linguatools-Logo
206 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
intervenieren ingrijpen 57

Verwendungsbeispiele

intervenieren ingrijpen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Heute sagt jeder, man hätte damals intervenieren sollen.
Nu zegt iedereen dat we toen hadden moeten ingrijpen.
   Korpustyp: EU
Das Panpazifische Commonwealth hat gedroht, militärisch zu intervenieren. Gleich folgen weitere Sonderberichte zur Krise in Hawaii.
De Gemenebest dreigt met een militair ingrijpen om de afscheidingsbewegingen te helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Supermacht gegenüber den USA, wohl aber ein gleichwertiger Partner, der zusammen mit den USA in der übrigen Welt intervenieren kann.
Geen supermacht tegenover de VS, maar een gelijkwaardige bondgenoot die samen met de VS kan ingrijpen in de rest van de wereld.
   Korpustyp: EU
Was die unerwarteten Ereignisse in der Nähe von Gulmira betrifft, ist noch unklar, wer oder was dort interveniert hat.
En voor de ongewone gang van zaken bij Gulmira. Het is nog steeds niet duidelijk wie of wat ingegrepen heeft,
   Korpustyp: Untertitel
Die Diskussion ging damals um die Frage, ob direkt, nach ein oder zwei, oder nach sechs Wochen interveniert werden sollte.
Het debat ging er destijds over of er direct, na één of twee weken, of na zes weken moest worden ingegrepen.
   Korpustyp: EU
- Captain, wir müssen intervenieren.
- We moeten ingrijpen, captain.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen die EU und die internationale Gemeinschaft intervenieren, und diese illegale Regierung unter Führung von Rajoelina muss beendet werden.
De Europese Unie en de internationale gemeenschap moeten daarom ingrijpen om een eind te maken aan de illegale regering van Rajoelina.
   Korpustyp: EU
Also hat entweder Gott interveniert, was eine lahme Erklärung ist, oder wir wissen einfach nicht warum.
Of God heeft ingegrepen, wat wel erg flauw zou zijn of we weten gewoon niet hoe het komt.
   Korpustyp: Untertitel
Je später wir intervenieren, desto teurer wird es, nicht nur finanziell, sondern auch militärisch und politisch.
Hoe later we ingrijpen, hoe meer het kost, niet alleen financieel, maar ook militair en politiek.
   Korpustyp: EU
Ich wusste, dass die Schatten das Corps unterwandert hatten, und als einige meiner Leute dann helfen sollten, Sie anzupassen, konnte ich intervenieren.
lk wist van hun mollen, dus toen mijn mensen daarbij moesten helpen... kon ik ingrijpen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


als Aktionär intervenieren optreden in hoedanigheid van aandeelhouder
direkt am Markt intervenieren op de markt tussenkomen

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "intervenieren"

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

"Wann wird die Erde intervenieren?
Wanneer grijpt de Aarde in?
   Korpustyp: Untertitel
Jason, wer hat Dich gebeten zu intervenieren?
Jason, hier heb ik toch niet om gevraagd?
   Korpustyp: Untertitel
Wer möchte raten, was "intervenieren" bedeutet?
Wie wil raden wat 'bemiddelt' betekent?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keinen Grund, zu intervenieren.
Je hebt geen reden je ermee te bemoeien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden intervenieren, Frau Plooij-van Gorsel.
We zullen het regelen, mevrouw Plooij-van Gorsel.
   Korpustyp: EU
Wir müssen intervenieren. Schluss mit den Siedlungen!
Wij moeten de nederzettingen stoppen, want die leiden nergens toe!
   Korpustyp: EU
Die USA intervenieren in Lateinamerika um "die Freiheit zu verteidigen".
De VS bemoeit zich in Latijns-Amerika onder het mom van verdediging van vrijheid.
   Korpustyp: Untertitel
Sie durften leben, weil Sie nicht intervenieren wollten.
John Francis Walker... je hebt toestemming om te leven, als je ons niet dwars zou zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem könnte die nordamerikanische Regierung militärisch in Kuba intervenieren.
De mogelijkheid bestaat dat de regering van de VS zich militair zal moeien in Cuba.
   Korpustyp: Untertitel
Alle heiligen Zeichen von Gott intervenieren für uns.
Alle heiligen van God, pleit voor ons.
   Korpustyp: Untertitel
Alle heiligen Zeichen von Gott intervenieren für uns.
Van alle kwaad, verlos ons.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie versuchen zu intervenieren, - zerstören wir Sie.
Als u tussenbeide komt, vernietigen we u!
   Korpustyp: Untertitel
Ich ersuche den Parlamentspräsidenten, im Namen dieser Menschen zu intervenieren.
Zijn wij dan wel echt serieus van plan om het energiegebruik in woningen te verlagen?
   Korpustyp: EU
Ich frage Sie: Wann intervenieren Sie angemessen in Ungarn?
Daarom vraag ik u: wanneer neemt u de nodige initiatieven in Hongarije?
   Korpustyp: EU
Deshalb möchte unser Parlament nicht in unbedachter Weise intervenieren.
Ons Parlement wil een inopportune inmenging dan ook vermijden.
   Korpustyp: EU
- Wir heben ab und hoffen, die Asgard hören unser Signal früh genug, um zu intervenieren.
