De interventie mag geen ander doel dienen dan de conclusies van een van de partijen geheel of ten dele te ondersteunen.
Die Streithilfe kann nur die völlige oder teilweise Unterstützung der Anträge einer Partei zum Gegenstand haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek tot interventie moet worden gedaan binnen zes weken na de publicatie van de mededeling bedoeld in artikel 21, lid 4.
Anträge auf Zulassung zur Streithilfe müssen innerhalb von sechs Wochen nach der Veröffentlichung im Sinne des Artikels 21 Absatz 4 gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De interventie is ondergeschikt aan het hoofdgeding.
Die Streithilfe ist akzessorisch zum Rechtsstreit zwischen den Hauptparteien.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de andere gevallen beslist de president bij beschikking op het verzoek tot interventie of legt hij het verzoek aan het Hof voor.
In den übrigen Fällen entscheidet der Präsident über den Antrag auf Zulassung zur Streithilfe durch Beschluss oder überträgt die Entscheidung dem Gerichtshof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek tot interventie wordt aan partijen betekend voor hun eventuele schriftelijke of mondelinge opmerkingen naar aanleiding van dit verzoek.
Der Antrag auf Zulassung zur Streithilfe wird den Parteien zugestellt, um ihre etwaige schriftliche oder mündliche Stellungnahme zu diesem Antrag einzuholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de president de interventie toestaat, kan de interveniënt zijn opmerkingen maken tijdens de pleitzitting, indien deze plaatsvindt.
In diesem Fall kann der Streithelfer, wenn der Präsident die Streithilfe zulässt, in der mündlichen Verhandlung Stellung nehmen, wenn eine solche stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 131 Beslissing op het verzoek tot interventie
Artikel 131 Entscheidung über den Antrag auf Zulassung zur Streithilfe
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek tot interventie bevat:
Der Antrag auf Zulassung zur Streithilfe muss enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 129 Doel en gevolgen van de interventie
Artikel 129 Gegenstand und Wirkungen der Streithilfe
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 130, lid 1, wordt het verzoek tot interventie evenwel uiterlijk binnen één maand te rekenen vanaf de bekendmaking van de mededeling bedoeld in artikel 21, lid 4, ingediend.
Abweichend von Artikel 130 Absatz 1 müssen Anträge auf Zulassung zur Streithilfe jedoch innerhalb eines Monats nach der Veröffentlichung im Sinne des Artikels 21 Absatz 4 gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
interventieIntervention
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vervolgens is het land door corruptie, door internationale interventies achteruitgegaan.
Das Land ist dann durch Korruption, durch internationale Intervention zerfallen.
Korpustyp: EU
Plannen voor de Hemelvaart vraagt om een succesvolle interventie.
Die Pläne für die Auferstehung erfordern eine erfolgreiche Intervention.
Korpustyp: Untertitel
Desondanks wordt er in deze resolutie gesproken over humanitaire interventie, die helaas maar al te vaak gewapende interventie inhoudt.
Davon abgesehen wird in dieser Entschließung von einer humanitären Intervention gesprochen, was leider allzu oft einer bewaffneten Intervention gleichkommt.
Korpustyp: EU
De gouverneur verklaarde, dat gewapende interventie een laatste redmiddel is.
Der Gouverneur erklärte, eine bewaffnete Intervention wäre der letzte Ausweg.
Korpustyp: Untertitel
Tegelijkertijd moeten we onverantwoorde oproepen tot een internationale gewapende interventie tegen de huidige tirannie vermijden.
Gleichzeitig sollten wir unverantwortliche Aufrufe zu einer internationalen bewaffneten Intervention gegen die gegenwärtige Tyrannei vermeiden.
Korpustyp: EU
Brenda, dit is een interventie.
Brenda, das ist eine Intervention.
Korpustyp: Untertitel
? de oorzaken van de buitenlandse imperialistische interventie niet verborgen kunnen worden;
? die Gründe für die ausländische imperialistische Intervention nicht vertuscht werden können;
Korpustyp: EU
Die moet de slechtste interventie in de geschiedenis zijn.
Das hier wird die schlimmste verfluchte Intervention aller Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
De hoeveelheid maïs die via openbare interventie wordt aangekocht, bedraagt maximaal:
Der Ankauf von Mais zur öffentlichen Intervention erfolgt mit den folgenden Mengenbegrenzungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Barney, dit is een interventie.
Barney, das ist eine Intervention.
Korpustyp: Untertitel
interventieRede
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Commissaris Barnier heeft dit punt overigens aangeroerd in zijn interventie.
Diesen Punkt hatte ja übrigens Kommissar Barnier bereits in seiner Rede erwähnt.
Korpustyp: EU
Toch een drietal opmerkingen na uw interventie, mevrouw Georgieva.
Ich möchte jedoch drei Bemerkungen zu Ihrer Rede machen, Kommissarin Georgieva.
Korpustyp: EU
Mijnheer Bangemann, ik denk dat in dit geval een dubbele vermelding op zijn plaats is: omdat het de kortste interventie was én omdat die van u afkomstig was, terwijl u gewoonlijk erg gul bent met uw antwoorden - wat wij natuurlijk waarderen.
Herr Bangemann, ich glaube, daß sie in diesem Fall gleich zweimal aufgeführt werden sollte: weil es die kürzeste Rede war und weil sie von Ihnen stammte, der Sie normalerweise doch recht großzügig mit Ihren Antworten sind, wofür wir Ihnen danken.
Korpustyp: EU
(FR) Mijnheer de Voorzitter, mijn interventie heeft inderdaad betrekking op de agenda van maandag.
(FR) Herr Präsident, meine Rede bezieht sich tatsächlich auf die Tagesordnung von Montag.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijn collega de heer Brok heeft aan het begin van zijn interventie een verzoek gedaan, en ik denk dat hij op zijn minst een antwoord van het Voorzitterschap verdient.
Herr Präsident, Herr Brok hat zu Beginn seiner Rede eine Bitte geäußert, und diese verdient meiner Ansicht nach zumindest eine Antwort seitens des Präsidiums.
Korpustyp: EU
Ik wil nog een laatste punt toevoegen: de gemeenschappelijke markt voor bouwproducten heeft steun nodig die bij zijn omvang en aard past, waaronder de kwetsbare aspecten die ik aan het begin van mijn interventie heb genoemd.
Ich möchte einen letzten Punkt hinzufügen. Der Binnenmarkt von Bauprodukten verlangt eine Unterstützung, die seiner Größe und spezifischen Art, einschließlich der anfälligen Aspekte, die ich zu Beginn meiner Rede erwähnte, entspricht.
Korpustyp: EU
Zoals ik ook in mijn eerste interventie heb gedaan, wil ik nadrukkelijk opmerken dat ik er absoluut geen voorstander van ben om debatten over een zo complex en gevoelig onderwerp als de strijd tegen het terrorisme te voeren nadat er aanslagen of vermoedelijke aanslagen zijn gepleegd.
Ich möchte Sie daran erinnern, wie ich das in meiner ersten Rede getan habe, dass ich sicher nicht für die Abhaltung von Aussprachen über so eine komplexes und sensibles Thema wie den Kampf gegen den Terrorismus bin, wenn Anschläge oder mutmaßliche Anschläge ausgeführt worden sind.
