Er dient een interval van tenminste 1 maand in acht te worden genomen tussen de doses.
Zwischen den einzelnen Dosen ist ein Zeitabstand von mindestens einem Monat einzuhalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tussen de doses dient een interval van ten minste 4 weken te zijn.
Zwischen den einzelnen Dosen ist ein Zeitabstand von mindestens 4 Wochen einzuhalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Drie doses van elk 0,5 ml dienen te worden toegediend met een interval van ten minste 1 maand tussen de doses.
Drei Dosen zu je 0,5 ml sollten mit einem Zeitabstand von mindestens 1 Monat zwischen den einzelnen Dosen verabreicht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het wordt aanbevolen om met regelmatige intervallen (ongeveer eenmaal per 12 maanden) morfologisch en cytogenetisch beenmergonderzoek uit te voeren bij patiënten.
Es wird empfohlen, bei diesen Patienten in regelmäßigen Zeitabständen (ungefähr alle 12 Monate) morphologische und zytogenetische Untersuchungen des Knochenmarks durchzuführen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit interval kan indien gewenst worden aangepast, bijvoorbeeld bij een onduidelijke reactie.
Dieser Zeitabstand kann nach Bedarf angepasst werden, wenn z. B. die beobachteten Reaktionen keine Schlussfolgerungen zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kinderen van 12 tot 23 maanden: twee doses, elk van 0,5 ml met een interval tussen de doses van ten minste 2 maanden.
Kinder im Alter von 12 – 23 Monaten: zwei Impfdosen mit je 0,5 ml, mit einem Zeitabstand von mindestens 2 Monaten zwischen den Dosen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
0,4 mg/kg (tot een maximum van 25 mg per dosis) twee maal per week gegeven als subcutane injectie met een interval van 3-4 dagen tussen twee doses.
0,4 mg /kg Körpergewicht (bis zu einer Maximaldosis von 25 mg), verabreicht als zweimal wöchentliche subkutane Injektion mit einem Zeitabstand von 3-4 Tagen zwischen den einzelnen Enbrel-Injektionen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zuigelingen van 7 tot 11 maanden: twee doses, elk van 0,5 ml met een interval van ten minste 1 maand tussen de doses.
Säuglinge im Alter von 7 – 11 Monaten: zwei Dosen mit je 0,5 ml, mit einem Zeitabstand von mindestens 1 Monat zwischen den Dosen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zuigelingen van 7 - 11 maanden: twee doses, elk van 0,5 ml met een interval van ten minste 1 maand tussen de doses.
Säuglinge im Alter von 7 – 11 Monaten: zwei Impfdosen zu je 0,5 ml, mit einem Zeitabstand von mindestens 1 Monat zwischen den Dosen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het interval tussen de toediening van het pneumokokkenconjugaatvaccin (Prevenar) en het 23-valent pneumokokkenpolysacharidevaccin dient niet minder dan 8 weken te bedragen.
Der Zeitabstand zwischen dem Pneumokokken- Konjugatimpfstoff (Prevenar) und dem 23-valenten Pneumokokken-Polysaccharidimpfstoff sollte nicht weniger als 8 Wochen betragen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
intervalBereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bepaal de minimum waarde van de functie in een opgegeven interval.
Sucht den minimalen Wert des Graphen im vorgegebenen Bereich.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bepaal de maximum waarde van de functie in een opgegeven interval.
Sucht den maximalen Wert des Graphen im vorgegebenen Bereich.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bepaal het minimum van de functie binnen een bepaald interval. De geselecteerde grafiek wordt gemarkeerd in de dialoog die verschijnt. Vul de onder- en bovengrens in van het interval waarbinnen u het minimum wilt vinden.
Sucht den minimalen Wert des Graphen im angegebenen Bereich. Der gewählte Graph wird im angezeigten Dialog hervorgehoben. Geben Sie den unteren und oberen Grenzwert für den Bereich der Suche nach dem Minimum ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
als er al betrouwbaar bewijsmateriaal beschikbaar is waaruit blijkt dat de LD50 binnen het interval van categorie 5 valt of als uit ander onderzoek bij dieren of toxische effecten bij de mens blijkt dat er sprake is van een risico voor de gezondheid van de mens van acute aard;
wenn bereits zuverlässige Erkenntnisse dafür vorliegen, dass der LD50-Wert im Bereich der Kategorie 5 liegt, oder wenn andere Tierversuche oder toxische Wirkungen auf Menschen akute Folgen für die menschlichen Gesundheit erwarten lassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De gevonden waarden van de verdelingscoëfficiënt moeten, uitgedrukt in gewone logaritmen, binnen een interval van ±0,3 log-eenheden vallen.
Die so ermittelten Werte des Verteilungskoeffizienten, angegeben als deren Zehnerlogarithmus, sollen in einem Bereich von ±0,3 log-Einheiten liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De concentratiereeks moet bij voorkeur het interval bestrijken waar 5-75 % remming van de groeisnelheid optreedt.
Die Konzentrationsreihen sollten vorzugsweise einen Bereich abdecken, in dem das Algenwachstum um 5-75 % gehemmt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lichtpad moet worden verkort door het volume van de testoplossingen te verlagen (in het interval 5-25 ml).
Der Strahlengang sollte durch eine Verringerung des Volumens der Testlösungen (im Bereich von 5-25 ml) verkürzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een interval van 10 tot 20 % lijkt geschikt (afhankelijk van de gekozen responsvariabele) en bij voorkeur moeten zowel de EC10 als de EC20 worden gerapporteerd.
Ein Bereich von 10 bis 20 % scheint geeignet (abhängig von der auswählten Reaktionsvariable); vorzugsweise sollten sowohl EC10 als auch EC20 protokolliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meetonzekerheid gelieve, indien beschikbaar, informatie te verstrekken over de meetonzekerheid (interval in %).
Messunsicherheit Soweit verfügbar, bitte Informationen zur Messunsicherheit geben (Bereich in %).
Korpustyp: EU DGT-TM
De pH moet op het interval tussen 6 en 9 liggen.
Der pH-Wert muss sich in einem Bereich zwischen 6 und 9 bewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
intervalIntervalls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De omgevingswindsnelheid is gelijk de gemiddelde windsnelheid tijdens de interval van 3 seconden voor de kop van de trein de windsensor passeert.
Die Umgebungswindgeschwindigkeit entspricht der mittleren Windgeschwindigkeit innerhalb eines Intervalls von 3 Sekunden, bevor die Zugspitze den Windmesssensor passiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omgevingswindsnelheid is gelijk de gemiddelde windsnelheid tijdens de interval van 3 seconden voor de kop van de trein de windsensor passeert.
Die Umgebungswindgeschwindigkeit entspricht der mittleren Windgeschwindigkeit innerhalb eines Intervalls von 3 Sekunden, bevor der Zug den Windmesssensor passiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
een interval van datums, weergegeven aan de hand van de begin- en einddatum van het interval,
als Datumsintervall unter Angabe von Anfangs- und Enddatum des Intervalls oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding van het materialiteitsniveau en, bij statistische steekproefname, het toegepaste betrouwbaarheidsniveau en het interval, indien van toepassing.
Angabe der angewandten Signifikanzschwelle sowie — bei statistischer Probenahme — des Konfidenzniveaus und des Intervalls.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding van het materialiteitsniveau en, bij statistische bemonstering, het toegepaste betrouwbaarheidsniveau en het interval, indien van toepassing.
Angabe der angewandten Signifikanzschwelle und, bei der Stichprobe, des Konfidenzniveaus sowie gegebenenfalls des Intervalls;
Korpustyp: EU DGT-TM
De waardering bevindt zich namelijk onderin het interval dat wordt bepaald volgens de Discounted Cash Flow Analysis en de veelvouden op de beurs.