We proberen de Asgards alsnog te verwittigen van de rol van de Goa'ulds.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand versucht, irgendwie zu intervenieren, fangen wir sofort an, Geiseln zu töten.
Als iemand ons probeert te dwarsbomen, brengen we onmiddellijk gijzelaars om.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, bitte schützen Sie mich vor diesen Abgeordneten, die gegen mich intervenieren.
Mijnheer de Voorzitter, kunt u me alstublieft beschermen tegen de leden die me willen onderbreken?
   Korpustyp: EU
Ich schlage vor, dass Sie nachdenken, bevor Sie auf diese Art intervenieren.
Alvorens op een dergelijke manier het woord te nemen, stel ik voor dat u eerst nadenkt en dan pas handelt.
   Korpustyp: EU
Gibt es eine Mindestzahl von Menschen, die in Lager gesteckt werden müssen, bevor wir intervenieren?
Is er een onderdrempel voor gedeporteerden die gehaald moet worden voordat er wordt ingegrepen?
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Bedauerlicherweise ist Frau Palacio gegangen, aber ich muß zugunsten der Schlußfolgerungen des Petitionsausschusses intervenieren.
Mijnheer de Voorzitter, ik betreur het dat mevrouw Palacio vertrokken is, maar ik moet het toch even opnemen voor de conclusies van de Commissie verzoekschriften.
   Korpustyp: EU
Wir akzeptieren daher, wenn wir darüber nachdenken, daß Ziel 3 in Zukunft innerhalb von Ziel-2-Gebieten intervenieren muß.
Daarom gaan wij er bij nader inzien mee akkoord dat doelstelling 3 in de toekomst toegepast wordt binnen de gebieden die onder doelstelling 2 vallen.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich diskutieren wir momentan, wie wir intervenieren können, um einigen Ländern der Europäischen Union zu helfen, die in Schwierigkeiten stecken.
Uitgerekend deze dagen wordt er gedebatteerd over hoe hulp kan worden geboden aan enkele landen van de Unie die in moeilijkheden verkeren.
   Korpustyp: EU
Das Protokoll ist also einwandfrei, doch möchte ich gleichzeitig Präsident Hänsch darum ersuchen, selber als Vermittler zu intervenieren.
Het is goed genotuleerd, maar hierbij het verzoek aan Voorzitter Hänsch zelf zijn bemiddeling te verlenen.
   Korpustyp: EU
Zweitens kommt es immer wieder Botschaften vor, dass Botschaften bei uns intervenieren, in diesem Fall die indische Botschaft.
Ten tweede worden wij voortdurend geconfronteerd met ambassades die ons weer ergens op aan willen spreken, in dit geval de Indiase ambassade.
   Korpustyp: EU
In den Entschließungsanträgen wird die Kommission aufgefordert, in verschiedenen Formen zu intervenieren, um die erheblichen materiellen Schäden zu beheben.
In de ontwerpresoluties wordt de Commissie gevraagd veelsoortige maatregelen te treffen voor het herstel van de aanzienlijke schade.
   Korpustyp: EU
Bitte helfen Sie, der Katastrophe ein Ende zu setzen und intervenieren Sie auf Seite der japanischen Verbündeten im Sinne der Menschlichkeit.
Help ons om deze ramp te beëindigen... en intervenieert u bij deze bondgenoten, uit menselijkheid.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, solche Krisen sind in erster Linie durch politisches und diplomatisches Intervenieren zur Integration der betroffenen Minderheit in das gesellschaftliche Leben zu bewältigen.
Mijnheer de Voorzitter, bij het beheer van dergelijke crises moet men in eerste instantie politieke en diplomatieke maatregelen nemen ter bevordering van de sociale integratie van de gevoelige minderheid.
   Korpustyp: EU
Ich bin gern bereit, auf jeder Ebene, die Sie, Frau Abgeordnete, für richtig halten, in dieser Sache noch einmal zu intervenieren.
Ik ben zeker bereid deze zaak nogmaals aan te kaarten op elk niveau waar dat volgens u zinvol is.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, viele haben gefordert, auf Israel einzuwirken und zugunsten eines Waffenstillstands zu intervenieren, und wir schließen uns diesen Forderungen an.
Mijnheer de Voorzitter, velen hebben aangedrongen op actie in de richting van Israël, ten behoeve van een staakt-het-vuren, en wij scharen ons achter deze oproep.
   Korpustyp: EU
Da sie zudem Schnellverfahren unterworfen werden, halte ich es für dringend geboten, dass Sie intervenieren, damit die Lage und die Bedingungen dieser Beschuldigten verbessert werden können.
Bovendien vindt berechting plaats via een verkorte procesgang, zodat u mijns inziens dringend moet verzoeken om de verbetering van de omstandigheden waaronder deze mensen worden vastgehouden.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass er künftig entsprechend im EZB-Präsidium intervenieren wird, wenn – wie erst kürzlich wieder – die externe Expertengruppe CESR für Clearing und Settlement beauftragt wird.
Ik hoop dat hij in de toekomst dienovereenkomstig zal handelen in de directie van de Europese Centrale Bank, wanneer de externe deskundigengroep CESR voor clearing en settlement erbij betrokken wordt, zoals onlangs weer is gebeurd.
   Korpustyp: EU
Es wäre hilfreich, wenn Kommissar Piebalgs intervenieren würde, um sicherzustellen, dass mir die Kommission die Informationen zu den konkreten, von mir gestellten Fragen zukommen lässt.
