Heute sagt jeder, man hätte damals intervenieren sollen.
Nu zegt iedereen dat we toen hadden moeten ingrijpen.
Korpustyp: EU
Das Panpazifische Commonwealth hat gedroht, militärisch zu intervenieren. Gleich folgen weitere Sonderberichte zur Krise in Hawaii.
De Gemenebest dreigt met een militair ingrijpen om de afscheidingsbewegingen te helpen.
Korpustyp: Untertitel
Keine Supermacht gegenüber den USA, wohl aber ein gleichwertiger Partner, der zusammen mit den USA in der übrigen Welt intervenieren kann.
Geen supermacht tegenover de VS, maar een gelijkwaardige bondgenoot die samen met de VS kan ingrijpen in de rest van de wereld.
Korpustyp: EU
Was die unerwarteten Ereignisse in der Nähe von Gulmira betrifft, ist noch unklar, wer oder was dort interveniert hat.
En voor de ongewone gang van zaken bij Gulmira. Het is nog steeds niet duidelijk wie of wat ingegrepen heeft,
Korpustyp: Untertitel
Die Diskussion ging damals um die Frage, ob direkt, nach ein oder zwei, oder nach sechs Wochen interveniert werden sollte.
Het debat ging er destijds over of er direct, na één of twee weken, of na zes weken moest worden ingegrepen.
Korpustyp: EU
- Captain, wir müssen intervenieren.
- We moeten ingrijpen, captain.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen die EU und die internationale Gemeinschaft intervenieren, und diese illegale Regierung unter Führung von Rajoelina muss beendet werden.
De Europese Unie en de internationale gemeenschap moeten daarom ingrijpen om een eind te maken aan de illegale regering van Rajoelina.
Korpustyp: EU
Also hat entweder Gott interveniert, was eine lahme Erklärung ist, oder wir wissen einfach nicht warum.
Of God heeft ingegrepen, wat wel erg flauw zou zijn of we weten gewoon niet hoe het komt.
Korpustyp: Untertitel
Je später wir intervenieren, desto teurer wird es, nicht nur finanziell, sondern auch militärisch und politisch.
Hoe later we ingrijpen, hoe meer het kost, niet alleen financieel, maar ook militair en politiek.
Korpustyp: EU
Ich wusste, dass die Schatten das Corps unterwandert hatten, und als einige meiner Leute dann helfen sollten, Sie anzupassen, konnte ich intervenieren.
lk wist van hun mollen, dus toen mijn mensen daarbij moesten helpen... kon ik ingrijpen.
Korpustyp: Untertitel
interveniereninterveniëren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um an verschiedenen geographischen Orten und in verschiedenen Zeitzonen effizient intervenieren zu können , kann das Eurosystem an jedem internationalen Finanzzentrum handeln .
Ten einde op doelmatige wijze in verschillende geografische locaties en tijdzones te kunnen interveniëren , kan het Eurosysteem transacties afsluiten met tegenpartijen in alle internationale financiële centra .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um an verschiedenen geographischen Orten und in verschiedenen Zeitzonen effizient intervenieren zu können , kann das Eurosystem an jedem internationalen Finanzzentrum handeln .
Ten einde op doelmatige wijze in verschillende geografische locaties en tijdzones te kunnen interveniëren , kan het Eurosysteem transacties afsluiten met tegenpartijen in alle financiële centra .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
18 Die Eigenständigkeit in Personalangelegenheiten erstreckt sich auch auf Fragen der Altersversorgung der Beschäftigten . Eigentumsrechte Rechte Dritter , in Bezug auf das Eigentum einer NZB zu intervenieren oder dieser Weisungen zu erteilen , sind mit dem Grundsatz der finanziellen Unabhängigkeit unvereinbar .
18 Eigendom en eigendomsrechten Rechten van derden om te interveniëren of een nationale centrale bank aanwijzingen te geven inzake door een nationale centrale bank aangehouden activa , zijn onverenigbaar met het beginsel van financiële onafhankelijkheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zudem sieht die Maßnahme vor, dass der belgische und der französische Staat auf erstes Anfordern bei Bedarf auch für diese erste Tranche von 4,5 Mrd. USD intervenieren, für diese Intervention jedoch ein Rückgriffsrecht gegen Dexia haben, die diese Intervention in bar zurückzahlen muss.
bovendien is in de maatregel bepaald dat, indien nodig, de Belgische en de Franse staat op eerste verzoek in die zin interveniëren, zelfs voor de first loss-tranche van 4,5 miljard USD, waarna de Belgische en de Franse staat een regresrecht tegenover Dexia kunnen uitoefenen, die deze interventie dan in contanten moet terugbetalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem habe die GRAWE aus Gründen des guten Rufes ein Interesse daran, im Falle von Schwierigkeiten der BB zu intervenieren.
Bovendien had GRAWE er om redenen van een goede reputatie belang bij ingeval van problemen van BB te interveniëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jedem offiziellen bilateralen Treffen drängt die Kommission Rußland dazu, zu intervenieren, um Belarus wieder auf den richtigen Weg zu bringen.
Wanneer er een officiële bilaterale vergadering is, dringt de Commissie er herhaaldelijk bij Rusland op aan om te interveniëren om Wit-Rusland weer op het juiste spoor te brengen.
Korpustyp: EU
Natürlich ist es nicht mehr erforderlich, auf dem Devisenmarkt zur Stabilisierung der Wechselkurse zwischen den Währungen der Teilnehmerländer zu intervenieren, so daß hierfür keine Reserven mehr vorgehalten werden müssen.
Juist is dat wij niet meer zullen moeten interveniëren op de wisselmarkten om de wisselkoersen te stabiliseren onder de deelnemende landen. Voor dat doel moeten wij uiteraard geen reserves meer aanhouden.
Korpustyp: EU
Die EU benutzt die Menschenrechte und ihren selektiven, so genannten Schutz als einen Vorwand, der ihr das Recht verleiht, in jedem Winkel der Welt zu intervenieren.
De Unie gebruikt de mensenrechten en de selectieve zogenaamde bescherming die zij bieden als voorwendsel om zich het recht toe te eigenen overal op deze aarde te interveniëren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Hoher Vertreter, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es ist tatsächlich schwierig, und ich beneide niemanden darum, jetzt in Palästina oder im Iran zu intervenieren.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, mijnheer de Hoge Vertegenwoordiger, dames en heren, het is inderdaad moeilijk - en ik benijd niemand die daarmee is belast - om op dit moment in Palestina of Iran te interveniëren.
Korpustyp: EU
Weder die amerikanische noch die französische oder die britische Regierung beabsichtigten zu intervenieren oder gar die Integrität der sowjetischen Einflusssphäre in Frage zu stellen - sie stellten das im Oktober gegenüber der Sowjetunion klar.
Noch de Amerikaanse noch de Franse of Britse regering was voornemens te interveniëren of zelfs maar de integriteit van de Sovjetinvloedssfeer in twijfel te trekken - dat gaven zij de Sovjet-Unie in oktober te verstaan.
Korpustyp: EU
intervenierengrijpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Auffassung von BT liegt es auf der Hand, dass der Staat mit seiner Unterstützung für FT sein Ansehen in die Waagschale lege und somit seine Fähigkeit, zugunsten anderer französischer Unternehmen zu intervenieren.
Volgens BT is het helder dat de Staat door zijn steun aan France Télécom zijn eigen reputatie in het geding brengt, en dus ook zijn vermogen om opnieuw in te grijpen ten faveure van andere Franse ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich halte dies für sehr wichtig, denn die Europäische Kommission sollte nicht nur bei einer Verletzung von Binnenmarktvorschriften intervenieren, sondern auch, und zwar insbesondere, wenn europäische Werte missachtet werden.
Dit vind ik heel belangrijk, want de Europese Commissie dient niet alleen in te grijpen wanneer de regels van de interne markt worden geschonden, maar ook, en vooral, wanneer er Europese waarden worden geschonden.
Korpustyp: EU
Maßnahmen, die von den Mitgliedstaaten ergriffen werden könnten, um durch eigene Regelungen und Steuern in einen Handelsmarkt für Emissionsrechte zu intervenieren, sind von uns auch künftig sorgfältig zu überwachen.
Het blijft van groot belang dat we alert blijven op maatregelen die lidstaten kunnen nemen om in te grijpen op een markt voor emissiehandel door eigen regelingen en belastingen.
Korpustyp: EU
Warum intervenieren sie nicht, damit in allen Ländern der Union die Form der Gewalt gegen Frauen eingestellt wird, die darin besteht, dass es ihnen verwehrt wird zu entscheiden, ob sie ein Kind haben wollen oder nicht?
Waarom grijpen zij niet in om in alle landen binnen de Unie een einde te maken aan het geweld dat vrouwen wordt aangedaan doordat hun de keuze wordt ontzegd om al dan niet een kind ter wereld te brengen?
Korpustyp: EU
Folglich fordern wir den Rat und die Kommission in unserer Entschließung dazu auf, zu intervenieren, damit diese ineffizienten und sehr kostspieligen Programme zumindest in den diktatorischen Ländern wie Afghanistan und Birma so schnell wie möglich gestoppt werden.
In onze resolutie nodigen wij de Raad en de Commissie dan ook uit in te grijpen, zodat in dictatoriale landen als Afghanistan en Birma deze inefficiënte en zeer kostbare programma's zo snel mogelijk worden stopgezet.
Korpustyp: EU
Die Menschen wurden niedergemetzelt, doch man hatte nicht die Kraft, zu intervenieren.
Mensen werden afgeslacht en wij waren niet in staat om in te grijpen.
Korpustyp: EU
Alles in allem würde die Botschaft von einer Union vermittelt werden, die zwar bereit ist zu intervenieren, um staatliche Beihilfen zu verbieten oder Milchquoten festzulegen, die aber ebenso bereit ist, sich in Notfällen herauszuhalten.
We zouden kort gezegd een signaal afgeven dat de Unie klaar staat om staatssubsidie te verbieden of om melkquota vast te stellen, maar niet bereid is in te grijpen als het nodig is.
Korpustyp: EU
Mehr als zynisch ist aber auch das Verhalten der Afrikanischen Union, die sich weigert zu intervenieren.
Meer dan cynisch is evenwel ook de houding van de Afrikaanse Unie, die weigert in te grijpen.
Korpustyp: EU
Auf welcher Rechtsgrundlage also intervenieren die Vereinigten Staaten hier.
Met welk recht grijpen de Verenigde Staten dan in?
Korpustyp: EU
Die Europäische Union wird dann endlich in der Lage sein, mit einer breiten Skala von Möglichkeiten zu intervenieren, vorzugsweise zur Konfliktprävention und erforderlichenfalls zum Krisenmanagement.
Dan is de Europese Unie eindelijk in staat om met een breed palet van mogelijkheden in te grijpen, bij voorkeur conflicten te voorkomen en zo nodig crises te managen.
Korpustyp: EU
intervenierenoptreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission sollte die Entwicklungen auf dem OTC-Derivatemarkt weiter genau verfolgen und eventuell intervenieren, um — zwecks Gewährleistung gleicher Wettbewerbsbedingungen auf den Finanzmärkten — zu verhindern, dass es im Binnenmarkt zu Wettbewerbsverzerrungen kommt.
