Empfehlungen von Zahlen, die auf den Untersuchungen anderer Laboratorien basieren, sollten daher mit Vorsicht interpretiert werden.
25 toegepast en aanbevelingen van aantallen gebaseerd op onderzoeken van andere laboratoria dienen met voorzichtigheid te worden geïnterpreteerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir testen und interpretieren Proben für alle U.S. Athleten.
Wij testen en interpreteren monsters voor alle Amerikaanse atleten.
Korpustyp: Untertitel
Zugänglichkeit und Klarheit stehen für die Bedingungen und Modalitäten, unter denen die Nutzer Daten erhalten, verwenden und interpretieren können.
Onder toegankelijkheid en duidelijkheid wordt verstaan de voorwaarden en modaliteiten waaronder de gebruikers de gegevens kunnen verkrijgen, gebruiken en interpreteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht hast du das die ganze Zeit über falsch interpretiert Wurzelschmerz als postoperativen Schmerz.
Misschien heb je de pijn al die tijd verkeerd geïnterpreteerd.
Korpustyp: Untertitel
Leider werden die Texte von dem Kommissionsmitglied anders interpretiert.
Helaas interpreteert de geachte commissaris de teksten op een andere manier.
Korpustyp: EU
Sie müssen uns helfen, diese Informationen zu interpretieren.
We hebben u nodig om die informatie te interpreteren.
Korpustyp: Untertitel
Wie interpretiert die Kommission das Wort „unmittelbar“?
Hoe interpreteert de Commissie dit “onmiddellijk” echter?
Korpustyp: EU
Man muss die Daten interpretieren und den Prozess genießen.
Je moet de gegevens ook kunnen interpreteren en ervan genieten.
Korpustyp: Untertitel
Der letzte Teil von Punkt 26 läßt sich als gegenseitige militärische Garantien interpretieren.
Paragraaf 26, laatste deel, kan geïnterpreteerd worden als wederzijdse militaire garanties.
Korpustyp: EU
Wenn ich der Sekretär des Präsidenten wäre, würde ich den Helms-Zusatz vielleicht auch so interpretieren.
Als ik de secretaresse van de president was, zou ik het Helms-amendement ook zo interpreteren.
Ich halte es nach wie vor für notwendig, gesetzlich -und nicht nur verbal- festzulegen, daß unsere Fernsehanstalten in größerem Maße Werke ausstrahlen müssen, die in den Ländern der Europäischen Union konzipiert, ausgeführt, interpretiert oder geschaffen werden.
Ik blijf ervan overtuigd dat onze televisiezenders niet in retorische maar juridische termen verplicht moeten worden om meer produkties uit te zenden die in de landen van de Europese Unie zijn bedacht, gerealiseerd, vertolkt en gecreëerd.
Korpustyp: EU
interpretierengeïnterpreteerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichermaßen sind die in Griechenland in den Neunzigerjahren verzeichneten hohen Leistungsbilanzdefizite und die sich seit 1996 verschlechternde Netto-Schuldnerposition gegenüber dem Ausland teilweise als das Ergebnis von Kapitalzuflüssen zur Finanzierung von Investitionen zu interpretieren ( siehe Tabelle 12 ) .
Evenzo kunnen de aanzienlijke Griekse tekorten op de lopende rekening in de jaren negentig en de verslechtering van de externe-vermogenspositie sinds 1996 deels worden geïnterpreteerd als het resultaat van kapitaalinvoer voor de financiering van investeringen ( zie Tabel 12 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Beurteilung dieser Messgrößen der Überschussliquidität ist zu berücksichtigen , dass die Basisperiode Dezember 1998 willkürlich gewählt wurde , und die Werte daher mit Vorsicht zu interpretieren sind ( wobei wie bereits angemerkt speziell die um Portfolioumschichtungen bereinigte Schätzung der Geldmenge M3 zudem mit einem hohen Grad an Unsicherheit behaftet ist ) .
Bij het beoordelen van die maatstaven van overliquiditeit moet worden erkend dat december 1998 een willekeurig gekozen basisperiode is . Het peil van de maatstaven moet derhalve omzichtig worden geïnterpreteerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Ergebnisse der Studie sind in Verbindung mit Befunden aus Studien zur subchronischen Toxizität, Reproduktionstoxizität und Toxikokinetik sowie anderen Studien zu interpretieren.
De resultaten van het onderzoek moeten in samenhang met de resultaten van het onderzoek naar subchronische en reproductietoxiciteit alsmede toxicokinetisch en ander onderzoek worden geïnterpreteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Laborergebnisse sind je nach Flavivirus-Impfstatus zu interpretieren.
Laboratoriumresultaten moeten worden geïnterpreteerd in het licht van de vaccinatiestatus voor flavivirussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Ergebnisse sind wie folgt zu interpretieren:
Positieve resultaten worden als volgt geïnterpreteerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse der Studie sind in Verbindung mit Befunden aus Studien zur subchronischen Toxizität, pränatalen Entwicklungstoxizität und Toxikokinetik sowie anderen vorliegenden Studien zu interpretieren.
De resultaten van het onderzoek moeten in samenhang met de resultaten van het onderzoek naar subchronische en prenatale ontwikkelingstoxiciteit alsmede toxicokinetisch en ander beschikbaar onderzoek worden geïnterpreteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse sind mit Vorsicht zu interpretieren, wenn die gemessenen Substanzkonzentrationen in den Testlösungen nahe an der Nachweisgrenze des Analyseverfahrens liegen bzw. wenn bei semistatischen Tests die Konzentration der Prüfsubstanz in der Zeit zwischen der Zubereitung und der Erneuerung abnimmt.
De resultaten moeten met de nodige omzichtigheid worden geïnterpreteerd als de gemeten toxische concentraties in de testoplossingen in de buurt liggen van de detectiegrens van de analysemethode, of, bij semistatische tests, als de concentratie van de teststof afneemt in de periode na het bereiden van de oplossing en vóór het verversen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen sehr wohl, wie diese zu interpretieren sind, und ich würde niemals einen Verstoß gegen Geist oder Buchstaben irgendeiner Konvention verantworten wollen.
Wij weten precies hoe deze verdragen geïnterpreteerd moeten worden en ik zou het niet durven dromen verantwoordelijk te zijn voor iets dat indruist tegen de letter of de geest van om het even welk verdrag.
Korpustyp: EU
Danach ist sie der Auffassung, daß die Ergebnisse des Rechnungshofes mit Vorsicht zu interpretieren sind, wegen des Unsicherheitfaktors, der allen statistischen Methoden zu eigen ist, und da es noch einige Jahre dauern wird, bevor die ZVE genügend ausgereift ist.
Zij zegt dat zij van mening is dat, gezien de mate van onzekerheid die inherent is aan iedere statistische methode en aangezien er nog enkele jaren zullen verstrijken voordat de BV voldoende tot wasdom is gekomen, de bevindingen van de Rekenkamer voorzichtig geïnterpreteerd dienen te worden.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch klar definieren, daß die Verpflichtung des Unternehmers, sich vertraut zu machen, so zu definieren oder zu interpretieren ist, daß es sich hier natürlich um die Vorschriften im Rahmen des Genehmigungsumfangs der Anlage handeln muß.
Ik wil ook duidelijk vaststellen dat de verplichting van de ondernemer om zich op de hoogte te stellen, zodanig gedefinieerd en geïnterpreteerd moet worden dat duidelijk wordt dat het hierbij gaat om de voorschriften voor het verkrijgen van vergunningen voor installaties.
Korpustyp: EU
interpretiereninterpretatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
wicklung der Zinsstrukturkurve ist jedoch insgesamt mit Vorsicht zu interpretieren , da 1999 auch andere Faktoren -- wie etwa die Auflösung der Wertpapierbestände , die im „sicheren Hafen » Euroraum aufgebaut worden waren , und die Sogwirkung der US-Anleihemärkte -- Auswirkungen auf die Entwicklung der Langfristzinsen im Eurogebiet gehabt haben könnten .
geboden bij de interpretatie van de globale bewegingen van de rendementscurve , omdat ook andere factoren , zoals de afwikkeling van portefeuilleposities in veiliger havens en de overloopeffecten van de Amerikaanse obligatiemarkten , invloed kunnen hebben gehad op het verloop van de lange rente in het eurogebied tijdens het verslagjaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gleichzeitig ist darauf hinzuweisen, dass auch der Ansatz des Deloitte-Gutachtens gewisse potenzielle Schwachstellen aufweist und dessen Schlussfolgerungen mit Vorsicht zu interpretieren sind.