Denn die Bewertung lag im unteren Bereich des Intervalls, das nach der Discounted Cash Flow Analysis und mit Börsenmultiplikatoren bestimmt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van meervoudige laserpulsen moet de duur van de pulsen binnen een interval Tmin (genoemd in tabel 2.6) worden opgeteld en de daaruit resulterende tijdwaarde moet voor t worden ingevuld in de formule: 5,6 · 103t 0,25 .
Bei mehrfachen Laserimpulsen müssen die Laserimpulsdauern von Impulsen, die innerhalb eines Intervalls Tmin (siehe Tabelle 2.6) liegen, aufaddiert werden, und der daraus resultierende Zeitwert muss in der Formel 5,6 · 103 t0,25 für t eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige azolen zijn geassocieerd met een verlenging van het QTc- interval.
Unter der Behandlung mit einigen Azolen kam es zu einer Verlängerung des QTc- Intervalls.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beschikbare gegevens wijzen op een verhoogd risico op vertraagde overgevoeligheid bij een langer Remicade-vrij interval.
Verfügbare Daten deuten auf ein erhöhtes Risiko für eine verzögerte Überempfindlichkeit mit zunehmender Länge des Remicade-freien Intervalls hin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn onvoldoende gegevens beschikbaar over de incidentie van vertraagde overgevoeligheidsreacties na Remicade-vrije intervallen van meer dan 1 jaar, maar beperkte gegevens uit klinische onderzoeken wijzen op een verhoogd risico voor vertraagde overgevoeligheid bij een langer Remicade-vrij interval.
Für das Auftreten von verzögerten Überempfindlichkeitsreaktionen nach einem Remicade-freien Intervall von mehr als 1 Jahr sind nur unzureichende Daten verfügbar, aber begrenzte Daten aus klinischen Studien deuten auf ein erhöhtes Risiko für eine verzögerte Überempfindlichkeit mit zunehmender Länge des Remicade-freien Intervalls hin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
intervalAbstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit het aanvullende onderzoek bleek dat de beschermingsniveaus met Ambirix ongeveer dezelfde waren bij een interval van zes maanden en een interval van twaalf maanden tussen de injecties.
Die zusätzliche Studie zeigte, dass der Grad des Schutzes von Ambirix bei einem sechs- und bei einem 12-monatigen Abstand zwischen den Injektionen ähnlich war.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij patiënten met reumatoïde artritis werd onmiddellijke depletie van B-cellen in het perifere bloed waargenomen na twee infusies met 1000 mg MabThera gescheiden door een interval van 14 dagen.
Bei Patienten mit rheumatoider Arthritis wurde nach zwei Infusionen von 1000 mg MabThera im Abstand von 14 Tagen eine sofortige B-Zell-Depletion im peripheren Blut beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een interval van tenminste 1 uur dient in acht te worden genomen tussen toediening van lansoprazol en antacida en sucralfaat.
Lansoprazol sollte mit einem Abstand von mindestens einer Stunde vor oder nach säurebindenden Arzneimitteln und Sucralfat eingenommen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In twee klinische studies bij gezonde volwassen proefpersonen verhoogde ciclosporine A (één dosis van 4 mg/kg of 2 doses van 3 mg/kg met een interval van 12 uur) de AUC van caspofungine met ongeveer 35%.
In 2 klinischen Studien mit gesunden erwachsenen Probanden vergrößerte Ciclosporin A (in einer Dosis von 4 mg/kg oder zwei Dosen von 3 mg/kg im zeitlichen Abstand von 12 Stunden) die AUC von Caspofungin um ca.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
1 dosis per dier, gevolgd door een tweede dosis met een interval van 4 weken na de eerste injectie.
Zweimalige Impfung mit je einer Impfstoffdosis pro Schwein im Abstand von 4 gA
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
tot 4 weken interval) FEV1 afname van > 20% reductie ten opzichte van de FEV1-uitgangswaarde, dient de EXUBERA-behandeling gestaakt te worden en dient de patiënt gecontroleerd te worden zoals ni
B. mindestens zwei konsekutive Tests im Abstand von 3 bis 4 Wochen) Abnahme des FEV1 um mehr als 20% gegenüber dem Ausgangswert muss die EXUBERA- Therapie abgebrochen werden und der Patient gemäß den klinischen Erfordernissen weiter beobachtet Ar
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarom moet er tussen het gebruik van Stalevo en ijzerpreparaten een interval van minimaal 2-3 uur zitten (zie rubriek 4.8).
Daher müssen Stalevo und Eisenpräparate im Abstand von mindestens 2-3 Stunden eingenommen werden (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Om veiligheidsredenen is de aanbevolen interval 48 uur of meer.
Der Mindestabstand zwischen Dosiserhöhungen beträgt 24 Stunden; aus Sicherheitsgründen wird ein Abstand von mindestens 48 Stunden empfohlen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kinderen van 12 - 23 maanden: twee doses, elk van 0,5 ml met een interval van ten minste 2 maanden tussen de doses.
Kinder im Alter von 12 – 23 Monaten: zwei Impfdosen zu je 0,5 ml, mit einem Abstand von mindestens 2 Monaten zwischen den Dosen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als dexmedetomidine en ketamine met een interval van 10 minuten na elkaar worden gebruikt, kan bij katten soms een AV-blok of extrasystole optreden.
Wenn Dexmedetomidin und Ketamin nacheinander in einem Abstand von 10 Minuten angewendet werden, können bei Katzen gelegentlich AV-Blocks oder Extrasystolen auftreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
intervalZeitintervall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voer het interval in tussen herhalingen van de herinnering@option:radio
Legen Sie das Zeitintervall zwischen den Wiederholungen der Erinnerung fest@option:radio
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Interval in minuten (1 - 9999):
Zeitintervall in Minuten (1 - 9999):
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als deze optie geactiveerd is, zullen alle nieuwsgroepen op de aangegeven interval gecontroleerd worden op verlopen berichten. Verlopen berichten zullen vervolgens automatisch worden verwijderd.
Ist diese Option markiert, werden die abonnierten Gruppen in dem eingestelltem Zeitintervall auf veraltete Artikel überprüft und diese ggf. gelöscht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dienst om gegevens uit een artikel op te halen in een ononderbroken interval, gebaseerd op temporele positiewaarden.
Dienst, der aus Eingabedaten Daten auswählt, die in einem zusammenhängenden Zeitintervall mit vorgegebenem Anfangs- und Endzeitpunkt liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is tevens wenselijk dat de meetinstrumenten nauwkeurig het gemiddelde stroomverbruik over een door de gebruiker bepaald interval kunnen berekenen (dit gebeurt meestal door een interne rekenkundige bewerking waarbij de meter de totale energie deelt door het tijdsbestek, wat de meest nauwkeurige methode is).
Es ist ferner wünschenswert, dass die Messgeräte in der Lage sind, die durchschnittliche Leistungsaufnahme über jedes vom Nutzer gewählte Zeitintervall genau zu berechnen (dies erfolgt in der Regel über eine interne mathematische Berechnung, bei der die kumulierte Energie im Messgerät durch die Zeit dividiert wird; dies ist das präziseste Verfahren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot:’Niet-repititief gepulseerde’ betekent lasers met een enkelvoudige uitgangspuls of met een interval tussen impulsen van meer dan een minuut.
Anmerkung:’Einzelpuls’ (non-repetitive pulsed) bezieht sich auf "Laser", die entweder einen einzigen Ausgangspuls erzeugen, oder bei denen das Zeitintervall zwischen den Pulsen mehr als eine Minute beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is tevens wenselijk dat de meetinstrumenten het gemiddelde stroomverbruik over een door de gebruiker bepaald interval kunnen berekenen (de meest nauwkeurige toestellen voeren een interne berekening uit waarbij de totale energie wordt gedeeld door de verlopen tijd).