Het zou mooi zijn als mijnheer Piebalgs zich ervoor zou inzetten dat de Commissie mij de gevraagde informatie over die specifieke punten verstrekt.
   Korpustyp: EU
Dieses Modell muß es ermöglichen, den Frieden zu gewährleisten, die Stabilität zu festigen, Konflikte zu verhüten und in eventuellen Krisensituationen zu intervenieren.
Een model dat de basis vormt voor vrede, stabiliteit, conflictpreventie en crisisbeheersing.
   Korpustyp: EU
Wir wollen jedoch ein politisches Europa, das die Kontrolle über beides hat, den wirtschaftlichen und sozialen Möglichkeiten, und das hinsichtlich der monetären Möglichkeiten intervenieren kann.
Maar wij willen een politiek Europa dat zowel zijn economische als maatschappelijke keuzen weet te beheersen, en dat een rol kan spelen in monetaire keuzen.
   Korpustyp: EU
Ich bitte Herrn Vondra, Herrn Barroso, und auch Sie, Herr Pöttering, im Namen unseres Parlaments im Europäischen Rat zu intervenieren und sich für Solidarität und Innovation auszusprechen.
Ik verzoek de heer Vondra, de heer Barroso, en ook u, mijnheer Pöttering, om binnen de Europese Raad de stem van ons Parlement te laten horen, om te kiezen voor solidariteit en innovatie.
   Korpustyp: EU
Daher wäre es ein wichtiger Schritt für unser Parlament, wenn es durch Ihre Stimme intervenieren und die Freilassung dieser beiden Intellektuellen fordern würde.
Het is dan ook van belang dat ons Parlement zich bij monde van zijn Voorzitter inzet voor de vrijlating van deze twee intellectuelen.
   Korpustyp: EU
Aber in jedem Fall ist es sehr wichtig, daß alle Beteiligten, auch die Mitglieder des Europäischen Parlaments, bei den Medien intervenieren, damit sie ihre Berichterstattung über Europa verstärken.
Het is echter van belang dat alle betrokkenen, met inbegrip van de leden van het Europees Parlement, de media aansporen tot een intensievere verslaggeving over Europa.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass der Kommissar – wie er einigen Marktakteuren gegenüber verlauten ließ – in diesem Bereich weder zu spät noch zu zaghaft intervenieren wird.
Ik hoop dat de commissaris niet te laat en ook niet te voorzichtig optreedt op dit vlak, en dus handelt in lijn met hetgeen hij tegenover bepaalde marktspelers heeft verklaard.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, infolge der Finanzkrise sind öffentliche Haushalte gezwungen, finanziell unter Aufwendung öffentlicher Gelder zu intervenieren.
- (FR) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, dames en heren, door de financiële crisis is de overheid gedwongen financiële steun te verlenen vanuit de publieke middelen.
   Korpustyp: EU
Der Fischereiausschuss musste in Bezug auf den Vorschlag des Rates unbedingt intervenieren, da die unvermeidlichen sozialen und wirtschaftlichen Folgen der geplanten Fangbeschränkungen in diesem Dokument berücksichtigt werden mussten.
Het was voor de Commissie visserij van cruciaal belang om invloed te kunnen uitoefenen op het wetgevingsvoorstel van de Raad, aangezien het absoluut noodzakelijk was dat in het document rekening werd gehouden met de onvermijdelijke sociaaleconomische gevolgen van de voorgestelde vangstbeperkingen.
   Korpustyp: EU
Die Zentralbank sagt uns: kurzfristig muss ich nicht intervenieren, ich kümmere mich nur um die mittelfristige Perspektive. Aber für die mittelfristige Planung verweist man uns auf die Strukturreformen.
De Europese Centrale Bank stelt: wij houden ons niet bezig met de korte termijn, voor ons telt slechts de middellange termijn, en daarvoor zijn vooral structurele hervormingen nodig.
   Korpustyp: EU
Die Verantwortung scheint dabei so verteilt worden zu sein, dass die USA intervenieren und die EU das Reinemachen nach dem Krieg und den Wiederaufbau finanziert.
Het lijkt op een taakverdeling waarbij de Verenigde Staten aanvallen en de Europese Unie de kosten op zich neemt voor het opruimen van de puinhopen en de wederopbouw na de oorlog.
   Korpustyp: EU
Wir werden jedoch nur dann offiziell bei der Kommission intervenieren können, wenn wir der Meinung sind, daß diese die ihr übertragenen Durchführungsbefugnisse überschritten hat.
Wij hebben echter alleen het recht van een formeel protest tegen de Commissie, wanneer zij naar ons oordeel haar wettelijke uitvoeringsbevoegdheden heeft overschreden.
   Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, wir sind uns alle darin einig, dass wir ein Instrument schaffen müssen, mit dem wir im Krisenfall intervenieren können.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, we zijn het allen eens over de noodzaak van een instrument waarmee in tijden van crisis maatregelen kunnen worden genomen.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss intervenieren, und dieses Atom-U-Boot muss schnellstmöglich zu einer britischen Basis gebracht werden, um unter angemessenen Bedingungen repariert zu werden.
De Europese Unie moet erop toezien dat dit nucleaire onderzeeschip met de grootst mogelijk spoed naar een Britse basis wordt overgebracht en daar onder de juiste omstandigheden wordt gerepareerd.