Korpustyp: EU
En daarom maken we ons zorgen over een onderwerp als radicalisering, dat ik in mijn eerste interventie heb genoemd en dat ook door de commissaris is genoemd.
Aus diesem Grund konzentrieren wir uns auch auf Aspekte wie die Radikalisierung, die ich in meiner Rede erwähnt habe, wie das auch der Herr Kommissar getan hat.
Korpustyp: EU
Ik heb in mijn interventie geen schuldigen genoemd, want nu het tijd om naar vrede te zoeken.
Ich habe in meiner Rede keine Schuldigen benannt, da es jetzt an der Zeit ist, den Frieden zu suchen.
Korpustyp: EU
Mijnheer Posselt, dit is de aankondiging van een interventie van bijna twintig minuten tijdens het debat over het verslag-Deprez.
Herr Posselt, damit kündigen Sie uns für die Aussprache über den Bericht Deprez eine Rede von fast 20 Minuten an.
Korpustyp: EU
interventieRedebeitrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben het eens met de opvattingen die mevrouw Langenhagen in haar interventie naar voren heeft gebracht.
Auch in diesem Fall unterstütze ich dies Überlegungen, die Frau Langenhagen in ihrem Redebeitrag vorgetragen hat.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het doet mij genoegen dat er collega's zijn die zich in hoge mate interesseren voor de kwestie van het Internationaal Strafhof. De interventie van zojuist heeft dit duidelijk gemaakt.
Herr Präsident, was den Redebeitrag zum Internationalen Strafgerichtshof betrifft, so freue ich mich zu sehen, dass sich einige Kolleginnen und Kollegen lebhaft für diese Frage interessieren.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, zoals de heer Karas in de eerste interventie al zei, heeft het huidige Fiscalis-programma daadwerkelijke voordelen opgeleverd.
Herr Präsident, Herr Karas sagte im ersten Redebeitrag, dass sich das zurzeit durchgeführte Fiscalis-Programm als wirksames Instrument erwiesen habe.
Korpustyp: EU
Vanmiddag hoorden we een goede interventie van collega Gallagher uit Ierland die het probleem van de bedrijfsbelasting grondig toelichtte.
Wir haben heute nachmittag einen großartigen Redebeitrag meines Kollegen Gallagher aus Irland gehört, in dem die Problematik der Gewerbesteuer ausführlich dargelegt wurde.
Korpustyp: EU
Uit de interventie van gisteren van commissaris Lamy concluderen wij dat, ofschoon hij zijn best doet om een gevarieerd pakket van doelstellingen voor de toekomstige onderhandelingen te presenteren (liberalisering, regulering, integratie van ontwikkelingslanden, duurzame ontwikkeling), liberalisering wel degelijk de doelstelling nummer één blijft.
Aus dem gestrigen Redebeitrag von Kommissar Lamy ziehen wir den Schluss, dass er sich zwar bemüht, eine vielfältige Palette von Zielen für die künftigen Verhandlungen vorzustellen (Liberalisierung, Regulierung, Integration der Entwicklungsländer, Berücksichtigung der nachhaltigen Entwicklung), jedoch die Liberalisierung das Ziel Nr. 1 bleibt.
Korpustyp: EU
Iemand die ik uitdrukkelijk niet bedank, is de heer Bloom, die met zijn interventie niets constructiefs heeft bijgedragen aan de kern van dit debat.
Herrn Bloom jedenfalls danke ich ausdrücklich nicht, weil er zu diesem Dossier weder inhaltlich noch durch seinen Redebeitrag hier irgendetwas Konstruktives beigetragen hat.
Korpustyp: EU
Ik heb overigens al nadruk gelegd op dat punt tijdens mijn eerste interventie.
Auf diesen Punkt habe ich übrigens bereits in meinem ersten Redebeitrag mit Nachdruck hingewiesen.
Korpustyp: EU
Tot besluit, mijnheer de Voorzitter, wil ik zeggen dat ook een lange interventie nog geen recht kan doen aan de enorme veelzijdigheid van het enquêteverslag, dat werkelijk zeer volledig is.
Abschließend, Herr Präsident, scheint mir, daß man auch mit einem langen Redebeitrag der Vielfalt des Untersuchungsberichtes nicht gerecht werden kann, der wirklich sehr umfassend ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het was laat toen ik mijn vorige interventie hield en het is nog later nu. Daarom zal ik proberen het nog korter te houden.
Präsident, bei meinem vorigen Redebeitrag war es schon spät, jetzt ist die Zeit noch weiter fortgeschritten, und ich werde deshalb versuchen, mich noch kürzer zu fassen.
Korpustyp: EU
De nieuwe sociale bepalingen hebben niet uitsluitend betrekking op diensten van algemeen belang, zoals gesuggereerd door de interventie van de PPE-Fractie eerder vanmiddag, en voor sociale diensten van algemeen belang moeten we tot een afronding komen met betrekking tot de zaken waarover jarenlang is gedebatteerd, in plaats van oude argumenten te herkauwen.
Die neuen Sozialklauseln beziehen sich nicht ausschließlich auf Dienste von allgemeinem Interesse, wie heute Nachmittag in dem Redebeitrag der EVP unterstellt worden ist. Was die Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse angeht, müssen wir in dieser Angelegenheit, die über viele Jahre heftig debattiert worden ist, Schlussfolgerungen ziehen, statt immer wieder alte Argumente aufzuwärmen.
Korpustyp: EU
interventieBeitrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedereen leeft dus mee en is solidair. Daarom wil ik deze interventie vooral richten op enkele andere zaken die verder gaan dan de materiële steun op korte termijn en de resolutie zelf.
Da das Gefühl der Trauer und Solidarität geteilt wird, möchte ich mich mit meinem Beitrag auch auf einige Aspekte konzentrieren, die über die kurzfristige materielle Hilfe und die eigentliche Entschließung hinausgehen.
Korpustyp: EU
De heer Seppänen bracht in zijn interventie namens zijn fractie de controle van Europol ter sprake.
Der Abgeordnete Seppänen hat in seinem Beitrag, den er im Namen seiner Fraktion gehalten hat, die Kontrolle von Europol angesprochen.
Korpustyp: EU
Bedankt voor deze interventie, mijnheer de commissaris.
Danke für Ihren Beitrag, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU
Ik wil u met mijn interventie helpen deze innerlijke tegenstrijdigheden te herkennen.
Mit meinem Beitrag möchte ich Ihnen helfen, diese inneren Widersprüche zu erkennen.
Korpustyp: EU
In mijn interventie van 20 november heb ik vooral kritiek geleverd op de bepalingen in het werkprogramma die betrekking hadden op immigratie.
In meinem Beitrag vom 20. November hatte ich insbesondere die Festlegungen des Arbeitsprogramms zur Immigration kritisiert, die mir dem Problem nicht angemessen erschienen.
Korpustyp: EU
Ik wijs degenen die om spreektijd hebben verzocht erop dat zij hun interventie schriftelijk kunnen indienen, zodat deze wordt opgenomen in de notulen van de vergadering.
Ich weise darauf hin, dass diejenigen, die sich zu Wort gemeldet haben, ihren Beitrag schriftlich einreichen können, damit er in das Protokoll der Sitzung aufgenommen wird.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, ik zal in mijn interventie zowel Fins als Zweeds spreken.
– Herr Präsident! Mein Beitrag ist teils Finnisch, teils Schwedisch.