Es ist ferner wünschenswert, dass mit den Messgeräten die durchschnittliche Leistungsaufnahme über jedes vom Nutzer gewählte Zeitintervall ermittelt werden kann (bei den genauesten Geräten erfolgt dies in der Regel über eine interne Berechnung, bei der der angefallene Stromverbrauch durch die vergangene Zeit dividiert wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het interval tussen twee doseringen mag niet korter zijn dan 1 maand.
Das Zeitintervall zwischen zwei Injektionen sollte 1 Monat nicht unterschreiten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
intervalZeitraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maak afspraken: Ongeldig interval %1 tot %2
Termine festlegen: Ungültiger Zeitraum %1 bis %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
waarbij t1 en t2 tijdstippen zijn gedurende de test, terwijl HAC de maximumwaarde is voor een interval t1, t2.
Dabei sind t1 und t2 beliebige Zeitwerte im Verlauf der Prüfung und ist HAC der Höchstwert für einen Zeitraum t1, t2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoekers dienen zich ervan bewust te zijn dat de beslissing om een PC-onderzoek op periodieke basis uit te voeren in plaats van gelijktijdig, consequenties heeft voor de nauwkeurigheid en aanvaardbaarheid van negatieve onderzoeksuitkomsten die zijn gegenereerd zonder gelijktijdig gebruik van een PC tijdens het interval tussen opeenvolgende periodieke PC-onderzoeken.
Die Prüfer sollten sich der Tatsache bewusst sein, dass die Entscheidung, eine PC-Studie periodisch statt gleichzeitig durchzuführen, Auswirkungen auf die Aussagefähigkeit und Akzeptanz negativer Studienergebnisse haben kann, die ohne gleichzeitige Positivkontrolle im Zeitraum zwischen den einzelnen periodischen PC-Studien auftreten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien bijvoorbeeld een valsnegatieve uitkomst is verkregen in het periodieke PC-onderzoek, kunnen negatieve resultaten voor teststoffen die zijn verkregen in het interval tussen het laatste aanvaardbare periodieke PC-onderzoek en het onaanvaardbare PC-onderzoek in twijfel worden getrokken.
Wenn zum Beispiel ein falsch negatives Ergebnis in der periodischen PC-Studie auftritt, können negative Ergebnisse für die Prüfsubstanz, die in dem Zeitraum zwischen der letzten akzeptablen periodischen PC-Studie und der inakzeptablen periodischen PC-Studie aufgetreten waren, in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie erkent dat het interval tussen de fabricage van het product en de levering aan de klant langer is voor Chinese exporteurs, maar meent niet dat dit een relevante factor is voor het bepalen van de schade.
Die Kommission erkennt zwar an, dass der Zeitraum zwischen der Herstellung der Ware und ihrer Auslieferung an den Abnehmer für chinesische Ausführer größer ist, dies ist jedoch kein maßgeblicher Faktor für die Schadensermittlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een interval van minimaal twee tot drie weken tussen Fendrix en een ander vaccin wordt aanbevolen.
Es wird empfohlen, einen Zeitraum von mindestens 2 bis 3 Wochen nach der Impfung mit Fendrix abzuwarten, ehe eine andere Impfung vorgenommen wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schattingen van de totale geneesmiddelverwijdering na 3 cycli van plasma-uitwisseling (na een interval van 5 tot 8 dagen) kwamen uit op ongeveer 70-80%.
Die Beseitigung des Wirkstoffes nach insgesamt 3 Plasmaaustauschbehandlungen (über einen Zeitraum von 5-8 Tagen) war 70-80%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na toediening van dit product moet een interval van 3 maanden verstrijken vóór vaccinatie met levende verzwakte virusvaccins.
Nach Verabreichung dieses Produktes soll daher ein Zeitraum von 3 Monaten verstreichen, bevor eine Impfung mit Virus-Lebendimpfstoffen erfolgt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
intervalAbständen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
recente opleiding en herhalingstraining voor vliegvaardigheid heeft gevolgd in een FFS met een interval van maximaal 90 dagen.
in Abständen von nicht mehr als 90 Tagen eine Schulung in einem Flugsimulator zur fortlaufenden Wahrung und Auffrischung seiner fliegerischen Fähigkeiten erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien klinisch gerechtvaardigd wegens de ernst van de symptomen, kunnen dosisverhogingen met kortere intervallen plaatsvinden; echter het interval mag niet minder dan 4 dagen zijn.
Falls aufgrund der Symptomschwere klinisch angezeigt, können Dosiserhöhungen in häufi- geren, aber nicht geringeren Abständen als 4 Tagen erfolgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het diergeneesmiddel dient te worden toegediend met een maandelijkse interval wanneer het gebruikt wordt als onderdeel van de behandelingsstrategie bij Flea Allergy Dermatitis.
Das Tierarzneimittel sollte in monatlichen Abständen verabreicht werden, wenn es als Teil einer Behandlungsstrategie bei Flohstichallergie (FAD) verwendet wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het diergeneesmiddel dient te worden toegediend met een maandelijks interval wanneer het gebruikt wordt als onderdeel van de behandelingsstrategie bij Flea Allergy Dermatitis.
Das Tierarzneimittel sollte in monatlichen Abständen verabreicht werden, wenn es als Teil einer Behandlungsstrategie bei Flohstichallergie (FAD) verwendet wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
2 doses met een interval van 2 weken
2 Dosen in Abständen von 2 Wochen, mit Auffrischung nach 1 Jahr
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verzamel ze en stel ze in op een regelmatige interval.
Sucht sie und stellt sie in gleichmäßigen Abständen auf.
Korpustyp: Untertitel
intervalIntervallen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het interval tussen twee streepjes van de schaalverdeling moet overeenkomen met 1, 2, 5 of 10 km/h en het interval tussen de aangegeven numerieke waarden mag niet meer dan 10 km/h bedragen.
Die Skala ist mit Teilstrichen für 1, 2, 5 oder 10 km/h zu versehen, und die numerischen Geschwindigkeitswerte müssen in Intervallen von höchstens 10 km/h angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de UUT uitgeschakeld en in uitstand: start het meten van het reële verbruik met een interval die kleiner is dan of gelijk aan 1 meting per seconde.
Bei heruntergefahrenem und in den Aus-Zustand versetztem UUT das Messgerät so einstellen, dass es mit der Aufzeichnung von Messwerten der tatsächlichen Leistungsaufnahme in Intervallen von weniger als oder gleich einer Sekunde beginnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tussen 5 en 15 minuten na het opstarten of de login begint het meten van het reële verbruik met een interval van ten minste 1 meting per seconde.
Zwischen 5 und 15 Minuten nach dem Hochfahren oder Einloggen das Messgerät so einstellen, dass es mit der Aufzeichnung von Messwerten der tatsächlichen Leistungsaufnahme in Intervallen von mindestens einer Messung pro Sekunde beginnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien aanpassing van de dosis is aangewezen, dient te gebeuren in een interval van niet minder dan 24 uur en met stappen van 1 mg per dag.
Dosisanpassungen sollten, falls erforderlich, in Intervallen von nicht weniger als 24 Stunden und Dosiserhöhungen von 1 mg pro Tag erfolgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Omhoog titreren tot tweemaal daags 80 mg en 160 mg moet plaatsvinden met telkens een interval van minimaal twee weken, tot de hoogste dosis die door de patiënt wordt verdragen.
