dass Sie gehen sollten, ungeachtet dessen, was Sherlock Ihnen sagte.
Alsjeblieft, vat de meeneembeker niet op als een teken dat je snel weg moet, ongeacht wat Sherlock je ook vertelt.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich dem zuvor kommen und darauf hinweisen, daß Politiker sich auf wissenschaftliche Bewertungen und Schlußfolgerungen stützen und nicht versuchen sollten, das wissenschaftliche Forschungsmaterial selbst zu interpretieren.
Ik wil dit voorkomen en aangeven dat politici wetenschappelijke beoordelingen en conclusies ter harte moeten nemen en niet moeten trachten eigen beoordelingen te maken van het wetenschappelijke onderzoeksmateriaal.
   Korpustyp: EU
Man kann es sicher aber auch positiv interpretieren, indem man sagt, man müsse eine Perspektive für die ganze Region schaffen, und insofern ist dies auch ein positiver Ansatz.
Wij kunnen de zaak echter ook positief bekijken en zeggen dat wij de gehele regio een perspectief willen bieden.
   Korpustyp: EU
Ich muss sagen, dass die Juristen - insbesondere die des Parlaments - uns befähigt haben, die Hieroglyphen zu interpretieren, zu denen diese Unternehmung im positiven Sinne geworden ist.
Ik moet zeggen dat de juristen - vooral diegenen van het Parlement - ons in staat hebben gesteld om de hiërogliefen waaruit dit werkstuk onderhand bestaat op een positieve manier te ontcijferen.
   Korpustyp: EU
Mir ist jedoch klar, daß es außerhalb der russischen Regierung Kreise gibt, die nicht an positiven Beziehungen interessiert sind und daher unsere Gründe möglicherweise absichtlich falsch interpretieren.
Ik besef wel dat er in Rusland mensen buiten de regering zijn die weinig ophebben met positieve betrekkingen, en onze motieven doelbewust verdraaien.
   Korpustyp: EU
Ich bin nicht so gut im Interpretieren von Gesichtsausdrücken, aber ich würde sagen, es gefällt dir und du willst mehr hören.
lk ben niet goed in gezichtsuitdrukkingen, maar ik denk dat je het geweldig vindt en er meer over wil weten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können versuchen es weg zu interpretieren, aber letztendlich sind funkelnde, schöne und selbstbewusste Dinge anziehend und hässliche, verunstaltete Teenager sind abstoßend.
We kunnen proberen en het weg intellectualiseren, maar uiteindelijk, zijn glanzende, mooie, slanke dingen goed, En lelijke, misvormde tienerjongens zijn afstootweekend.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verbraucher würde dies als umweltfreundlich interpretieren, selbst wenn die betreffende Verpackung in Dänemark vielleicht verbrannt und nicht der umweltfreundlicheren stofflichen Verwertung zugeführt werden würde.
De consumenten zouden dit beschouwen als een milieuvriendelijk product, terwijl de verpakking in kwestie in Denemarken misschien naar de verbrandingsoven gaat in plaats van naar een milieuvriendelijke terugwinningsfabriek.
   Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach spiegeln diese die komplexe und schwierige Lage kleiner Mitgliedstaaten wie Malta nicht vollständig wider und interpretieren diese auch nicht genau.
Ik vind dat ze niet helemaal de ingewikkelde en moeilijke situatie van kleine lidstaten zoals Malta weerspiegelen en deze niet precies overbrengen.
   Korpustyp: EU
Der Pakt ist in seiner Gesamtheit zu interpretieren, und es liegt auf der Hand, dass, wenn sich ein Gleichungsbestandteil verändert, sich der andere Gleichungsbestandteil angleicht und anpasst.
Het stabiliteitspact moet als een geheel worden gezien: als één van de elementen van een vergelijking wordt veranderd, moet ook het andere element worden bijgesteld.
   Korpustyp: EU
Außerdem interpretieren wir eine Anhebung des Rentenalters dahingehend, dass dies sich auf das tatsächliche und nicht auf das gesetzliche Renteneintrittsalter bezieht.
Bovendien vatten wij een verhoging van de pensioengerechtigde leeftijd op als een verhoging van de feitelijke pensioenleeftijd, en niet van de wettelijk voorgeschreven pensioenleeftijd.