   Korpustyp: EU
Aus meiner Sicht entsprechen die Vorschläge des Ausschusses der Notwendigkeit, dass das Parlament bei einem so wichtigen Programm während der gesamten Laufzeit von sieben Jahren direkt intervenieren kann.
Naar mijn mening beantwoorden de voorstellen die de Commissie presenteert aan de noodzaak dat het Parlement rechtstreeks en gedurende de gehele door een dermate belangrijk programma bestreken periode van zeven jaar optreedt.
   Korpustyp: EU
Könnten Sie die tunesische Delegation dazu auffordern, für die Freilassung von Taoufik Ben Brik zu intervenieren, die vom gesamten Parlament gefordert wird?
Zou u deze Tunesische delegatie willen verzoeken zich in te zetten voor de bevrijding van Taoufik Ben Brik, waarop door het gehele Parlement wordt aangedrongen?
   Korpustyp: EU
Besteht dadurch, daß sie alles regeln und in sämtlichen Bereichen intervenieren möchte, nicht langfristig die Gefahr einer Beeinträchtigung der Finanzen sämtlicher Mitgliedstaaten?
Zou zijn verlangen om alles te regelen en zich met alle sectoren te bemoeien op den duur niet schadelijk kunnen zijn voor de financiën van alle lid-staten?
   Korpustyp: EU
Es ist zwar verständlich, dass die betroffenen Staaten intervenieren, aber dennoch ziemlich unschön, denn es besteht die Gefahr, die Umsetzung dieses Projekts von wahrhaft europäischer Bedeutung wegen 1 % oder 2 % Beteiligung erheblich zu verzögern.
We begrijpen dat de betrokken landen op hun strepen staan, maar het is nogal vervelend dat we vanwege een deelname van 1 of 2 procent de hele uitvoering dreigen te vertragen, terwijl het programma toch echt van Europese allure is.
   Korpustyp: EU
Ich sage es ganz klar: Wir wollen uns engagieren, aber wir dürfen nicht den Fehler machen, den wir in Afghanistan gemacht haben, dass wir nämlich intervenieren, ohne eine politische Strategie zu haben.
Ik zeg het heel duidelijk: we willen ons inzetten, maar we mogen niet dezelfde fouten maken als in Afghanistan, namelijkingrijpen zonder een politieke strategie.
   Korpustyp: EU
Da wir die jüngsten Ereignisse vom 9. April und 28. Mai mit großer Sorge verfolgt haben, ist es klar, daß wir nur durch die Mission angemessen intervenieren können, und wir hoffen, daß sie möglich sein wird und effektiv arbeiten kann.
Daarom en omdat wij de gebeurtenissen van 9 april en 28 mei met grote bezorgdheid hebben gevolgd, is het voor ons duidelijk dat de enig juiste handelwijze nu het sturen van een missie is. Wij hopen dat dit mogelijk is en dat deze missie doeltreffend zal kunnen werken.>
   Korpustyp: EU
Dies ist jedoch noch nicht das Ende des Prozesses, und ich ersuche den Präsidenten und den Petitionsausschuss, Michaels Kampf für Gerechtigkeit auch weiterhin zu unterstützen und bei den bulgarischen Behörden zu intervenieren, damit diese unverzüglich das Beweismaterial neu überprüfen.
Maar het proces is nog niet ten einde, en ik zou de Voorzitter en de Commissie verzoekschriften willen vragen om Michaels campagne voor gerechtigheid te blijven ondersteunen en bij de Bulgaarse autoriteiten onmiddellijk een verzoek neer te leggen tot herbeoordeling van het verzamelde bewijsmateriaal.
   Korpustyp: EU
Die Festsetzung bestimmter Zielgruppen am Beginn eines Siebenjahreszeitraums würde darauf hinauslaufen, daß andere Gruppen ausgeschlossen werden, und würde dem Sozialfonds die Flexibilität verwehren, zugunsten jeglicher anderer anfälliger Gruppen, die sich während des Programmzeitraums ergeben könnten, zu intervenieren.
Als we aan het begin van een periode van zeven jaar bepaalde doelgroepen zouden specificeren dan zou dat leiden tot het uitsluiten van andere groepen en dit zou het ESF de flexibiliteit ontnemen om bijstand te verlenen aan andere kwetsbare groepen die tijdens de programmaperiode zouden kunnen ontstaan.
   Korpustyp: EU
In Ordnung, in Ordnung, ich bin nicht darüber erfreut, ihn zu feuern, aber wenn du denkst, du verlierst die Kontrolle und schickst ihn weg, dann werde ich für dich da sein und intervenieren, damit du einen kühlen Kopf behältst, okay?
lk voel me niet comfortabel om hem te ontslaan, maar als je bang bent dat je ontploft als je hem laat gaan, dan ben ik erbij om je te helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir intervenieren, um Unternehmen zu unterstützen, müssen wir die Folgen in Bezug auf den Wettbewerb, die Wahrung echter gleicher Wettbewerbsbedingungen und die Funktionsweise des Binnenmarktes abschätzen und dabei Kontrollen, Rechenschaftspflicht, Einschränkungen und konsequentes Verhalten garantieren.
Bij steunverlening aan bedrijven dienen de effecten voor de concurrentie, de werking van de interne markt en het level playing field getoetst te worden en garanties gegeven te worden voor toezicht, verantwoordingsplicht, beperkingen en consequent gedrag.