Die Dosis sollte dann schrittweise, in Intervallen von mindestens 2 Wochen, bis zur höchsten vom Patienten tolerierten Dosis, nämlich zunächst auf zweimal täglich 80 mg Valsartan und dann auf zweimal täglich 160 mg Valsartan gesteigert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien dosisverhoging aangewezen is, wordt een dosisaanpassing van 3 mg/dag aanbevolen en dient deze in het algemeen over een interval van meer dan 5 dagen te gebeuren.
Wenn eine Dosiserhöhung angezeigt ist, werden Steigerungen von 3 mg/Tag empfohlen, die im Allgemeinen in Intervallen von mehr als 5 Tagen erfolgen sollten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
intervalim Abstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het systeem, dat volgens de instructies van de fabrikant moet zijn geïnstalleerd, mag niet worden geactiveerd wanneer het vijfmaal aan de in punt 7.2.13 beschreven test is onderworpen, telkens met een interval van 0,5 s.
Das nach den Anweisungen des Herstellers eingebaute System darf nicht ausgelöst werden, wenn es imAbstand von 0,5 s fünfmal der in Absatz 7.2.13 beschriebenen Prüfung unterzogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de bevoegde autoriteit een gebied sluit vanwege de aanwezigheid van plankton of te hoge toxineniveaus in weekdieren, zijn ten minste twee achtereenvolgende testresultaten die onder de voorgeschreven grenswaarden blijven, met een interval van ten minste 48 uur, vereist om het gebied te kunnen heropenen.
Hat die zuständige Behörde ein Erzeugungsgebiet wegen des Vorhandenseins von Plankton oder übermäßigem Toxingehalt in Muscheln geschlossen, darf es erst wieder geöffnet werden, wenn zwei aufeinander folgende Probenahmen imAbstand von mindestens 48 Stunden Werte unterhalb der gesetzlichen Grenzwerte ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De behandeling bestaat uit achtmaal één injector toedienen met een interval van 24 uur.
Die Behandlung besteht aus 8 Instillationen mit jeweils einem Euterinjektor imAbstand von 24 Stunden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
1 dosis per dier, gevolgd door een tweede dosis met een interval van 4 weken na de eerste injectie.
nd Zweimalige Impfung mit je einer Impfstoffdosis pro Schwein imAbstand von 4 Wochen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het primaire vaccinatieschema bestaat uit drie doseringen van 0,5 ml, toe te dienen met een interval van minimaal 4 weken binnen de eerste 6 maanden van het leven in overeenstemming met officiële aanbevelingen.
Die Grundimmunisierung besteht aus drei Impfdosen zu je 0,5 ml, die imAbstand von mindestens 4 Wochen innerhalb der ersten 6 Lebensmonate entsprechend den offiziellen Empfehlungen verabreicht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
intervalZeitspanne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voer het interval in om de herinnering te herhalen@info
Geben Sie die Zeitspanne für die Wiederholungen der Erinnerung ein@info
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer het interval (in uren en minuten) in tussen de herhalingen van de herinnering@label On: Tuesday
Legen Sie die Zeitspanne (in Stunden und Minuten) zwischen den Wiederholungen der Erinnerung fest.@label On: Tuesday
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het maximale interval tussen twee wegingen dient door de exploitant te worden vastgesteld en dient te voldoen aan de voorschriften van OPS 1.605(b).
Die höchstzulässige Zeitspanne zwischen zwei Wägungen muss vom Luftfahrtunternehmer festgelegt werden und muss die Bestimmungen von OPS 1.605 Buchstabe b erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende dit interval wordt de druk waarbij de klep „openklapt” genoteerd als de „klapdruk”.
Während dieser Zeitspanne ist der Druck, bei dem sich das Ventil öffnet, als Öffnungsdruck aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén exporteur en een vereniging van exporteurs voerden aan dat het interval (lead time) tussen de aankoop van grondstoffen en de verkoop van een wolfraamelektrode aan een handelaar voor Chinese exporteurs aanzienlijk langer is dan voor de bedrijfstak van de Gemeenschap, vanwege de langere duur van het vervoer en de douaneprocedures.
Ein Ausführer und ein Ausführerverband brachten vor, dass die Zeitspanne zwischen dem Ankauf des Rohstoffs und dem Verkauf der fertigen Wolframelektrode an einen Händler für Ausführer in der VR China aufgrund längerer Transportwege und längerer Zollverfahren wesentlich größer sei als für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
intervalIntervalle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Twee of drie intervals is vaak optimaal en in plaats van een zeer groot interval tussen de doses (bv. meer dan een factor 10) verdient toevoeging van een vierde testgroep vaak de voorkeur.
Häufig sind zwei bis drei Intervalle das Optimum, und die Ergänzung durch eine vierte Testgruppe ist häufig der Anwendung sehr langer Intervalle (d. h. größer als Faktor 10) zwischen den Verabreichungen vorzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De duur van de behandeling en het interval tussen de injecties zijn afhankelijk van de ernst van de bloeding, van de invasieve ingrepen of van de operaties die worden uitgevoerd.
Die Dauer der Behandlung sowie die Intervalle zwischen den Injektionen sind abhängig vom Schweregrad der Blutung bzw. des invasiven oder chirurgischen Eingriffs.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Met één minuut interval.
Intervalle von einer Minute.
Korpustyp: Untertitel
intervalZeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De herinneringen opschorten voor de geselecteerde voorvallen gedurende het opgegeven interval@label
Erinnerungen für die ausgewählten Ereignisse für die angegebene Zeit zurückstellen@label
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
met een gesloten kringloop met een gespecificeerd gemiddeld interval vóór storing (MTTF) of gemiddeld storingsvrij interval (MTBF) groter dan 2500 uur;
geschlossener Kühlmittelkreislauf mit einer spezifizierten mittleren Zeit bis zum Ausfall (MTTF, Mean Time To Failure) oder mit einer mittleren Zeit zwischen zwei Ausfällen (MTBF, Mean Time Between Failures) größer als 2500 Stunden,
Korpustyp: EU DGT-TM
intervalBandbreite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer er cytotoxiciteit optreedt, moeten de testconcentraties een interval van 55 ± 5 % cytotoxiciteit tot geen of vrijwel geen toxiciteit bestrijken.
Wenn Zytotoxizität auftritt, sollten die ausgewählten Prüfkonzentrationen die Bandbreite von der Erzeugung einer Zytotoxizität von 55 ± 5 % bis zu geringer oder nicht vorhandener Zytotoxizität umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De classificatie van boter moet worden uitgesteld als de temperatuur buiten het aanbevolen interval ligt.
Die benotende Prüfung von Butter muss auf einen späteren Zeitpunkt verschoben werden, wenn die Temperatur außerhalb der empfohlenen Bandbreite liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
intervalBereichs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De pH van het in oppervlaktewateren geloosde afvalwater moet tussen 6 en 9 liggen (tenzij de pH van het water waarop wordt geloosd, buiten dit interval ligt) en de temperatuur moet lager zijn dan 40 °C (tenzij de temperatuur van het water waarop wordt geloosd, hoger is dan deze waarde).
Der pH-Wert des in Oberflächengewässer eingeleiteten Abwassers muss zwischen 6 und 9 betragen (wenn der pH-Wert des Vorfluters nicht außerhalb dieses Bereichs liegt), und die Temperatur muss weniger als 40 °C betragen (wenn diese Temperatur nicht bereits im Vorfluter überschritten wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de stammen moeten ook spontane terugmutantkolonies voorkomen met een frequentie die ligt binnen het interval dat op grond van controlegegevens van het laboratorium uit het verleden kan worden verwacht en bij voorkeur binnen het interval dat in de literatuur wordt opgegeven.
Zudem sollten die Stämme eine Anzahl von Spontan-Revertanten-Kolonien in Häufigkeitsbereichen aufweisen, die anhand der historischen Kontrolldaten des Labors zu erwarten sind, und möglichst innerhalb des in der Literatur angegebenen Bereichs liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
intervalDosis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Silgard wordt toegediend aan personen van negen jaar en ouder, in drie doses, met een interval van twee maanden tussen de eerste en de tweede dosis en van vier maanden tussen de tweede en de derde.