   Korpustyp: EU
Ich danke dem Parlament für seine meiner Ansicht nach mehr als positive Aufnahme, denn die kritischen Anmerkungen, die ich hier vernommen habe, möchte ich als enthusiastische Unterstützung interpretieren.
Ik dank het Parlement voor zijn reactie; ik heb het gevoel dat die meer dan positief is. De kritische opmerkingen die ik heb gehoord zijn van dien aard dat ik geneigd ben ze op te vatten als een blijk van enthousiaste steun.
   Korpustyp: EU
In diesem Rahmen sind die Äußerungen des für Energiefragen zuständigen Generaldirektors zu interpretieren, auf die die geschätzte Abgeordnete Bezug genommen hat.
De verklaringen die de directeur-generaal Energie heeft afgelegd en waar de geachte afgevaardigde naar verwees, moeten in dit kader worden gezien.
   Korpustyp: EU
Falls das Parlament der Ansicht ist, daß darin ein Widerspruch liegt, kann es diesen Widerspruch interpretieren, indem es ihn der Realität gegenüberstellt.
Als het Parlement meent dat er sprake is van een tegenstrijdigheid, dan kan het deze tegenstrijdigheid proberen op te lossen door haar tegen het licht van de werkelijkheid te houden.
   Korpustyp: EU
Wir haben es hier schlichtweg mit einer ausländischen Aggression zu tun, die sich zwar, wie gewöhnlich, alter ethnischer Gegensätze bedient, aber vorwiegend geopolitisch zu interpretieren ist.
Er zijn geopolitieke redenen aan het wijzen voor de nadruk die er in Ivoorkust zoals gebruikelijk wordt gelegd op oude tegenstellingen tussen etnische groeperingen.
   Korpustyp: EU
Eine Situation, in der der Urheber einer fraglichen Gesetzesübertretung zu mehreren Jahren Haft verurteilt werden kann, lässt sich nur auf zweierlei Weise interpretieren.
De situatie waarin een overtreder op twijfelachtige gronden wordt aangeklaagd voor een onduidelijk vergrijp en veroordeeld wordt tot enkele jaren gevangenisstraf, kan slechts op twee manieren verklaard worden.
   Korpustyp: EU
Bei den behandlungserfahrenen Patienten ließen sich die Ergebnisse der ersten Studie mit Reyataz nicht interpretieren, da ein Großteil der Patienten die Studie vor deren Abschluss verließ.
Bij reeds eerder behandelde patiënten konden de resultaten van het eerste onderzoek niet worden beoordeeld aangezien een groot aantal patiënten zich vóór het geplande einde uit het onderzoek terugtrok.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir haben gegen Änderungsantrag 26 gestimmt, weil er so zu interpretieren ist, dass die Nördliche Dimension der EU als Ostsee-Strategie neu formuliert werden soll.
Wij hebben tegen amendement 26 gestemd, omdat de formulering hiervan inhoudt dat de Noordelijke Dimensie van de Europese Unie omgedoopt moet worden tot Strategie voor het Oostzeegebied.
   Korpustyp: EU
Jenseits von Lissabon schafft es Europa nicht, den klaren Inhalt des neuen Vertrages zu interpretieren und hält sich nicht an die Bedingungen der Agenda von Lissabon.
Het Europa van na Lissabon laat na de sterke inhoud van het nieuwe Verdrag uit te leggen en de taken te vervullen die zijn vastgelegd in de agenda van Lissabon.
   Korpustyp: EU
Wenn wir zehn Jahre Erfahrung mit der WWU im Lichte der Wirtschaftskrise interpretieren, ist es klar, dass die Wirtschaftspolitik stärker europäisiert werden muss.
Als men de tienjarige ervaring met de EMU tegen het licht van de economische crisis houdt, dan ziet men hoe noodzakelijk het is om het economisch beleid sterker te europeaniseren door middel van Europese regelgeving.
   Korpustyp: EU
Wir werden die Geschäftsordnung einhalten, doch heute werden wir sie so interpretieren, dass jeweils die Debatte und dann die entsprechenden Entschließungen möglich sind.
Wij zullen de voorschriften van het Reglement aanhouden en vandaag zullen we dat zo goed en zo kwaad als het kan doen. Dat betekent dat wij het debat voeren en vervolgens de desbetreffende resoluties behandelen.
   Korpustyp: EU
Wir Politiker tragen eine besondere Verantwortung, wenn es darum geht sicherzustellen, dass wir die historischen Tatsachen nicht in eine Richtung interpretieren, die den politischen Interessen Einzelner dient.