Korpustyp: EU
Bij de eerste lezing in de plenaire vergadering had ik in mijn interventie de Commissie al opgeroepen haar voorstel bij te stellen en de visserij op gelijke voet te behandelen met de landbouw.
In meinem Beitrag vor dem Plenum in der ersten Lesung habe ich bereits an die Kommission appelliert, ihren Vorschlag zu korrigieren und die Fischerei genauso wie die Landwirtschaft zu behandeln.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, wat zou een debat zijn zonder een laatste interventie van mevrouw Lulling?
Was wäre eine Aussprache ohne einen letzten Beitrag von Frau Lulling?
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik denk dat het applaus na afloop van de interventie van de voorzitter van de Fractie van de Europese Sociaal-Democraten heel duidelijk heeft gemaakt hoe het Parlement hier over denkt.
Herr Präsident! Ich glaube, der Beifall, welcher dem Beitrag des Vorsitzenden der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas gezollt wurde, zeigt ganz eindeutig die Stimmungslage dieses Plenums.
Korpustyp: EU
interventieEingreifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wijze van financiering en het percentage/het bedrag van de bijdragen is in de schoot van de beroepsorganisatie bepaald door de vertegenwoordigers van de werkgevers en de werknemers, zonder enige interventie van de staat;
Die Art der Finanzierung und der prozentuale Anteil bzw. die Höhe der Beiträge werden im Branchenverband des Sektors durch die Vertreter von Arbeitgebern und Arbeitnehmern, ohne jegliches Eingreifen des Staates, festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn twee belangrijke redenen waarom PSE zonder de interventie van de regering geen economisch belang bij een dergelijk besluit zou hebben gehad.
Es gibt im Wesentlichen zwei Gründe, weshalb PSE kein wirtschaftliches Interesse an einer solchen Entscheidung ohne ein Eingreifen seitens der Regierung gehabt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kader voor vroegtijdige interventie, afwikkeling en depositoverzekering is versterkt en de Portugese autoriteiten wordt verzocht uitvoeringsmaatregelen ter zake uit te werken.
Der Rechtsrahmen für frühzeitiges Eingreifen, Abwicklung und Einlagensicherung ist gestärkt worden, und die portugiesischen Behörden sind aufgefordert, die Durchführungsmaßnahmen auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien maakte deze interventie van de „historische” aandeelhouders deel uit van een pakket maatregelen met het oog op de redding van Dexia, een onderneming die in zware moeilijkheden verkeerde en die systeemrelevant was voor de economie van de drie betrokken lidstaten.
Zudem erfolgte dieses Eingreifen der Altaktionäre im Rahmen eines Maßnahmenpakets zur Rettung von Dexia, einem Unternehmen in ernsten Schwierigkeiten, das für die Volkswirtschaften der drei beteiligten Mitgliedstaaten von systemischer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
voltooien van het wettelijke kader voor vroegtijdige interventie, afwikkeling en depositoverzekering voor banken en het wettelijke kader voor herstructurering van de bedrijfs- en huishoudschulden uiterlijk eind 2011.”.
den Rechtsrahmen für ein frühes Eingreifen bei Banken, deren geordnete Abwicklung und deren Einlagensicherung sowie den Rechtsrahmen für Umschuldungen von Unternehmen und privaten Haushalten bis Ende 2011 vervollständigen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
zodra de parameters voor voertuigclassificatie, met inbegrip van de variabele parameters, zijn opgeslagen en/of aangegeven, tijdens het traject geen menselijke interventie meer vereist is in het voertuig, tenzij de kenmerken van het voertuig worden gewijzigd;
dass während einer Fahrt kein weiteres menschliches Eingreifen im Fahrzeug mehr erforderlich ist, wenn die Parameter für die Fahrzeugklassifizierung, einschließlich der variablen Parameter, einmal gespeichert und/oder gemeldet wurden, es sei denn, die Merkmale des Fahrzeugs ändern sich;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft geen bewijzen gevonden voor indirecte steun aan ABN AMRO N. De toelichtingen van de Nederlandse staat hebben bevestigd dat alle relevante financiële transacties tussen ABN AMRO Z en ABN AMRO N tegen marktvoorwaarden dan wel vóór de interventie van de staat op 3 oktober 2008 hebben plaatsgevonden.
Die Kommission hat keine Hinweise darauf gefunden, dass ABN AMRO N indirekte Beihilfen erhalten hat. Aus den vom niederländischen Staat übermittelten Klarstellungen geht hervor, dass alle bedeutenden Finanztransaktionen zwischen ABN AMRO Z und ABN AMRO N entweder zu Marktbedingungen oder aber vor dem Eingreifen des Staates am 3. Oktober 2008 stattgefunden hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de schuldeisers niet in staat zijn om al hun schuldenaars in het kader van één enkele operatie te bereiken, is een bijkomende manuele interventie noodzakelijk waardoor de kosten waarschijnlijk zullen stijgen.
Wenn die Gläubiger nicht alle ihre Schuldner in einem einzigen Vorgang erreichen können, ist ein zusätzliches manuelles Eingreifen erforderlich, was die Kosten in die Höhe treiben dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag kan een interventie door de overheid slechts als staatssteun worden beschouwd wanneer de handel tussen de lidstaten daardoor negatief wordt beïnvloed.
Nach Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag handelt es sich bei staatlichem Eingreifen nur dann um eine staatliche Beihilfe, wenn sie den innergemeinschaftlichen Handel beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben behoefte aan verbeterde tests, maar op dit specifieke punt hebben we ook behoefte aan directe interventie van de Commissie, en ik vertrouw erop dat we die krijgen.
Wir benötigen bessere Tests, aber wir benötigen auch ein direktes Eingreifen seitens der Kommission und ich bin zuversichtlich, dass wir das bekommen werden.
Korpustyp: EU
interventieEingriffe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het beleid en de procedures voor het omgaan met en rapporteren van misdrijven aan boord, zoals onwettige interventie, sabotage, dreigen met een bom, en kaping, dienen eveneens te worden vermeld.
Grundsätze und Verfahren für das Verhalten bei Straftaten an Bord und die Meldung von Straftaten an Bord, wie widerrechtliche Eingriffe, Sabotageakte, Bombendrohungen und Entführungen, sind ebenfalls aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mogelijke invoer is een externe elektrische stimulans (bijvoorbeeld netwerkstimulans, een binnenkomend faxbericht of besturing op afstand) of directe fysieke interventie (bijvoorbeeld activering van een fysieke schakelaar of knop).
Mögliche Eingabeoptionen sind externe elektrische Impulse (z. B. Netzwerkimpulse, Faxanrufe oder Fernsteuerung) und unmittelbare physikalische Eingriffe (z. B. Betätigung eines Schalters oder Knopfs).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mogelijke invoer is een externe elektrische stimulans (bijvoorbeeld een netwerkstimulans, een binnenkomend faxbericht of besturing op afstand) of directe fysieke interventie (bijvoorbeeld activering van een fysieke schakelaar of knop).
Mögliche Eingabeoptionen sind externe elektrische Impulse (z. B. Netzimpulse, Faxanrufe oder Fernsteuerung) und unmittelbare physikalische Eingriffe (z. B. Betätigung eines Schalters oder Knopfs).
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 12 oktober 2009 hebben de Portugese autoriteiten meer informatie verstrekt over de interventie door CGD en door de staat.