In het algemeen moet de Commissie de ontwikkeling van de otc-derivatenmarkt nauwlettend blijven volgen en indien nodig optreden om concurrentieverstoringen op de interne markt te voorkomen, teneinde op de financiële markten een gelijk speelveld te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf dem Markt zu intervenieren, um zu verhindern, dass der Börsenkurs ihrer Anteile um mehr als 5 % vom Nettoinventarwert dieser Anteile abweicht;
op de markt optreden om te voorkomen dat de waarde van hun rechten van deelneming ter beurze meer dan 5 % afwijkt van hun intrinsieke waarde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muß anerkannt werden, daß die Hauptverantwortung für die Anwendung der gemeinschaftlichen Richtlinien bei den Mitgliedstaaten liegt und daß die Kommission zur Erfüllung ihrer Rolle als Hüterin der Verträge nur in dem Falle zu intervenieren versuchen würde, daß von einem Mitgliedstaat nicht die aufgrund dieser Verantwortung erforderlichen Maßnahmen ergriffen werden.
Het is nu eenmaal zo dat de lidstaten als eerste verantwoordelijk zijn voor de toepassing van de communautaire richtlijnen en dat de Commissie, als hoedster van de Verdragen, pas zou optreden als een lidstaat zou nalaten de maatregelen te nemen die hij uit hoofde van deze verantwoordelijkheid verplicht is te nemen.
Korpustyp: EU
Es geht darum, ob die Kommission interveniert oder intervenieren kann oder intervenieren will, damit für die zerstörten Waren und für den Verlust von Märkten auch wirklich Schadenersatz gezahlt wird, doch ich sehe, daß die Kommission an dieser Frage nicht interessiert ist.
Ik vraag mij af of de Commissie tussenbeide komt, of zij kan of wil optreden opdat compensatie en schadevergoeding betaald wordt voor de vernielde goederen en het verlies aan marktaandeel maar ik merk dat de Commissie niet geïnteresseerd is in deze vraag.
Korpustyp: EU
Die griechische Wettbewerbsbehörde, so möchte ich sogar sagen, hat nie dort eingegriffen, wo sie hätte intervenieren müssen.
Ik kan u bijvoorbeeld verzekeren dat het Grieks mededingingscomité nooit en te nimmer is opgetreden waar het moest optreden.
Korpustyp: EU
Hat Ihrer Meinung nach die gemeinsame Außen und Sicherheitspolitik das Ziel, die Sicherheit der Mitgliedstaaten der Union zu schützen, wie man glauben sollte, oder gestehen Sie ihnen die Fähigkeit zu, überall in der Welt zu intervenieren?
Dient het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid volgens u om, zoals men zou kunnen denken, de veiligheid van de lidstaten te beschermen of vindt u dat wij overal in de wereld kunnen optreden?
Korpustyp: EU
Die Annahme meines Vorschlags würde die Harmonisierung erleichtern, die nur erreicht werden kann, wenn der Europäischen Kommission eine eindeutig festgelegte Befugnis eingeräumt wird, kraft deren sie intervenieren kann, um sicherzustellen, dass die Anwendung der Gemeinschaftsvorschriften mit den Zielsetzungen übereinstimmt und in allen Mitgliedstaaten dieselben Anliegen verfolgt.
Die kan alleen worden bereikt dankzij een ondubbelzinnig vastgestelde bevoegdheid, zodat de Europese Commissie door haar optreden kan garanderen dat de communautaire discipline wordt toegepast op een manier die coherent is met de doelstellingen en waarmee in alle lidstaten dezelfde doelen worden nagestreefd. Harmonisering en gecentraliseerde bevoegdheid zijn de grondslagen van de pan-Europese telecommunicatiemarkt.
Korpustyp: EU
Aus diesen Informationen geht hervor, dass die Fluggastdaten dieses Fluges nicht auf der Basis des Passenger Name Record (PNR) übermittelt wurden, auf dessen Grundlage die Kommission hätte intervenieren können, sondern gemäß einem bilateralen Abkommen zwischen Mexiko und den Vereinigten Staaten – dem so genannten APIS-Abkommen.
Uit deze informatie komt naar voren dat de passagiersgegevens van die vlucht niet waren doorgegeven op grond van de Passenger Name Record (PNR), op basis waarvan de Commissie had kunnen optreden, maar op grond van een bilateraal akkoord tussen Mexico en de Verenigde Staten, het zogenoemde APIS-akkoord.
Korpustyp: EU
Die Kommission kann nur bei medizinischen Erzeugnissen, die durch ein zentralisiertes Verfahren für eine Vermarktung in der Gemeinschaft zugelassen wurden, direkt intervenieren.
De Commissie kan alleen rechtstreeks optreden voor geneesmiddelen die een Communautaire handelsvergunning hebben gekregen via de gecentraliseerde procedure.
Korpustyp: EU
Die Herausforderung besteht darin, herauszuarbeiten, wann es die Europäische Union dem Markt überlassen sollte, treibende Kraft zu sein und wann wir intervenieren und regulieren sollten und wenn wir intervenieren, in wessen Interesse und wie lange.
De uitdaging is te bepalen wanneer de Europese Unie de markt haar gang moet laten gaan en wanneer wij moeten optreden en reguleren, in wiens belang en voor hoe lang.
Korpustyp: EU
intervenierentussenbeide komen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir fordern sie auf, in den hier genannten Fällen, über die wir besonders beunruhigt sind, umgehend zu intervenieren.
We verzoeken de Commissie dringend tussenbeide te komen in de door ons genoemde gevallen, waarover wij ons zeer grote zorgen maken.
Korpustyp: EU
Wenn sich die Lage jetzt nicht verbessern, sondern verschlechtern sollte, sollten wir uns trotzdem sehr genau überlegen, wie wir intervenieren und wie wir nicht intervenieren.
Indien de situatie nu niet beter maar slechter zou worden, moeten we ons niettemin heel goed afvragen op welke manier we tussenbeide moeten komen en op welke manier we niet tussenbeide moeten komen.
Korpustyp: EU
Ich rufe uns alle auf, mit dem Islam, mit den Christen, mit den Juden, mit der ganzen Welt in Afghanistan zu intervenieren.
Ik schaam me hiervoor. Ik roep islamieten, christenen, joden en de hele wereld op om tussenbeide te komen in Afghanistan.
Korpustyp: EU
Leiden und Tragödien werden weiterhin die Tage und Nächte in Palästina kennzeichnen, wenn Israel und ganz allgemein die internationale Gemeinschaft nicht intervenieren, damit die Völker- und Menschenrechte wieder gewahrt werden.
Lijden en ellende zullen dagelijkse verschijnselen blijven in Palestina als Israël en de internationale gemeenschap in het algemeen niet tussenbeidekomen om de internationale rechten en de mensenrechten te herstellen.
Korpustyp: EU
Der Staatsstreich von Major Buyoya, der von allen Regierungen verurteilt wird, hat sich unglaublicherweise gerade zu dem Zeitpunkt ereignet, da die OAU mit Unterstützung und logistischer und finanzieller Hilfe der Europäischen Union und der UNO beschlossen hatte, zu intervenieren und zu versuchen, diese dramatische Situation zu beenden.
De staatsgreep van Buyoya, waar alle regeringen hun veroordeling over hebben uitgesproken, is ongelooflijk genoeg gebeurd op het moment dat de Organisatie van Afrikaanse Eenheid met logistieke steun en financiële hulp van de Europese Unie en de Verenigde Naties besloten had tussenbeide te komen, om te trachten een eind te maken aan deze dramatische situatie.
Korpustyp: EU
Deshalb fordere ich den Präsidenten, die Europäische Kommission und auch den Ratsvorsitz auf, zu intervenieren und die israelischen Behörden nach den Gründen für diese Reisebeschränkungen zu fragen.
Daarom verzoek ik u, mijnheer de Voorzitter, de Europese Commissie en ook het voorzitterschap van de Raad, om tussenbeide te komen en de Israëlische autoriteiten te vragen wat de redenen zijn van deze belemmering van de bewegingsvrijheid.
Korpustyp: EU
Wenn die Europäische Union wirklich ein Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts werden will, muss sie intervenieren, um die Unabhängigkeit der Justiz in Spanien zu gewährleisten.
Als de Europese Unie echt een gebied van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid wil zijn, dan zou zij tussenbeide moeten komen om de onafhankelijkheid van de Spaanse rechterlijke macht te garanderen.
Korpustyp: EU
Viele von uns hoffen, dass die Innenministerin, Jacqui Smith, jetzt aufgrund neuen Beweismaterials intervenieren wird.
Velen van ons hopen dat Jacqui Smith, de Minister van Binnenlandse Zaken, nu op basis van nieuw bewijs tussenbeide zal komen.
Korpustyp: EU
Wir begrüßen die Intervention von Erzbischof Desmond Tutu nach dem Treffen der Regierungschefs des Commonwealth in Nigeria, rufen aber die anderen afrikanischen Führer auf, ebenfalls zu intervenieren und Druck auf Mugabe auszuüben, um ihn zum Handeln zu bewegen.
Wij verwelkomen de stappen van aartsbisschop Desmond Tutu na afloop van de ontmoeting van regeringsleiders van het Gemenebest in Nigeria, maar roepen andere Afrikaanse leiders op eveneens tussenbeide te komen en Mugabe onder druk te zetten om in beweging te komen.
Korpustyp: EU
Daher liegt es nicht in der Zuständigkeit der Kommission, hier zu intervenieren und einzelstaatliche Regelungen über die Arbeitsweise von Krankenhäusern und Kliniken in den Mitgliedstaaten zu beeinflussen.
Het behoort daarom niet tot de bevoegdheid van de Commissie hier tussenbeide te komen en nationale regelingen over de werkwijze van ziekenhuizen en klinieken in de lidstaten te beïnvloeden.
Korpustyp: EU
intervenierentreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entsprechend dem Grundsatz der Verfahrensautonomie der Mitgliedstaaten sollte die Entscheidung darüber, welche Behörden dafür zuständig sind, nach diesem Rahmenbeschluss tätig zu werden, im Ermessen der Mitgliedstaaten liegen, vorausgesetzt diese Behörden sind befugt, gemäß den Bestimmungen dieses Rahmenbeschlusses zu intervenieren und Entscheidungen zu treffen.
Een lidstaat kan gelet op de nationale autonomie met betrekking tot procedures, zelf beslissen welke autoriteiten bevoegd zijn om op te treden in de zin van dit kaderbesluit, op voorwaarde dat deze autoriteiten krachtens het recht van die lidstaat bevoegdheid zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist erforderlich, innerhalb von Eurojust einen Koordinierungsdauerdienst (KoDD) einzurichten, um Eurojust permanent verfügbar zu machen und in die Lage zu versetzen, in dringenden Fällen zu intervenieren.
Binnen Eurojust moet een coördinatie met oproepdienst (OCC) worden opgezet om Eurojust permanent beschikbaar te maken en dit orgaan in staat te stellen in dringende gevallen op te treden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie gedenkt die Kommission zu intervenieren, und welche Maßnahmen will sie zum Schutz des ökologischen Gleichgewichts in der Region treffen?
Op welke manier denkt de Commissie op te treden en welke maatregelen zal zij nemen voor de bescherming van het ecologisch evenwicht in dit gebied?
Korpustyp: EU
Ich glaube daher, daß die Kommission mit Nachdruck intervenieren müßte, umso mehr, als sie die Mittel dazu hat.
Ik vind dus dat de Commissie hier kordaat dient op te treden, te meer daar zij er de middelen toe heeft.