Op ons, politici, rust een bijzondere plicht. Wij moeten erop toezien dat de historische feiten niet voor politieke doeleinden worden uitgebuit.
   Korpustyp: EU
Wir schwedischen Sozialdemokraten im Europäischen Parlament interpretieren diesen Änderungsantrag als Möglichkeit für die Mitgliedstaaten, die das wollen, einen Teil der Produktionsbeihilfen für Bananen beizubehalten.
Als Zweedse sociaal-democraten in het Europees Parlement leggen wij het bewuste amendement uit als een instrument dat de lidstaten die dat willen, de mogelijkheid biedt om een deel van de productiesteun voor bananen achter te houden.
   Korpustyp: EU
Wir begrüßen es, dass Europol operative Kompetenzen übertragen werden sollen, was sich ja aus dem Vertrag von Amsterdam ergibt, so wie wir ihn interpretieren.
Wij zijn er vóór om Europol operationele bevoegdheden te verlenen, en wij vinden dat dit een logisch voortvloeisel is van het in het Verdrag van Amsterdam bepaalde.
   Korpustyp: EU
Das kann man nur als Ausdruck vollständiger Inkompetenz der Kommission und fehlenden Willens in einem System interpretieren, das durch eine verkommene Verwaltungskultur geprägt wird.
Dit getuigt slechts van totale onbekwaamheid van de Commissie en gebrek aan goede wil in een systeem dat gekenmerkt wordt door een stagnerende administratiecultuur.
   Korpustyp: EU
Sie überträgt Macht von der legislativen auf die exekutive und judikative Gewalt, und der Gerichtshof der Union wird die Verfassung in letzter Instanz interpretieren.
De wetgevende macht moet zijn bevoegdheden afstaan aan de uitvoerende en de rechterlijke macht.
   Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Fälle ist es gegebenenfalls möglich, die wirtschaftlichen Freiheiten so zu interpretieren, dass Unternehmen das Recht haben, nationale, soziale und arbeitsrechtliche Regelungen und Praktiken zu ignorieren oder zu umgehen.
Deze zaken scheppen de verwachting dat de economische vrijheden zo kunnen worden gelezen alsof zij de ondernemingen het recht verlenen om de nationale, sociale en werkgelegenheidswetten en praktijken te ontduiken en te omgaan.
   Korpustyp: EU
Ich möchte gewisse Erklärungen, die von einigen abgegeben wurden, nicht interpretieren, doch stelle ich fest, daß zum Thema BSE zwei große, von der Kommission veranlaßte Konferenzen stattgefunden haben, deren Ergebnisse auf breiter Ebene veröffentlicht wurden.
Bepaalde verklaringen die sommige mensen hebben gedaan kan ik niet duiden, maar ik stel vast dat er twee grote BSE-conferenties georganiseerd zijn, waarbij de Commissie een stuwende rol heeft gespeeld en dat de resultaten op grote schaal zijn verspreid.
   Korpustyp: EU
Man muss jedoch auch Zugang zu diesem zugänglich gemachten Gedächtnis haben, und auch darin stimme ich mit dem Parlament überein, welches möchte, dass wir unsere junge Generation lehren, Bilder zu interpretieren.
Het is echter ook noodzakelijk dat er toegang is tot dit erfgoed dat beschikbaar is gemaakt en daarom ben ik het ook op dit punt eens met het Parlement, dat wil dat onze jongere generaties leren om beelden te begrijpen.
   Korpustyp: EU
Abschließend zum Änderungsantrag Nummer 15, Erwägung D, wo die Kommission wie auch der Rat und der Berichterstatter interpretieren - und ich möchte diese Frage hervorheben -, dass der Zugang zu diesen Orten zweckdienlich zu sein hat und nicht wahllos erfolgen darf.
Tot slot, en ik wil dat benadrukken, deelt de Commissie met betrekking tot amendement 15, overweging D, de opvatting van de Raad en de rapporteur dat deze plaatsen voor eenieder en onvoorwaardelijk toegankelijk moeten zijn.
   Korpustyp: EU
Es gilt zudem, die Menschenrechte in einem breiter gefassten Sinn zu interpretieren: Wir können nicht Gewalt und die Todesstrafe verurteilen, wenn Einzelpersonen betroffen sind, und gleichzeitig übersehen, dass durch politische Entscheidungen Millionen von Menschen dem Tod geweiht sind.