Tegelijkertijd moet opgemerkt worden dat de Deloitteaanpak met betrekking tot andere aspecten ook bepaalde potentiële zwakke punten vertoont en deze vereisen een behoedzame interpretatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unserer Auffassung nach kommt es den Mitgliedern der WTO zu, diese Flexibilität im Rahmen des Rates für geistiges Eigentum zu interpretieren, anstatt diese Aufgabe diesem oder jedem Panel zu überlassen.
Wij zijn ervan overtuigd dat de WTO-leden binnen de Raad voor de intellectuele eigendom zelf een interpretatie aan deze flexibiliteit moeten geven en deze taak niet aan een of ander panel moeten overlaten.
Korpustyp: EU
Es wäre jedoch falsch, wenn wir dies so interpretieren würden, wie es im Verlauf der Debatte teilweise angeklungen ist, daß nämlich auf der einen Seite die erneuerungsbereite und reformwillige Kommission steht und auf der anderen Seite ein Parlament, das unfähig ist, den von der Kommission gewiesenen Weg einzuschlagen.
We zouden ons echter vergissen als we zouden instemmen met de interpretatie die in de loop van dit debat naar voren is gebracht en die stelt dat er enerzijds sprake is van een vernieuwende en hervormingsgezinde Commissie, en anderzijds van een Parlement dat niet in staat is de koers te volgen die de Commissie heeft uitgestippeld.
Korpustyp: EU
Ich möchte gar nicht viel hinzufügen, meines Erachtens und auch nach Einschätzung des Rechtsausschusses, den ich vertrete, sollte das Parlament die Verträge stets mit politischer Phantasie interpretieren, sich aber nicht zu sehr von ihrem Buchstaben entfernen, denn damit könnten wir am Ende mehr Probleme verursachen, als wir lösen.
De Commissie juridische zaken en rechten van de burger is van mening dat het Parlement bij de interpretatie van de Verdragen weliswaar altijd politieke fantasie moet betrachten, maar zich overigens zo nauw mogelijk moet houden aan de letter hiervan. Anders veroorzaken wij meer problemen dan wij oplossen.
Korpustyp: EU
Dies zu unterschätzen würde bedeuten, die Geschichte falsch zu interpretieren.
Als wij die onderschatten, geven wij een verkeerde interpretatie van de geschiedenis.
Korpustyp: EU
Damit erfüllt gerade diese Vereinbarung die Aufgabe, das Urteil an der Stelle zu interpretieren und auszufüllen, an der der Gerichtshof diese Aufgabe an die beiden Institutionen Rat und Parlament zurücküberwiesen hat.
Dit akkoord dient juist om een interpretatie en invulling te geven van het punt in het arrest waarin het Hof van Justitie deze taak aan de beide instellingen, namelijk de Raad en het Parlement, heeft toegekend.
Korpustyp: EU
Interpretieren Sie dies genauso?
Is dat ook uw interpretatie?
Korpustyp: EU
Den Text, der ansonsten Punkt 2 folgt, interpretieren wir dahingehend, daß er nicht als Willensäußerung für eine Erhöhung des Finanzrahmens betrachtet werden soll.
Overigens zijn wij er bij de interpretatie van de tekst van paragraaf 2 over financiële berekeningen van uitgegaan, dat deze niet moet worden gezien als een wens om het financiële kader te verruimen.
Korpustyp: EU
Wir fordern die Kommission auf, den neuen Artikel im Amsterdamer Vertrag gegen die soziale Ausgrenzung zu interpretieren, d.h. wir brauchen eine Definition der rechtlichen Instrumente, um nach der Ratifikation des Amsterdamer Vertrags Maßnahmen für Langzeitarbeitslose, für Arme, für behinderte Personen und ältere Menschen ergreifen zu können.
Wij verzoeken de Commissie dringend om een interpretatie van het nieuwe artikel in het Verdrag van Amsterdam dat gericht is tegen sociale uitsluiting, dat wil zeggen we hebben een definitie nodig van de juridische instrumenten om na ratificatie van het Verdrag van Amsterdam maatregelen te kunnen nemen ten behoeve van langdurig werklozen, armen, gehandicapten en ouderen.
Korpustyp: EU
interpretierenworden geïnterpreteerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Werte sind allerdings mit Vorsicht zu interpretieren , da Litauen im Referenzzeitraum einen Transformationsprozess hin zu einer Marktwirtschaft durchlaufen hat , der jede historische Beurteilung der realen Wechselkursentwicklung erschwert .
Deze gegevens dienen evenwel met behoedzaamheid te wordengeïnterpreteerd , omdat Litouwen zich in de referentieperiode in een proces van overgang naar een markteconomie bevond , wat een eventuele historische beoordeling van het beloop van de reële wisselkoers bemoeilijkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Werte sind allerdings mit Vorsicht zu interpretieren , da Litauen im Berichtszeitraum einen Transformationsprozess hin zu einer Marktwirtschaft durchlaufen hat , der jede historische Beurteilung der realen Wechselkursentwicklung erschwert .
Deze cijfers dienen desalniettemin met de nodige voorzichtigheid te wordengeïnterpreteerd , aangezien Litouwen in de referentieperiode een proces doormaakte van overgang naar een markteconomie , hetgeen een historische beoordeling van de reële wisselkoersontwikkelingen bemoeilijkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zahlenangaben lassen sich am Beispiel Belgiens wie folgt interpretieren : Die Gesamtveränderung des Deflators der Endnachfrage war im Zeitraum 1999 -- 2007 um 0,3 Prozentpunkte pro Jahr höher als im Euro-Währungsgebiet insgesamt .
De cijfers in de tabel kunnen als volgt wordengeïnterpreteerd , waarbij België als voorbeeld dient . De totale mutatie in de deflator van de consumptieve vraag was 0,3 procentpunt hoger dan in het eurogebied als geheel per jaar in de periode 1999-2007 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ist das System mit einer Überwachungseinrichtung ausgestattet, die den Benutzer über den Betriebszustand informieren soll, ist eindeutig anzugeben, wie die Systemmeldungen zu interpretieren sind.
moet, indien het systeem voorzien is van een controleorgaan dat de gebruiker inlicht over de werking, duidelijk zijn aangegeven hoe berichten van het systeem, van welke aard dan ook, moeten wordengeïnterpreteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch wurde der Änderungsantrag 26 der EVP angenommen, nach dem die europäische Strategie die nationale Sicherheitsstrategie der USA berücksichtigen und dabei den Positionen der EU zu Fragen, die die USA anders zu interpretieren scheinen, besondere Aufmerksamkeit widmen sollte.
Helaas werd echter amendement 26 van de Fractie van de Europese Volkspartij aangenomen. Dat amendement benadrukt dat de Europese veiligheidsstrategie rekening moet houden met de Amerikaanse nationale veiligheidsstrategie en grote voorzichtigheid in acht moet nemen met betrekking tot het standpunt van de EU over situaties die door de Verenigde Staten anders lijken te wordengeïnterpreteerd.
Korpustyp: EU
Sie hätten im Gegenteil die Aufgabe der Richter erschwert (wie soll man beispielsweise den von der Berichterstatterin vertretenen Begriff des "wahrscheinlichen ursächlichen Zusammenhangs" interpretieren) und den Erzeugern (vor allem den KMU) Versicherungskosten aufgebürdet, die der Endverbraucher letztlich über den Kaufpreis mitzutragen hätte.
Hoe moet bijvoorbeeld het begrip "waarschijnlijk oorzakelijk verband" waar de rapporteur het over heeft wordengeïnterpreteerd? Daarnaast zouden ze zwaar op de verzekeringskosten van met name het MKB en kleine tot middelgrote industrieën hebben gedrukt; kosten die uiteindelijk aan de eindverbruiker in rekening zouden worden gebracht.
Korpustyp: EU
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, ich bin dem tschechischen Ratsvorsitz für seine Bemühungen, die man eventuell als eine treffende Parabel auf die derzeitige Situation unserer Institutionen interpretieren kann, dankbar.
(IT) Mevrouw de Voorzitter, geachte collega's, ik ben het Tsjechische voorzitterschap dankbaar voor alle inspanningen, die misschien wel precies zo kunnen wordengeïnterpreteerd als een parabel van de situatie waarin onze instellingen op dit moment verkeren.
