linguatools-Logo
356 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
interventie Eingriff 71 Streithilfe 16 Einschieben
Zwischenschreiben
Streitgenossenschaft
NebenIntervention
Hauptintervention
Kursstützung

Verwendungsbeispiele

interventie Intervention
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vervolgens is het land door corruptie, door internationale interventies achteruitgegaan.
Das Land ist dann durch Korruption, durch internationale Intervention zerfallen.
   Korpustyp: EU
Plannen voor de Hemelvaart vraagt om een succesvolle interventie.
Die Pläne für die Auferstehung erfordern eine erfolgreiche Intervention.
   Korpustyp: Untertitel
Desondanks wordt er in deze resolutie gesproken over humanitaire interventie, die helaas maar al te vaak gewapende interventie inhoudt.
Davon abgesehen wird in dieser Entschließung von einer humanitären Intervention gesprochen, was leider allzu oft einer bewaffneten Intervention gleichkommt.
   Korpustyp: EU
De gouverneur verklaarde, dat gewapende interventie een laatste redmiddel is.
Der Gouverneur erklärte, eine bewaffnete Intervention wäre der letzte Ausweg.
   Korpustyp: Untertitel
Tegelijkertijd moeten we onverantwoorde oproepen tot een internationale gewapende interventie tegen de huidige tirannie vermijden.
Gleichzeitig sollten wir unverantwortliche Aufrufe zu einer internationalen bewaffneten Intervention gegen die gegenwärtige Tyrannei vermeiden.
   Korpustyp: EU
Brenda, dit is een interventie.
Brenda, das ist eine Intervention.
   Korpustyp: Untertitel
? de oorzaken van de buitenlandse imperialistische interventie niet verborgen kunnen worden;
? die Gründe für die ausländische imperialistische Intervention nicht vertuscht werden können;
   Korpustyp: EU
Die moet de slechtste interventie in de geschiedenis zijn.
Das hier wird die schlimmste verfluchte Intervention aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
De hoeveelheid maïs die via openbare interventie wordt aangekocht, bedraagt maximaal:
Der Ankauf von Mais zur öffentlichen Intervention erfolgt mit den folgenden Mengenbegrenzungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barney, dit is een interventie.
Barney, das ist eine Intervention.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interventie-aanvoer Interventionsverkauf
interventie-uitgaven Interventionsausgaben 3
openbare interventie öffentliche Intervention 23
structurele interventie Strukturinterventionen
militaire interventie militärische Intervention 46 Militärintervention 23 offene militärische Intervention
offene bewaffnete Intervention
militärischer Eingriff
Interventie onderzoek Interventionsstudie
humanitaire interventie humanitäre Intervention 9
interventie-aankoopprijs Interventionspreis
Interventionsankaufspreis
Ankaufspreis für Interventionen
intramarginale interventie intramarginale Intervention 1
interventie-aankoop Interventionskauf
interventie-onderzoek Interventionsstudie
negatieve interventie negative Intervention
Afdeling Interventie Abteilung Intervention
financiële interventie finanzielle Intervention
interventie-aanspraaktijd Zwischensprechen-Ansprechzeit
voorwaartse interventie Vorwärtsübertragung
volledige interventie totaler Eingriff
lokale interventie Priorität für Lokalbetrieb
interventie model eingreifendes Gelegenheitsmodell
vroege interventie Frühintervention
kortdurende interventie Kurzintervention
psychosociale interventie psychosoziale Maßnahme
interventie-haas Interventionsfilet
interventie-bovenbil Interventionsoberschale
interventie-spierstuk Interventionskugel
interventie-schouder Interventionsschulter
interventie-voorvoet Interventionsvorderviertel
interventie-borst Interventionsbrust
interventie-achterschenkel Interventionshinterhesse
interventie-voorschenkel Interventionsvorderhesse
interventie-vang Interventionslappen
verzoek tot interventie Streithilfeantrag 2
interventie op limieten Intervention am Interventionspunkt
interventie op uiterste koersen Intervention am Interventionspunkt

100 weitere Verwendungsbeispiele mit interventie

258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het was goddelijke interventie.