De mensenrechten moeten ook vanuit een breder perspectief benaderd worden: we kunnen ons niet beperken tot het veroordelen van geweld en de doodstraf voor individuen en daarbij de politieke keuzes buiten beschouwing laten die ertoe leiden dat miljoenen ter dood worden veroordeeld.
   Korpustyp: EU
Eine Diskussion wird faktisch unmöglich, denn sobald dieser Begriff im Spiel ist, wird jeder Versuch einer Klarstellung und Analyse lediglich als Versuch gewertet, ihn näher zu interpretieren und leichter verständlich zu machen.
Dit is een onmogelijke discussie, want als dat woord eenmaal gevallen is, wordt iedere poging tot verheldering en analyse slechts gezien als een poging om te verhullen wat het concreet inhoudt, een poging om het makkelijk te begrijpen te maken.
   Korpustyp: EU
In Übereinstimmung mit Anhang V Randnummer 1.4.1 Ziffer i der Richtlinie 2000/60/EG, sind — was erheblich veränderte und künstliche Wasserkörper betrifft — Bezugnahmen auf den ökologischen Zustand als Bezugnahmen auf das ökologische Potenzial zu interpretieren.
Overeenkomstig rubriek 1.4.1, punt i), van bijlage V van Richtlijn 2000/60/EG gelden verwijzingen naar de ecologische toestand in het geval van kunstmatige en sterk veranderde waterlichamen als verwijzingen naar het ecologisch potentieel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es scheint nämlich, dass Vorsorge und Transparenz - mithin Grundelemente dieses Protokolls - zuweilen sogar verzerrt zu interpretieren sind, insbesondere wenn man die zweite Verordnung, d. h. die über die Rückverfolgbarkeit und Kennzeichnung, liest.
Het ziet er namelijk soms naar uit dat voorzorg en transparantie, de basiselementen van dit protocol, op hun kop worden gezet. Die indruk krijgt men vooral als men de tweede verordening leest, over traceerbaarheid en etikettering.
   Korpustyp: EU
Die Zeichen bestehen nicht darin, daß man sich verkleidet oder sich auf eine bestimmte Art und Weise kleidet. Es sind Zeichen, und wir interpretieren sie aufgrund unserer Kultur und Zivilisation auf eine bestimmte Art und Weise.
Symbolen zijn er niet om te verhullen, ze hebben niet de functie van een kledingstuk, maar zij dragen een betekenis, wat nu juist kenmerkend is voor onze cultuur en onze beschaving.
   Korpustyp: EU
Ich kann zwar nachvollziehen, warum Kommissar Dimas die Veröffentlichung des ETS und anderer Teile des Energiepakets auf das neue Jahr verschieben will, aber hoffentlich muss man das nicht als Nachlassen unserer Entschlossenheit im Kampf gegen den Klimawandel interpretieren.
Ik begrijp waarom commissaris Dimas de publicatie uitstelt van de EU-regeling voor de handel in emissierechten en andere delen van het pakket maatregelen ten aanzien van de energie, maar ik hoop van harte dat dat niet betekent dat we daarmee onze vastbeslotenheid aangaande de klimaatverandering verliezen.
   Korpustyp: EU
In Übereinstimmung mit Anhang V Nummer 1.4.1 Ziffer i der Richtlinie 2000/60/EG sind — was erheblich veränderte und künstliche Wasserkörper betrifft — Bezugnahmen auf den ökologischen Zustand als Bezugnahmen auf das ökologische Potenzial zu interpretieren.
Overeenkomstig rubriek 1.4.1, punt i), van bijlage V van Richtlijn 2000/60/EG gelden verwijzingen naar de ecologische toestand in het geval van kunstmatige en sterk veranderde waterlichamen als verwijzingen naar het ecologisch potentieel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine überraschende Feststellung, die sich so interpretieren ließe, dass die EU in ihrer Ostpolitik nun einen anderen Ton anschlägt - einen sehr versöhnlichen und - ich scheue mich nicht, das zu sagen - defätistischen Ton.
Dit zijn verrassende woorden, die de indruk kunnen wekken dat de toon van de oostelijke politiek inschikkelijk aan het worden is, of zelfs, en ik vrees niet om het woord te gebruiken, capitulerend.