Silgard wird Personen im Alter ab neun Jahren in drei Einzeldosen verabreicht, wobei zwischen der ersten und der zweiten Dosis zwei Monate und zwischen der zweiten und dritten Dosis vier Monate Wartezeit einzuhalten sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gardasil wordt toegediend aan personen van negen jaar en ouder, in drie doses, met een interval van twee maanden tussen de eerste en de tweede dosis en van vier maanden tussen de tweede en de derde.
Gardasil wird Personen im Alter ab neun Jahren in drei Einzeldosen verabreicht, wobei zwischen der ersten und der zweiten Dosis zwei Monate und zwischen der zweiten und dritten Dosis vier Monate Wartezeit einzuhalten sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
intervalTherapiepause
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Herbehandeling voor psoriasis Beperkte ervaring in verband met herbehandeling met één enkelvoudige dosis Remicade bij psoriasis na een interval van 20 weken wijst op een verminderde werkzaamheid en een hogere incidentie van milde tot matige infusiereacties in vergelijking met de initiële inductietherapie (zie rubriek 5.1).
Wiederholungstherapie bei Psoriasis Die begrenzten Erfahrungen, die zur erneuten Behandlung mit einer Einzeldosis Remicade nach einer Therapiepause von 20 Wochen bei Psoriasis vorliegen, deuten auf eine verringerte Wirksamkeit und auf ein häufigeres Auftreten von leichten bis mittelschweren Infusionsreaktionen im Vergleich zum initialen Induktionstherapieregime hin (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is een verhoogd risico op overgevoeligheidsreacties als u opnieuw behandeld wordt na een interval van meer dan 16 weken.
Wenn Sie nach einer Therapiepause von mehr als 16 Wochen nochmals mit Remicade behandelt werden, besteht ein erhöhtes Risiko für Überempfindlichkeitsreaktionen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
intervalSpannbreite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vidaza werd gedurende mediaan 9 cycli (interval = 1-39) en gemiddeld 10,2 cycli dagelijks als subcutane dosis van 75 mg/ m2 gedurende 7 dagen toegediend, gevolgd door een rustperiode van 21 dagen (behandelingscyclus van 28 dagen).
Vidaza wurde subkutan in einer Dosierung von 75 mg/m2 täglich für 7 Tage, gefolgt von einer Behandlungspause von 21 Tagen (28-tägiger Behandlungszyklus), über eine mediane Anzahl von 9 Zyklen (Spannbreite = 1-39) bzw. im Durchschnitt 10,2 Zyklen angewendet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Binnen de intent-to-treat (ITT) populatie was de mediane leeftijd 69 jaar (interval 38 tot 88 jaar).
Das mediane Alter der Intent-to-treat-(ITT-)Population betrug 69 Jahre (Spannbreite 38 bis 88 Jahre).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
intervalSpanne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ligt de terugvinding voor bepaalde congeneren buiten dat interval, dan is vermelding van de terugvinding verplicht.
Liegt die Wiederfindungsrate für einige einzelne Kongenere außerhalb dieser Spanne, ist die Angabe der Widerfindungsrate obligatorisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
interval van de gehalten aan legeringselementen
Spanne der Gehalte an Legierungselementen
Korpustyp: EU IATE
intervalIntervallspezifikation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Periodieke transactie %1 bevat een onbekende interval. Pas dit a.u.b. aan
Planung %1 enthält eine unbekannte Intervallspezifikation, bitte überprüfen Sie auf korrekte Funktionsweise
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Interval voor muisaanwijzerdetectie@info:whatsthis
Abfrageintervall des Mauszeigers@info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ja, nevel, vandaar de interval.
Es geht um unsere Sicherheit, also.
Korpustyp: Untertitel
Uw PR-interval klopt niet.
Sie haben ein abnormes PR-lntervall.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een lange QT interval gevonden.
Ich habe ein langes QT-lntervall gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Twee doses, met twee seconden interval.
Zuerst zwei Schüsse. Fünf Stöße im Zwei-Sekunden-Takt.
Korpustyp: Untertitel
Interne fout - ongeldige interval letter in incrDate
Interner Fehler - ungültiges Intervallzeichen in incrDate
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De expert noemt het een PX-73 interval-zender.
Der Sicherheitsexperte sagte, es sei ein PX-73 Burst-Sender.
Korpustyp: Untertitel
een staalsoort wordt dikwijls gekenmerkt door een analyse-interval
haeufig wird eine Stahlsorte durch eine Analysenspanne gekennzeichnet
Korpustyp: EU IATE
het rectificatie-interval is verlengd overeenkomstig het bepaalde onder f).
die Mängelbeseitigungsfrist gemäß Buchstabe f verlängert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het rapportage-interval om veiligheidsredenen genomen maatregelen
Im Berichtsintervall aus Sicherheitsgründen getroffene Maßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef interval waarna de herinnering geannuleerd wordt@info:whatsthis
Geben Sie ein, ab wieviel Verspätung eine Erinnerung abgebrochen werden soll@info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het rectificatie-interval in de MUL mag niet restrictiever zijn dan het overeenkomende rectificatie-interval in de BMUL;
Die Mängelbeseitigungsfrist in der MEL darf nicht weniger restriktiv sein als die entsprechende Mängelbeseitigungsfrist in der MMEL;
Korpustyp: EU DGT-TM
de verlenging van het rectificatie-interval ten hoogste van dezelfde duur is als het rectificatie-interval in de MUL;
die Verlängerung der Mängelbeseitigungsfrist höchstens dieselbe Dauer hat wie die in der MEL genannte Mängelbeseitigungsfrist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het interval langer is dient het geadviseerde titratieschema gevolgd te worden.
Bei längerer Unterbrechung ist die empfohlene Methode der Dosiserhöhung zu befolgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De landbouwkalk maakt het moeilijk om het postmortale interval te bepalen.
Der Kalk macht es schwer, das Post-Mortem-lntervall zu bestimmen.
Korpustyp: Untertitel
Daarna wordt een maximaal interval van twee jaar aanbevolen (zie schema).
Danach wird ein Impfintervall von maximal 2 Jahren empfohlen (siehe Schema).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daardoor zijn veranderingen in het elektrocardiogram (verlenging QTc-interval, arhytmia) mogelijke bijwerkingen.
Fareston erhöht in Abhängigkeit von der Dosierung das QTc Intervall.Daher gehören Veränderungen des Elektrokardiograms (QTc Intervalverlängerung, Herzrhythmusstörungen) zu den möglichen Nebenwirkungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het minimum interval tussen de 2 vaccinaties moet 2 weken zijn.
Zwischen den beiden Impfungen sollte ein Mindestabstand von 2 Wochen eingehalten werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij overdosering werden verlenging van de QT-interval en convulsies gerapporteerd.
Bei Überdosierung wurden QT-Verlängerung und Konvulsionen berichtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er moet steeds een interval van 1,5 km worden aangehouden tussen het remmen.