Korpustyp: EU
Ich ersuche daher die Kommission, zu intervenieren, damit das Schengener Übereinkommen ohne weitere bürokratische Hemmnisse von den italienischen Behörden eingehalten wird.
Ik verzoek de Commissie dus op te treden en te zorgen dat het Schengenakkoord in acht wordt genomen en de Italiaanse overheid geen verdere bureaucratische belemmeringen opwerpt.
Korpustyp: EU
Deshalb hatte sie in ihren jüngsten Aktionsplan für den gemeinsamen Markt eine Anspielung auf die Notwendigkeit eingeschoben, Wege zu erkunden, wie sie sich selbst die Befugnis erteilen lassen könnte, in solchen Fällen direkt zu intervenieren, auch mit Sanktionen.
In haar laatste actieplan voor de interne markt heeft de Commissie derhalve een verwijzing opgenomen naar de noodzaak om na te gaan op welke manier de Commissie zou kunnen worden bekleed met de bevoegdheid om in dergelijke gevallen rechtstreeks op te treden en straffen op te leggen.
Korpustyp: EU
Die internationale Gemeinschaft ist unsere letzte Hoffnung, und deswegen möchten wir das Europäische Parlament darum bitten, entschieden und mit all seinen zur Verfügung stehenden Mitteln zu intervenieren, damit unserer Mutter geholfen wird.
De internationale gemeenschap blijft onze enige hoop en daarom willen we het Europees Parlement vragen om resoluut op te treden met alle instrumenten waarover het beschikt, om onze moeder te helpen.
Korpustyp: EU
Wir fordern die Europäische Kommission und den Ratsvorsitz sowie die griechische Regierung auf, entschieden zu intervenieren und die sofortige Freilassung der in Karatschi inhaftierten Seeleute zu verlangen.
Wij vragen de Commissie en vooral het voorzitterschap en de Griekse regering om vastberaden op te treden en de onmiddellijke vrijlating van de in Karachi vastgehouden zeelieden te bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Die erwähnten Leitlinien geben der Union ein Instrument an die Hand, um in Fällen von Folterungen intervenieren und ihre Bemühungen im Hinblick auf eine bessere Einhaltung der internationalen Regeln verstärken zu können.
Deze richtsnoeren bieden de Unie een instrument om in geval van marteling op te treden en haar inspanningen te vergroten om naleving van de internationale regels af te dwingen.
Korpustyp: EU
Ich habe eine Anfrage an die Kommission gestellt, in der ich sie aufforderte, hinsichtlich eines wirklich abartigen Verhaltens jener Versicherungsgesellschaften zu intervenieren, die von den Bürgern der Gemeinschaft zwar etwas fordern, ihnen jedoch nichts geben.
Ik had bij de Commissie een vraag ingediend waarin ik haar aanspoorde om op te treden ten aanzien van een kwestie die ronduit absurd is. Het ging over die verzekeringsmaatschappijen die wel van alles eisen van de burgers van een deel van de Gemeenschap maar hun verder niets bieden.
Korpustyp: EU
intervenierenbemiddelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die chinesische Regierung behauptete, sie könne nicht bei staatseigenen Banken intervenieren, um solche Treffen zu vereinbaren.
De GOC voerde aan dat zij niet bij staatsbanken kon bemiddelen om dergelijke vergaderingen te organiseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben bereits versucht, in dieser Angelegenheit zu intervenieren.
Wij hebben dus reeds geprobeerd om in deze zaak te bemiddelen.
Korpustyp: EU
Die EU hat die Mittel und Wege, um bei der Türkei zu intervenieren, diesem Geschehen ein Ende zu bereiten.
De EU heeft de kanalen en de middelen om te bemiddelen met Turkije en te zorgen dat zoiets niet meer gebeurt.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie, Herr Präsident, bitten, in dieser Sache zu intervenieren und dafür zu sorgen, dass der im Namen der Abgeordneten geäußerten Bitte des Kollegiums der Quästoren Rechnung getragen wird und diese Markenwhiskys in unseren Geschäften zum Verkauf angeboten werden.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou u willen vragen te bemiddelen en erop toe te zien dat gevolg wordt gegeven aan het verzoek dat het College van quaestoren namens de parlementsleden heeft ingediend, zodat deze whisky's in onze winkels te koop kunnen worden aangeboden.
Korpustyp: EU
Die Brutalität, mit der sie in den englischen Gefängnissen behandelt wird, ist empörend, und ich fordere Sie auf, bei der britischen Regierung zu intervenieren, damit Maßnahmen ergriffen werden können.
De onmenselijke behandeling die zij in de Engelse gevangenissen heeft gekregen is schandalig en ik verzoek u om bij de Britse regering te bemiddelen, opdat er iets aan wordt gedaan.
Korpustyp: EU
Er sollte jetzt freigelassen werden, und ich ersuche die Kommission, in diesem Fall zu intervenieren.
Hij dient dan ook onmiddellijk te worden vrijgelaten en ik vraag de Commissie te bemiddelen in deze zaak.
Korpustyp: EU
Es ist Aufgabe unseres Parlaments, seine moralische Autorität und sein politisches Gewicht dafür einzusetzen, daß eine regionale Institution, wie etwa die Organisation für die Afrikanische Einheit, in diesem Konflikt intervenieren, einen Waffenstillstand erreichen und den Frieden erhalten kann.
Ons Parlement moet zich op zijn moreel gezag beroepen en zijn politiek gewicht in de schaal werpen om ervoor te zorgen dat een regionale instelling zoals de Organisatie voor Afrikaanse Eenheid in dit conflict kan bemiddelen, voor een staakt-hetvuren kan zorgen en de vrede kan bewaren.
Korpustyp: EU
Wieso nicht in Thailand intervenieren?
Waarom niet bemiddelen in Thailand, Maleisië?
Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft könnte beim Jugendamt zu Ihren Gunsten intervenieren.
De staatsadvocaat kan namens jou bemiddelen bij jeugdzaken.
Korpustyp: Untertitel
intervenierenondernemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, ich möchte, dass Sie bei dem Hohen Repräsentanten intervenieren, da die von ihm vertretene Auffassung den Beschlüssen und Entschließungen des Europäischen Parlaments in jeder Hinsicht widerspricht.
Ik wilde u, mijnheer de Voorzitter, vragen stappen te ondernemen bij de Hoge Vertegenwoordiger. Zijn standpunt staat namelijk haaks op de besluiten en de resoluties van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Deshalb fordere ich unsere Parlamentspräsidentin auf, bei der türkischen Regierung zu intervenieren, damit die Freizügigkeit, die Rede- und die Demonstrationsfreiheit von den Kurden und Türken, die lediglich gemeinsam für den Frieden marschieren wollten, ausgeübt werden können und die in den türkischen Stadien und Gefängnissen inhaftierten Personen unverzüglich frei gelassen werden.
Daarom vraag ik onze Voorzitter stappen te ondernemen bij de Turkse regering, zodat Koerden en Turken - die slechts samen wilden demonstreren voor de vrede - hun recht op demonstratie, vrije meningsuiting en vrijheid van beweging kunnen uitoefenen en de arrestanten in de Turkse stadions en gevangenissen worden vrijgelaten.
Korpustyp: EU
Im Namen der EVP-ED Fraktion und als Präsident der Tibet-Intergroup des Europäischen Parlaments fordere ich den Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, umgehend zu intervenieren und die Vollstreckung des drohenden Todesurteils gegen Tenzin Deleg zu verhindern!
Namens de Fractie van de Europese Volkspartij en Europese Democraten en als voorzitter van de Tibet-intergroep van het Europees Parlement roep ik de Raad, de Commissie en de lidstaten op om per ommegaande actie te ondernemen en de dreigende voltrekking van het doodvonnis tegen Tenzin Delek te voorkomen!
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte die Aufmerksamkeit des Parlaments auf eine äußerst wichtige Angelegenheit lenken und Sie bitten, in dieser Sache unverzüglich zu intervenieren.
Ik wil een zeer belangrijk vraagstuk onder de aandacht van het Parlement brengen en de Voorzitter vragen stappen te ondernemen.
Korpustyp: EU
Die Union muss zum Gewährsmann werden, sie muss bei der italienischen Regierung intervenieren, damit der gesamte Schaden, den die Unternehmen - die im Übrigen von der Zahlung jeglicher Steuern befreit werden müssen - und die Bürger erlitten haben, schnellstens anerkannt wird.
Daarom moet Europa zich garant stellen en stappen ondernemen bij de Italiaanse regering om ervoor te zorgen dat de schade aan de bedrijven in zijn totaliteit wordt erkend en deze bedrijven worden vrijgesteld van elk soort belasting.
Korpustyp: EU
Auch aus diesem Grund, Frau Präsidentin, bitte ich Sie, bei der Regierung Sloweniens eindringlich zu intervenieren, und fordere darüber hinaus alle Damen und Herren Abgeordneten auf, die Erklärung zu unterschreiben, mit der die Einführung eines Gedenktages für die Shoah, den Holocaust, in der gesamten Europäischen Union gefordert wird.
Ook daarom, mevrouw de Voorzitter, vragen wij u om uit hoofde van uw gezag stappen te ondernemen bij de regering van Slovenië. Verder nodig ik alle leden uit om de verklaring te ondertekenen waarin gevraagd wordt dat de gehele Europese Unie een speciale herdenkingsdag in het leven roept gewijd aan de shoah, de holocaust.
Korpustyp: EU
Ich fordere daher die Parlamentspräsidentin auf, bei Herrn Solana zu intervenieren und gegen die vollständige Schließung der Universität von Birzeit zu protestieren.
Volgens mij gaat het hier om acties waar wij absoluut niet mee kunnen instemmen en daarom vraag ik onze Voorzitter stappen te ondernemen bij de heer Solana en een protest in te dienen tegen de volledige sluiting van de Universiteit van Birzeit.
Korpustyp: EU
Ob ich bereit bin, persönlich zu intervenieren, ist keine Frage, die nur mich persönlich angeht.
Het gaat er niet om of ik persoonlijk bereid ben iets te ondernemen.
Korpustyp: EU
intervenierendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie intervenieren auf der Grundlage des Helms-Burton-Gesetzes, gemäß dem Gesetz des big stick , nach dem Gesetz Franklin Delano Roosevelts, mit dem Recht des Stärkeren.
Welnu, zij doen dat uit naam van de wet-Helms-Burton, de wet van de big stick , de wet van Delano Roosevelt, de wet van de sterkste.
Korpustyp: EU
Was werden wir tun, wenn sich der Unterschied zwischen obligatorischen und nichtobligatorischen Ausgaben auf einen Unterschied zwischen Ausgaben, bei denen das EP nicht das letzte Wort hat, und solchen Ausgaben reduziert, bei denen es nicht intervenieren kann, um nicht zu riskieren, dass die europäischen Institutionen ihr Gesicht verlieren?
Wat gaan wij doen als het onderscheid tussen verplichte en niet-verplichte uitgaven gereduceerd wordt tot een onderscheid tussen uitgaven waarbij het Parlement het laatste woord niet heeft en uitgaven waarbij het Parlement niets kan doen uit angst voor gezichtsverlies van de Europese instellingen?
Korpustyp: EU
Wenn er jedoch jetzt eine direkte Antwort haben möchte, so muß sie lauten, daß die Kommission nicht intervenieren kann.