   Korpustyp: EU
Nach den unzähligen Verhandlungen mit Vertretern des Rates und der Kommission haben wir vom Rat ein Schreiben erhalten, welches man mit gutem Willen als erneute Anhörung des Parlaments interpretieren kann.
Na verscheidene onderhandelingen met vertegenwoordigers van de Raad en de Commissie hebben wij van de Raad een brief ontvangen die men met een beetje goede wil kan beschouwen als een nieuwe raadpleging van het Parlement.
   Korpustyp: EU
Ihr ganzes Leben lang haben sie unter einem autoritären Regime gelebt, sie kennen ihre Rechte nicht und wissen nicht, wie sie sich verhalten und wie sie die politischen Botschaften interpretieren sollen.
Zij hebben hun hele leven onder een autoritair bewind geleefd en weten niet welke rechten zij hebben, hoe zij zich moeten gedragen en zich kritisch tegenover politieke boodschappen moeten opstellen.
   Korpustyp: EU
Wir haben für Änderungsantrag 19 gestimmt und interpretieren den darin enthaltenen Begriff „garantiertes Mindesteinkommen“ so, dass darin ein garantierter angemessener Lebensstandard inbegriffen ist, da wir diesem Konzept positiv gegenüberstehen. Staatlich geregelte Mindestlöhne hingegen lehnen wir ab.
Wij leggen het hierin voorkomende begrip ‘gewaarborgd minimuminkomen’ uit als gewaarborgde redelijke levensstandaard, aangezien we positief staan tegenover de idee van een gewaarborgde redelijke levensstandaard, maar negatief tegenover de invoering van door de overheid vastgestelde minimumlonen.
   Korpustyp: EU
Andererseits aber ist die Fassung von Ziffer 13 zumindestens mißverständlich, denn sie kann falsch ausgelegt werden. Man kann den Text so interpretieren, daß eine vorgezogene Revision der Strukturfondsverordnungen angestrebt wird, wofür wir natürlich nicht eintreten.
Daarnaast is de formulering van lid 13 op zijn minst dubbelzinnig, dat op verdraaide manieren kan worden gelezen, in die mate dat hieruit kan worden afgeleid dat men een geanticipeerde herziening eist van de verordening inzake de Structuurfondsen, hetgeen wij natuurlijk niet waarborgen.
   Korpustyp: EU
Auch wenn wir, wie Frau Danuta Hübner andeutete, die Wirklichkeit der Krise und der Erholung unterschiedlich interpretieren, so glaube ich doch, dass wir uns in einem Punkt einig sind und dass niemand an einem Wirtschaftsaufschwung ohne Arbeitsplatzschaffung interessiert ist.
Of het nu gaat om de crisis of om het herstel, we kunnen weliswaar verschillend tegen de realiteit aankijken, zoals mevrouw Danuta Hübner zei, maar ik denk dat we het allemaal over één punt eens zijn, namelijk dat niemand geïnteresseerd is in herstel zonder banen.
   Korpustyp: EU
Doch es ist auch wichtig, dass wir die Realität nicht falsch interpretieren und wir die Schwächen nicht überschätzen, in dem Sinne, dass wir sie nur deshalb finden, um ein schwerwiegendes Argument zu haben.
Het is echter ook heel belangrijk dat we de werkelijkheid geen geweld aandoen en dat we de zwakke punten die we vinden niet overdrijven, alleen maar om onze argumenten sterker te laten uitkomen.
   Korpustyp: EU
Ich kann nur sagen, daß die vorgebrachte Angelegenheit nicht in den Aufgabenbereich des Rates fällt und daß die Abgeordneten dieses Hauses meine vorherige Erwiderung weder als positive noch als negative Antwort interpretieren sollten.
Ik kan alleen maar opmerken dat het ter sprake gebrachte punt niet tot de competentie van de Raad behoort en dat de leden van dit Parlement uit mijn vorige antwoord niet mogen opmaken dat het een bevestiging of ontkenning was.
   Korpustyp: EU
Während der Vorbereitungen zur Ratstagung und zum Treffen in Tokio, zu dem ich morgen reisen werde, hat es einige Diskussionen im Rat gegeben, wie der Ausdruck supplementary zu interpretieren ist.
Tijdens de voorbereidingen van de Europese Raad en de bijeenkomst in Tokyo, waar ik morgen naartoe reis, bleken er in de Raad uiteenlopende meningen te bestaan over het gebruik van de term supplementary .
   Korpustyp: EU