Nein, es war heimlich dein Wunsch
   Korpustyp: Untertitel
Interventie van de beveiligingsradio's.
Störungen durch ein Funkgerät.
   Korpustyp: Untertitel
Amerikaanse interventie in Rusland
American Expeditionary Force Siberia
   Korpustyp: Wikipedia
Hoorde je dat, over interventie?
Haben Sie... - das mit dem Intervenieren gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Dus ik gok op... interventie?
Also denke ich es ist eine...
   Korpustyp: Untertitel
Het was een heuse interventie.
- Das Karma hat zurückgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Noem je dat een interventie?
Das nennen Sie Einschreiten?
   Korpustyp: Untertitel
De memorie in interventie bevat:
Der Streithilfeschriftsatz muss enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een LAPD interventie.
Das ist eine LADP-Verhaftung.
   Korpustyp: Untertitel
Geen interventie voor Cristina Yang.
Kein Einmischen bei Cristina Yang.
   Korpustyp: Untertitel
PRODUCENTENORGANISATIES EN PRIJS EN INTERVENTIE
ERZEUGERORGANISATIONEN SOWIE PREIS- UND INTERVENTIONSREGELUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, ik pleeg een interventie.
- Ja, ich verlange eine Zwangstherapie.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een gay interventie.
Das ist eine Schwulen Vermittlung.
   Korpustyp: Untertitel
Ik ben tegen deze interventie.
Lassen Sie uns fortfahren ...
   Korpustyp: EU
Je hebt vast een interventie nodig.
Du wirst was unternehmen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Heb je ooit een interventie gehad?
- Hattest du jemals eine Operation
   Korpustyp: Untertitel
ls dit een interventie of zo?
Was soll das? Ein wenig Beistand?
   Korpustyp: Untertitel
Inspecteur Rosen van het bureau interventie.
Ich Kommissar Rosen von der sogenannten wilden Brigade.
   Korpustyp: Untertitel
Wat, dat ik de interventie had geregeld?
Dass ich deine Vermittlung organisiert habe?
   Korpustyp: Untertitel
Structurele interventies in Griekenland, Portugal en Spanje
Strukturfonds zugunsten von Griechenland, Portugal und Spanien
   Korpustyp: EU
Een van de interventies ging over 'blusboten?.
Jemand von Ihnen sprach hier von 'Pumpschiffen'.
   Korpustyp: EU
Waarom heb ik een interventie nodig?
- Darum nahm er mir Jake weg.
   Korpustyp: Untertitel
HOOFDSTUK 40 02 — RESERVES VOOR FINANCIËLE INTERVENTIES
KAPITEL 40 02 — RESERVE FÜR FINANZINTERVENTIONEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor interventie in aanmerking komende producten
Voraussetzungen für die Interventionsfähigkeit der Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zouden we een interventie team sturen?
Soll das Spezialteam hin?
   Korpustyp: Untertitel
Dan versla je het interventie team.
Dann sind Sie schneller als die ESU.
   Korpustyp: Untertitel
Interventie moet er over vijf minuten zijn.
Die ESU kommt in fünf Minuten an.
   Korpustyp: Untertitel
lk vertelde je dat interventie dichtbij was.
Und ich sagte dir, dass die ESU gleich da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dank je voor de snelle interventie.
Vielen Dank für ihre Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
En nu heeft de interventie vrouw het.
Und nun hat die Interventionstante es.
   Korpustyp: Untertitel
Crisis interventie, hoe kan ik je helpen?
Krisenintervention. Wie kann ich Ihnen behilflich sein?
   Korpustyp: Untertitel
Er kunnen dus interventie-aankopen worden gedaan.
Deshalb können die Ankäufe im Rahmen der Interventionsregelung angewendet werden.
   Korpustyp: EU
Neem bijvoorbeeld de interventie in Kosovo.
Gerade in diesem Jahr haben wir den Fall Kosovo erlebt.