Als hij echter meteen wil horen wat ik ervan denk, dan moet ik hem zeggen dat de Commissie in dit geval niets kan doen.
Korpustyp: EU
Wenn sich der Ratspräsident mit den griechischen Präfekturen in Verbindung setzt, wird er feststellen, dass es sich dabei um eine systematische Vorgehensweise seitens der holländischen Behörden handelt, und ich möchte Sie bitten, zu intervenieren, zumal diese Vorfälle im Zusammenhang mit der Reisefreiheit von Personen innerhalb der Europäischen Union stehen.
Als de fungerend voorzitter contact opneemt met de Griekse prefecturen zal hij zien dat de Nederlandse autoriteiten dit beleid systematisch toepassen, en ik vraag u hier iets tegen te doen. Het gaat hier namelijk wel degelijk om het vrij verkeer van personen in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Da der parlamentarische Weg ein rasches Handeln unmöglich macht, denke ich, daß das Parlament sein Vertrauen in Sie, Frau Präsidentin, setzen sollte, damit Sie in unserem Namen intervenieren, um dieser Situation ein Ende zu setzen und die Regierung von Tunesien zur Vernunft zu bringen.
Mevrouw de Voorzitter, er is geen parlementaire procedure waarmee wij hier snel genoeg iets aan kunnen doen. De Vergadering stelt dan ook al haar vertrouwen in u en verzoekt u om namens het Parlement al het mogelijke te doen om deze situatie een halt toe te roepen en de Tunesische regering tot rede te brengen.
Korpustyp: EU
intervenierenmengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Abgeordneten der nationalen Parlamente sollten dieses Thema aufgreifen und bei ihren Regierungen intervenieren, damit die Regierungen nicht zunichte machen, was das Europäische Parlament vorschlägt, um ein Europa zu erschaffen, dass die Rechte seiner Bürgerinnen und Bürger schützt.
Leden van de nationale parlementen zouden zich hier in moeten mengen en ervoor moeten zorgen dat het voorstel van het Europees Parlement voor een Europa dat de rechten van haar burgers beschermt, niet door regeringen ongedaan wordt gemaakt.
Korpustyp: EU
Insbesondere hätte er gern die Vollmacht, in Verfahren vor dem Gerichtshof zu intervenieren, wenn es um Fälle mutmaßlicher Verletzungen der in der Grundrechtecharta aufgeführten Rechte geht.
Hij zou met name de bevoegdheid willen krijgen zich te mengen in rechtszaken die aanhangig zijn gemaakt bij het Hof van Justitie, wanneer deze verband houden met vermeende schendingen van de rechten die in het Handvest van de grondrechten zijn vervat.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist somit nicht zuständig und daher nicht in der Lage, bezüglich der Art und Weise zu intervenieren, in der die Mitgliedstaaten die öffentliche Ordnung auf ihren eigenen Gebieten aufrechterhalten.
Derhalve heeft de Commissie geen bevoegdheid en is zij derhalve niet in staat zich te mengen op de manier waarop de politiekorpsen in de lidstaten de publieke orde handhaven op het eigen grondgebied.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang könnte es sinnvoll sein, dass der Bürgerbeauftragte das Recht hat, in solchen Fällen zu intervenieren; ein solches Recht wurde bereits dem europäischen Datenschutzbeauftragten zuerkannt, mit dem ich in der vergangenen Wochen ein sehr freundliches, produktives Gespräch geführt habe.
Het zou in die context nuttig zijn als de Ombudsman bevoegd zou zijn zich in dergelijke zaken te mengen; ik wijs u erop dat de Europees Toezichthouder voor gegevensbescherming, met wie ik vorige week zeer prettig en productief overleg heb gevoerd, al over deze bevoegdheid beschikt.
Korpustyp: EU
Solange das der Fall ist, hält die Kommission es nicht für angebracht, in einem Markt zu intervenieren, dessen jüngste Entwicklung zum größten Teil auf Faktoren zurückzuführen ist, auf die die Kommission überhaupt keinen Einfluss hat.
Zo lang als dit het geval is, acht de Commissie het niet juist om zich te mengen in een markt waar de meest recente ontwikkelingen grotendeels terug te voeren zijn op factoren waar de Commissie helemaal geen invloed op heeft.
Korpustyp: EU
intervenierenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bezüglich der Rolle des Regierungskommissars stellen die belgischen Behörden fest, dass sie nie mit der IFB befasst worden seien und demnach nicht berufen gewesen wären, zu intervenieren, zumal der Regierungskommissar nie zu den Maßnahmen zugunsten von IFB Stellung genommen und auch keinerlei Beanstandung vorgebracht habe.
Wat de rol van de regeringscommissaris betreft, stellen de Belgische autoriteiten dat het dossier-IFB hun nooit is voorgelegd en zij bijgevolg niet bevoegd waren om tussen te komen, aangezien de regeringscommissaris nooit opmerkingen over de maatregelen ten gunste van IFB heeft gemaakt noch enig beroep daartegen heeft ingesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Stellen sind dazu da, in Fällen der Pflichtverletzung der Fluggesellschaften zu intervenieren.
Sommige luchtvaartmaatschappijen lijken er alles aan te doen om onder hun verplichtingen uit te komen.
Korpustyp: EU
(HU) In meiner Rede am 23. März habe ich das Europäische Parlament und die Europäische Kommission aufgefordert, zu intervenieren, um die rumänische Stadt Verespatak (Roşia Montană) zu schützen, deren schutzlose Bevölkerung, architektonisches Erbe und natürliche Umwelt durch Pläne eines kanadisch-rumänischen Joint Ventures zur Erschließung einer Mine bedroht sind.
(HU) In mijn toespraak van 23 maart heb ik het Europees Parlement en de Europese Commissie gevraagd op te komen voor het Roemeense stadje Verespatak (Roşia Montană), waar de machteloze bevolking, het architectonische erfgoed en de natuurlijke omgeving worden bedreigd door het plan van een Canadees-Roemeense joint venture om een mijn te openen.
Korpustyp: EU
Die EU muss mit China und Indien reden, die sich in einer günstigeren Position befinden, um Druck auf das Regime auszuüben, und sie auffordern, zu intervenieren, um die Demonstranten zu schützen und Birma bei der Rückkehr zur Demokratie zu helfen.
De EU moet praten met China en India, die beter geplaatst zijn om het regime onder druk te zetten, en hen verzoeken tussen te komen om de demonstranten te beschermen en in Birma de democratie te herstellen.
Korpustyp: EU
interveniereninterventie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bevor wir also in irgendeiner Weise intervenieren, ist daher eine politische Beurteilung erforderlich: Sind diese Grenzen wirklich unantastbar?
Daarom moet men, voordat men zelfs begint na te denken over een mogelijke interventie, de situatie aan een politieke beoordeling onderwerpen. Zijn deze grenzen inderdaad onaantastbaar?
Korpustyp: EU
Drittens um die Möglichkeit, rasch und gezielt zu intervenieren.
Een derde punt is de mogelijkheid van een snelle en doelgerichte interventie.
Korpustyp: EU
An diesem Wochenende werden die 27 Staats- und Regierungschefs auch die UN-Entscheidung zum Schutz der Aufständischen vor drohenden Angriffen des Regimes in Libyen zu intervenieren, diskutieren.
De staatshoofden en regeringsleiders van de zevenentwintig zullen zich dit weekend ook buigen over de door de VN goedgekeurde interventie in Libië, bedoeld om de opstandelingen te beschermen tegen dreigende aanvallen van de zittende machthebbers.
Korpustyp: EU
Das Problem besteht im wesentlichen und von der Dringlichkeit her darin, daß, wenn wir in eine Situation geraten, in der wir die bestehenden Obergrenzen für die Intervention erreichen und nicht mehr weiter intervenieren können, nur mehr das Sicherheitsnetz zur Anwendung kommt.
Het probleem is - daarom is ook spoed vereist - dat, als wij de bovengrens voor de interventie bereiken en de interventie dus niet kunnen voortzetten, de vangnetregeling in werking treedt.
Korpustyp: EU
intervenierenin grijpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber sowohl moralische Einsicht als auch politische Vernunft sprechen vehement dagegen, im Irak zu intervenieren, solange Israel nicht bereit ist, die Resolutionen der Vereinten Nationen umzusetzen, solange Israel nicht bereit ist, die Palästinenser frei und ohne Druck ihre politische Führung wählen zu lassen.
Vanuit morele overwegingen en politiek inzicht is het evenwel sterk af te raden in Irak in te grijpen zolang Israël niet bereid is de resoluties van de Verenigde Naties om te zetten en de Palestijnen in vrijheid en zonder druk hun eigen bestuur te laten kiezen.
Korpustyp: EU
Unsere strategische Autonomie erlaubt uns auch, wo dies geboten erscheint, nicht zu intervenieren, sei es in unilateralen militärischen Unterfangen oder - und dies wurde von mehreren österreichischen Kollegen hervorgehoben - weil es unter uns auch neutrale Länder gibt und weil wir deren Status respektieren.
Onze strategische autonomie kan ook verwijzen naar ons vermogen om, indien de situatie daarom vraagt, niet in te grijpen, in een unilaterale militaire operatie of - zoals verschillende Oostenrijkse afgevaardigden aanhaalden - omdat er ook neutrale lidstaten zijn en we hun status respecteren.
Korpustyp: EU
Und ich darf intervenieren, falls Sie sich zu sehr verausgaben.
Als je te snel en te ver gaat, heb ik het recht in te grijpen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst verstehen, warum ich nicht intervenieren kann.
Je moet begrijpen waarom ik niet in kan grijpen.
Korpustyp: Untertitel
interveniereninterventies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Mechanismus stabilisiert den Tagesgeldsatz während der Erfüllungsperiode , sodass für die Zentralbank keine Notwendigkeit besteht , häufig am Geldmarkt zu intervenieren .
Dit mechanisme stabiliseert de zeer korte marktrente tijdens de aanhoudingsperiode en voorkomt zodoende dat de centrale bank regelmatig interventies moet verrichten op de geldmarkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nichts desto trotz bleibt das eigentliche Ziel der Verantwortlichen der EU-Militärpolitik auch völlig eigenständig ohne NATO und US-Hilfe militärisch überall auf der Welt – wie nun im Kongo – zu intervenieren.
Desondanks blijft het eigenlijke doel van degenen die verantwoordelijk zijn voor het militaire beleid van de EU om ook volledig zelfstandig, zonder hulp van de NAVO en de VS, overal ter wereld militaire interventies uit te kunnen voeren, zoals nu in Congo.
Korpustyp: EU
Hinzu kommt, dass, wenn es darum geht, militärisch zu intervenieren, um den Interessen der westlichen und speziell der europäischen Großmächte treu ergebene Diktaturen zu unterstützen, diese in der Lage sind, beträchtliche Mittel einzusetzen.
De westerse en met name Europese grootmachten stellen aanzienlijke middelen ter beschikking voor militaire interventies ter ondersteuning van de dictatoriale regimes die hun belangen dienen.
Korpustyp: EU
intervenierenstappen ondernemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bitte Sie, Herr Präsident, entschlossen bei der belgischen Regierung zu intervenieren, damit sie diese Entscheidung überdenkt.
Ik vraag u, mijnheer de Voorzitter, met grote vastberadenheid stappen te ondernemen teneinde de Belgische regering op haar schreden te doen terugkeren.