Am 12. Oktober 2009 übermittelten die portugiesischen Behörden weitere Informationen über Eingriffe seitens der CGD und des Staates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts heb ik tegen gestemd omdat de EDEO ontworpen is als instrument voor de verdere militarisering van de Europese Unie, aangezien ook militaire acties hier deel van uitmaken, zelfs in gevallen van humanitaire hulp en interventie.
Außerdem habe ich gegen den EAD gestimmt, da er ein Mittel zu einer weiteren Militarisierung der Europäischen Union sein soll, da er auch Militärmaßnahmen selbst im Falle humanitärer Hilfe und Eingriffe umfasst.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat toenemende interventie voor geen enkel product wenselijk is, laat staan dat ik daar achter sta als het om bepaalde producten in de groenten- en fruitsector gaat. Ook de Commissie is daar geen voorstander van.
Ich unterstütze es nicht, dass für irgendwelche Erzeugnisse, geschweige denn bestimmte Obst- und Gemüseerzeugnisse, verstärkt Eingriffe vorzunehmen sind, und die Kommission tut dies auch nicht.
Korpustyp: EU
Om het devaluatiegevaar van de nationale munt te beperken is een interventie van de nationale banken noodzakelijk. Dit betekent dat er grotere hoeveelheden binnenlandse valuta in omloop worden gebracht, wat de inflatiedruk natuurlijk vergroot.
Gegen den Abwertungsdruck auf die nationale Währung zu wirken beinhaltet Eingriffe der Zentralbanken im Sinne größere Beträge der nationalen Währung in Umlauf zubringen, was natürlich den Inflationsdruck erhöht.
Korpustyp: EU
Interventie kan echter nodig zijn om concurrentie te garanderen.
Eingriffe können allerdings erforderlich sein, um Wettbewerb sicherzustellen.
Korpustyp: EU
We moeten de tijd nemen om alle belanghebbenden erbij te betrekken en te raadplegen en we moeten oppassen voor onnodige interventie die mogelijk tot marktverstoring leidt maar geen meetbare voordelen biedt.
Wir müssen uns die Zeit nehmen, um alle Interessenten und Betroffenen einzubeziehen und mit ihnen gemeinsam zu beraten, und wir müssen unnötige Eingriffe vermeiden, die die Gefahr von Marktverzerrungen in sich bergen, aber keinen erkennbaren Nutzen haben.
Korpustyp: EU
Ik herinner u aan de strengere voorwaarden die de Commissie onlangs voor interventie in de graansector heeft vastgesteld.
Und ich möchte daran erinnern, daß die Kommission vor kurzem die Bedingungen für Eingriffe in den Getreidemarkt verschärft hat.
Korpustyp: EU
interventieEingreifens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zullen geïntegreerde benaderingen worden ontwikkeld om woestijnvorming, bodemaantasting en erosie te voorkomen en te bestrijden (inclusief rationeel gebruik van water), om verlies van biodiversiteit te stoppen en de negatieve gevolgen van menselijke interventie te verlichten.
Es werden integrierte Konzepte zur Vermeidung und Bekämpfung von Desertifikation, Bodenverschlechterung und Erosion (auch zur rationellen Nutzung des Wassers) sowie des weiteren Verlustes an biologischer Vielfalt und zur Milderung negativer Folgen des Eingreifens des Menschen entwickelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zou goed zijn voor de Verenigde Naties als we deze taak kunnen volbrengen zonder slachtoffers, bijkomende schade of andere gevreesde gevolgen van militaire interventie.
Es wäre gut für die Vereinten Nationen, wenn wir diese Aufgabe ohne Opfer, Kollateralschäden oder die beängstigenden Folgen eines militärischen Eingreifens lösen könnten.
Korpustyp: EU
Dankzij de interventie van het Parlement bevat de herziene tekst nu ook nieuwe doelstellingen op het gebied van recycling.
Dank des Eingreifens des Parlaments enthält der geänderte Wortlaut auch neue Ziele im Bereich des Recyclings.
Korpustyp: EU
De derde kwestie waarmee ik blij ben als lid van de delegatie voor de betrekkingen met Wit-Rusland is dat u de mogelijkheid benadrukte van interventie in zaken met betrekking tot Wit-Rusland, waar fundamentele mensenrechten geschonden worden.
Die dritte Angelegenheit, über die ich als Mitglied der Delegation für die Beziehungen zu Belarus erfreut war, ist, dass Sie die Möglichkeit des Eingreifens in die mit Belarus verbundenen Angelegenheiten betont haben, wo derzeit grundlegende Menschenrechte verletzt werden.
Korpustyp: EU
Ik heb met belangstelling geluisterd naar de analyse van de commissaris over alle elementen van preventie en gecoördineerde interventie, en ik verwacht een bijpassende actie te zien van de kant van de Europese Commissie.
Mit Interesse bin ich den Ausführungen des Kommissars zu allen Möglichkeiten der Vorsorge und des koordinierten Eingreifens gefolgt, und wir erwarten nun entsprechende Maßnahmen vonseiten der Europäischen Kommission.
Korpustyp: EU
De twee dossiers zijn niet hetzelfde en het is onverantwoordelijk om Iran te dreigen met oorlog of internationale interventie, zoals ik vandaag in dit Parlement heb horen voorstellen.
Die zwei Themen sind nicht dasselbe, und ich halte Vorschläge für Kriegsdrohungen oder Androhungen eines internationalen Eingreifens, die ich heute in diesem Parlaments vernommen habe, für unverantwortlich.
Korpustyp: EU
We moeten echter ook de aandacht vestigen op de positieve aspecten van de interventie, met name het Petraeus-plan.
Wir müssen aber auch die positiven Aspekte des Eingreifens hervorheben, vor allem des Petraeus-Plans.
Korpustyp: EU
Het is echter een natuurlijke en politieke verantwoordelijkheid om de effectiviteit van deze interventie te bespreken.
Es ist jedoch ein natürlicher und politisch verantwortlicher Schritt, die Effektivität dieses Eingreifens zu diskutieren.
Korpustyp: EU
Dankzij hun interventie kwam er een verstandige oplossing voor het conflict.
Dank ihres Eingreifens hat der Verstand über dramatische Possen gesiegt.
Korpustyp: EU
De geachte afgevaardigde heeft echter volkomen gelijk dat Mozambique duidelijk heeft gemaakt hoezeer de verschillende vormen van interventie met elkaar verweven zijn en dat het heel moeilijk is om de verschillende vormen van steun in duidelijk afgebakende categorieën te verdelen.
Aber der Herr Abgeordnete hat ganz recht, wenn er sagt, daß Mosambik ein Beispiel dafür war, wie eng die verschiedenen Formen des Eingreifens miteinander verwoben sind, und daß es sehr schwierig ist, die verschiedenen Formen der Hilfe exakten Kategorien zuzuordnen.
Korpustyp: EU
interventieMaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij een besluit over het al dan niet opschorten van interventie , houdt de ECB of een deelnemende nationale centrale bank buiten het eurogebied ook naar behoren rekening met alle andere relevante factoren , waaronder de noodzaak van een geloofwaardige werking van WKMII .