   Korpustyp: EU
Kunt u uw interventie misschien enigszins toelichten?
Können Sie ihn mir etwas besser erklären?
   Korpustyp: EU
Het was een nobele interventie, een interventie die getuigde van uw politieke wijsheid.
Sie war nobel und ein Zeugnis Ihrer politischen Klugheit.
   Korpustyp: EU
Hij zou een gewapende interventie niet echt waarderen.
Er wäre nicht erfreut, wenn ihn ein bewaffnetes Team störte.
   Korpustyp: Untertitel
Je gaat goed! - We gaan een interventie houden.
- Meine Fresse, bist du sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Dat hij bijna een interventie voor je wil houden.
Dass er bereit ist einzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij weet niet dat er een interventie tegen hem komt.
Er weiß nicht, dass er im Begriff ist, sich einer "lntervention" zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Voorzitter, ik dank de geachte afgevaardigden voor hun waardevolle interventies.
Herr Präsident, ich danke den verehrten Abgeordneten für ihre wertvollen Beiträge.
   Korpustyp: EU
de verschillende elementen van de regeling inzake prijzen en interventies
die verschiedenen Bestandteile der Preis-und Interventionsregelung
   Korpustyp: EU IATE
Wij hebben echter nota genomen van uw interventie.
Doch wir haben Ihre Anmerkung sehr wohl zur Kenntnis genommen.
   Korpustyp: EU
Hierdoor wordt toekomstige militaire interventie ontdaan van democratische controle.
Damit werden künftige Militäreinsätze der demokratischen Kontrolle entzogen.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft de boeren via de interventie voortreffelijk geholpen.
Die Europäische Kommission hat hier mit den Interventionspreisen wirklich gute Hilfe geleistet.
   Korpustyp: EU
Als dat Mona is, zet ik een interventie op touw.
Wenn das Mona ist, gehe ich dazwischen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zeg je dat een interventie geen goed plan is.
Ich sage, dass Einmischen kein guter Plan ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dit kan de eerste van de vele interventies zijn.
Das könnte der erste, von vielen Noteingriffen gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Welkom, en dank u voor uw interventie vannacht.
Herzlich willkommen und danke für Ihr Einschreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Kyle, we moeten mensen laten uitpraten tijdens interventies.
Kyle, wir müssen die Leute während der "lnterventionen" ausreden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Medische interventie is geen garantie voor het overleven.
Medizinische Behandlung garantiert nicht das Überleben.
   Korpustyp: Untertitel
De interventie van Aurora's man redde mijn vriend.
Es war dem Einschreiten von Auroras Mann zu verdanken, dass mein Freund überlebte.
   Korpustyp: Untertitel
Weiger alle interventies, en leef met dat ding!
Erweckt den Gotteskrieger, schlagt jeden Widerstand zurück und lernt, mit diesem Ding zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
- Asjeblieft, God, Zeg me verdomme dat het geen interventie is.
Bitte, Gott, sage mir nicht, dass das hier eine Art Inter-scheiß-vention ist.
   Korpustyp: Untertitel
De interventie-eenheid is hier en de spanning stijgt.
Nach dem Eintreffen eines Sondereinsatz-kommandos ist die Stimmung angespannt.
   Korpustyp: Untertitel
Ik hoef slechts op enkele interventies te antwoorden.
Ich werde nur auf einige der Beiträge hier eingehen.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik dank u allen voor uw interventies.
Frau Präsidentin, ich möchte allen Abgeordneten, die gesprochen haben, für ihre Beiträge danken.
   Korpustyp: EU
Daarom zal hij nu ingaan op de interventies.
Daher wird Herr Prodi schon jetzt zu den Beiträgen Stellung nehmen.
   Korpustyp: EU
Zijn er andere interventies naar aanleiding van de notulen?
Gibt es weitere Einwände zum Protokoll?
   Korpustyp: EU
Dat heb ik ook bespeurd in de meeste interventies.
Das habe ich eigentlich auch aus den meisten Wortmeldungen so herausgehört.