Korpustyp: EU
So sollten wir die Art und Weise interpretieren, in der sie zusammenarbeiten, und ich sage das mit der größten Sympathie für unsere heutigen Berichterstatter.
Het is in die zin dat hun gezamenlijke optreden moet wordengeïnterpreteerd, en laat dit gezegd zijn met alle genegenheid voor onze rapporteurs van vandaag.
Korpustyp: EU
Es gibt auch eine Verordnung, die am 15. Mai in Kraft getreten ist, und wo wir immer noch nicht wissen, wie die einzelnen Mitgliedstaaten bestimmte Teile dieser Verordnung interpretieren sollen.
En dan is er een verordening die op 15 mei van kracht werd en dan weten we nog helemaal niet hoe op bepaalde onderdelen deze verordening door de nationale lidstaten moet wordengeïnterpreteerd.
Korpustyp: EU
... nein, wenn Sie das juristisch auslegen, kann man das genau so interpretieren!
... nee, als u het juridisch bekijkt, kan dat precies zo wordengeïnterpreteerd!
Korpustyp: EU
interpretiereninterpreteert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie interpretieren den EU-Vertrag möglicherweise anders als ich. Aber es geht nicht um die Interpretation, sondern um die Anwendung dieses Vertrags.
Misschien interpreteert u het Verdrag betreffende de werking van de EU anders dan ik, maar het gaat niet om de interpretatie.
Korpustyp: EU
Ich habe verstanden, dass Sie damit auch die Revisionsklausel im Grunde genommen im dem Sinne interpretieren: hin zu diesem einen Binnenmarkt.
Ik heb begrepen dat u daarmee ook de herzieningsclausule eigenlijk interpreteert in de zin van: gaan naar die ene interne markt.
Korpustyp: EU
Es würde mich sehr interessieren, Frau Kommissarin, wie Sie den Kompromiss interpretieren, insbesondere auch was dieser Kompromiss, den wir hier jetzt auf dem Tisch liegen haben, Ihrer Meinung nach für das französische Modell Hadopie bedeutet.
Ik zou graag willen weten, mevrouw de commissaris, hoe u het compromis interpreteert, en met name ook wat het compromis dat we hier nu voor ons hebben, naar uw mening betekent voor het Franse Hadopi-model.
Korpustyp: EU
Die Rechtsprechungen einiger Mitgliedstaaten interpretieren die Genfer Konvention in genauem Gegensatz zum Geist ihrer Verfasser.
De jurisprudentie van een aantal lidstaten interpreteert de Conventie van Genève op een manier die strijdig is met het streven van de initiatiefnemers.
Korpustyp: EU
Jedes Mal, wenn Sie Daten interpretieren.
Elke keer als je bepaalde info interpreteert.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben immer gesagt, dass Sie Beweise interpretieren, also tun Sie das, Will.
Je zegt altijd dat je het bewijs interpreteert. Ga je gang.
Korpustyp: Untertitel
Sie interpretieren Fakten gemäß Ihren eigenen Schlussfolgerungen.
Je interpreteert feiten die je eigen conclusies onderbouwen.
Korpustyp: Untertitel
interpretierenuitleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle Katholiken und Orthodoxen oder Protestanten und Anglikaner können dies auf unterschiedliche Weise interpretieren, aber ich würde davon abraten, das jüdische Erbe außerhalb Europas anzusiedeln.
Alle katholieken en orthodoxen of protestanten en anglicanen kunnen dat op veel verschillende manieren uitleggen, maar ik zou willen waarschuwen tegen het wegdefiniëren van het joodse erfgoed uit Europa.
Korpustyp: EU
Bemerkenswerterweise wird von den in der EVP zusammengeschlossenen, sich christlich nennenden Parteien die Tür sperrangelweit für etwas geöffnet, wovon sie überhaupt noch nicht wissen, ob dies später als eine Verbesserung der Schöpfung Gottes oder als ein weiterer Beitrag zu ihrer fortschreitenden Zerstörung zu interpretieren sein wird.
Het is opmerkelijk dat de in de EVP verenigde, zich christelijk noemende partijen hiermee de deur wagenwijd openzetten voor iets waarvan ze nog helemaal niet weten of ze dat achteraf moeten uitleggen als een verbetering van Gods schepping of als een verdere bijdrage tot de voortschrijdende vernietiging ervan.
Korpustyp: EU
Ich würde nur gerne wissen, ob ich sie dahingehend interpretieren soll, daß das Sirene-Handbuch, die Handbücher für Botschaften und Konsulate sowie für die Kontrolle an den Außengrenzen veröffentlicht werden.
Ik vraag mij af of ik het zo moet uitleggen dat ook het Sirene-handboek openbaar wordt en dat zowel de instructies voor ambassades en consulaten als de instructies voor de controles aan de buitengrenzen openbaar zullen worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Die Verwaltungskommission für die Soziale Sicherheit der Wanderarbeitnehmer hat auch Anweisungen verabschiedet, die gewährleisten sollen, dass alle Interessengruppen (Erbringer von Gesundheitsleistungen, Versicherte und Krankenversicherungsgesellschaften) diesen Begriff auf dieselbe Weise interpretieren.
De Administratieve Commissie voor de sociale zekerheid van migrerende werknemers heeft ook instructies aangenomen die gericht zijn op het zorgen dat alle belanghebbenden (zorgverleners, verzekerde personen en verzekeringsbedrijven) dit begrip op dezelfde manier uitleggen.
Korpustyp: EU
Man kann sie unterschiedlich interpretieren, aber was auf den Fotos ist, bleibt.
Je kunt ze verschillend uitleggen, maar wat de foto afbeeldt, is wat 't is.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Prophezeiungen nicht für Sie interpretieren, Essa.
lk kan de voorspellingen niet voor je uitleggen, Essa.
Korpustyp: Untertitel
interpretierenworden uitgelegd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens lassen sich die Ausfuhren des Wirtschaftszweigs der Union als eine Möglichkeit interpretieren, rückläufige Verkäufe am Unionsmarkt, also dem Markt, auf dem die Schädigung erfolgt, zu kompensieren.
Ten tweede kan de uitvoer van de bedrijfstak van de Unie wordenuitgelegd als een manier om de afnemende verkoop op de markt van de Unie, waar de schade wordt geleden, te compenseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung Deutschlands lassen sich die Entscheidungen nicht so interpretieren, dass die Kommission von ihren Prüfungs- und Kontrollbefugnissen Gebrauch macht, um den erforderlichen Beihilfebetrag ex post zu überprüfen.
Volgens Duitsland kunnen de besluiten niet zodanig wordenuitgelegd dat de Commissie haar monitoring- en onderzoekbevoegdheden zou gebruiken om achteraf te beoordelen of het steunbedrag noodzakelijk was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann dies, meine Damen und Herren, auf zwei Arten interpretieren: die eine Interpretation ist die, die ich bereits angedeutet habe, nämlich daß man unserem kulturellen Erbe wenig Bedeutung beimißt, und die zweite, daß man die Schaffung von Arbeitsplätzen für nicht besonders wichtig hält.
Dit kan op twee manieren wordenuitgelegd. De eerste heb ik al aangegeven, namelijk het feit dat weinig belang wordt gehecht aan ons cultureel erfgoed en ten tweede het feit dat weinig belang wordt gehecht aan het scheppen van arbeidsplaatsen.
Korpustyp: EU
Ich habe das nie jemandem erzählt, man könnte es leicht falsch interpretieren.
lk heb dit nooit tegen iemand gezegd. Het kan makkelijk verkeerd wordenuitgelegd.
Korpustyp: Untertitel
interpretierengeïnterpreteerd worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin, wir haben den Änderungsantrag Nr. 29 über die zeitliche Abfolge angenommen, allerdings kann man diese Änderung so interpretieren, daß sie nicht im Gegensatz zum Änderungsantrag Nr. 56 steht.
Mevrouw de Voorzitter, wij hebben amendement 29 over de chronologie aangenomen, maar dit amendement kan geïnterpreteerdworden als zijnde niet tegenovergesteld aan amendement 56.
Korpustyp: EU
Um diese Probleme zu lösen genügt keine verantwortungsvolle Regierungsführung auf globaler Ebene, sondern es gilt, die Erfordernisse auf territorialer Ebene besser zu interpretieren.
Om die problemen op te lossen is een goede mondiale niet voldoende, maar dienen de verlangens van de burgers geïnterpreteerd te worden.