   Korpustyp: EU
Wir wissen wohl, daß es keine gemeinschaftlichen Vorschriften gibt, auf deren Grundlage die Kommission intervenieren und ihre Stellungnahme zu dieser Art von Vorkommnissen - wie ich sie in meiner Anfrage geschildert habe - abgeben könnte.
We beseffen heel goed dat er geen communautaire wetgeving is die als basis kan dienen voor een tussenkomst van de Commissie of een stellingname van haar kant over het soort toestanden dat ik met mijn vraag aan de orde heb gesteld.
   Korpustyp: EU
Wäre der Ratsvorsitz demnach bereit, auf höchster Ebene, auf der Ebene des Ministerpräsidenten und des Präsidenten des Europäischen Rates bzw. auf der Ebene des italienischen Außenministers, bei der pakistanischen Regierung zu intervenieren?
Ik wil dus vragen of het voorzitterschap bereid is dit probleem bij de Pakistaanse regering aan te kaarten en wel op het hoogste niveau, bij monde van de premier en fungerend voorzitter van de Europese Raad of de Italiaanse minister van Buitenlandse Zaken.
   Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt, dass meine Kolleginnen Záborská, Bauer, Belohorská und ich selbst durch unser Intervenieren und die aktive Werbung für die Slowakei im Europäischen Parlament wesentlich zu den Bemühungen beigetragen haben, das Institut in Bratislava einzurichten.
Ik ben er evenwel van overtuigd dat mevrouw Záborská, mevrouw Bauer, mevrouw Belohorská en ikzelf met onze toespraken en actieve promotie van Slowakije in het Europees Parlement een substantiële bijdrage hebben geleverd aan de inspanningen om de Raad ertoe te bewegen het instituut in Bratislava te vestigen.
   Korpustyp: EU
Die Vorlage eines gemeinsamen Entschließungsantrags stimmt hoffnungsvoll, da sieben Fraktionen die Notwendigkeit verspürten, zu intervenieren, sich an die Kommission zu wenden und in gewisser Weise das Terrain für eine Absprache zu ebnen, um mit Gemeinschaftsmitteln den Wiederaufbau zu unterstützen.
De gezamenlijke ontwerpresolutie die is ingediend, geeft ons hoop want zeven fracties hebben de behoefte gevoeld op het onderwerp in te gaan, zich tot de Commissie te richten en aldus in zekere zin het terrein voor te bereiden voor een akkoord inzake Europese steun voor de herstelwerkzaamheden.
   Korpustyp: EU
In Spanien gibt es ein Tierheim, das als Zwischenstation dient. Letztendlich muss der Rat jedoch bei dem Mitgliedstaat, der solcher Praktiken beschuldigt wird, intervenieren, denn diese Hunde werden tatsächlich schrecklich behandelt; es geht nicht nur um den Transport der Windhunde.
In bepaalde opzichten denk ik dat de punten die zij in het laatste deel van haar aanvullende vraag aan de orde stelde, zaken zijn die moeten worden voorgelegd aan de nationale regeringen, zowel in Ierland als misschien in Spanje.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag beruht auf Artikel 153 über Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz für schwangere Frauen und auf Artikel 157, der es der EU ermöglicht, im Bereich der Gleichheit des Arbeitsentgelts für Männer und Frauen zu intervenieren.
Het voorstel is gebaseerd op artikel 153 betreffende gezondheid en veiligheid op het werk voor zwangere vrouwen, en op artikel 157, dat de EU de mogelijkheid geeft om maatregelen te nemen in verband met de gelijke beloning van mannelijke en vrouwelijke werknemers.
   Korpustyp: EU
Ich fordere den Rat und die Mitgliedstaaten auf, die Bombardierung kurdischer Dörfer konsequent zu verurteilen und bei der türkischen Regierung auch mit dem Ziel zu intervenieren, umgehend Verhandlungen mit den demokratischen Vertretern der Kurden über eine politische Lösung aufzunehmen.
Ik verzoek de Raad en de lidstaten de bombardementen op Koerdische dorpen consequent te veroordelen en bij de Turkse regering aan te dringen op snelle onderhandelingen met de democratische afgevaardigden van de Koerden over een politieke oplossing.
   Korpustyp: EU
Weitere positive Schritte sind das dreijährige Aktionsprogramm der Kommission zur Vereinfachung des gemeinschaftlichen Besitzstands und die Einsicht, dass die Gemeinschaft nicht weiterhin in all den Bereichen intervenieren muss, in denen sie dies bisher getan hat.
Het driejarig actieprogramma van de Commissie voor de vereenvoudiging van het is eveneens een zeer welkome stap, net als de erkenning dat de Europese Unie niet altijd betrokken hoeft te zijn bij de gebieden waarbij zij vroeger gewoonlijk betrokken was.
   Korpustyp: EU
Ich ersuche Sie also, Herr Präsident, bei der französischen Regierung zu intervenieren, um ihr die Entschließung des Europäischen Parlaments zu übermitteln und sie zur Rücknahme ihres absolut surrealistischen Erlasses aufzufordern.
Daarom wil ik u vragen, mijnheer de Voorzitter, de Franse regering hierop aan te spreken en haar de resolutie van het Europees Parlement over te brengen, opdat zij terugkomt op haar van geen enkele werkelijkheidszin getuigende besluit.