Bis zum Beginn der aufeinanderfolgenden Abbremsungen ist jeweils eine Strecke von 1,5 km zurückzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de herkomst of geografische ligging, als bepaald door het lengte- en breedte-interval;
„Herkunft“ oder geografische Lage (Längen- und Breitengrad);
Korpustyp: EU DGT-TM
het luchtvaartuig pas te exploiteren nadat het rectificatie-interval in de MUL is verstreken en wanneer:
darf das Luftfahrzeug nach Ablauf der in der MEL festgelegten Mängelbeseitigungsfrist nur dann wieder betreiben, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
de bevoegde autoriteit op de hoogte wordt gesteld van verlengingen van het toepasselijke rectificatie-interval, en
die zuständige Behörde über alle Verlängerungen der entsprechenden Mängelbeseitigungsfrist informiert wird und
Korpustyp: EU DGT-TM
De ondergrens van het interval moet kleiner zijn dan de bovengrens
Der Minimalwert muss kleiner als der Maximalwert sein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Samenvattingen van significante bevindingen van klinische proeven tijdens het rapportage-interval
Zusammenfassungen signifikanter Befunde in klinischen Prüfungen während des Berichtsintervalls
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaalt het domein (interval x- waarden) voor welke de functie zal worden getekend.
Bestimmt den Definitionsbereich, für den die Funktion angezeigt wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met deze opties bepaalt u het interval voor de parameter t waarop de functie wordt geplot.
Diese Einstellungen geben den Wertebereich des Parameters t an, für den die Funktion gezeichnet wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mannetjesratten van 200-250 g zijn bijvoorbeeld geschikt, vooral in de bovenste helft van dit interval.
So sind beispielsweise männliche Ratten mit einem Gewicht von 200-250 g geeignet, insbesondere Tiere in der oberen Hälfte dieses Gewichtsbereichs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een recovery buiten dit interval moet een motivering worden gegeven.
Rückgewinnungsraten außerhalb dieses Sollbereichs sind zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het interval tussen twee opeenvolgende testen mag niet groter zijn dan 50 km/uur.
Der Geschwindigkeitsunterschied zwischen den aufeinanderfolgenden Tests darf 50 km/h nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ligt de terugvinding voor bepaalde congeneren buiten dat interval, dan is vermelding van de terugvinding verplicht.
Falls die Entnahmerate für einzelne Kongenere nicht in diesem Rahmen liegt, muss die Entnahmerate angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lijnen in de klasse-indeling: lijndikte: 0,5 pt, interval stippellijn: 5,5 mm, 100 % zwart;
Zeilen in Skala: 0,5 pt, Zeilenabstand der gestrichelten Linien: 5,5 mm, 100 % schwarz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden dan zo spoedig mogelijk ter compensatie van het monstervrije interval nieuwe monsters genomen.
Nach Ende der Ausnahmesituation werden so bald wie möglich neue Proben genommen, um die aufgrund der Ausnahmesituation fehlenden Proben zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aandeel tankstations wordt per interval van 5 % naar beneden afgerond.
Der Anteil der Tankstellen ist in Prozentschritten von mindestens 5 Prozentpunkten anzugeben, abgerundet auf den unteren Wert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu alleen nog dat PR-interval, die syncopen, de hoofdpijn... en die lage suikerspiegel?
Erklären müssen wir die HV-Variabilität, die Synkopen, die Kopfschmerzen und den niedrigen Zucker?
Korpustyp: Untertitel
Volgens het postmortaal interval is het tijdstip van overlijden een uur voor ze gevonden werd.
Die Autopsie bestimmt den Zeitpunkt des Todes auf eine Stunde, bevor sie entdeckt wurde.
Korpustyp: Untertitel
- met een bekend congenitaal lang QT interval, of de aanwezigheid hiervan in de familie
- bei Patienten mit angeborenem QT-Syndrom oder entsprechender Familienanamnese,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verlengd gecorrigeerd QT interval op het electrocardiogram, verhoogde bloedureumspiegel, verhoogde bloedcholesterolspiegel
QT-Verlängerung im Elektrokardiogramm, Erhöhung des Harnstoffwerts im Blut, Hypercholesterinämie
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Gelijktijdig gebruik van geneesmiddelen die torsade de pointes induceren of die het QT interval
- bei gleichzeitiger Anwendung von Arzneimitteln, die bekanntermaßen Torsade de Pointes
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
interval verlengen (zie rubriek 4.5 “ Interacties met andere geneesmiddelen en andere vormen van interactie”)
Cisaprid 10 mg (als Cisaprid Monohydrat:... entsprechend zu vervollständigen)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De doses bortezomib moeten worden toegediend met een interval van ten minste 72 uur.
Zwischen den Anwendungen von Bortezomib sollten mindestens 72 Stunden liegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na een interval van ten minste 3 weken dient een tweede dosis vaccin te worden gegeven.
Eine zweite Impfstoffdosis sollte frühestens nach 3 Wochen verabreicht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aanvullende informatie over geneesmiddelen die het QT-interval verlengen, is te vinden in 4.4.
Weitere Informationen über QT- verlängernde Arzneimittel sind in Abschnitt 4.4 enthalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pyrexie Vermoeidheid QT-interval op ECG verlengd ALT verhoogd Aspartaataminotransferase verhoogd
QT-Verlängerung im EKG Erhöhte ALT-Werte Erhöhte AST-Werte
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
herkomst of geografische ligging, als bepaald door het lengte- en breedte-interval;
Herkunft oder geografische Lage (Längen- und Breitengrad),
Korpustyp: EU DGT-TM
de intervals tussen intermitterende geluiden zijn lang genoeg, zodat de bestuurder auditieve waarschuwingssignalen kan horen.
Bei intermittierenden Tönen oder Geräuschen wird das Unterbrechungsintervall so weit ausgedehnt, dass der Fahrer gegebenenfalls akustische Warnungen aufnehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het interval 100 ml — 1500 ml uitsluitend de volgende 8 nominale hoeveelheden:
Im Füllmengenbereich zwischen 100 ml und 1500 ml sind ausschließlich die acht nachstehenden Nennfüllmengen zulässig:
Korpustyp: EU DGT-TM
In het interval 100 ml — 1500 ml uitsluitend de volgende nominale hoeveelheid:
Im Füllmengenbereich zwischen 100 ml und 1500 ml ist ausschließlich die nachstehende Nennfüllmenge zulässig:
Korpustyp: EU DGT-TM
In het interval 125 ml — 1500 ml uitsluitend de volgende 5 nominale hoeveelheden:
Im Füllmengenbereich zwischen 125 ml und 1500 ml sind ausschließlich die fünf nachstehenden Nennfüllmengen zulässig:
Korpustyp: EU DGT-TM
In het interval 100 ml — 1500 ml uitsluitend de volgende 7 nominale hoeveelheden:
Im Füllmengenbereich zwischen 100 ml und 1500 ml sind ausschließlich die sieben nachstehenden Nennfüllmengen zulässig:
Korpustyp: EU DGT-TM
In het interval 100 ml — 2000 ml uitsluitend de volgende 9 nominale hoeveelheden:
Im Füllmengenbereich zwischen 100 ml und 2000 ml sind ausschließlich die neun nachstehenden Nennfüllmengen zulässig:
Korpustyp: EU DGT-TM
het gehalte-interval of de verwachte maximumgrenzen voor elke categorie vaste of vloeibare afvalstoffen;
Mengenbereich oder erwartete Höchstmengen für jede Kategorie von festem oder flüssigem Abfall
Korpustyp: EU DGT-TM
gehalte-interval of verwachte maximumgrenzen voor elke categorie vaste of vloeibare afvalstoffen.
Mengenbereich oder erwartete Höchstmengen für jede Kategorie festen oder flüssigen Abfalls
Korpustyp: EU DGT-TM
Patiënten bij wie de ziekte niet verder ontwikkelde aan het eind van de chemotherapie, minimum interval van 4 weken en maximum interval van 7 weken, ondergingen gedurende 7 weken radiotherapie (RT) volgens de institutionele richtlijnen (PF/RT).