Korpustyp: EU
Ist dies nach Ansicht der Kommission so zu interpretieren, daß die USA einer Behandlung der Sozialklausel auf der WTO-Konferenz in Singapur positiv gegenüberstehen werden?
Moet dit, naar de mening van de Commissie, zo geïnterpreteerdworden dat de VS positief zullen staan tegenover behandeling van de sociale clausule op de WTO-Conferentie in Singapore?
Korpustyp: EU
Herr Präsident, man darf das Ergebnis der dänischen Volksabstimmung nicht falsch interpretieren.
Mijnheer de Voorzitter, het resultaat van het Deens referendum mag niet verkeerd geïnterpreteerdworden.
Korpustyp: EU
interpretierenlezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist das erste Jahr mit einem auf Maßnahmen aufbauenden Haushaltsplan, der es uns in Zukunft leichter machen wird, die politischen Botschaften im Haushalt zu interpretieren.
Dit is het eerste jaar dat de begroting gebaseerd is op activiteiten en het zal voor ons allemaal in de toekomst eenvoudiger worden de politieke boodschappen uit de begroting af te lezen.
Korpustyp: EU
Eine Art und Weise, dies zu interpretieren, Herr Kommissar, ist, davon auszugehen, dass Bezug auf die so genannte Monti-II-Verordnung genommen wird.
Een manier om dit te lezen, commissaris, is dat het verwijst naar wat tegenwoordig wordt aangeduid als de Monti II-verordening.
Korpustyp: EU
Einige befürchten, die Verordnung werde missbraucht, doch ich kann den Bericht nicht als eine Förderung des Schwangerschaftsabbruchs interpretieren.
Sommigen vrezen misbruik van de regeling maar ik kan het verslag niet lezen als een promotie voor abortus.
Korpustyp: EU
Ich glaube, Sie können Körpersprache interpretieren.
Je kunt gewoon goed lichaamstaal lezen.
Korpustyp: Untertitel
interpretierendenken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie ließe sich nämlich anders die Tatsache interpretieren, daß es sich bei denjenigen, die über Reformen institutioneller Art - und nicht nur solche - verhandeln, um nicht vom Volk gewählte Regierungsvertreter handelt, die über eine exzessive Bürokratie herrschen?
Wat moet je anders denken van het feit dat de onderhandelaars van de institutionele hervormingen, en niet alleen daarvan, regeringsvertegenwoordigers zijn die niet door het volk gekozen zijn en ware experts in een ongebreidelde bureaucratie zijn?
Korpustyp: EU
Wie sollen wir das interpretieren?
Wat moeten we daarvan denken?
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, vielleicht interpretieren wir zu viel in das Video hinein.
Misschien denken we meer in de video te zien dan er is.
Korpustyp: Untertitel
interpretierenzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde versuchen, nicht zu viel darein zu interpretieren.
lk zal proberen er niks achter te zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde da nicht zu viel hinein interpretieren, Abby ist manchmal...
Nou, je moet er maar niet teveel achter zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde da nicht zu viel hinein interpretieren.
lk zou er niet teveel achter zoeken.
Korpustyp: Untertitel
interpretierenverklaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie besitzen die Frechheit, das Ergebnis nach eigenem Gutdünken als Unzufriedenheit mit der jeweiligen Regierung in diesen beiden Ländern zu interpretieren.
Ze zijn zo brutaal om de uitslagen te verklaren in termen van ontevredenheid over de zittende regeringen in beide landen.
Korpustyp: EU
- Können Sie diese Befunde interpretieren?
Kun je deze vondsten verklaren?
Korpustyp: Untertitel
Er mag sie interpretieren, doch er steht nicht darüber.
Hij mag 't dan verklaren maar hij staat er niet boven.
Korpustyp: Untertitel
interpretiereninterpretaties vatbaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daran gibt es doch herzlich wenig beliebig zu interpretieren!
De tekst is echter niet voor veel verschillende interpretatiesvatbaar!
Korpustyp: EU
Man kann die Resolution der UNO so und so interpretieren.
De VN-resolutie is voor verschillende interpretatiesvatbaar.
Korpustyp: EU
interpretierenworden opgemaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser, allerdings nicht leicht verständliche Teil der Stellungnahme ist wohl so zu interpretieren, dass nur Maßnahmen, die entweder nicht für die Verwirklichung der Ziele des Euratom-Vertrages notwendig sind oder über die notwendigen Schritte hinausgehen, nach dem EG-Vertrag geprüft werden können.
Uit dit onderdeel van de opmerkingen van de onderneming, waarvan de interpretatie niet gemakkelijk is, zou kunnen wordenopgemaakt dat alleen maatregelen die niet nodig zijn voor of verder gaan dan hetgeen nodig is voor het bereiken van de doelstellingen van het Euratom-Verdrag in het kader van het EG-Verdrag kunnen worden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mir ist nicht klar, weshalb man den Inhalt von Änderungsantrag 7 so interpretieren könnte, als müßten alle Geräte ausgetauscht werden.
Ik snap niet hoe uit amendement 7 kan wordenopgemaakt dat alle apparatuur vervangen moet worden.
Korpustyp: EU
interpretierenuitgelegd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Behauptung der Gemeinschaftshersteller ist in erster Linie so zu interpretieren, dass sie an der Ausschöpfung ihres Ausfuhrpotenzials gehindert wurden und somit nicht in der Lage waren, ihre rückläufigen Verkäufe auf dem Gemeinschaftsmarkt, auf dem sie eine Schädigung erlitten, durch steigende Ausfuhren auszugleichen.
De EU-producenten verwezen in feite slechts naar een obstakel dat hen verhindert hun exportpotentieel te benutten, en hun argument moet dus zo worden uitgelegd dat zij hun dalende verkoop in de EU, waar zij schade lijden, niet kunnen compenseren met een verhoging van hun uitvoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
3 Solange weitere Kriterien fehlen, ist der Begriff „systematischer Fehler“ eines Typs eines verwendeten Rückstrahlers im Sinne des Absatzes 6.1 dieser Regelung zu interpretieren.
Bij gebrek aan andere criteria moet het begrip „systematisch gebrek” van een type in gebruik zijnde retroflecterende voorziening worden uitgelegd in de zin van punt 6.1 van dit reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
interpretierenopvatten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dahingehend möchten wir die versöhnlichen Worte der Kommission interpretieren, und wir möchten den Ratsvorsitz nachdrücklich auffordern, auf diese Weise zu verfahren.
Op die manier willen wij de verzoenende woorden van de Commissie opvatten, en we roepen het fungerend voorzitterschap van de Raad op om zich hiervoor in te zetten.
Korpustyp: EU
Ich bin der Meinung, daß das Verfahren so zu interpretieren ist, daß es selbstverständlich dem Ausschuß für Haushaltskontrolle freisteht, seinerseits die 11 Kandidaten anzuhören und zu einem Entschluß zu kommen.
Volgens mij moeten wij de procedure zo opvatten dat de Commissie begrotingscontrole de elf kandidaten mag horen en een besluit mag nemen.
Korpustyp: EU
interpretierenmanier interpreteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb verwahre ich mich gegen diejenigen Interpretationsversuche des Berichts Brok - den man im einen oder anderen Punkt durchaus interpretieren kann -, die die Verabschiedung des Verfassungsvertrags als eine absolute Bedingung für die Aufnahme eines mitteleuropäischen Landes wie Kroatien erscheinen lassen.
Ik verzet mij dan ook tegen de pogingen om het verslag-Brock - dat men op een paar punten vast wel op een bepaalde manier kan interpreteren -, zodanig uit te leggen dat de aanneming van het Grondwettelijk Verdrag als absolute voorwaarde geldt voor de toetreding van een Midden-Europees land als Kroatië.
Korpustyp: EU
Allerdings müssen wir das Resultat der Volksabstimmungen richtig interpretieren.
Wij moeten de uitslag van de referenda echter wel op de juiste manierinterpreteren.
Korpustyp: EU
interpretierenbeschouwd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist richtig und angemessen, dies als Sieg all jener zu interpretieren, die in dieser Angelegenheit Alarm geschlagen haben.
Dit kan volkomen terecht als een overwinning worden beschouwd voor al wie in deze aangelegenheid de alarmbel heeft geluid.
Korpustyp: EU
Es ist ein grundsätzlich falscher Ansatz, Zuwanderung von schutzsuchenden Personen in die EU als eine "Last " zu interpretieren, die "verteilt " werden müsse.
Men gaat van een principieel verkeerd standpunt uit wanneer men immigratie van beschermingbehoevende personen in de EU als een "last" beschouwd die "verdeeld" moet worden.