   Korpustyp: EU
Ich würde wirklich gern die Antwort sehen, die Sie erhalten und als nicht zufrieden stellend beschrieben haben, und ich hoffe, Sie werden bei der griechischen Regierung sehr energisch intervenieren.
Ik ben werkelijk heel benieuwd naar het antwoord dat u heeft ontvangen en dat u als onbevredigend omschreef. Ik hoop dat u de Griekse regering in zeer krachtige bewoordingen van repliek zult dienen.
   Korpustyp: EU
Wenn wir uns in der Europäischen Union wirklich für Menschenrechte einsetzen, können wir dies nicht hinnehmen. Wir müssen im Fall Chodorkowski intervenieren, und auch angesichts der allgemeinen Menschenrechtslage in Russland dürfen wir nicht untätig bleiben.
Datzelfde ministerie maakte echter deze maand eenzijdig bekend dat er geen aanvragen meer konden worden ingediend omdat de reeds ontvangen aanvragen al hoger uitkwamen dan het hiervoor uitgetrokken bedrag, een luttele 45 miljoen Britse pond.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die Gelegenheit nutzen, an die Europäische Kommission zu appellieren, dringend zu intervenieren und die Tätigkeit der Agenturen, die mit der Verwaltung der EU-Fonds in Rumänien betraut sind, zu kontrollieren.
Ik wil van deze gelegenheid gebruik maken om de Europese Commissie op te roepen urgent maatregelen te nemen en controle uit te oefenen op de activiteiten van de instellingen in Roemenië die EU-fondsen beheren.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie entspricht den Forderungen der Industrie der englischen und niederländischen Pensionsfonds, die auf europäischer Ebene lieber mit einem gemeinsamen Fonds anstatt mit unterschiedlichen Fonds in den einzelnen Ländern intervenieren möchten.
De richtlijn komt tegemoet aan de wensen van de Engelse en Nederlandse instellingen voor pensioenvoorziening, die de mogelijkheid willen hebben activiteiten op Europese schaal te ontplooien met één enkel fonds, in plaats van met van land tot land verschillende fondsen.
   Korpustyp: EU
Und hier noch eine weitere Empfehlung mit rechtlicher Bedeutung und rechtlicher Wirkung: Die Kommission fordert dazu auf, nicht zu intervenieren, wenn Fluggesellschaften die Daten in Übereinstimmung mit den amerikanischen Gesetzen übermitteln.
Dat is eveneens een aanbeveling met een legislatieve waarde en een legislatief effect. De Commissie zegt: 'handen af? van de luchtvaartmaatschappijen die gegevens overdragen overeenkomstig de Amerikaanse wetgeving.
   Korpustyp: EU
Ich fordere den Rat auf, rasch zu intervenieren, damit bis zum Ablauf dieses Termins die von den Vereinten Nationen geforderten Voraussetzungen geschaffen werden und die sahrauische Bevölkerung sich zu ihrem Recht auf Selbstbestimmung und Unabhängigkeit äußern kann.
Ik dring er dan ook bij de Raad op aan dat hij snel reageert, zodat tegen die tijd de door de Verenigde Naties vastgelegde voorwaarden vervuld zijn en het volk van de Westelijke Sahara eindelijk uiting kan geven aan zijn recht op zelfbeschikking en onafhankelijkheid.
   Korpustyp: EU
Zuallererst müssen wir mit aller denkbaren Tatkraft und mit all der Unterstützung, die wir bieten können, intervenieren, um das demokratische Umfeld in diesen Ländern und vor allem demokratische Institutionen zu stärken.
Allereerst moeten we met alle kracht die we kunnen verzamelen en met alle hulp die we kunnen bieden proberen het democratisch klimaat in deze landen te verbeteren en met name de democratische instellingen te versterken.
   Korpustyp: EU
So würde betont, daß die USA auf keinen Fall intervenieren und selbst über ihr Vorgehen entscheiden können, während sich der Sicherheitsrat dann mit einem bloßen Meinungsaustausch begnügt oder damit, seine Vorbehalte zu äußern.
Zo hadden wij kunnen onderstrepen dat wij niet willen dat de Verenigde Staten tot actie kunnen besluiten terwijl de Veiligheidsraad zich tot een gedachtewisseling beperkt of alleen maar voorbehoud maakt.
   Korpustyp: EU
Wenn wir auf die Integrität und die Stärke der EU Wert legen, dann muss die Europäische Union eine eigene Armee haben, um in Situationen wie jener in Burundi intervenieren zu können.
Als we de integriteit en de kracht van de EU belangrijk vinden, moet de Europese Unie haar eigen leger oprichten, zodat ze kan tussenkomen in situaties zoals we die nu in Burundi meemaken.
   Korpustyp: EU
Regionale Politik galt in der EU stets als so etwas wie ein Brennpunkt, weil die öffentliche Politik intervenieren muss. Nicht alles wird ja allein durch einen funktionierenden Markt gelöst, wie einige uns immer noch glauben machen wollen.
Het regionale beleid van de Europese Unie werd altijd gezien als een brandpunt, omdat overheidsingrijpen noodzakelijk is; marktwerking alleen biedt immers niet overal een oplossing voor – hoewel sommigen dat nog wel beweren.
   Korpustyp: EU
Um diese Frage zu beantworten, müssen wir folgende Gleichung berücksichtigen: Je größer der Interventionismus der Behörden, desto weniger frei sind die Medien, und umgekehrt, je weniger die Behörden intervenieren, desto größer ist die Freiheit der Medien.