Am Ende der Chemotherapie erhielten die Patienten, bei denen die Erkrankung nicht fortgeschritten war, frühestens nach 4 Wochen und spätestens nach 7 Wochen, über 7 Wochen eine Strahlentherapie gemäß gültiger
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten bij wie de ziekte niet verder ontwikkelde aan het eind van de chemotherapie, minimum interval van 4 weken en maximum interval van 7 weken, ondergingen gedurende 7 weken radiotherapie (RT) volgens de institutionele richtlijnen (TPF/RT).
Am Ende der Chemotherapie erhielten die Patienten, bei denen die Erkrankung nicht fortgeschritten war, frühestens nach 4 Wochen und spätestens nach 7 Wochen, über 7 Wochen eine Strahlentherapie (RT) gemäß gültiger Richtlinien (TPF/RT).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten bij wie de ziekte niet verder ontwikkelde aan het eind van de chemotherapie, minimum interval van 4 weken en maximum interval van 7 weken, ondergingen gedurende 7 weken radiotherapie (RT) volgens de institutionele richtlijnen (PF/RT).
Am Ende der Chemotherapie erhielten die Patienten, bei denen die Erkrankung nicht fortgeschritten war, frühestens nach 4 Wochen und spätestens nach 7 Wochen, über 7 Wochen eine Strahlentherapie gemäß gültiger Richtlinien (PF/RT).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij de schatting van de doses is uitgegaan van een lediging van de blaas met een interval van twee uur.
Diese Dosisschätzungen gehen von einem Blasenentleerungsinterval von zwei Stunden aus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dien het product oraal toe tijdens 2 perioden van 21 dagen met een interval van 14 dagen zonder behandeling ertussen.
Verabreichen Sie das Arzneimittel zunächst 21 Tage lang, dann 14 Tage lang nicht, und dann erneut 21 Tage lang.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebeurtenissen per 100 patiëntjaren; CI=confidentie-interval N=totale aantal patiënten dat is opgenomen in de per-protocol-populatie
Ereignisse pro 100 Patientenjahre; KI=Konfidenzintervall n=Gesamtzahl Patienten der Per-Protokoll-Analyse
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het interval tussen de tweede en de derde dosis dient zo dicht mogelijk bij acht tot elf maanden te zijn.
Alle drei Dosen müssen verabreicht werden, um die Impfserie zu vervollständigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De concentratie gesuspendeerde vaste stof/sediment in de lagere regionen van dit interval is kenmerkend voor het meeste oppervlaktewater.
Die Testkolben werden im Dunkeln bei Umgebungstemperatur unter Schütteln bei aeroben Bedingungen inkubiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gebruikte volume oppervlaktewater en sediment (indien gebruikt) en het volume dat bij elk interval werd onttrokken voor analyse;
Volumen des verwendeten Oberflächenwassers und (wenn verwendet) der Sedimente sowie jeweils zur Analyse entnommenes Probenvolumen,
Korpustyp: EU DGT-TM
de verlenging van het rectificatie-interval binnen het toepassingsgebied van de BMUL voor het betreffende luchtvaartuigtype ligt;
die Verlängerung der Mängelbeseitigungsfrist im Rahmen der MMEL für das Luftfahrzeugmuster liegt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cumulatieve en voor het interval geldende overzichtstabellen op basis van gegevensbronnen na het in de handel brengen
Kumulative und zusammenfassende Intervalltabellen aus Datenquellen nach dem Inverkehrbringen
Korpustyp: EU DGT-TM
een constante spectrale vermogensdichtheid (PSD) van 0,04 g2/Hz bij een frequentie-interval van 15 tot 1000 Hz; en
Konstante spektrale Leistungsdichte (power spectral density, PSD) von 0,04 g2/Hz im Frequenzbereich 15 Hz bis 1000 Hz und
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor bestanden waarvoor de leeftijd kan worden „gelezen”, moeten jaarlijks 40 individuen per lengte-interval worden gelezen.
Bei Beständen, bei denen eine Altersbestimmung möglich ist, muss jährlich in jedem Längenintervall das Alter von 40 Tieren festgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vermelden van de terugvinding is facultatief als de terugvinding voor de afzonderlijke congeneren in het interval 60-120 % ligt.
Die Angabe der Entnahmerate ist fakultativ, wenn die Entnahmerate für die einzelnen Kongenere zwischen 60 % und 120 % liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld de uitgebreide onzekerheid (doorgaans 95 %-betrouwbaarheids-interval) voor de meting, uitgedrukt in de onder „Eenheid resultaat” aangegeven eenheid
Angabe des erweiterten Unsicherheitswertes (gewöhnlich Vertrauensbereich von 95 %) in Verbindung mit der Messung, die in der Einheit im Feld „Ergebniseinheit“ ausgedrückt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
a. een constante spectrale vermogensdichtheid (PSD) van 0,04 g2/Hz bij een frequentie-interval van 15 tot 1000 Hz; alsmede
a. spektrale Leistungsdichte (power spectral density, PSD) von 0,04 g2/Hz im Frequenzbereich 15 Hz bis 1000 Hz; und
Korpustyp: EU DGT-TM
De mediane leeftijd was 51 jaar (interval 18– 70 jaar), met 21,9% van de patiënten ≥ 60 jaar.
Das Alter betrug im Median 51 Jahre (18– 70 Jahre), wobei 21,9% > 60 Jahre waren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tussen twee behandelingen dient een interval van minimaal acht weken te zitten, afhankelijk van het herstel van noodzakelijke beenmergfunctie.
Es sollte ein Mindestintervall von 8 Wochen eingehalten werden, um eine ausreichende Erholung der Knochenmarkfunktion zu erreichen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er kunnen bijwerkingen optreden die verband houden met een verlenging van het PR-interval (bijv. atrioventriculair blok, syncope, bradycardie).
B. atrioventrikulärer Block, Synkope, Bradykardie), können möglicherweise auftreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ist a methotrexaat b 95% confidentie interval voor de verschillen in verandering-scores tussen methotrexaat en Trudexa.
en a Methotrexat b 95% Konfidenzintervalle für die Unterschiede der Veränderungen der Scores zwischen Methotrexat
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na een interval van ten minste 3 weken moet een tweede dosis van het vaccin worden gegeven.
Eine zweite Impfdosis sollte frühestens nach 3 Wochen verabreicht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het vermelden van de terugvinding is facultatief als de terugvinding voor de afzonderlijke congeneren in het interval 60-120 % ligt.
Die Angabe der Wiederfindungsrate ist fakultativ, wenn die Wiederfindungsrate für die einzelnen Kongenere zwischen 60 und 120 % liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er sprake is van een QTc-verlenging wordt aangeraden de patiënt te monitoren totdat het QTc-interval weer is genormaliseerd.
Es wurden auch Fälle von Torsade de pointes (TdP) beobachtet, häufig in Zusammenhang mit Begleitmedikationen, die bekanntermaßen TdP auslösen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit kan resulteren in verlenging van het QT-interval en cardiale aritmieën inclusief ventriculaire tachycardie, ventriculair fibrilleren en torsades de pointes. el
Deshalb ist die gleichzeitige Gabe von Levviax und einer dieser Substanzen kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten konden alleen worden ingesloten als zij cardiale ischemie hadden gehad bij rust (≥ 10 minuten) binnen de voorafgaande 24 uur en: • veranderingen van het ST-interval:
Patienten wurden nur in die Studie eingeschlossen, wenn sie eine kardiale Ischämie im Ruhezustand (≥ 10 Minuten) während der letzten 24 Stunden erlitten hatten und • entweder Veränderungen der ST-Strecke:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De hierna volgende informatie met betrekking tot de verlenging van de QT-interval is van speciaal belang (zie voor contra-indicaties rubriek 4.3).
Die folgenden Informationen bezüglich der QT-Verlängerung ist von besonderer Bedeutung (zu Gegenindikationen siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ten aanzien van de 20 mg- groep is dit effect eveneens significant, volgens de ICH-richtlijnen, met een meest betrouwbare interval van 10 - 12 ms.