Korpustyp: EU
interpretierenopgevat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben von Herrn Pirker, Herrn Santini, Herrn Blokland und anderen erstaunliche Dinge gehört, so dass man sich fragt, wie sie die Ausführungen dieses Berichts interpretieren.
We hebben diverse verbazingwekkende geluiden gehoord van de heer Pirker, de heer Santini, de heer Blokland en anderen. Dan vraag je je toch af hoe zij de observaties in dit verslag hebben opgevat.
Korpustyp: EU
Im gleichen Zusammenhang ist der Begriff des "Straftatbestands der Kinderpornographie " weit zu interpretieren!
Zo moet ook het begrip "kinderpornografisch misdrijf'" ruim worden opgevat!
Korpustyp: EU
interpretierengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Indikatoren sind eine präzise Art und Weise, ein bestimmtes Phänomen zu interpretieren.
- (IT) Indicatoren vormen een bondige manier om een bepaald fenomeen weer te geven.
Korpustyp: EU
Er spiegelt auch deutlich den Pragmatismus wider, mit dem die EBWE bemüht ist, ihr Mandat zu interpretieren.
Het verslag laat ook duidelijk zien dat de EBWO zijn mandaat een pragmatische invulling tracht te geven.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit interpretieren
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie interpretieren Sie das?
Wat vind je daarvan?
Korpustyp: Untertitel
Interpretieren Sie die Symbole.
Denk na over de betekenis van de symbolen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Zeichen interpretieren.
lk ben een tolk van tekens.
Korpustyp: Untertitel
- Hören und interpretieren Sie.
- Luister en interpreteer.
Korpustyp: Untertitel
Sie interpretieren das Stück neu.
- U brengt ons een bewerking.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich das interpretieren?
Wat moet ik daarmee?
Korpustyp: Untertitel
Also interpretieren Sie die Beweise.
Dus interpreteer het bewijs dan.
Korpustyp: Untertitel
Wie darf ich das interpretieren?
Moet ik daar iets uit afleiden?
Korpustyp: Untertitel
- Wie interpretieren Sie die Aufzeichnung?
- Vertel me het hoofdpunt, Dan.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich das als Eifersucht interpretieren?
Dit kan ik niet als jaloezie zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss interpretieren, warum der Hund heult.
lk interpreteer waarom de hond zo kermt.
Korpustyp: Untertitel
Sie interpretieren viel in diese Sache hinein.
- U oordeelt wel snel na één incident.
Korpustyp: Untertitel
Da müssen Sie nichts hinein interpretieren!
Er is niets tussen de regels.
Korpustyp: Untertitel
Wie interpretieren Sie die Daten ihrer Arzneimitteltests?
Wat zeggen haar gegevens over de medicijnonderzoeken je?
Korpustyp: Untertitel
Sie interpretieren da zu viel rein.
Dat betekent nog niks.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss vier Stunden Infrarot interpretieren.
lk zit met vier uur aan subruimtegegevens.
Korpustyp: Untertitel
Sie interpretieren da zu viel hinein.
Je zoekt er teveel achter.
Korpustyp: Untertitel
Die Software kann es nicht interpretieren.
De software kan er niets mee.
Korpustyp: Untertitel
Wir interpretieren das als ein Ja.
De jury vat dat op als een "ja".
Korpustyp: Untertitel
Text als regulären Ausdruck interpretieren
Tekst behandelen als reguliere expressie
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich sage immer, das Gesetz soll man milde interpretieren.
De wet moet flexibel worden geïïnterpreteerd.
Korpustyp: Untertitel
Es würde ein Abschalten als Zerstörung von NORAD interpretieren.
Als je dat doet, denkt ie dat NORAD verwoest is.
Korpustyp: Untertitel
Es liegt bei lhnen, das Ganze zu interpretieren.
Wij hebben er niets aan toe te voegen.
Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse der Studie sind mit Vorsicht zu interpretieren.
Met de resultaten van dit onderzoek moeten we heel voorzichtig omgaan.
Korpustyp: EU
Die Laborergebnisse sind je nach Impfstatus zu interpretieren.
detectie van nucleïnezuur van Bordetella pertussis in een klinisch monster;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als kommandierendem Offizier obliegt es mir, die Befehle des Captains zu interpretieren.
- Als vervanger moet ik dat bepalen.
Korpustyp: Untertitel
Interpretieren Sie um Himmels willen nichts hinein, es ist nur etwas Persönliches.
Vraag me niet waarom en zoek er niets achter, het is gewoon een raar persoonlijk iets.
Korpustyp: Untertitel
Sie... müssen entschuldigen,... ..aber dieses Verhalten könnte man... ..als klassische Symptome von Schizophrenie interpretieren.
Zul je, uh... me vergeven voor niets.. ...maar dit gedrag kan worden gezien.... ...als klasieke symptomen van schizophrenie.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie meine Bemerkung als lustig interpretieren, ist das Ihre Sache.
Als je mijn opmerking grappig wil vinden, is dat jouw zaak.
Korpustyp: Untertitel
Sie interpretieren da eine Menge rein. Du kannst mich nicht einfach hier lassen.
Nou, je maakt een hele hoop van aannames.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde es so interpretieren, dass Gesichtsbehaarung nicht unser Schwerpunkt ist, für die nächsten 24 Stunden.
lk begrijp eruit, dat gezichts haar niet onze focus is de komende 24 uur.
Korpustyp: Untertitel
Die Funksprüche sind unvollständig und verstümmelt. Aus dem Dechiffrierten... können wir ihre Absichten nur interpretieren.
Hun diplomatieke code kennen we, maar hun marinecodes nog niet.
Korpustyp: Untertitel
Wir nutzen den Begriff regelmäßig und interpretieren seine wahre Bedeutung auf unterschiedliche Weise.
We gebruiken de term vaak, maar hebben uiteenlopende ideeën over de werkelijke betekenis ervan.
Korpustyp: EU
Erstens ist es nicht Aufgabe des Rates, die Aussagen von Herrn Larijani zu interpretieren.
In de eerste plaats is het niet aan de Raad om te verduidelijken wat de heer Larijani heeft gezegd.
Korpustyp: EU
So wie wir diese Äußerungen interpretieren, entstammen sie dem Wunsch, den europäischen Zusammenhalt zu schwächen.
Volgens ons gaat het om een poging om de Europese samenhang te ondermijnen.
Korpustyp: EU
Anders kann ich z. B. die Ankündigung zur Fortsetzung des Siedlungsbaus nicht interpretieren.
Ik kan geen andere verklaring leveren voor verschijnselen zoals de aankondiging dat er verdergegaan wordt met de bouw van nederzettingen.
Korpustyp: EU
Ich sehe nicht den Nutzen darin, diesen umzuschreiben oder ihn irgendwie selektiv neu zu interpretieren.
Ik zie geen reden om deze op selectieve wijze te herschrijven of herinterpreteren.
Korpustyp: EU
So glaubte ich den Standpunkt der Kommission interpretieren zu können, und das habe ich jederzeit vertreten.
Zo heb ik het standpunt van de Commissie begrepen en in die zin heb ik altijd mijn eigen positie verwoord.
Korpustyp: EU
Ein weiteres Problem besteht darin, daß man nicht weiß oder interpretieren kann, wer die Verantwortung trägt.
Een extra probleem is dat men niet weet of kan uitmaken wie verantwoordelijk is.
Korpustyp: EU
Ja, schon klar,... aber mikroskopische, pathologische Veränderungen... sind schwerer zu interpretieren,... wenn die Organe mit der Zersetzung begonnen haben.
Ja, daar ben ik mij van bewust, maar microscopische pathologische veranderingen zijn moeilijker te intepreteren als de organen begonnen zijn met ontbinden.
Korpustyp: Untertitel
Die Vereinigten Staaten werden ein solches Signal aus Brüssel mit Sicherheit als eine Ermutigung zur Nichtratifizierung des OECD-Abkommens interpretieren.
De Verenigde Staten zullen zeker dit signaal van Brussel als een aanmoediging zien om de OESO-Overeenkomst niet te ratificeren.
Korpustyp: EU
Dies kann man vielleicht so interpretieren wie Sie, indem man sagt, das habe es historisch nie gegeben.
Wij kunnen inderdaad zeggen dat een Westelijke Balkan in de geschiedenis nooit heeft bestaan.