Korpustyp: EU
Ich bitte Sie, mit ihrer besonderen Sensibilität, über die Sie als altgedienter Journalist auch in Bezug auf Themen der Pressefreiheit verfügen, zu intervenieren und fordere darüber hinaus, dass das Parlament von der Europäischen Kommission und ihrer Vertretung in Zypern systematisch über ähnliche Angelegenheiten informiert wird.
Ik weet dat u als voormalig journalist zeer gevoelig bent voor vraagstukken in verband met de persvrijheid en daarom vraag ik u stappen te ondernemen. Ook zou ik graag willen dat de Commissie en haar vertegenwoordiger op Cyprus het Parlement stelselmatig op de hoogte hielden van dergelijke vraagstukken.
Korpustyp: EU
Sie hat sich auch bereit erklärt, persönlich zu intervenieren, sollte die Situation fortbestehen.
Zij heeft zich ook bereid verklaard om persoonlijk stappen te ondernemen als de situatie blijft bestaan.
Korpustyp: EU
intervenierenvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Schwerpunkt der technischen Vorarbeiten für die Abwicklung potentieller Devisen - marktinterventionen lag im Bereich des erforderlichen operativen Regelwerks sowie der unterstützenden DV-Systeme , die es dem ESZB praktisch ermöglichen werden , am Devisenmarkt zu intervenieren .
De nadruk bij de implementatiewerkzaamheden inzake het verrichten van potentiële valuta-interventies lag op aspecten die verband houden met het vereiste operationele kader en ondersteuning door informatiesystemen , wat het ESCB in staat zal stellen interventies uit te voeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich habe gerade festgestellt, daß eine Abgeordnete des Parlaments versucht hat, auf direktere Weise zu intervenieren, als ich es für angebracht halte.
Ik zie dat een lid zojuist een poging deed om het woord te voeren en wel op een veel directere manier dan volgens mij geoorloofd is.
Korpustyp: EU
intervenierenstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist uns gelungen, im vollen Einklang auch mit der NATO-Führungsspitze, eine Einigung herbeizuführen, und wie Sie wissen, wurden die drei Säulen, zu denen der Frühjahrsgipfel intervenieren und Beschlüsse fassen kann, von allen anerkannt.
De eerste pijler – de verordening om de gestructureerde samenwerking in het leven te roepen en operationeel te maken – zal door de Europese Raad goedgekeurd moeten worden. De tweede pijler zal iedere lidstaat in de gelegenheid stellen om op elk gewenst moment tot die samenwerking toe te treden.
Korpustyp: EU
Der Rat sieht es momentan nicht als notwendig an, bei den Behörden Weißrußlands im Namen von Herrn Nowikow zu intervenieren.
De Raad acht het op dit moment niet noodzakelijk om namens de heer Novikov de zaak bij de WitRussische autoriteiten aan de orde te stellen.
Korpustyp: EU
interveniereningrijpt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Werden die Ziele der Richtlinie nicht erreicht, so sollten Sie bei der Kommission intervenieren, Schritte unternehmen, Änderungen vorschlagen und sicherstellen, daß das System tatsächlich greift.
Als de doelstellingen van de richtlijn niet gehaald zouden worden dat u dan bij de Commissie ingrijpt, optreedt en wijzigingen voorstelt en ervoor zorgt dat het systeem wel werkt.
Korpustyp: EU
Das ist skandalös und der Umweltschaden - wenn Sie nicht intervenieren, wenn Sie diesen Wirtschaftsskandal nicht stoppen, weil diese Anlagen von der Europäischen Union mitfinanziert werden - wird unvermeidbar sein.
Dit is een schandaal, en een milieuramp - indien u niet ingrijpt, indien u dit economische schandaal niet stopt, want deze installaties worden medegefinancierd door de Europese Unie - zal niet te vermijden zijn.
Korpustyp: EU
intervenierengrijpen in
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da ein reibungsloses Funktionieren des Anleihenmarktes entscheidend für die Weitergabe des Leitzinssatzes der EZB ist, entschieden wir, bei den Schuldtitelmärkten des Eurogebiets zu intervenieren, um die Wiederherstellung einer normalen Übertragung der Währungspolitik auf die Wirtschaft zu unterstützen.
Aangezien het soepel functioneren van de obligatiemarkt essentieel is voor het doorgeven van de belangrijkste rentetarieven van de ECB, hebben we besloten om in te grijpenin de markten voor schuldbewijzen van de eurozone, teneinde een normalere transmissie van het monetair beleid naar de economie te helpen bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Sollte es eine schwerwiegende und anhaltende Verletzung der Rechte der Bürger - gemäß der in diesen Artikeln festgelegten Ausdrucksweise geben -, so gibt es selbstverständlich Formen, um bei den Staaten zu intervenieren.
Als er sprake is van een ernstige en voortdurende schending van de rechten van de burger, overeenkomstig het Verdrag, zijn er natuurlijk manieren om in te grijpenin die landen.
Korpustyp: EU
intervenierenin actie komen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das wird auch eine Chance für Europa sein, herauszufinden, ob es wirklich intervenieren und eine Rolle wahrnehmen kann, die vor langer, langer Zeit die Vereinigten Staaten wahrgenommen haben, aber mit anderen Ergebnissen.
Dat zal ook voor Europa een verandering betekenen, waaruit zal moeten blijken of Europa inderdaad inactie kan komen en de rol aankan die ooit door de Verenigde Staten werd gespeeld, met andere resultaten.
Korpustyp: EU
Daher fordern wir die Kommission heute auf, so schnell wie möglich zu intervenieren - worum dieses Parlament bereits in der Vergangenheit gebeten hatte -, um die Europäische Union mit gemeinsamen Bestimmungen zur Sicherstellung von Informationsfreiheit für alle europäischen Bürger auszustatten.
Daarom verzoeken we de Commissie vandaag om zo snel mogelijk inactie te komen - zoals dit Parlement in het verleden al heeft verzocht - om de Europese Unie uit te rusten met gemeenschappelijke regels voor de bescherming van de persvrijheid voor alle Europese burgers.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
als Aktionär intervenieren
optreden in hoedanigheid van aandeelhouder
Modal title
...
direkt am Markt intervenieren
op de markt tussenkomen
Modal title
...
91 weitere Verwendungsbeispiele mit "intervenieren"
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Wann wird die Erde intervenieren?
Wanneer grijpt de Aarde in?
Korpustyp: Untertitel
Jason, wer hat Dich gebeten zu intervenieren?
Jason, hier heb ik toch niet om gevraagd?
Korpustyp: Untertitel
Wer möchte raten, was "intervenieren" bedeutet?
Wie wil raden wat 'bemiddelt' betekent?
Korpustyp: Untertitel
Du hast keinen Grund, zu intervenieren.
Je hebt geen reden je ermee te bemoeien.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden intervenieren, Frau Plooij-van Gorsel.
We zullen het regelen, mevrouw Plooij-van Gorsel.
Korpustyp: EU
Wir müssen intervenieren. Schluss mit den Siedlungen!
Wij moeten de nederzettingen stoppen, want die leiden nergens toe!
Korpustyp: EU
Die USA intervenieren in Lateinamerika um "die Freiheit zu verteidigen".
De VS bemoeit zich in Latijns-Amerika onder het mom van verdediging van vrijheid.
Korpustyp: Untertitel
Sie durften leben, weil Sie nicht intervenieren wollten.
John Francis Walker... je hebt toestemming om te leven, als je ons niet dwars zou zitten.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem könnte die nordamerikanische Regierung militärisch in Kuba intervenieren.
De mogelijkheid bestaat dat de regering van de VS zich militair zal moeien in Cuba.
Korpustyp: Untertitel
Alle heiligen Zeichen von Gott intervenieren für uns.
Alle heiligen van God, pleit voor ons.
Korpustyp: Untertitel
Alle heiligen Zeichen von Gott intervenieren für uns.
Van alle kwaad, verlos ons.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie versuchen zu intervenieren, - zerstören wir Sie.
Als u tussenbeide komt, vernietigen we u!
Korpustyp: Untertitel
Ich ersuche den Parlamentspräsidenten, im Namen dieser Menschen zu intervenieren.
Zijn wij dan wel echt serieus van plan om het energiegebruik in woningen te verlagen?
Korpustyp: EU
Ich frage Sie: Wann intervenieren Sie angemessen in Ungarn?
Daarom vraag ik u: wanneer neemt u de nodige initiatieven in Hongarije?
Korpustyp: EU
Deshalb möchte unser Parlament nicht in unbedachter Weise intervenieren.
Ons Parlement wil een inopportune inmenging dan ook vermijden.
Korpustyp: EU
- Wir heben ab und hoffen, die Asgard hören unser Signal früh genug, um zu intervenieren.
We proberen de Asgards alsnog te verwittigen van de rol van de Goa'ulds.
Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand versucht, irgendwie zu intervenieren, fangen wir sofort an, Geiseln zu töten.
Als iemand ons probeert te dwarsbomen, brengen we onmiddellijk gijzelaars om.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, bitte schützen Sie mich vor diesen Abgeordneten, die gegen mich intervenieren.
Mijnheer de Voorzitter, kunt u me alstublieft beschermen tegen de leden die me willen onderbreken?
Korpustyp: EU
Ich schlage vor, dass Sie nachdenken, bevor Sie auf diese Art intervenieren.
Alvorens op een dergelijke manier het woord te nemen, stel ik voor dat u eerst nadenkt en dan pas handelt.
Korpustyp: EU
Gibt es eine Mindestzahl von Menschen, die in Lager gesteckt werden müssen, bevor wir intervenieren?
Is er een onderdrempel voor gedeporteerden die gehaald moet worden voordat er wordt ingegrepen?
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Bedauerlicherweise ist Frau Palacio gegangen, aber ich muß zugunsten der Schlußfolgerungen des Petitionsausschusses intervenieren.
Mijnheer de Voorzitter, ik betreur het dat mevrouw Palacio vertrokken is, maar ik moet het toch even opnemen voor de conclusies van de Commissie verzoekschriften.
Korpustyp: EU
Wir akzeptieren daher, wenn wir darüber nachdenken, daß Ziel 3 in Zukunft innerhalb von Ziel-2-Gebieten intervenieren muß.
Daarom gaan wij er bij nader inzien mee akkoord dat doelstelling 3 in de toekomst toegepast wordt binnen de gebieden die onder doelstelling 2 vallen.
Korpustyp: EU
Tatsächlich diskutieren wir momentan, wie wir intervenieren können, um einigen Ländern der Europäischen Union zu helfen, die in Schwierigkeiten stecken.
Uitgerekend deze dagen wordt er gedebatteerd over hoe hulp kan worden geboden aan enkele landen van de Unie die in moeilijkheden verkeren.
Korpustyp: EU
Das Protokoll ist also einwandfrei, doch möchte ich gleichzeitig Präsident Hänsch darum ersuchen, selber als Vermittler zu intervenieren.
Het is goed genotuleerd, maar hierbij het verzoek aan Voorzitter Hänsch zelf zijn bemiddeling te verlenen.
Korpustyp: EU
Zweitens kommt es immer wieder Botschaften vor, dass Botschaften bei uns intervenieren, in diesem Fall die indische Botschaft.
Ten tweede worden wij voortdurend geconfronteerd met ambassades die ons weer ergens op aan willen spreken, in dit geval de Indiase ambassade.