Bij het beantwoorden van deze vraag moeten we de volgende parallel voor ogen houden: des te meer overheidsingrijpen, des te minder vrijheid voor de media, en omgekeerd: des te minder overheidsingrijpen, des te meer vrijheid voor de media.
   Korpustyp: EU
Die politischen Kräfte können jedoch ganz eindeutig auf die oben beschriebene Weise intervenieren, wenn es um die Investition der Gewinne geht, inwieweit diese also in neue Technologien, in Umweltprojekte oder in die Humanressourcen investiert werden.
De overheidsbemoeienis kan zich echter wel degelijk op een andere manier uiten, bijvoorbeeld bij de investering van winsten, bij het bepalen van de omvang van de investeringen in technologie, milieu of menselijk potentieel.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach muss die Europäische Gemeinschaft, die Europäische Union nicht nur mehr Geld bereit stellen, sondern auch bei denen politisch intervenieren, die dieses Regime unterstützen und die ihm helfen, zu überleben.
Ik ben van mening dat de Europese Gemeenschap - de Europese Unie - niet alleen meer geld moet vrijmaken, maar ook iedereen aan de tand moet voelen die dit regime steunt en in het zadel houdt.
   Korpustyp: EU
Im Kontext einer weltweiten Wirtschaftskrise dürfte die chinesische Regierung versucht sein, weiter zur Stützung dieser Unternehmen (oder ihrer Zulieferer) zu intervenieren und ihnen damit zu helfen, ihre Kosten niedrig zu halten und ihren Preisvorteil auf dem Gemeinschaftsmarkt zu wahren oder sogar noch auszubauen.
Nu er sprake is van een wereldwijde economische crisis, is de verleiding voor de Chinese regering waarschijnlijk groot om nog meer steun aan deze ondernemingen (of hun leveranciers) te geven en hen zo te helpen hun kosten laag te houden en hun prijsvoordeel op de EG-markt te handhaven (of nog te vergroten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist völlig unzureichend, nur die Freizügigkeit der medizinischen Versorgung für einzelne Karteninhaber zu regeln und allein durch Urteile des Gerichtshofs sowie durch eine neue Richtlinie über den freien Dienstleistungsverkehr, die jetzt bei der GD Binnenmarkt in Vorbereitung ist, auf EU-Ebene im Bereich der Gesundheitsfürsorge intervenieren zu wollen.
We kunnen absoluut niet volstaan met alleen maar het vrij verkeer van medische zorg voor individuele kaarthouders te regelen en de Europese bemoeienis met gezondheidszorg alleen over te laten aan uitspraken van het Hof van Justitie en aan een nieuwe richtlijn die nu in voorbereiding is bij DG Markt over het vrije verkeer van diensten.
   Korpustyp: EU
Hier bitte ich Sie um Ihre Aufmerksamkeit und appelliere eindringlich an die Präsidentschaft, ihr ganzes Gewicht in die Waagschale zu werfen und in Istanbul wie in Teheran zu intervenieren; denn in Teheran droht 13 Juden, wie wir wissen, einzig deswegen die Todesstrafe, weil sie der Spionage für Israel bezichtigt werden.
Ik wil graag uw aandacht vestigen op het vraagstuk van de doodstraf en u met klem verzoeken uw volle gewicht als voorzitter in de strijd te gooien om zowel in Istanbul als Teheran deze straf tegen te houden. In Teheran riskeren immers dertien joden de doodstraf omdat ze van spionage voor Israël beticht worden.
   Korpustyp: EU
Weil es für eine Dringlichkeitsentschließung zu spät war, bitte ich nun das Parlament diesen Fall zu prüfen und gegebenenfalls gegenüber dem Iran zu intervenieren. Denn ich glaube nicht, dass das Europäische Parlament, geschweige denn die Europäische Union Handlungen von Staaten, die in so eine Richtung gehen, tolerieren kann.
Omdat het te laat was om een voorstel voor een urgentieprocedure in te dienen, wil ik het Parlement nu vragen deze kwestie te onderzoeken en eventueel Iran hierop aan te spreken.
   Korpustyp: EU
Die Union selbst hat Formen, um bei den Staaten zu intervenieren. Aber werden wir konkret: Bei einem Fall wie diesem, in einem demokratischen Land wie Griechenland sind alle Bedingungen gegeben, daß er im griechischen Rechtsprechungssystem behandelt und entschieden wird, bis die Rechtsmittel in diesem System ausgeschöpft sind.
Wij moeten echter concreet blijven: het is hoogstwaarschijnlijk dat een geval als het onderhavige in een democratisch land als Griekenland een hele rechtsgang door kan maken, totdat de beroepsmogelijkheden binnen het systeem van dat land uitgeput zijn.
   Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir hier wesentlich stärker intervenieren, damit Alexander Nikitin endlich freikommt, damit die Vorwürfe fallengelassen werden, weil wir alle wissen, daß das Verfahren rein politischen Charakter hat, und deshalb werden auch die Gesetze in Rußland bei diesem Verfahren verletzt, weil hier wieder die alte Nomenklatura gewinnt.