Korpustyp: EU
Ich bin nicht so gut im Interpretieren von Gesichtsausdrücken, aber ich sehe, dass du etwas angetörnt bist.
lk ben niet goed in gezichtsuitdrukkingen, maar ik kan zien dat je een beetje opgewonden bent.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde die Realität gegenüber diesem Parlament falsch interpretieren, wenn ich so täte, als wäre dies anders.
Als ik iets anders zou beweren, zou ik het Parlement misleiden.
Korpustyp: EU
Herr Mandelson, ich hoffe, dass wir noch etwas stärker in die Auseinandersetzung kommen, damit Sie unsere Vorstellungen besser interpretieren können.
Ik hoop dat commissaris Mandelson bereid is om dieper in discussie te gaan met ons, opdat hij een juister beeld van onze opvattingen krijgt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Frau Green hat meines Erachtens die schlechte Angewohnheit, eine politische Bemerkung als eine persönliche Bemerkung zu interpretieren.
Voorzitter, ik vind dat mevrouw Green de slechte gewoonte heeft een politieke opmerking te vertalen in een persoonlijke opmerking.
Korpustyp: EU
Das ist eine sehr philosophische Frage, Herr Sacrédeus, ich werde sie nicht interpretieren, aber als Vorsitzender habe ich diesen Eindruck.
Mijnheer Sacrédeus, dat is een vraag van filosofische aard. Ik ga uw betoog hier niet analyseren, maar dat is mijn indruk als voorzitter.
Korpustyp: EU
Es hätte genügt, einfach die Kandidatenländer weiterhin die Bestimmungen der Internationalen Atomenergiebehörde, so wie sie diese interpretieren, erfüllen zu lassen.
Dan hadden wij de uitleg en naleving van de normen van het Internationaal Energieagentschap gewoon aan de kandidaat-landen kunnen overlaten.
Korpustyp: EU
Man muss diesen Text in einer klaren Weise interpretieren, die seinen Sinn erhellt, und so die beste Umsetzung möglich macht.
Aan die tekst moet een uitleg worden gegeven die licht werpt op de geest van de tekst, teneinde een optimale tenuitvoerlegging mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Es gibt also sehr viele Unterschiede und wir dürfen diese Ereignisse nicht als eindeutige Beweise für eine religiöse Verfolgung interpretieren.
Er zijn dus velerlei verschillen en daarom mogen we deze gebeurtenissen niet behandelen als eenduidige gevallen van religieuze vervolging.
Korpustyp: EU
Deutliche oder anhaltende Abweichungen des M3-Wachstums vom Referenzwert wären im Normalfall als Gefährdung der mittelfristigen Preisstabilität zu interpretieren .
Aanzienlijke of langdurige afwijkingen van de groei van M3 ten opzichte van de referentiewaarde duiden onder normale omstandigheden op risico 's voor de prijsstabiliteit op de middellange termijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-Sie versuchen, Ihr Beraterhonorar zu rechtfertigen. Aber fangen wir doch damit an, was Sie gesehen haben, und nicht, wie Sie das interpretieren.
lk zie dat je je beloning wil rechtvaardigen maar laten we beginnen met wat je zag en niet wat je dacht.
Korpustyp: Untertitel
Darum sage ich es dir. Du weißt so viel über die Firma, über die Klienten und Mitarbeiter. Da könnte man das anders interpretieren.
Maar met al wat je weet over deze firma, de klanten en het personeel... komt het wat vreemd over dat jij hier zomaar om 80.000 dollar komt vragen.
Korpustyp: Untertitel
- Dass es so etwas wie Objektivität nicht gibt. Dass wir alle nur die Signale des Universums interpretieren und versuchen, einen Sinn darin zu finden.
Dat objectiviteit niet bestaat dat we alleen maar signalen uit het universum vertalen en er iets zinnig van proberen te maken.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, interpretieren Sie den Kaffee zum Mitnehmen nicht als ein Zeichen, dass Sie gehen sollten, ungeachtet dessen, was Sherlock Ihnen sagte.
Alsjeblieft, vat de meeneembeker niet op als een teken dat je snel weg moet, ongeacht wat Sherlock je ook vertelt.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich dem zuvor kommen und darauf hinweisen, daß Politiker sich auf wissenschaftliche Bewertungen und Schlußfolgerungen stützen und nicht versuchen sollten, das wissenschaftliche Forschungsmaterial selbst zu interpretieren.
Ik wil dit voorkomen en aangeven dat politici wetenschappelijke beoordelingen en conclusies ter harte moeten nemen en niet moeten trachten eigen beoordelingen te maken van het wetenschappelijke onderzoeksmateriaal.
Korpustyp: EU
Man kann es sicher aber auch positiv interpretieren, indem man sagt, man müsse eine Perspektive für die ganze Region schaffen, und insofern ist dies auch ein positiver Ansatz.
Wij kunnen de zaak echter ook positief bekijken en zeggen dat wij de gehele regio een perspectief willen bieden.
Korpustyp: EU
Ich muss sagen, dass die Juristen - insbesondere die des Parlaments - uns befähigt haben, die Hieroglyphen zu interpretieren, zu denen diese Unternehmung im positiven Sinne geworden ist.
Ik moet zeggen dat de juristen - vooral diegenen van het Parlement - ons in staat hebben gesteld om de hiërogliefen waaruit dit werkstuk onderhand bestaat op een positieve manier te ontcijferen.
Korpustyp: EU
Mir ist jedoch klar, daß es außerhalb der russischen Regierung Kreise gibt, die nicht an positiven Beziehungen interessiert sind und daher unsere Gründe möglicherweise absichtlich falsch interpretieren.
Ik besef wel dat er in Rusland mensen buiten de regering zijn die weinig ophebben met positieve betrekkingen, en onze motieven doelbewust verdraaien.
Korpustyp: EU
Ich bin nicht so gut im Interpretieren von Gesichtsausdrücken, aber ich würde sagen, es gefällt dir und du willst mehr hören.
lk ben niet goed in gezichtsuitdrukkingen, maar ik denk dat je het geweldig vindt en er meer over wil weten.
Korpustyp: Untertitel
Wir können versuchen es weg zu interpretieren, aber letztendlich sind funkelnde, schöne und selbstbewusste Dinge anziehend und hässliche, verunstaltete Teenager sind abstoßend.
We kunnen proberen en het weg intellectualiseren, maar uiteindelijk, zijn glanzende, mooie, slanke dingen goed, En lelijke, misvormde tienerjongens zijn afstootweekend.
Korpustyp: Untertitel
Der Verbraucher würde dies als umweltfreundlich interpretieren, selbst wenn die betreffende Verpackung in Dänemark vielleicht verbrannt und nicht der umweltfreundlicheren stofflichen Verwertung zugeführt werden würde.
De consumenten zouden dit beschouwen als een milieuvriendelijk product, terwijl de verpakking in kwestie in Denemarken misschien naar de verbrandingsoven gaat in plaats van naar een milieuvriendelijke terugwinningsfabriek.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach spiegeln diese die komplexe und schwierige Lage kleiner Mitgliedstaaten wie Malta nicht vollständig wider und interpretieren diese auch nicht genau.
Ik vind dat ze niet helemaal de ingewikkelde en moeilijke situatie van kleine lidstaten zoals Malta weerspiegelen en deze niet precies overbrengen.
Korpustyp: EU
Der Pakt ist in seiner Gesamtheit zu interpretieren, und es liegt auf der Hand, dass, wenn sich ein Gleichungsbestandteil verändert, sich der andere Gleichungsbestandteil angleicht und anpasst.
Het stabiliteitspact moet als een geheel worden gezien: als één van de elementen van een vergelijking wordt veranderd, moet ook het andere element worden bijgesteld.
Korpustyp: EU
Außerdem interpretieren wir eine Anhebung des Rentenalters dahingehend, dass dies sich auf das tatsächliche und nicht auf das gesetzliche Renteneintrittsalter bezieht.
Bovendien vatten wij een verhoging van de pensioengerechtigde leeftijd op als een verhoging van de feitelijke pensioenleeftijd, en niet van de wettelijk voorgeschreven pensioenleeftijd.
Korpustyp: EU
Ich danke dem Parlament für seine meiner Ansicht nach mehr als positive Aufnahme, denn die kritischen Anmerkungen, die ich hier vernommen habe, möchte ich als enthusiastische Unterstützung interpretieren.
Ik dank het Parlement voor zijn reactie; ik heb het gevoel dat die meer dan positief is. De kritische opmerkingen die ik heb gehoord zijn van dien aard dat ik geneigd ben ze op te vatten als een blijk van enthousiaste steun.