   Korpustyp: EU
Wij praten niet alleen maar over een militaire interventie.
Wir reden nicht nur über eine Militärintervention.
   Korpustyp: EU
Dat is de eerloosheid van een beperkte interventie verhullen.
Das ist der kosmetische Betrug einer begrenzten Beteiligung.
   Korpustyp: EU
Commissaris Lamy, ik moet u verzoeken uw interventie te onderbreken.
Herr Kommissar Lamy, ich muss Sie leider unterbrechen.
   Korpustyp: EU
De NAVO is bezig met een militaire interventie.
Die NATO leitete eine Militärintervention ein.
   Korpustyp: EU
In de mededeling worden drie mogelijkheden voor interventie genoemd.
In der Mitteilung werden drei Interventionsschwerpunkte festgelegt.
   Korpustyp: EU
In ieder geval bedankt voor uw korte interventie.
Auf jeden Fall vielen Dank für die kurze Unterbrechung.
   Korpustyp: EU
Al met al niet zo'n correcte interventie dus.
Dies ist eine Vorgehensweise, die eigentlich nicht ganz korrekt ist.
   Korpustyp: EU
Hiermee zijn de geplande interventies van de fractievoorzitters beëindigd.
Damit sind die vorgesehenen Reden der Fraktionsvorsitzenden abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Griekenland was sterk aanwezig in de meeste van onze interventies.
Griechenland war in einem Großteil unserer Äußerungen überaus präsent.
   Korpustyp: EU
Ook daarop is vandaag in uw interventies opnieuw gewezen.
Auch darauf wurde heute in Ihren Redebeiträgen wieder hingewiesen.
   Korpustyp: EU
Mevrouw De Brún begon haar interventie in het Iers.
Frau de Brún hat zunächst gälisch gesprochen.
   Korpustyp: EU
Dank u wel voor uw interventie, mijnheer de Voorzitter.
Danke für Ihren Einwurf, Herr Präsident.
   Korpustyp: EU
Ik zal mijn interventie indienen voor opname in de notulen.
Ich werde es im Protokoll aufnehmen.
   Korpustyp: EU
Mijn interventie is niet speciaal tegen hem gericht.
Mein Angriff gilt nicht speziell ihm.
   Korpustyp: EU
Ik wil mijn interventie toespitsen op de sport.
Ich möchte mich auf den Sport konzentrieren.
   Korpustyp: EU
Samenwerking tussen de speciale interventie-eenheden van de lidstaten (debat)
Zusammenarbeit zwischen den Spezialeinheiten der Mitgliedstaaten in Krisenfällen (Aussprache)
   Korpustyp: EU
werk- en studiebijeenkomsten en proefprojecten over belangrijke aspecten van interventies;
Workshops, Seminare und Pilotprojekte zu wichtigen Einsatzaspekten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaststelling van onmiddellijke actie-, interventie- en alarmgrenzen (4.2.9.1)
Bestimmung von Soforteingriffs-/Eingriffsschwellen und Auslösewerten (4.2.9.1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In mijn volgende interventies zal ik hierop doorgaan.
Ich werde diesen Punkt in meinen nächsten Wortmeldungen weiter ausführen.
   Korpustyp: EU
Ik wil daar ter afsluiting van mijn interventie op aandringen.
Diese Forderung möchte ich zum Abschluss erneuern.
   Korpustyp: EU
Veel van de interventies bestonden uit opmerkingen, geen vragen.
Viele der Reden bestanden aus Kommentaren, nicht aus Fragen.
   Korpustyp: EU
Er wordt in de interventies waarschijnlijk veel herhaald.
In den Beiträgen gibt es wirklich viele Wiederholungen.
   Korpustyp: EU
De interventies van vandaag hebben diverse zaken duidelijk gemaakt.
Die Beiträge, die wir heute gehört haben, haben mehrere Dinge gezeigt.
   Korpustyp: EU
Aan de orde zijn de interventies namens de fracties.
Wir kommen nun zu den Reden im Namen der Fraktionen.