Interventionen sollten als unterstützendes Instrument in Verbindung mit anderen Maßnahmen , einschließlich geeigneter , die wirtschaftliche Konvergenz und die Wechselkursstabilität fördernder geld - und finanzpolitischer Maßnahmen , eingesetzt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De interventie van de Franse autoriteiten stond in verhouding tot de beoogde doelstelling: ze heeft het enkel mogelijk gemaakt dat aan een gedeelte van de vraag waaraan niet zou worden voldaan, kon worden tegemoetgekomen zonder dat de desbetreffende onderneming zich zorgen hoefde te maken over de rentabiliteit.
Die Maßnahmen der französischen Regierung waren dem verfolgten Ziel angemessen und haben es ausschließlich ermöglicht, dass ein Teil der Nachfrage, der nicht abgedeckt worden wäre, unabhängig von jeglichen Rentabilitätserwägungen durch das Dienstleistungsunternehmen befriedigt werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
er is toegevoegde waarde voor de interventie van de Unie: oprichting en uitvoering van trustfondsen door de Unie vindt alleen plaats indien de beoogde doelstellingen, met name vanwege de omvang en de mogelijke gevolgen van het optreden, beter door de Unie dan op nationaal niveau kunnen worden bereikt;
die Maßnahmen der Union haben einen Mehrwert: Treuhandfonds werden nur dann auf Unionsebene eingerichtet und ausgeführt, wenn ihre Ziele insbesondere wegen ihres Umfangs oder ihrer möglichen Wirkungen auf Unionsebene besser zu erreichen sind als auf nationaler Ebene;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kunnen verschillende - onveranderlijk geldige - beginselen en motieven worden aangevoerd om het toezicht op, de bescherming van en interventie aan de grenzen te rechtvaardigen.
Man kann mehrere Grundsätze und Begründungen - allesamt stichhaltig - anführen, um ein Höchstmaß an Zusammenarbeit bei der Überwachung und dem Ergreifen von Maßnahmen zum Schutz unserer Außengrenzen zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU
De Commissie buitenlandse zaken is zelfs nog "roomser" dan de Commissie met haar amendementen tot afschaffing van het maximum van 12 miljoen euro per interventie, van het raadgevend crisiscomité en de tijdslimiet van 9 maanden per interventie.
Bezeichnenderweise geht der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik mit seinen Änderungsanträgen insofern weiter als die Kommission, als der Höchstbetrag von 12 Mio. Euro je Einsatz, der beratende Ausschuss und die Begrenzung des Zeitraums der einzelnen Maßnahmen auf höchstens neun Monate nicht mehr erwähnt werden.
Korpustyp: EU
Ten tweede kan interventie op langere termijn vereist zijn. In zo'n geval kunnen er maatregelen op grond van de snelle interventiefaciliteit worden genomen in afwachting van activiteiten op grond van de bestaande programma's, die dan na het volgen van de normale procedures in de plaats komen van de snelle interventiemaatregelen.
Zweitens: Sind längerfristige Maßnahmen erforderlich, sollten mit den im Rahmen der Reaktionsmöglichkeit ergriffenen Maßnahmen die Aktivitäten vorbereitet werden, die mit den bestehenden Instrumenten durchgeführt werden können, so daß der Übergang zu den normalen Verfahren geschaffen wird.
Korpustyp: EU
Een snelle interventie moet echter niet langer duren dan absoluut noodzakelijk is.
Die entsprechenden Maßnahmen sollen jedoch nicht länger als absolut notwendig durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
Goed bestuur in de landen waarop het ontwikkelingsbeleid gericht is, is van wezenlijk belang om de efficiëntie van de interventie te versterken en om te voorkomen dat kostbare middelen verloren gaan door corruptie, incompetentie en een gebrek aan voortvarendheid.
Verantwortungsvolles Handeln in den Empfängerländern ist essenziell, um die Wirksamkeit der Maßnahmen zu verbessern und die Verschwendung von wertvollen Ressourcen durch Korruption, Unfähigkeit und mangelndes Verantwortungsbewusstsein zu verhindern.
Korpustyp: EU
Het voorzitterschap heeft zelfs beloofd om op het gebied van justitie en binnenlandse zaken de nadruk te leggen op interventie; gelet op de agenda van de Europese Commissie bevestigt dit onze bezorgdheid over de ontwikkeling van een immigratiebeleid gericht op een "Fort Europa".
Desgleichen hat der Ratsvorsitz versprochen, den Nachdruck auf Maßnahmen im Bereich Justiz und innere Angelegenheiten zu legen, was angesichts der Agenda der Kommission unsere Besorgnisse hinsichtlich der Entwicklung einer Einwanderungspolitik à la „Festung Europa“ verstärkt.
Korpustyp: EU
Er is gerichte interventie nodig om te garanderen dat biobrandstoffen niet leiden tot het kappen van regenwouden en de afname van biodiversiteit of gaan concurreren met de voedselvoorziening.
Durch gezielte Maßnahmen muss gewährleistet werden, dass Biokraftstoffe nicht zur Abholzung von Regenwäldern und zu einem Verlust an biologischer Vielfalt führen oder in Konkurrenz zur Lebensmittelproduktion treten.
Korpustyp: EU
interventieBeitrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zal tijdens het laatste deel van mijn interventie terugkomen op enkele van de concrete aanbevelingen van dit verslag.
Ich werde im letzten Teil meines Beitrags auf einige der konkreten Empfehlungen dieses Berichts zurückkommen.
Korpustyp: EU
Als gevolg van uw interventie, die niet ging over het onderwerp waarover u zei dat zij zou gaan, ben ik nu gedwongen iedereen die verzocht heeft het woord te mogen voeren over dit onderwerp aan het woord te laten!
Wegen Ihres Beitrags, der nicht den von Ihnen angekündigten Gegenstand betraf, bleibt mir nun nichts anderes übrig, als jedem anderen, der zu diesem Thema sprechen will, das Wort zu erteilen!
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, aan het begin van zijn eerste interventie zei de heer Haarder dat de rechten van de mens geen Europese uitvinding zijn, en dat is waar.
Herr Haarder sagte zu Beginn seines ersten Beitrags, daß Europa die Menschenrechte nicht erfunden hat, und das ist wahr.
Korpustyp: EU
Zo staat mijn korte interventie hier ook in geen enkele verhouding tot de langdurige en hechte betrekkingen die ik ons toewens.
Auch die Kürze meines Beitrags steht in keinem Verhältnis zu mit der langen Dauer und der Festigkeit, die ich mir für unsere Beziehungen wünsche.
Korpustyp: EU
Omdat dit uw laatste interventie is, wil ik u namens het Parlement bedanken voor al het werk dat u hebt gedaan, en voor de toewijding en energie die u aan dat werk hebt besteed.
Ich möchte Ihnen anläßlich dieses Ihres letzten Beitrags im Namen des Parlaments für die viele investierte Arbeit, den Fleiß und die Kraft für diese Ausarbeitung danken.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil mijn interventie beginnen door me aan te sluiten bij de opmerkingen van verscheidene collega's, die u namens de fracties hebben gecomplimenteerd met uw werk.
Herr Präsident, zu Beginn dieses Beitrags möchte ich mich den Erklärungen verschiedener meiner Kollegen anschließen, die im Namen der Fraktionen sprachen, und Sie zu Ihrer Arbeit beglückwünschen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, tot slot van mijn interventie wil ik het Duitse voorzitterschap - en de heer Verheugen in het bijzonder - bedanken voor het uitstekende werk dat zij dit halfjaar hebben gedaan.