Korpustyp: EU
In den Entschließungsanträgen wird die Kommission aufgefordert, in verschiedenen Formen zu intervenieren, um die erheblichen materiellen Schäden zu beheben.
In de ontwerpresoluties wordt de Commissie gevraagd veelsoortige maatregelen te treffen voor het herstel van de aanzienlijke schade.
Korpustyp: EU
Bitte helfen Sie, der Katastrophe ein Ende zu setzen und intervenieren Sie auf Seite der japanischen Verbündeten im Sinne der Menschlichkeit.
Help ons om deze ramp te beëindigen... en intervenieert u bij deze bondgenoten, uit menselijkheid.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, solche Krisen sind in erster Linie durch politisches und diplomatisches Intervenieren zur Integration der betroffenen Minderheit in das gesellschaftliche Leben zu bewältigen.
Mijnheer de Voorzitter, bij het beheer van dergelijke crises moet men in eerste instantie politieke en diplomatieke maatregelen nemen ter bevordering van de sociale integratie van de gevoelige minderheid.
Korpustyp: EU
Ich bin gern bereit, auf jeder Ebene, die Sie, Frau Abgeordnete, für richtig halten, in dieser Sache noch einmal zu intervenieren.
Ik ben zeker bereid deze zaak nogmaals aan te kaarten op elk niveau waar dat volgens u zinvol is.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, viele haben gefordert, auf Israel einzuwirken und zugunsten eines Waffenstillstands zu intervenieren, und wir schließen uns diesen Forderungen an.
Mijnheer de Voorzitter, velen hebben aangedrongen op actie in de richting van Israël, ten behoeve van een staakt-het-vuren, en wij scharen ons achter deze oproep.
Korpustyp: EU
Da sie zudem Schnellverfahren unterworfen werden, halte ich es für dringend geboten, dass Sie intervenieren, damit die Lage und die Bedingungen dieser Beschuldigten verbessert werden können.
Bovendien vindt berechting plaats via een verkorte procesgang, zodat u mijns inziens dringend moet verzoeken om de verbetering van de omstandigheden waaronder deze mensen worden vastgehouden.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass er künftig entsprechend im EZB-Präsidium intervenieren wird, wenn – wie erst kürzlich wieder – die externe Expertengruppe CESR für Clearing und Settlement beauftragt wird.
Ik hoop dat hij in de toekomst dienovereenkomstig zal handelen in de directie van de Europese Centrale Bank, wanneer de externe deskundigengroep CESR voor clearing en settlement erbij betrokken wordt, zoals onlangs weer is gebeurd.
Korpustyp: EU
Es wäre hilfreich, wenn Kommissar Piebalgs intervenieren würde, um sicherzustellen, dass mir die Kommission die Informationen zu den konkreten, von mir gestellten Fragen zukommen lässt.
Het zou mooi zijn als mijnheer Piebalgs zich ervoor zou inzetten dat de Commissie mij de gevraagde informatie over die specifieke punten verstrekt.
Korpustyp: EU
Dieses Modell muß es ermöglichen, den Frieden zu gewährleisten, die Stabilität zu festigen, Konflikte zu verhüten und in eventuellen Krisensituationen zu intervenieren.
Een model dat de basis vormt voor vrede, stabiliteit, conflictpreventie en crisisbeheersing.
Korpustyp: EU
Wir wollen jedoch ein politisches Europa, das die Kontrolle über beides hat, den wirtschaftlichen und sozialen Möglichkeiten, und das hinsichtlich der monetären Möglichkeiten intervenieren kann.
Maar wij willen een politiek Europa dat zowel zijn economische als maatschappelijke keuzen weet te beheersen, en dat een rol kan spelen in monetaire keuzen.
Korpustyp: EU
Ich bitte Herrn Vondra, Herrn Barroso, und auch Sie, Herr Pöttering, im Namen unseres Parlaments im Europäischen Rat zu intervenieren und sich für Solidarität und Innovation auszusprechen.
Ik verzoek de heer Vondra, de heer Barroso, en ook u, mijnheer Pöttering, om binnen de Europese Raad de stem van ons Parlement te laten horen, om te kiezen voor solidariteit en innovatie.
Korpustyp: EU
Daher wäre es ein wichtiger Schritt für unser Parlament, wenn es durch Ihre Stimme intervenieren und die Freilassung dieser beiden Intellektuellen fordern würde.
Het is dan ook van belang dat ons Parlement zich bij monde van zijn Voorzitter inzet voor de vrijlating van deze twee intellectuelen.
Korpustyp: EU
Aber in jedem Fall ist es sehr wichtig, daß alle Beteiligten, auch die Mitglieder des Europäischen Parlaments, bei den Medien intervenieren, damit sie ihre Berichterstattung über Europa verstärken.
Het is echter van belang dat alle betrokkenen, met inbegrip van de leden van het Europees Parlement, de media aansporen tot een intensievere verslaggeving over Europa.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass der Kommissar – wie er einigen Marktakteuren gegenüber verlauten ließ – in diesem Bereich weder zu spät noch zu zaghaft intervenieren wird.
Ik hoop dat de commissaris niet te laat en ook niet te voorzichtig optreedt op dit vlak, en dus handelt in lijn met hetgeen hij tegenover bepaalde marktspelers heeft verklaard.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, infolge der Finanzkrise sind öffentliche Haushalte gezwungen, finanziell unter Aufwendung öffentlicher Gelder zu intervenieren.
- (FR) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, dames en heren, door de financiële crisis is de overheid gedwongen financiële steun te verlenen vanuit de publieke middelen.
Korpustyp: EU
Der Fischereiausschuss musste in Bezug auf den Vorschlag des Rates unbedingt intervenieren, da die unvermeidlichen sozialen und wirtschaftlichen Folgen der geplanten Fangbeschränkungen in diesem Dokument berücksichtigt werden mussten.
Het was voor de Commissie visserij van cruciaal belang om invloed te kunnen uitoefenen op het wetgevingsvoorstel van de Raad, aangezien het absoluut noodzakelijk was dat in het document rekening werd gehouden met de onvermijdelijke sociaaleconomische gevolgen van de voorgestelde vangstbeperkingen.
Korpustyp: EU
Die Zentralbank sagt uns: kurzfristig muss ich nicht intervenieren, ich kümmere mich nur um die mittelfristige Perspektive. Aber für die mittelfristige Planung verweist man uns auf die Strukturreformen.
De Europese Centrale Bank stelt: wij houden ons niet bezig met de korte termijn, voor ons telt slechts de middellange termijn, en daarvoor zijn vooral structurele hervormingen nodig.
Korpustyp: EU
Die Verantwortung scheint dabei so verteilt worden zu sein, dass die USA intervenieren und die EU das Reinemachen nach dem Krieg und den Wiederaufbau finanziert.
Het lijkt op een taakverdeling waarbij de Verenigde Staten aanvallen en de Europese Unie de kosten op zich neemt voor het opruimen van de puinhopen en de wederopbouw na de oorlog.
Korpustyp: EU
Wir werden jedoch nur dann offiziell bei der Kommission intervenieren können, wenn wir der Meinung sind, daß diese die ihr übertragenen Durchführungsbefugnisse überschritten hat.
Wij hebben echter alleen het recht van een formeel protest tegen de Commissie, wanneer zij naar ons oordeel haar wettelijke uitvoeringsbevoegdheden heeft overschreden.
Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, wir sind uns alle darin einig, dass wir ein Instrument schaffen müssen, mit dem wir im Krisenfall intervenieren können.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, we zijn het allen eens over de noodzaak van een instrument waarmee in tijden van crisis maatregelen kunnen worden genomen.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss intervenieren, und dieses Atom-U-Boot muss schnellstmöglich zu einer britischen Basis gebracht werden, um unter angemessenen Bedingungen repariert zu werden.
De Europese Unie moet erop toezien dat dit nucleaire onderzeeschip met de grootst mogelijk spoed naar een Britse basis wordt overgebracht en daar onder de juiste omstandigheden wordt gerepareerd.
Korpustyp: EU
Aus meiner Sicht entsprechen die Vorschläge des Ausschusses der Notwendigkeit, dass das Parlament bei einem so wichtigen Programm während der gesamten Laufzeit von sieben Jahren direkt intervenieren kann.
Naar mijn mening beantwoorden de voorstellen die de Commissie presenteert aan de noodzaak dat het Parlement rechtstreeks en gedurende de gehele door een dermate belangrijk programma bestreken periode van zeven jaar optreedt.
Korpustyp: EU
Könnten Sie die tunesische Delegation dazu auffordern, für die Freilassung von Taoufik Ben Brik zu intervenieren, die vom gesamten Parlament gefordert wird?
Zou u deze Tunesische delegatie willen verzoeken zich in te zetten voor de bevrijding van Taoufik Ben Brik, waarop door het gehele Parlement wordt aangedrongen?
Korpustyp: EU
Besteht dadurch, daß sie alles regeln und in sämtlichen Bereichen intervenieren möchte, nicht langfristig die Gefahr einer Beeinträchtigung der Finanzen sämtlicher Mitgliedstaaten?
Zou zijn verlangen om alles te regelen en zich met alle sectoren te bemoeien op den duur niet schadelijk kunnen zijn voor de financiën van alle lid-staten?
Korpustyp: EU
Es ist zwar verständlich, dass die betroffenen Staaten intervenieren, aber dennoch ziemlich unschön, denn es besteht die Gefahr, die Umsetzung dieses Projekts von wahrhaft europäischer Bedeutung wegen 1 % oder 2 % Beteiligung erheblich zu verzögern.
We begrijpen dat de betrokken landen op hun strepen staan, maar het is nogal vervelend dat we vanwege een deelname van 1 of 2 procent de hele uitvoering dreigen te vertragen, terwijl het programma toch echt van Europese allure is.
Korpustyp: EU
Ich sage es ganz klar: Wir wollen uns engagieren, aber wir dürfen nicht den Fehler machen, den wir in Afghanistan gemacht haben, dass wir nämlich intervenieren, ohne eine politische Strategie zu haben.
Ik zeg het heel duidelijk: we willen ons inzetten, maar we mogen niet dezelfde fouten maken als in Afghanistan, namelijkingrijpen zonder een politieke strategie.
Korpustyp: EU
Da wir die jüngsten Ereignisse vom 9. April und 28. Mai mit großer Sorge verfolgt haben, ist es klar, daß wir nur durch die Mission angemessen intervenieren können, und wir hoffen, daß sie möglich sein wird und effektiv arbeiten kann.
Daarom en omdat wij de gebeurtenissen van 9 april en 28 mei met grote bezorgdheid hebben gevolgd, is het voor ons duidelijk dat de enig juiste handelwijze nu het sturen van een missie is. Wij hopen dat dit mogelijk is en dat deze missie doeltreffend zal kunnen werken.>
Korpustyp: EU
Dies ist jedoch noch nicht das Ende des Prozesses, und ich ersuche den Präsidenten und den Petitionsausschuss, Michaels Kampf für Gerechtigkeit auch weiterhin zu unterstützen und bei den bulgarischen Behörden zu intervenieren, damit diese unverzüglich das Beweismaterial neu überprüfen.
Maar het proces is nog niet ten einde, en ik zou de Voorzitter en de Commissie verzoekschriften willen vragen om Michaels campagne voor gerechtigheid te blijven ondersteunen en bij de Bulgaarse autoriteiten onmiddellijk een verzoek neer te leggen tot herbeoordeling van het verzamelde bewijsmateriaal.