   Korpustyp: EU
Voorstanders van militaire interventies horen die kritiek niet graag.
Die Befürworter von Militärinterventionen werden diese Kritik nicht gern hören.
   Korpustyp: EU
Uw interventie zal worden opgenomen in de notulen.
Ihre Darlegung wird in das Protokoll aufgenommen.
   Korpustyp: EU
Indien interventie wordt toegestaan, bepaalt de president de termijn waarbinnen de interveniënt een memorie in interventie kan indienen.
Wird ein Beitritt zugelassen, so setzt der Präsident dem Streithelfer eine Frist, innerhalb deren dieser einen Streithilfeschriftsatz einreichen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ik heb gevraagd mijn interventie te mogen opsplitsen in twee delen: een interventie van drie minuten nu, en een interventie van twee minuten na het debat.
– Herr Präsident, ich habe darum gebeten, meine Redezeit in zwei Teile aufzuspalten: einen ersten Teil von drei Minuten, die ich jetzt in Anspruch nehme, und einen zweiten von zwei Minuten am Ende der Aussprache.
   Korpustyp: EU
Ik ben bang dat de situatie binnenkort tot interventie zal noodzaken, en voor die interventie zou de instemming van de Verenigde Naties nodig zijn.
Ich befürchte, dass früher oder später ein Einschreiten erforderlich sein wird, das freilich von den Vereinten Nationen gebilligt werden sollte.
   Korpustyp: EU
Bij beschikking van het gerecht van 22 augustus 2000 werd Duitsland toegelaten tot interventie aan verzoekers'zijde en BdB tot interventie aan de zijde van de Commissie als verweerster.
Mit Beschluss des Gerichts vom 22. August 2000 wurden Deutschland als Streithelferin zur Unterstützung der Kläger und der BdB als Streithelfer zur Unterstützung der Kommission als Beklagte zugelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de interventies binnen de Gemeenschap, als bedoeld in artikel 7 alsook de interventies buiten de Gemeenschap, als bedoeld in artikel 8.
die Einsätze innerhalb der Gemeinschaft gemäß Artikel 7 sowie die Einsätze außerhalb der Gemeinschaft gemäß Artikel 8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toen ik de kast opruimde, kwam ik het interventie-spandoek tegen.
Als ich die Sachen durch ging, dachte ich, ich hätte den "lnterventions-Banner" gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
De laatste keer dat ik een van uw interventies deed, je was een toonbeeld van duidelijkheid.
Ich muss sagen, Ihre Aufträge sind von erschreckender Klarheit.
   Korpustyp: Untertitel
Op tv slaan ze nooit iemand in de boeien bij een interventie.
Hey, im Fernsehen legen sie den Leuten keine Handschellen für deren Entzug an.
   Korpustyp: Untertitel
Blijf op uw huidige coördinaten en doe geen poging tot interventie.
Bleiben Sie auf Ihrer Position und mischen Sie sich nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Het contact met de Horizon was vóór de non-interventie-lijn.
Die Horizon machte den Kontakt, als es die Nichteinmischung noch nicht gab.
   Korpustyp: Untertitel
Luister, de regels van deze interventie zijn dat ik je niet mag helpen, oké?
Laut Familienratregeln darf ich dir eigentlich gar nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik dat niet doe, leidt dat automatisch tot een langdurige interventie.
Sonst bedeutet das nämlich automatisch eine lange Interventionsperiode.
   Korpustyp: EU
In verscheidene interventies zijn kwesties met betrekking tot een sociaal Europa ter sprake gekomen.
In mehreren Redebeiträgen wurden Fragen zu einem sozialen Europa laut.
   Korpustyp: EU
Ik maak van deze korte interventie gebruik om twee andere opmerkingen te maken.
Ich nutze diese kurze Erwiderung für zwei weitere Erwägungen.
   Korpustyp: EU
Dan zullen enkele personen in dit Huis heel wat moeite hebben om hun interventies te formuleren.
Dann werden es einige in diesem Haus sehr schwer haben, Redebeiträge zu formulieren.
   Korpustyp: EU