Zum Abschluß meines Beitrags, Herr Präsident, möchte ich die deutsche Präsidentschaft - und insbesondere Herrn Verheugen - zu der in diesem Halbjahr geleisteten bedeutsamen Arbeit beglückwünschen.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, ik begin mijn interventie met een pluim voor de heer van Hulten voor dit goed doorwrochte verslag dat de unanieme steun heeft van zijn collega' s in de Commissie begrotingscontrole heeft verworven.
Herr Präsident! Zu Beginn meines Beitrags möchte ich Herrn van Hulten zu diesem gut ausgearbeiteten Bericht beglückwünschen, der die einmütige Unterstützung seiner Kollegen im Ausschuss für Haushaltskontrolle verdient hat.
Korpustyp: EU
Ik wil mijn interventie besluiten door nogmaals de rapporteur, de heer Elchlepp, te bedanken, en alle parlementsleden die aan dit debat hebben deelgenomen.
Zum Abschluß meines Beitrags möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Elchlepp, und allen Damen und Herren Abgeordneten, die an dieser Aussprache teilgenommen haben, nochmals Dank sagen.
Korpustyp: EU
(FR) Mijnheer de Voorzitter, mijn interventie zal gaan over de kwestie van de kleurcodes.
(FR) Herr Präsident, im Mittelpunkt meines Beitrags wird das Thema der farblichen Kennzeichnung stehen.
Korpustyp: EU
interventieInterventionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
B. De „betaling na betaling "- procedure De „betaling na betaling "- procedure wordt door zowel de ECB als de nationale centrale banken ( NCB 's ) binnen het eurogebied toegepast in geval van interventie bij het bereiken van limieten .
B. Zahlungsverfahren ‚Zahlung nach Anschaffung » Das Zahlungsverfahren ‚Zahlung nach Anschaffung » wird bei Interventionen an den Interventionspunkten sowohl von der EZB als auch den dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZBen angewandt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Interventie op tussenliggende koersen ( of intramarginale interventie ) : een door een centrale bank uitgevoerde interventie ter ondersteuning van zijn valuta binnen zijn fluctuatiemarges in het wisselkoersarrangement van het EMS .
Intervention an den Interventionspunkten ( intervention at the limits ) : Obligatorische Interventionen , die von Zentralbanken durchgeführt werden , deren Währungen sich am jeweiligen oberen beziehungsweise unteren Interventionspunkt der Bandbreiten des EWSWechselkursmechanismus befinden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- is bij het bereiken van de limieten interventie in principe automatisch en onbeperkt , waarbij zeer kortetermijnfinanciering beschikbaar zal zijn .
--- erfolgen Interventionen an den Interventionspunkten grundsätzlich automatisch und in unbegrenzter Höhe , wobei eine sehr kurzfristige Finanzierung zur Verfügung steht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB en de in WKM-II deelnemende NCB 's buiten het eurogebied ( hierna de „deelnemende NCB 's buiten het eurogebied » te noemen ) kunnen de interventie echter opschorten wanneer deze hun hoofddoelstelling zijnde prijsstabiliteit zou doorkruisen .
Sowohl die EZB als auch die nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZBen , die am WKM II teilnehmen ( nachfolgend die „teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZBen ") , können die Interventionen jedoch aussetzen , wenn diese ihrem vorrangigen Ziel der Gewährleistung der Preisstabilität zuwiderlaufen sollten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB en de desbetreffende deelnemende nationale centrale bank buiten het eurogebied zullen in onderlinge overeenstemming kunnen besluiten om naast andere passende beleidsmaatregelen , waaronder een flexibel gebruik van de rentevoeten door laatstgenoemde bank , over te gaan tot een gecoördineerde intramarginale interventie .
Bei einer Entscheidung über die Aussetzung von Interventionen trägt die EZB oder eine teilnehmende , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörende NZB auch allen anderen maßgeblichen Faktoren , einschließlich des glaubwürdigen Funktionierens des WKM II , gebührend Rechnung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB en de deelnemende NCB 's buiten het eurogebied kunnen automatische interventie echter opschorten wanneer deze hun hoofddoelstelling , te weten handhaving van prijsstabiliteit , zou doorkruisen .
Artikel 4 Koordinierte intramarginale Interventionen Die EZB und teilnehmende , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörende NZBen können vereinbaren , koordinierte intramarginale Interventionen vorzunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Procedures voor interventie en overige transacties 5.1 .
Verfahren für Interventionen und sonstige Transaktionen 5.1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 8 Financiering van intramarginale interventie
Artikel 8 Finanzierung von intramarginalen Interventionen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De financieringsmiddelen op zeer korte termijn kunnen onder de hieronder vermelde voorwaarden en met toestemming van de centrale bank die de interventievaluta uitgeeft , voor een intramarginale interventie beschikbaar worden gesteld : ( a ) het totaalbedrag van een krediet aan de debiteur-centrale bank zal het in bijlage II genoemde maximum voor laatstgenoemde bank niet overschrijden ;
Mit Zustimmung der die Interventionswährung emittierenden Zentralbank kann die sehr kurzfristige Finanzierungsfazilität zur Finanzierung intramarginaler Interventionen zur Verfügung gestellt werden , und zwar unter den folgenden Voraussetzungen : a ) Die Finanzierung darf den im Anhang II für die Schuldnerzentralbank festgelegten Höchstbetrag kumulativ nicht überschreiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bied formeel overeengekomen fluctuatiemarges worden ingesteld die smaller zijn dan de standaardmarge en die in principe gestut worden door automatische interventie en financiering .
dargelegten Verfahrens förmlich vereinbarte engere Schwankungsbandbreiten als die Standardbandbreite festgelegt werden , die grundsätzlich durch automatische Interventionen und deren Finanzierung gestützt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
interventieRedebeitrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
– Mijnheer de Voorzitter, aan het slot van haar interventie heeft mijn geachte collega mevrouw Ahern het woord “prul” gebezigd.
Herr Präsident, Frau Ahern ist eine hoch geachtete Abgeordnete dieses Parlaments, und ich schätze sie sehr. Bedauerlicherweise hat sie das Nuklearpaket am Ende ihres Redebeitrags als Unsinn bezeichnet.
Korpustyp: EU
Tijdens uw interventie heeft mevrouw Scallon, die op de sprekerslijst is ingeschreven, zich bij ons gevoegd.
Während Ihres Redebeitrags ist Frau Scallon, die auf der Rednerliste stand, eingetroffen.
Korpustyp: EU
Dat is de kernvraag die is gesteld en omdat de heer Bertens en ik allebei het eerste deel van de Portugese interventie van de commissaris niet rechtstreeks konden verstaan vraag ik of de commissaris op dat punt nog even een helder antwoord wil geven.
Das ist die Kernfrage, die gestellt wurde, und weil Herr Bertens und ich alle beide den ersten Teil des portugiesischen Redebeitrags des Kommissars nicht direkt verstehen konnten, bitte ich darum, daß der Kommissar zu diesem Punkt noch eben eine klare Antwort gibt.
Korpustyp: EU
Aan het eind van mijn interventie zal ik echter enkele punten opnoemen, waarover wij het niet met haar eens zijn.
Am Ende meines Redebeitrags werde ich jedoch einige Probleme aufgreifen, zu denen wir eine etwas andere Einstellung haben.