Korpustyp: EU
Die Festsetzung bestimmter Zielgruppen am Beginn eines Siebenjahreszeitraums würde darauf hinauslaufen, daß andere Gruppen ausgeschlossen werden, und würde dem Sozialfonds die Flexibilität verwehren, zugunsten jeglicher anderer anfälliger Gruppen, die sich während des Programmzeitraums ergeben könnten, zu intervenieren.
Als we aan het begin van een periode van zeven jaar bepaalde doelgroepen zouden specificeren dan zou dat leiden tot het uitsluiten van andere groepen en dit zou het ESF de flexibiliteit ontnemen om bijstand te verlenen aan andere kwetsbare groepen die tijdens de programmaperiode zouden kunnen ontstaan.
Korpustyp: EU
In Ordnung, in Ordnung, ich bin nicht darüber erfreut, ihn zu feuern, aber wenn du denkst, du verlierst die Kontrolle und schickst ihn weg, dann werde ich für dich da sein und intervenieren, damit du einen kühlen Kopf behältst, okay?
lk voel me niet comfortabel om hem te ontslaan, maar als je bang bent dat je ontploft als je hem laat gaan, dan ben ik erbij om je te helpen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir intervenieren, um Unternehmen zu unterstützen, müssen wir die Folgen in Bezug auf den Wettbewerb, die Wahrung echter gleicher Wettbewerbsbedingungen und die Funktionsweise des Binnenmarktes abschätzen und dabei Kontrollen, Rechenschaftspflicht, Einschränkungen und konsequentes Verhalten garantieren.
Bij steunverlening aan bedrijven dienen de effecten voor de concurrentie, de werking van de interne markt en het level playing field getoetst te worden en garanties gegeven te worden voor toezicht, verantwoordingsplicht, beperkingen en consequent gedrag.
Korpustyp: EU
Wir wissen wohl, daß es keine gemeinschaftlichen Vorschriften gibt, auf deren Grundlage die Kommission intervenieren und ihre Stellungnahme zu dieser Art von Vorkommnissen - wie ich sie in meiner Anfrage geschildert habe - abgeben könnte.
We beseffen heel goed dat er geen communautaire wetgeving is die als basis kan dienen voor een tussenkomst van de Commissie of een stellingname van haar kant over het soort toestanden dat ik met mijn vraag aan de orde heb gesteld.
Korpustyp: EU
Wäre der Ratsvorsitz demnach bereit, auf höchster Ebene, auf der Ebene des Ministerpräsidenten und des Präsidenten des Europäischen Rates bzw. auf der Ebene des italienischen Außenministers, bei der pakistanischen Regierung zu intervenieren?
Ik wil dus vragen of het voorzitterschap bereid is dit probleem bij de Pakistaanse regering aan te kaarten en wel op het hoogste niveau, bij monde van de premier en fungerend voorzitter van de Europese Raad of de Italiaanse minister van Buitenlandse Zaken.
Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt, dass meine Kolleginnen Záborská, Bauer, Belohorská und ich selbst durch unser Intervenieren und die aktive Werbung für die Slowakei im Europäischen Parlament wesentlich zu den Bemühungen beigetragen haben, das Institut in Bratislava einzurichten.
Ik ben er evenwel van overtuigd dat mevrouw Záborská, mevrouw Bauer, mevrouw Belohorská en ikzelf met onze toespraken en actieve promotie van Slowakije in het Europees Parlement een substantiële bijdrage hebben geleverd aan de inspanningen om de Raad ertoe te bewegen het instituut in Bratislava te vestigen.
Korpustyp: EU
Die Vorlage eines gemeinsamen Entschließungsantrags stimmt hoffnungsvoll, da sieben Fraktionen die Notwendigkeit verspürten, zu intervenieren, sich an die Kommission zu wenden und in gewisser Weise das Terrain für eine Absprache zu ebnen, um mit Gemeinschaftsmitteln den Wiederaufbau zu unterstützen.
De gezamenlijke ontwerpresolutie die is ingediend, geeft ons hoop want zeven fracties hebben de behoefte gevoeld op het onderwerp in te gaan, zich tot de Commissie te richten en aldus in zekere zin het terrein voor te bereiden voor een akkoord inzake Europese steun voor de herstelwerkzaamheden.
Korpustyp: EU
In Spanien gibt es ein Tierheim, das als Zwischenstation dient. Letztendlich muss der Rat jedoch bei dem Mitgliedstaat, der solcher Praktiken beschuldigt wird, intervenieren, denn diese Hunde werden tatsächlich schrecklich behandelt; es geht nicht nur um den Transport der Windhunde.
In bepaalde opzichten denk ik dat de punten die zij in het laatste deel van haar aanvullende vraag aan de orde stelde, zaken zijn die moeten worden voorgelegd aan de nationale regeringen, zowel in Ierland als misschien in Spanje.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag beruht auf Artikel 153 über Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz für schwangere Frauen und auf Artikel 157, der es der EU ermöglicht, im Bereich der Gleichheit des Arbeitsentgelts für Männer und Frauen zu intervenieren.
Het voorstel is gebaseerd op artikel 153 betreffende gezondheid en veiligheid op het werk voor zwangere vrouwen, en op artikel 157, dat de EU de mogelijkheid geeft om maatregelen te nemen in verband met de gelijke beloning van mannelijke en vrouwelijke werknemers.
Korpustyp: EU
Ich fordere den Rat und die Mitgliedstaaten auf, die Bombardierung kurdischer Dörfer konsequent zu verurteilen und bei der türkischen Regierung auch mit dem Ziel zu intervenieren, umgehend Verhandlungen mit den demokratischen Vertretern der Kurden über eine politische Lösung aufzunehmen.
Ik verzoek de Raad en de lidstaten de bombardementen op Koerdische dorpen consequent te veroordelen en bij de Turkse regering aan te dringen op snelle onderhandelingen met de democratische afgevaardigden van de Koerden over een politieke oplossing.
Korpustyp: EU
Weitere positive Schritte sind das dreijährige Aktionsprogramm der Kommission zur Vereinfachung des gemeinschaftlichen Besitzstands und die Einsicht, dass die Gemeinschaft nicht weiterhin in all den Bereichen intervenieren muss, in denen sie dies bisher getan hat.
Het driejarig actieprogramma van de Commissie voor de vereenvoudiging van het is eveneens een zeer welkome stap, net als de erkenning dat de Europese Unie niet altijd betrokken hoeft te zijn bij de gebieden waarbij zij vroeger gewoonlijk betrokken was.
Korpustyp: EU
Ich ersuche Sie also, Herr Präsident, bei der französischen Regierung zu intervenieren, um ihr die Entschließung des Europäischen Parlaments zu übermitteln und sie zur Rücknahme ihres absolut surrealistischen Erlasses aufzufordern.
Daarom wil ik u vragen, mijnheer de Voorzitter, de Franse regering hierop aan te spreken en haar de resolutie van het Europees Parlement over te brengen, opdat zij terugkomt op haar van geen enkele werkelijkheidszin getuigende besluit.
Korpustyp: EU
Ich würde wirklich gern die Antwort sehen, die Sie erhalten und als nicht zufrieden stellend beschrieben haben, und ich hoffe, Sie werden bei der griechischen Regierung sehr energisch intervenieren.
Ik ben werkelijk heel benieuwd naar het antwoord dat u heeft ontvangen en dat u als onbevredigend omschreef. Ik hoop dat u de Griekse regering in zeer krachtige bewoordingen van repliek zult dienen.
Korpustyp: EU
Wenn wir uns in der Europäischen Union wirklich für Menschenrechte einsetzen, können wir dies nicht hinnehmen. Wir müssen im Fall Chodorkowski intervenieren, und auch angesichts der allgemeinen Menschenrechtslage in Russland dürfen wir nicht untätig bleiben.
Datzelfde ministerie maakte echter deze maand eenzijdig bekend dat er geen aanvragen meer konden worden ingediend omdat de reeds ontvangen aanvragen al hoger uitkwamen dan het hiervoor uitgetrokken bedrag, een luttele 45 miljoen Britse pond.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Gelegenheit nutzen, an die Europäische Kommission zu appellieren, dringend zu intervenieren und die Tätigkeit der Agenturen, die mit der Verwaltung der EU-Fonds in Rumänien betraut sind, zu kontrollieren.
Ik wil van deze gelegenheid gebruik maken om de Europese Commissie op te roepen urgent maatregelen te nemen en controle uit te oefenen op de activiteiten van de instellingen in Roemenië die EU-fondsen beheren.
Korpustyp: EU
Die Richtlinie entspricht den Forderungen der Industrie der englischen und niederländischen Pensionsfonds, die auf europäischer Ebene lieber mit einem gemeinsamen Fonds anstatt mit unterschiedlichen Fonds in den einzelnen Ländern intervenieren möchten.
De richtlijn komt tegemoet aan de wensen van de Engelse en Nederlandse instellingen voor pensioenvoorziening, die de mogelijkheid willen hebben activiteiten op Europese schaal te ontplooien met één enkel fonds, in plaats van met van land tot land verschillende fondsen.
Korpustyp: EU
Und hier noch eine weitere Empfehlung mit rechtlicher Bedeutung und rechtlicher Wirkung: Die Kommission fordert dazu auf, nicht zu intervenieren, wenn Fluggesellschaften die Daten in Übereinstimmung mit den amerikanischen Gesetzen übermitteln.
Dat is eveneens een aanbeveling met een legislatieve waarde en een legislatief effect. De Commissie zegt: 'handen af? van de luchtvaartmaatschappijen die gegevens overdragen overeenkomstig de Amerikaanse wetgeving.
Korpustyp: EU
Ich fordere den Rat auf, rasch zu intervenieren, damit bis zum Ablauf dieses Termins die von den Vereinten Nationen geforderten Voraussetzungen geschaffen werden und die sahrauische Bevölkerung sich zu ihrem Recht auf Selbstbestimmung und Unabhängigkeit äußern kann.
Ik dring er dan ook bij de Raad op aan dat hij snel reageert, zodat tegen die tijd de door de Verenigde Naties vastgelegde voorwaarden vervuld zijn en het volk van de Westelijke Sahara eindelijk uiting kan geven aan zijn recht op zelfbeschikking en onafhankelijkheid.
Korpustyp: EU
Zuallererst müssen wir mit aller denkbaren Tatkraft und mit all der Unterstützung, die wir bieten können, intervenieren, um das demokratische Umfeld in diesen Ländern und vor allem demokratische Institutionen zu stärken.
Allereerst moeten we met alle kracht die we kunnen verzamelen en met alle hulp die we kunnen bieden proberen het democratisch klimaat in deze landen te verbeteren en met name de democratische instellingen te versterken.
Korpustyp: EU
So würde betont, daß die USA auf keinen Fall intervenieren und selbst über ihr Vorgehen entscheiden können, während sich der Sicherheitsrat dann mit einem bloßen Meinungsaustausch begnügt oder damit, seine Vorbehalte zu äußern.
Zo hadden wij kunnen onderstrepen dat wij niet willen dat de Verenigde Staten tot actie kunnen besluiten terwijl de Veiligheidsraad zich tot een gedachtewisseling beperkt of alleen maar voorbehoud maakt.
Korpustyp: EU
Wenn wir auf die Integrität und die Stärke der EU Wert legen, dann muss die Europäische Union eine eigene Armee haben, um in Situationen wie jener in Burundi intervenieren zu können.