Korpustyp: EU
In diesem Rahmen sind die Äußerungen des für Energiefragen zuständigen Generaldirektors zu interpretieren, auf die die geschätzte Abgeordnete Bezug genommen hat.
De verklaringen die de directeur-generaal Energie heeft afgelegd en waar de geachte afgevaardigde naar verwees, moeten in dit kader worden gezien.
Korpustyp: EU
Falls das Parlament der Ansicht ist, daß darin ein Widerspruch liegt, kann es diesen Widerspruch interpretieren, indem es ihn der Realität gegenüberstellt.
Als het Parlement meent dat er sprake is van een tegenstrijdigheid, dan kan het deze tegenstrijdigheid proberen op te lossen door haar tegen het licht van de werkelijkheid te houden.
Korpustyp: EU
Wir haben es hier schlichtweg mit einer ausländischen Aggression zu tun, die sich zwar, wie gewöhnlich, alter ethnischer Gegensätze bedient, aber vorwiegend geopolitisch zu interpretieren ist.
Er zijn geopolitieke redenen aan het wijzen voor de nadruk die er in Ivoorkust zoals gebruikelijk wordt gelegd op oude tegenstellingen tussen etnische groeperingen.
Korpustyp: EU
Eine Situation, in der der Urheber einer fraglichen Gesetzesübertretung zu mehreren Jahren Haft verurteilt werden kann, lässt sich nur auf zweierlei Weise interpretieren.
De situatie waarin een overtreder op twijfelachtige gronden wordt aangeklaagd voor een onduidelijk vergrijp en veroordeeld wordt tot enkele jaren gevangenisstraf, kan slechts op twee manieren verklaard worden.
Korpustyp: EU
Bei den behandlungserfahrenen Patienten ließen sich die Ergebnisse der ersten Studie mit Reyataz nicht interpretieren, da ein Großteil der Patienten die Studie vor deren Abschluss verließ.
Bij reeds eerder behandelde patiënten konden de resultaten van het eerste onderzoek niet worden beoordeeld aangezien een groot aantal patiënten zich vóór het geplande einde uit het onderzoek terugtrok.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir haben gegen Änderungsantrag 26 gestimmt, weil er so zu interpretieren ist, dass die Nördliche Dimension der EU als Ostsee-Strategie neu formuliert werden soll.
Wij hebben tegen amendement 26 gestemd, omdat de formulering hiervan inhoudt dat de Noordelijke Dimensie van de Europese Unie omgedoopt moet worden tot Strategie voor het Oostzeegebied.
Korpustyp: EU
Jenseits von Lissabon schafft es Europa nicht, den klaren Inhalt des neuen Vertrages zu interpretieren und hält sich nicht an die Bedingungen der Agenda von Lissabon.
Het Europa van na Lissabon laat na de sterke inhoud van het nieuwe Verdrag uit te leggen en de taken te vervullen die zijn vastgelegd in de agenda van Lissabon.
Korpustyp: EU
Wenn wir zehn Jahre Erfahrung mit der WWU im Lichte der Wirtschaftskrise interpretieren, ist es klar, dass die Wirtschaftspolitik stärker europäisiert werden muss.
Als men de tienjarige ervaring met de EMU tegen het licht van de economische crisis houdt, dan ziet men hoe noodzakelijk het is om het economisch beleid sterker te europeaniseren door middel van Europese regelgeving.
Korpustyp: EU
Wir werden die Geschäftsordnung einhalten, doch heute werden wir sie so interpretieren, dass jeweils die Debatte und dann die entsprechenden Entschließungen möglich sind.
Wij zullen de voorschriften van het Reglement aanhouden en vandaag zullen we dat zo goed en zo kwaad als het kan doen. Dat betekent dat wij het debat voeren en vervolgens de desbetreffende resoluties behandelen.
Korpustyp: EU
Wir Politiker tragen eine besondere Verantwortung, wenn es darum geht sicherzustellen, dass wir die historischen Tatsachen nicht in eine Richtung interpretieren, die den politischen Interessen Einzelner dient.
Op ons, politici, rust een bijzondere plicht. Wij moeten erop toezien dat de historische feiten niet voor politieke doeleinden worden uitgebuit.
Korpustyp: EU
Wir schwedischen Sozialdemokraten im Europäischen Parlament interpretieren diesen Änderungsantrag als Möglichkeit für die Mitgliedstaaten, die das wollen, einen Teil der Produktionsbeihilfen für Bananen beizubehalten.
Als Zweedse sociaal-democraten in het Europees Parlement leggen wij het bewuste amendement uit als een instrument dat de lidstaten die dat willen, de mogelijkheid biedt om een deel van de productiesteun voor bananen achter te houden.
Korpustyp: EU
Wir begrüßen es, dass Europol operative Kompetenzen übertragen werden sollen, was sich ja aus dem Vertrag von Amsterdam ergibt, so wie wir ihn interpretieren.
Wij zijn er vóór om Europol operationele bevoegdheden te verlenen, en wij vinden dat dit een logisch voortvloeisel is van het in het Verdrag van Amsterdam bepaalde.
Korpustyp: EU
Das kann man nur als Ausdruck vollständiger Inkompetenz der Kommission und fehlenden Willens in einem System interpretieren, das durch eine verkommene Verwaltungskultur geprägt wird.
Dit getuigt slechts van totale onbekwaamheid van de Commissie en gebrek aan goede wil in een systeem dat gekenmerkt wordt door een stagnerende administratiecultuur.
Korpustyp: EU
Sie überträgt Macht von der legislativen auf die exekutive und judikative Gewalt, und der Gerichtshof der Union wird die Verfassung in letzter Instanz interpretieren.
De wetgevende macht moet zijn bevoegdheden afstaan aan de uitvoerende en de rechterlijke macht.
Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Fälle ist es gegebenenfalls möglich, die wirtschaftlichen Freiheiten so zu interpretieren, dass Unternehmen das Recht haben, nationale, soziale und arbeitsrechtliche Regelungen und Praktiken zu ignorieren oder zu umgehen.
Deze zaken scheppen de verwachting dat de economische vrijheden zo kunnen worden gelezen alsof zij de ondernemingen het recht verlenen om de nationale, sociale en werkgelegenheidswetten en praktijken te ontduiken en te omgaan.
Korpustyp: EU
Ich möchte gewisse Erklärungen, die von einigen abgegeben wurden, nicht interpretieren, doch stelle ich fest, daß zum Thema BSE zwei große, von der Kommission veranlaßte Konferenzen stattgefunden haben, deren Ergebnisse auf breiter Ebene veröffentlicht wurden.
Bepaalde verklaringen die sommige mensen hebben gedaan kan ik niet duiden, maar ik stel vast dat er twee grote BSE-conferenties georganiseerd zijn, waarbij de Commissie een stuwende rol heeft gespeeld en dat de resultaten op grote schaal zijn verspreid.
Korpustyp: EU
Man muss jedoch auch Zugang zu diesem zugänglich gemachten Gedächtnis haben, und auch darin stimme ich mit dem Parlament überein, welches möchte, dass wir unsere junge Generation lehren, Bilder zu interpretieren.
Het is echter ook noodzakelijk dat er toegang is tot dit erfgoed dat beschikbaar is gemaakt en daarom ben ik het ook op dit punt eens met het Parlement, dat wil dat onze jongere generaties leren om beelden te begrijpen.
Korpustyp: EU
Abschließend zum Änderungsantrag Nummer 15, Erwägung D, wo die Kommission wie auch der Rat und der Berichterstatter interpretieren - und ich möchte diese Frage hervorheben -, dass der Zugang zu diesen Orten zweckdienlich zu sein hat und nicht wahllos erfolgen darf.
Tot slot, en ik wil dat benadrukken, deelt de Commissie met betrekking tot amendement 15, overweging D, de opvatting van de Raad en de rapporteur dat deze plaatsen voor eenieder en onvoorwaardelijk toegankelijk moeten zijn.
Korpustyp: EU
Es gilt zudem, die Menschenrechte in einem breiter gefassten Sinn zu interpretieren: Wir können nicht Gewalt und die Todesstrafe verurteilen, wenn Einzelpersonen betroffen sind, und gleichzeitig übersehen, dass durch politische Entscheidungen Millionen von Menschen dem Tod geweiht sind.