In der 20-mg-Gruppe gibt es auch einen signifikanten Effekt, entsprechend den ICH- Richtlinien mit einem oberen Konfidenzintervall von 10 - 12 ms.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij deze patiënten was sprake van een trend naar een lagere overleving vergeleken met patiënten die met placebo werden behandeld (HR = 1,16, 95% betrouwbaarheids- interval 0,99 tot 1,37).
Diese Patienten tendierten sogar eher zu einer geringeren Überlebensrate als Patienten, die mit Placebo behandelt wurden (HR=1,16, 95% CI 0.99 bis 1,37).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
NB: Vanwege de hoge kolomtemperatuur is de TG-analyse bijzonder gevoelig voor het oplopen van de basislijn op het interval met langere ketens.
Anmerkung: Wegen der hohen Säulentemperatur ergibt sich bei der TG-Analyse besonders leicht ein Anstieg der Basislinie bei hohen Kohlenstoff-Isotopwerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De pH-waarde dient in het interval 6,0-8,5 te liggen en mag bovendien in de loop van de test met niet meer dan ±0,5 pH-eenheden schommelen.
Der pH-Wert sollte zwischen 6,0 und 8,5 liegen, doch während eines bestimmten Tests sollte er um nicht mehr als ±0,5 pH-Einheiten schwanken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verander de bijwerkfrequentie door de schuifbalk te verplaatsen. De waarde in het vakje links geeft het interval (in seconden) aan tussen twee bijwerkingen van het & kdiskfree; -scherm.
Die Aktualisierungshäufigkeit wird durch Verschieben des entsprechenden Balkens geändert. Der Wert links des Schiebebalkens gibt an, nach wie vielen Sekunden eine Aktualisierung der Anzeige in & kdiskfree; durchgeführt wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De parameter alfa moet tussen 0 en 1 (open interval) liggen, stddev moet positief te zijn en de grootte moet groter dan of gelijk aan 1 zijn.
Der Alpha-Parameter muss zwischen 0 und 1 liegen (exklusive 0 und 1 selbst), stddev muss positiv und Grösse muss größer gleich 1 sein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De functie NORMINV(x) berekent de inverse van de standaardnormale cumulatieve kansverdeling. Het getal x (een kanshoeveelheid) moet tussen 0 en 1 liggen (open interval).
Die Funktion NORMSINV() ergibt die Inverse der kumulativen Standardnormalverteilung. Die Zahl muss zwischen 0 und 1 liegen (jedoch exklusive 0 und 1 selbst).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
de PSD verkleint naar gelang van de frequentie van 0,04 g2/Hz tot 0,01 g2/Hz bij een frequentie-interval van 1000 tot 2000 Hz;of
Spektrale Leistungsdichte von 0,04 g2/Hz bei 1000 Hz auf 0,01 g2/Hz bei 2000 Hz abfallend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een laag van 2 cm van een 1:100000-oplossing in watervrije ethanol heeft op het interval van 230 tot 320 nm uitsluitend een absorptiemaximum bij 278 nm
100000 in wasserfreiem Ethanol bei einer Schichtdicke von 2 cm zeigt zwischen 230 nm und 320 nm nur bei 278 nm ein Maximum
Korpustyp: EU DGT-TM
In bepaalde situaties mogen minder dan vijf concentraties worden gebruikt, bijvoorbeeld bij een limiettest, en kan het interval tussen de concentraties worden verkort.
Die Verwendung von weniger als fünf Konzentrationen, beispielsweise in Limit-Tests, und ein engerer Konzentrationsbereich können unter gewissen Umständen angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor analyse geselecteerde concentraties moeten in het algemeen van elkaar gescheiden zijn door een interval van niet meer dan 10.
Zwischen den für die Analyse gewählten Konzentrationen sollten im Allgemeinen Abstände von jeweils höchstens 10 liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
b. de PSD verkleint naar gelang van de frequentie van 0,04 g2/Hz tot 0,01 g2/Hz bij een frequentie-interval van 1000 tot 2000 Hz;
b. spektrale Leistungsdichte von 0,04 g2/Hz bei 1000 Hz auf 0,01 g2/Hz bei 2000 Hz abfallend;
Korpustyp: EU DGT-TM
de PSD verkleint naar gelang van de frequentie van 0,04 g2/Hz tot 0,01 g2/Hz bij een frequentie-interval van 1000 tot 2000 Hz;
spektrale Leistungsdichte von 0,04 g2/Hz bei 1000 Hz auf 0,01 g2/Hz bei 2000 Hz abfallend,
Korpustyp: EU DGT-TM
Levothyroxine Bij een interactieonderzoek met gezonde vrijwilligers bleek dat Cholestagel de AUC en Cmax van levothyroxine bij gelijktijdige toediening of met een interval van één uur verlaagde.
Levothyroxin In einer Wechselwirkungsstudie mit gesunden Probanden hat Cholestagel den AUC-Wert und Cmax von Levothyroxin verringert, wenn die Einnahme gleichzeitig bzw. nach einer Stunde erfolgte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Predisponerende factoren voor verlenging van het QT interval, zoals verstoring van de elektrolytenbalans (met name hypokaliëmie en hypomagnesiëmie) en bradycardie moeten worden uitgesloten of gecorrigeerd.
Prädisponierende Faktoren für eine QT- Verlängerung wie Störungen des Elektrolythaushaltes (insbesondere Hypokaliämie oder Hypomagnesiämie) und Bradykardie müssen untersucht und behandelt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Omdat geen gegevens beschikbaar zijn over het gelijktijdig toedienen van dit specifieke vaccin met andere vaccins, dient een interval van twee tot drie weken aangehouden te worden.
Da keine Daten zur gleichzeitigen Verabreichung dieses Impfstoffes mit anderen Impfstoffen verfügbar sind, sollten mindestens 2 bis 3 Wochen zwischen den Impfungen liegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit kan resulteren in verlenging van het QT-interval en cardiale aritmieën inclusief ventriculaire tachycardie, ventriculair fibrilleren en torsades de pointes.
Dies könnte zu QT-Intervallverlängerung und kardialen Arrhythmien, einschließlich ventrikulärer Tachykardie, Kammerflimmern und Torsades de Pointes, führen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het kan mogelijk zijn het doseringsschema dusdanig aan te passen dat men een interval tussen de behandelingen bekomt van minstens 6 maanden.
Möglicherweise lässt sich das Dosierungsschema so anpassen, dass ein Behandlungsintervall von wenigstens 6 Monaten erreicht werden kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Om uw respons te verhogen, heeft u mogelijk tot drie PDT-vervolgkuren nodig, die met een interval van ten minste 90 dagen gegeven worden.
Um die Zahl der positiven Reaktion zu erhöhen, können bis zu drei PDT-Zyklen angewendet werden, zwischen denen jeweils mindestens 90 Tage liegen müssen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Om uw respons te verhogen, heeft u mogelijk tot drie PDT-vervolgkuren nodig, die met een interval van ten minste 90 dagen gegeven worden.
Um die Zahl der positiven Reaktion zu erhöhen, können bis zu drei PDT-Zyklen verabreicht werden, zwischen denen jeweils mindestens 90 Tage liegen müssen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Andere gemelde bijwerkingen zijn veranderingen in het elektrocardiogram (zoals verlenging van het QT-interval, bundeltak-blokkade, QRS verlenging), ventriculaire tachycardie, bradycardie, hypotensie, vertigo en overlijden.
Verlängerung der QT- und QRS-Strecke, Schenkelblock), Kammer- tachykardie, Bradykardie, Blutdruckabfall, Schwindel und Todesfälle ein.