Korpustyp: EU
Voor de laatste interventie kregen we geen simultaanvertolking in het Portugees.
Während des letzten Redebeitrags gab es keine Simultanübersetzung ins Portugiesische.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, tijdens het debat van gisteren over de herstructurering van ondernemingen heb ik de waarnemend voorzitter aan het eind van mijn interventie gewezen op een fout in de gezamenlijke resolutie waar we straks over gaan stemmen.
Frau Präsidentin, in der gestrigen Aussprache über die Umstrukturierung von Unternehmen habe ich die vorsitzende Vizepräsidentin am Ende meines Redebeitrags auf eine Unstimmigkeit im gemeinsamen Entschließungsantrag hingewiesen, über den wir heute nachmittag abstimmen werden.
Korpustyp: EU
Bij het voorbereiden van deze interventie moest ik terugdenken aan maart 2000. Toen hebben de Europese leiders een heel ambitieuze strategie geformuleerd om Europa de sterkste duurzame kenniseconomie ter wereld te maken.
Bei der Vorbereitung meines Redebeitrags gingen meine Gedanken zurück zum März des Jahres 2000, als die führenden Politiker Europas eine sehr ehrgeizige Strategie ins Leben riefen, mit der sich Europa zum dynamischsten wissensbasierten Wirtschaftsraum der Welt entwickeln sollte.
Korpustyp: EU
lid van de Commissie. - (FI) Mevrouw de Voorzitter, ik wil nog enkele opmerkingen in het Fins maken vanwege de interventie van de heer Soini.
Kommissionsmitglied. - (FI) Frau Präsidentin! Ich möchte wegen des Redebeitrags von Herrn Soini noch einige Bemerkungen auf Finnisch machen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, mijn interventie heeft tot doel de hypocrisie van de regering in Khartoem definitief te ontmaskeren.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ziel meines Redebeitrags ist es, den letzten Schleier der Scheinheiligkeit, der über der Haltung der Regierung von Khartum liegt, zu lüften.
Korpustyp: EU
Na mijn interventie van gisteren kan er niet veel twijfel meer hebben bestaan aangaande de wijze waarop ik vandaag zou stemmen - tegen.
(PT) Der Tenor meines Redebeitrags in der gestrigen Plenarsitzung hat bereits keine großen Zweifel über meine heutige negative Abstimmung aufkommen lassen.
Korpustyp: EU
interventieEinmischung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze instellingen zijn belast met de tenuitvoerlegging van een schandelijke interventie van buitenaf, waarbij de rechten en exclusieve bevoegdheden van het Portugese parlement niet worden gerespecteerd en er evenmin rekening wordt gehouden met het feit dat wij in een periode van parlementsverkiezingen zitten.
Diese Stellen wurden mit der Umsetzung eines beschämenden Aktes der Einmischung von außen beauftragt, der nicht einmal die Rechte und die ausschließlich dem portugiesischen Parlament zustehenden Kompetenzen achtet oder berücksichtigt, dass wir in Kürze Parlamentswahlen haben werden.
Korpustyp: EU
rapporteur. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, ik wil het Parlement graag bedanken voor zijn geduld met deze laatste interventie van mij.
Berichterstatter. - Frau Präsidentin, ich danke dem Parlament für seine Geduld für meine letzte Einmischung.
Korpustyp: EU
De Raad hoopt dat de sancties die gebaseerd zijn op resolutie UNSCR 1333 van de Veiligheidsraad, en die de Raad heeft uitgevoerd overeenkomstig het gemeenschappelijke standpunt en de EG-verordening, de interventie van buitenaf zullen doen afnemen en een onderhandelingsoplossing van het Afghaanse conflict zullen bevorderen.
Der Rat hegt die Hoffnung, dass die auf der Grundlage der Resolution des Sicherheitsrates 1333 verhängten Sanktionen, die der Rat in einem entsprechenden Gemeinsamen Standpunkt und einer EG-Verordnung festgeschrieben hat, zu weniger Einmischung von außen führen werden und eine Verhandlungslösung im afghanischen Konflikt fördern.
Korpustyp: EU
Elke interventie van buitenaf, behalve steun voor het democratiseringsproces en de handhaving van de rechtstaat, kan alleen maar als contraproductief worden gezien en zal olie op het vuur gooien.
Mit Ausnahme der Unterstützung der Demokratisierung und der Rechtsstaatlichkeit muss jegliche Einmischung von außen von allen Parteien als kontraproduktiv und die Spannungen anheizend empfunden werden.
Korpustyp: EU
Dit is een interventie met een neokolonialistisch oogmerk waarbij gebruik wordt gemaakt van een militaire "aanwezigheid” - een pure oorlogshandeling in een complexe regio waar enorme belangen op het spel staan ten aanzien van de zeggenschap over de daar aanwezige enorme energievoorraden.
Es handelt sich um einen Akt von Einmischung und schließt die militärische "Präsenz" mit neokolonialen Ambitionen in einer komplexen Region ein, in der große, mit der Kontrolle riesiger Energieressourcen verbundene Interessen auf dem Spiel stehen.
Korpustyp: EU
Men heeft het beginsel van selectieve, humanitaire interventie uitgevonden om Milosevic te bestraffen voor zijn etnische zuivering. Daarbij vergeet men echter de Koerden in Turkije en andere verontrustende situaties in explosieve gebieden in Europa, zoals Corsica, Ierland en de Baskische provincies in Spanje.
Man wollte das Prinzip der selektiven humanitären Einmischung einführen, weil es zwar Milosevi wegen der ethnischen Säuberung trifft, doch die Kurdenfrage in der Türkei außer acht läßt und beunruhigende Szenarien für die spannungsreichen Gebiete Europas eröffnet: Korsika, Irland, die baskischen Provinzen in Spanien.
Korpustyp: EU
Is het niet vreemd dat juist de parlementsleden die het meest over nationale onafhankelijkheid praten voorstanders zijn van massale buitenlandse interventie tijdens verkiezingen in andere landen?
Ist es nicht seltsam, dass die Mitglieder des Parlaments, die am meisten über nationale Unabhängigkeit sprechen, die Gleichen sind, die an der Spitze massiver ausländischer Einmischung bei Wahlen in anderen Ländern stehen?
Korpustyp: EU
Wat er in het zuiden van Spanje gebeurt, is veel ernstiger dan Dover, mijnheer Danielsson, en ik denk dat de situatie een interventie, als ik dat zo mag noemen, noodzakelijk maakt.
Was dort im Süden Spaniens geschieht, ist viel gravierender als die Ereignisse von Dover, Herr Danielsson. Ich glaube, dies erfordert eine Einmischung, wenn Sie mir den Ausdruck gestatten.
Korpustyp: EU
Ook maakt de Commissie gewag van een rechtstreekse interventie van de staat in het beheer van bedrijven, van bijzonder gunstige fiscale behandelingen en van rentevrije leningen.
Des Weiteren weist das Dokument auf direkte staatliche Einmischung in die Leitung von Unternehmen hin, vor allem durch Steuervergünstigungen und zinsfreie Darlehen.
Korpustyp: EU
Een van de saillante punten in het eerste verslag is interventie en oorlogvoering achter een wettelijke rookgordijn van excuses als de strijd tegen het terrorisme en de "bescherming van mensenrechten en democratie”.