Wij weten immers allemaal dat het proces een louter politiek karakter heeft. Ook de wetten in Rusland worden in dit proces overtreden, omdat de oude communistische partijbureaucratie hier eens temeer aan het langste eind trekt.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund ist es so wichtig, eine Art von Übereinkommen zwischen den Mitgliedstaaten und der Europäischen Kommission auf der einen Seite und der Europäischen Investitionsbank auf der anderen Seite zu befürworten, wodurch institutionelle Kreditgeber die Gelegenheit erhalten, mit Zuwendungen zu intervenieren, während die Europäische Investitionsbank kraft ihrer Funktion Darlehen vergeben kann.
Daarom is het belangrijk om een soort overeenkomst te bevorderen tussen de lidstaten en de Europese Commissie enerzijds, en de Europese Investeringsbank anderzijds, waarbij institutionele kapitaalverschaffers de mogelijkheid krijgen om steun te bieden door middel van donaties, terwijl de Europese Investeringsbank vanuit haar eigen rol leningen kan verstrekken.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Sie bitten, zu Ehren des heutigen Internationalen Frauentages in dieser Angelegenheit persönlich zu intervenieren und die politischen Führer Maltas daran zu erinnern, dass sie den Grundsatz der Gleichheit der Geschlechter sowie den europäischen Besitzstand respektieren müssen; andernfalls wird ihre Stellung in der Europäischen Union sehr problematisch sein.
Ik zou u daarom willen vragen om op de Internationale Vrouwendag de Maltese politieke leiders er in uw eigen persoon aan te herinneren dat ze het beginsel van gendergelijkheid en het acquis dienen te eerbiedigen, want anders dreigt Malta een valse start te maken in de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Daneben ist es für die Europäische Kommission überaus wichtig, als Mitglied des Interimsausschusses zum Wiederaufbau von Haiti (Interim Haiti Recovery Commission) und angesichts ihrer finanziellen Beteiligung, zu intervenieren, um die Umsetzung des Mandats dieses Ausschusses zu beschleunigen und Sorge dafür zu tragen, dass er seine Arbeit tun kann.
Het is daarnaast van essentieel belang dat de Europese Commissie, in de hoedanigheid van lid van de tijdelijke commissie voor de wederopbouw van Haïti en gezien haar financiële bijdrage, intervenieert om de inwerkingtreding van het mandaat van die commissie te versnellen en het functioneren ervan mogelijk te maken.
   Korpustyp: EU
(PT) Herr Präsident, zu den Lehren, die wir aus den Problemen beim Umgang mit der H1N1-Influenza ziehen müssen, gehört, dass wir seitens der Staaten die Notwendigkeit von öffentlichen Gesundheitssystemen anerkennen müssen, gemeinsam mit erweiterten Dienstleistungen im Bereich der öffentlichen Gesundheit, die in der Lage sind, in vielen Bereichen zu intervenieren.
(PT) Mijnheer de Voorzitter, een van de lessen die we moeten trekken uit de aanpak van de H1N1-griep vormt de erkenning van de noodzaak dat landen moeten beschikken over openbare gezondheidsstelsels en voorlichtingsdiensten voor de volksgezondheid die op een breed terrein werkzaam kunnen zijn.
   Korpustyp: EU
Wir intervenieren an der Seite jener Israelis, die gemeinsam mit den Palästinensern Beschwerde gegen den Abriss der Gebäude in Hebron eingelegt haben und morgen in Hebron demonstrieren werden, weil das Kulturerbe von Hebron und Palästina ein Erbe ist, das der Menschheit gehört und das geschützt werden muss anstatt es zu zerstören.
Wij scharen ons aan de zijde van de Israëliërs die samen met de Palestijnen beroep hebben aangetekend tegen de verwoesting van de huizen in Hebron en die morgen in Hebron zullen demonstreren. Het cultureel erfgoed van Hebron en Palestina is het cultureel erfgoed van heel de mensheid.
   Korpustyp: EU
Deswegen fordere ich auch Sie als Europäische Kommission auf, in dieser Frage bei den Mitgliedstaaten zu intervenieren und der Ratspräsidentschaft deutlich zu machen, dass diese Verhandlungen eingestellt werden müssen und dass vor allen Dingen die rechtliche Grundlage geklärt werden muss, die nach dem Lissabon-Vertrag nun gilt.
Derhalve verlang ik van u, als Europese Commissie, dat u op dit vlak de lidstaten tot de orde roept en het voorzitterschap van de Raad duidelijk maakt dat die bilaterale onderhandelingen stopgezet moeten worden. In dat verband dient met name duidelijkheid te worden gecreëerd over de rechtsgrondslag die sinds het Verdrag van Lissabon van kracht is.
   Korpustyp: EU
Ich ersuche Sie, Herr Präsident, im Namen meiner Fraktion, unverzüglich bei den laotischen Behörden zu intervenieren, um die Freilassung der Journalisten Vincent Reynaud und Thierry Falise zu erwirken, damit der Gerechtigkeit und der Wahrheit zum Durchbruch verholfen wird, denn wir sind gegenwärtig äußerst beunruhigt und betroffen.
Mijnheer de Voorzitter, namens mijn fractie zou ik u willen vragen om bij de Laotiaanse autoriteiten een verzoek in te dienen tot onmiddellijke vrijlating van de journalisten Vincent Reynaud en Thierry Falise, zodat recht kan gelden en de waarheid boven tafel komt. Wij maken ons op dit moment ernstig zorgen over de situatie.
   Korpustyp: EU