Als we de integriteit en de kracht van de EU belangrijk vinden, moet de Europese Unie haar eigen leger oprichten, zodat ze kan tussenkomen in situaties zoals we die nu in Burundi meemaken.
Korpustyp: EU
Regionale Politik galt in der EU stets als so etwas wie ein Brennpunkt, weil die öffentliche Politik intervenieren muss. Nicht alles wird ja allein durch einen funktionierenden Markt gelöst, wie einige uns immer noch glauben machen wollen.
Het regionale beleid van de Europese Unie werd altijd gezien als een brandpunt, omdat overheidsingrijpen noodzakelijk is; marktwerking alleen biedt immers niet overal een oplossing voor – hoewel sommigen dat nog wel beweren.
Korpustyp: EU
Um diese Frage zu beantworten, müssen wir folgende Gleichung berücksichtigen: Je größer der Interventionismus der Behörden, desto weniger frei sind die Medien, und umgekehrt, je weniger die Behörden intervenieren, desto größer ist die Freiheit der Medien.
Bij het beantwoorden van deze vraag moeten we de volgende parallel voor ogen houden: des te meer overheidsingrijpen, des te minder vrijheid voor de media, en omgekeerd: des te minder overheidsingrijpen, des te meer vrijheid voor de media.
Korpustyp: EU
Die politischen Kräfte können jedoch ganz eindeutig auf die oben beschriebene Weise intervenieren, wenn es um die Investition der Gewinne geht, inwieweit diese also in neue Technologien, in Umweltprojekte oder in die Humanressourcen investiert werden.
De overheidsbemoeienis kan zich echter wel degelijk op een andere manier uiten, bijvoorbeeld bij de investering van winsten, bij het bepalen van de omvang van de investeringen in technologie, milieu of menselijk potentieel.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach muss die Europäische Gemeinschaft, die Europäische Union nicht nur mehr Geld bereit stellen, sondern auch bei denen politisch intervenieren, die dieses Regime unterstützen und die ihm helfen, zu überleben.
Ik ben van mening dat de Europese Gemeenschap - de Europese Unie - niet alleen meer geld moet vrijmaken, maar ook iedereen aan de tand moet voelen die dit regime steunt en in het zadel houdt.
Korpustyp: EU
Im Kontext einer weltweiten Wirtschaftskrise dürfte die chinesische Regierung versucht sein, weiter zur Stützung dieser Unternehmen (oder ihrer Zulieferer) zu intervenieren und ihnen damit zu helfen, ihre Kosten niedrig zu halten und ihren Preisvorteil auf dem Gemeinschaftsmarkt zu wahren oder sogar noch auszubauen.
Nu er sprake is van een wereldwijde economische crisis, is de verleiding voor de Chinese regering waarschijnlijk groot om nog meer steun aan deze ondernemingen (of hun leveranciers) te geven en hen zo te helpen hun kosten laag te houden en hun prijsvoordeel op de EG-markt te handhaven (of nog te vergroten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist völlig unzureichend, nur die Freizügigkeit der medizinischen Versorgung für einzelne Karteninhaber zu regeln und allein durch Urteile des Gerichtshofs sowie durch eine neue Richtlinie über den freien Dienstleistungsverkehr, die jetzt bei der GD Binnenmarkt in Vorbereitung ist, auf EU-Ebene im Bereich der Gesundheitsfürsorge intervenieren zu wollen.
We kunnen absoluut niet volstaan met alleen maar het vrij verkeer van medische zorg voor individuele kaarthouders te regelen en de Europese bemoeienis met gezondheidszorg alleen over te laten aan uitspraken van het Hof van Justitie en aan een nieuwe richtlijn die nu in voorbereiding is bij DG Markt over het vrije verkeer van diensten.
Korpustyp: EU
Hier bitte ich Sie um Ihre Aufmerksamkeit und appelliere eindringlich an die Präsidentschaft, ihr ganzes Gewicht in die Waagschale zu werfen und in Istanbul wie in Teheran zu intervenieren; denn in Teheran droht 13 Juden, wie wir wissen, einzig deswegen die Todesstrafe, weil sie der Spionage für Israel bezichtigt werden.
Ik wil graag uw aandacht vestigen op het vraagstuk van de doodstraf en u met klem verzoeken uw volle gewicht als voorzitter in de strijd te gooien om zowel in Istanbul als Teheran deze straf tegen te houden. In Teheran riskeren immers dertien joden de doodstraf omdat ze van spionage voor Israël beticht worden.
Korpustyp: EU
Weil es für eine Dringlichkeitsentschließung zu spät war, bitte ich nun das Parlament diesen Fall zu prüfen und gegebenenfalls gegenüber dem Iran zu intervenieren. Denn ich glaube nicht, dass das Europäische Parlament, geschweige denn die Europäische Union Handlungen von Staaten, die in so eine Richtung gehen, tolerieren kann.
Omdat het te laat was om een voorstel voor een urgentieprocedure in te dienen, wil ik het Parlement nu vragen deze kwestie te onderzoeken en eventueel Iran hierop aan te spreken.
Korpustyp: EU
Die Union selbst hat Formen, um bei den Staaten zu intervenieren. Aber werden wir konkret: Bei einem Fall wie diesem, in einem demokratischen Land wie Griechenland sind alle Bedingungen gegeben, daß er im griechischen Rechtsprechungssystem behandelt und entschieden wird, bis die Rechtsmittel in diesem System ausgeschöpft sind.
Wij moeten echter concreet blijven: het is hoogstwaarschijnlijk dat een geval als het onderhavige in een democratisch land als Griekenland een hele rechtsgang door kan maken, totdat de beroepsmogelijkheden binnen het systeem van dat land uitgeput zijn.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir hier wesentlich stärker intervenieren, damit Alexander Nikitin endlich freikommt, damit die Vorwürfe fallengelassen werden, weil wir alle wissen, daß das Verfahren rein politischen Charakter hat, und deshalb werden auch die Gesetze in Rußland bei diesem Verfahren verletzt, weil hier wieder die alte Nomenklatura gewinnt.
Wij weten immers allemaal dat het proces een louter politiek karakter heeft. Ook de wetten in Rusland worden in dit proces overtreden, omdat de oude communistische partijbureaucratie hier eens temeer aan het langste eind trekt.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund ist es so wichtig, eine Art von Übereinkommen zwischen den Mitgliedstaaten und der Europäischen Kommission auf der einen Seite und der Europäischen Investitionsbank auf der anderen Seite zu befürworten, wodurch institutionelle Kreditgeber die Gelegenheit erhalten, mit Zuwendungen zu intervenieren, während die Europäische Investitionsbank kraft ihrer Funktion Darlehen vergeben kann.
Daarom is het belangrijk om een soort overeenkomst te bevorderen tussen de lidstaten en de Europese Commissie enerzijds, en de Europese Investeringsbank anderzijds, waarbij institutionele kapitaalverschaffers de mogelijkheid krijgen om steun te bieden door middel van donaties, terwijl de Europese Investeringsbank vanuit haar eigen rol leningen kan verstrekken.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie bitten, zu Ehren des heutigen Internationalen Frauentages in dieser Angelegenheit persönlich zu intervenieren und die politischen Führer Maltas daran zu erinnern, dass sie den Grundsatz der Gleichheit der Geschlechter sowie den europäischen Besitzstand respektieren müssen; andernfalls wird ihre Stellung in der Europäischen Union sehr problematisch sein.
Ik zou u daarom willen vragen om op de Internationale Vrouwendag de Maltese politieke leiders er in uw eigen persoon aan te herinneren dat ze het beginsel van gendergelijkheid en het acquis dienen te eerbiedigen, want anders dreigt Malta een valse start te maken in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Daneben ist es für die Europäische Kommission überaus wichtig, als Mitglied des Interimsausschusses zum Wiederaufbau von Haiti (Interim Haiti Recovery Commission) und angesichts ihrer finanziellen Beteiligung, zu intervenieren, um die Umsetzung des Mandats dieses Ausschusses zu beschleunigen und Sorge dafür zu tragen, dass er seine Arbeit tun kann.
Het is daarnaast van essentieel belang dat de Europese Commissie, in de hoedanigheid van lid van de tijdelijke commissie voor de wederopbouw van Haïti en gezien haar financiële bijdrage, intervenieert om de inwerkingtreding van het mandaat van die commissie te versnellen en het functioneren ervan mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
(PT) Herr Präsident, zu den Lehren, die wir aus den Problemen beim Umgang mit der H1N1-Influenza ziehen müssen, gehört, dass wir seitens der Staaten die Notwendigkeit von öffentlichen Gesundheitssystemen anerkennen müssen, gemeinsam mit erweiterten Dienstleistungen im Bereich der öffentlichen Gesundheit, die in der Lage sind, in vielen Bereichen zu intervenieren.
(PT) Mijnheer de Voorzitter, een van de lessen die we moeten trekken uit de aanpak van de H1N1-griep vormt de erkenning van de noodzaak dat landen moeten beschikken over openbare gezondheidsstelsels en voorlichtingsdiensten voor de volksgezondheid die op een breed terrein werkzaam kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Wir intervenieren an der Seite jener Israelis, die gemeinsam mit den Palästinensern Beschwerde gegen den Abriss der Gebäude in Hebron eingelegt haben und morgen in Hebron demonstrieren werden, weil das Kulturerbe von Hebron und Palästina ein Erbe ist, das der Menschheit gehört und das geschützt werden muss anstatt es zu zerstören.
Wij scharen ons aan de zijde van de Israëliërs die samen met de Palestijnen beroep hebben aangetekend tegen de verwoesting van de huizen in Hebron en die morgen in Hebron zullen demonstreren. Het cultureel erfgoed van Hebron en Palestina is het cultureel erfgoed van heel de mensheid.
Korpustyp: EU
Deswegen fordere ich auch Sie als Europäische Kommission auf, in dieser Frage bei den Mitgliedstaaten zu intervenieren und der Ratspräsidentschaft deutlich zu machen, dass diese Verhandlungen eingestellt werden müssen und dass vor allen Dingen die rechtliche Grundlage geklärt werden muss, die nach dem Lissabon-Vertrag nun gilt.
Derhalve verlang ik van u, als Europese Commissie, dat u op dit vlak de lidstaten tot de orde roept en het voorzitterschap van de Raad duidelijk maakt dat die bilaterale onderhandelingen stopgezet moeten worden. In dat verband dient met name duidelijkheid te worden gecreëerd over de rechtsgrondslag die sinds het Verdrag van Lissabon van kracht is.
Korpustyp: EU
Ich ersuche Sie, Herr Präsident, im Namen meiner Fraktion, unverzüglich bei den laotischen Behörden zu intervenieren, um die Freilassung der Journalisten Vincent Reynaud und Thierry Falise zu erwirken, damit der Gerechtigkeit und der Wahrheit zum Durchbruch verholfen wird, denn wir sind gegenwärtig äußerst beunruhigt und betroffen.
Mijnheer de Voorzitter, namens mijn fractie zou ik u willen vragen om bij de Laotiaanse autoriteiten een verzoek in te dienen tot onmiddellijke vrijlating van de journalisten Vincent Reynaud en Thierry Falise, zodat recht kan gelden en de waarheid boven tafel komt. Wij maken ons op dit moment ernstig zorgen over de situatie.