De mensenrechten moeten ook vanuit een breder perspectief benaderd worden: we kunnen ons niet beperken tot het veroordelen van geweld en de doodstraf voor individuen en daarbij de politieke keuzes buiten beschouwing laten die ertoe leiden dat miljoenen ter dood worden veroordeeld.
Korpustyp: EU
Eine Diskussion wird faktisch unmöglich, denn sobald dieser Begriff im Spiel ist, wird jeder Versuch einer Klarstellung und Analyse lediglich als Versuch gewertet, ihn näher zu interpretieren und leichter verständlich zu machen.
Dit is een onmogelijke discussie, want als dat woord eenmaal gevallen is, wordt iedere poging tot verheldering en analyse slechts gezien als een poging om te verhullen wat het concreet inhoudt, een poging om het makkelijk te begrijpen te maken.
Korpustyp: EU
In Übereinstimmung mit Anhang V Randnummer 1.4.1 Ziffer i der Richtlinie 2000/60/EG, sind — was erheblich veränderte und künstliche Wasserkörper betrifft — Bezugnahmen auf den ökologischen Zustand als Bezugnahmen auf das ökologische Potenzial zu interpretieren.
Overeenkomstig rubriek 1.4.1, punt i), van bijlage V van Richtlijn 2000/60/EG gelden verwijzingen naar de ecologische toestand in het geval van kunstmatige en sterk veranderde waterlichamen als verwijzingen naar het ecologisch potentieel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es scheint nämlich, dass Vorsorge und Transparenz - mithin Grundelemente dieses Protokolls - zuweilen sogar verzerrt zu interpretieren sind, insbesondere wenn man die zweite Verordnung, d. h. die über die Rückverfolgbarkeit und Kennzeichnung, liest.
Het ziet er namelijk soms naar uit dat voorzorg en transparantie, de basiselementen van dit protocol, op hun kop worden gezet. Die indruk krijgt men vooral als men de tweede verordening leest, over traceerbaarheid en etikettering.
Korpustyp: EU
Die Zeichen bestehen nicht darin, daß man sich verkleidet oder sich auf eine bestimmte Art und Weise kleidet. Es sind Zeichen, und wir interpretieren sie aufgrund unserer Kultur und Zivilisation auf eine bestimmte Art und Weise.
Symbolen zijn er niet om te verhullen, ze hebben niet de functie van een kledingstuk, maar zij dragen een betekenis, wat nu juist kenmerkend is voor onze cultuur en onze beschaving.
Korpustyp: EU
Ich kann zwar nachvollziehen, warum Kommissar Dimas die Veröffentlichung des ETS und anderer Teile des Energiepakets auf das neue Jahr verschieben will, aber hoffentlich muss man das nicht als Nachlassen unserer Entschlossenheit im Kampf gegen den Klimawandel interpretieren.
Ik begrijp waarom commissaris Dimas de publicatie uitstelt van de EU-regeling voor de handel in emissierechten en andere delen van het pakket maatregelen ten aanzien van de energie, maar ik hoop van harte dat dat niet betekent dat we daarmee onze vastbeslotenheid aangaande de klimaatverandering verliezen.
Korpustyp: EU
In Übereinstimmung mit Anhang V Nummer 1.4.1 Ziffer i der Richtlinie 2000/60/EG sind — was erheblich veränderte und künstliche Wasserkörper betrifft — Bezugnahmen auf den ökologischen Zustand als Bezugnahmen auf das ökologische Potenzial zu interpretieren.
Overeenkomstig rubriek 1.4.1, punt i), van bijlage V van Richtlijn 2000/60/EG gelden verwijzingen naar de ecologische toestand in het geval van kunstmatige en sterk veranderde waterlichamen als verwijzingen naar het ecologisch potentieel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine überraschende Feststellung, die sich so interpretieren ließe, dass die EU in ihrer Ostpolitik nun einen anderen Ton anschlägt - einen sehr versöhnlichen und - ich scheue mich nicht, das zu sagen - defätistischen Ton.
Dit zijn verrassende woorden, die de indruk kunnen wekken dat de toon van de oostelijke politiek inschikkelijk aan het worden is, of zelfs, en ik vrees niet om het woord te gebruiken, capitulerend.
Korpustyp: EU
Nach den unzähligen Verhandlungen mit Vertretern des Rates und der Kommission haben wir vom Rat ein Schreiben erhalten, welches man mit gutem Willen als erneute Anhörung des Parlaments interpretieren kann.
Na verscheidene onderhandelingen met vertegenwoordigers van de Raad en de Commissie hebben wij van de Raad een brief ontvangen die men met een beetje goede wil kan beschouwen als een nieuwe raadpleging van het Parlement.
Korpustyp: EU
Ihr ganzes Leben lang haben sie unter einem autoritären Regime gelebt, sie kennen ihre Rechte nicht und wissen nicht, wie sie sich verhalten und wie sie die politischen Botschaften interpretieren sollen.
Zij hebben hun hele leven onder een autoritair bewind geleefd en weten niet welke rechten zij hebben, hoe zij zich moeten gedragen en zich kritisch tegenover politieke boodschappen moeten opstellen.
Korpustyp: EU
Wir haben für Änderungsantrag 19 gestimmt und interpretieren den darin enthaltenen Begriff „garantiertes Mindesteinkommen“ so, dass darin ein garantierter angemessener Lebensstandard inbegriffen ist, da wir diesem Konzept positiv gegenüberstehen. Staatlich geregelte Mindestlöhne hingegen lehnen wir ab.
Wij leggen het hierin voorkomende begrip ‘gewaarborgd minimuminkomen’ uit als gewaarborgde redelijke levensstandaard, aangezien we positief staan tegenover de idee van een gewaarborgde redelijke levensstandaard, maar negatief tegenover de invoering van door de overheid vastgestelde minimumlonen.
Korpustyp: EU
Andererseits aber ist die Fassung von Ziffer 13 zumindestens mißverständlich, denn sie kann falsch ausgelegt werden. Man kann den Text so interpretieren, daß eine vorgezogene Revision der Strukturfondsverordnungen angestrebt wird, wofür wir natürlich nicht eintreten.
Daarnaast is de formulering van lid 13 op zijn minst dubbelzinnig, dat op verdraaide manieren kan worden gelezen, in die mate dat hieruit kan worden afgeleid dat men een geanticipeerde herziening eist van de verordening inzake de Structuurfondsen, hetgeen wij natuurlijk niet waarborgen.
Korpustyp: EU
Auch wenn wir, wie Frau Danuta Hübner andeutete, die Wirklichkeit der Krise und der Erholung unterschiedlich interpretieren, so glaube ich doch, dass wir uns in einem Punkt einig sind und dass niemand an einem Wirtschaftsaufschwung ohne Arbeitsplatzschaffung interessiert ist.
Of het nu gaat om de crisis of om het herstel, we kunnen weliswaar verschillend tegen de realiteit aankijken, zoals mevrouw Danuta Hübner zei, maar ik denk dat we het allemaal over één punt eens zijn, namelijk dat niemand geïnteresseerd is in herstel zonder banen.
Korpustyp: EU
Doch es ist auch wichtig, dass wir die Realität nicht falsch interpretieren und wir die Schwächen nicht überschätzen, in dem Sinne, dass wir sie nur deshalb finden, um ein schwerwiegendes Argument zu haben.
Het is echter ook heel belangrijk dat we de werkelijkheid geen geweld aandoen en dat we de zwakke punten die we vinden niet overdrijven, alleen maar om onze argumenten sterker te laten uitkomen.
Korpustyp: EU
Ich kann nur sagen, daß die vorgebrachte Angelegenheit nicht in den Aufgabenbereich des Rates fällt und daß die Abgeordneten dieses Hauses meine vorherige Erwiderung weder als positive noch als negative Antwort interpretieren sollten.
Ik kan alleen maar opmerken dat het ter sprake gebrachte punt niet tot de competentie van de Raad behoort en dat de leden van dit Parlement uit mijn vorige antwoord niet mogen opmaken dat het een bevestiging of ontkenning was.
Korpustyp: EU
Während der Vorbereitungen zur Ratstagung und zum Treffen in Tokio, zu dem ich morgen reisen werde, hat es einige Diskussionen im Rat gegeben, wie der Ausdruck supplementary zu interpretieren ist.
Tijdens de voorbereidingen van de Europese Raad en de bijeenkomst in Tokyo, waar ik morgen naartoe reis, bleken er in de Raad uiteenlopende meningen te bestaan over het gebruik van de term supplementary .