Im ersten Bericht ist einer der entscheidenden Punkte die Einmischung und das Anzetteln von Kriegen unter Berufung auf so nebulöse Rechtsbegriffe wie Kampf gegen den Terrorismus sowie "Schutz der Menschenrechte und der Demokratie".
Korpustyp: EU
interventieWortmeldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzitter, dank u dat mijn interventie in de Notulen is terechtgekomen.
Herr Präsident, ich danke Ihnen, daß meine Wortmeldung in das Protokoll aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU
Mijnheer Onesta, het lijkt mij een goed idee de tekst van uw interventie toe te sturen aan de voorzitter van de Conventie, de heer Giscard d'Estaing.
Herr Onesta, ich halte es für richtig, den Text Ihrer Wortmeldung dem Präsidenten des Konvents, Herrn Giscard d'Estaing, zu übermitteln.
Korpustyp: EU
Maar uw interventie was beter op zijn plaats geweest tussen de stemverklaringen.
Ihre Wortmeldung hätte jedoch besser zu den Stimmerklärungen gepaßt.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik wil inhaken op de interventie van onze collega over de ongepaste verklaringen van de heer Prodi van een paar dagen geleden.
– Herr Präsident, ich möchte auf die Wortmeldung unseres Kollegen zu den einige Tage zurückliegenden unangebrachten Äußerungen von Herrn Prodi zurückkommen.
Korpustyp: EU
Een van de doorslaggevende redenen daarvoor is dat dit nieuwe ".EU"topniveaudomein, ofwel het .eu-TLD, zo snel mogelijk moet worden ingevoerd, zoals mevrouw Flesch zojuist al aangaf in haar interventie.
Einer der Hauptgründe dafür, wie Frau Flesch soeben in ihrer Wortmeldung angemerkt hat, ist die Tatsache, dass wir den neuen Internetbereich ".eu " so schnell wie möglich in Betrieb nehmen müssen.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik van mening dat ons Parlement zo verstandig moet zijn om amendement 49 aan te nemen, zoals onze collega Oomen-Ruijten zojuist suggereerde in haar interventie.
Aus diesem Grund denke ich, das Hohe Haus wäre gut beraten, für Änderungsantrag 49 zu stimmen, wie unsere Kollegin Oomen-Ruijten vorhin in ihrer Wortmeldung anregte.
Korpustyp: EU
Ik ben wat dit onderwerp betreft niet goed op de hoogte, maar ik had de indruk dat zijn interventie gebaseerd was op verifieerbare feiten en niet zozeer te maken had met politieke voorkeur.
Ich bin über die Sachlage nicht besonders gut informiert, hatte aber den Eindruck, dass seine Wortmeldung auf nachprüfbaren Fakten beruhte und nicht einfach politisch motiviert war.
Korpustyp: EU
Dit was een interventie.
Es handelt sich um eine Wortmeldung.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, bij mijn interventie, dit is voor de notulen, over ASEM gisteren heb ik vermeld en aan de heer Henderson gevraagd een vraag voor mij aan de Raad te beantwoorden, maar de datum van het einde van de Tweede Wereldoorlog is natuurlijk 15 augustus.
Herr Präsident, in meiner gestrigen Wortmeldung zu ASEM hatte ich Herrn Henderson um eine Antwort zu einem Antrag gebeten, den ich an den Rat gerichtet hatte. Das Datum des Endes des Zweiten Weltkriegs ist natürlich nicht der 15. Mai, sondern der 15. August.
Korpustyp: EU
Wenst de fungerend voorzitter van de Raad op deze interventie te reageren?
Möchte der amtierende Ratspräsident auf diese Wortmeldung reagieren?
Korpustyp: EU
interventieAusführungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, om eerlijk te zijn begin ik mijn interventie met enige tegenzin, omdat wij de voorkeur geven aan commissaris Michel als gesprekspartner. Hij is een aandachtig waarnemer die goed op de hoogte is van de situatie, waarbij ik overigens geen afbreuk wil doen aan de aanwezigheid van commissaris Fischer Boel.
Es tut mir Leid, meine Ausführungen mit dem Hinweis darauf beginnen zu müssen, dass wir, ohne die Anwesenheit der Frau Kommissarin Fischer Boel schmälern zu wollen, Kommissar Michel als Gesprächspartner vorgezogen hätten, da er mit der Situation in Sudan vertraut ist und sich bestens damit auskennt.
Korpustyp: EU
Mijn interventie over het "gouden aandeel" en het meningsverschil tussen de Europese Commissie en de regeringen van Duitsland en Polen wordt hierin aan een ander parlementslid toegeschreven, en wel aan de heer Jałowiecki van de PPE-DE-Fractie.
Meine Ausführungen zur „goldenen Aktie” und zur Kontroverse zwischen der Europäischen Kommission und der deutschen und der polnischen Regierung wurden einem ganz anderen Abgeordneten, nämlich Herrn Jałowiecki von der PPE-DE-Fraktion, zugeordnet.
Korpustyp: EU
Wat betreft het verslag van de heer Viola over de eilanden wil ik graag, als eerbetoon aan zijn verslag, woord voor woord verwijzen naar de voortreffelijke interventie van mijn collega Carmen Díez de Rivera Icaza.
Ich beglückwünsche Herrn Viola zu seinem Bericht über die Probleme der Inselregionen und schließe mich Wort für Wort den brillanten Ausführungen meiner Kollegin Díez de Rivera an.
Korpustyp: EU
Ik wou als afsluitende opmerking, met volledige erkenning van de ernst van de situatie die ik ook geprobeerd heb in mijn eerste interventie tot uitdrukking te brengen, toch nog wijzen op de buitengewoon gecompliceerde politieke ontwikkeling die in Turkije heeft plaatsgevonden en in feite bestendigd is door het aantreden van dit kabinet.
Abschließend möchte ich unter voller Anerkennung der ernsten Lage, wie ich sie auch bei meinen ersten Ausführungen zum Ausdruck zu bringen versucht habe, noch auf die äußerst komplizierte politische Entwicklung hinweisen, die sich in der Türkei vollzogen hat und die mit dem Antritt der jetzigen Regierung praktisch fortdauert.
Korpustyp: EU
Persoonlijk ben ik het niet met u eens wat betreft het tweede gedeelte van uw interventie, dat de stemmingen die wij zo dadelijk gaan houden niet aan de regels zouden voldoen.
Ich persönlich teile Ihre Einschätzung im zweiten Teil Ihrer Ausführungen hinsichtlich der Ordnungsmäßigkeit der anstehenden Abstimmungen nicht.
Korpustyp: EU
Ze heeft in haar interventie één of twee vragen aangeroerd, waaronder de vraag waarom er zo weinig verpleegsters en verplegers bijkomen.
Sie hat in ihren Ausführungen mehrere Fragen aufgeworfen. z. B. die Frage, warum nicht mehr Krankenschwestern bzw. -pfleger und Ärzte zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil allereerst opmerken dat ik uit de interventie van de commissarissen meen te moeten opmaken dat er inzake deze richtlijnen nog maar weinig bereidheid tot confrontatie tussen Commissie en Raad enerzijds en Parlement anderzijds bestaat, en dat er dus niet die openheid aanwezig is waarop wij hoopten.
Herr Präsident, zunächst möchte ich sagen, daß ich bei den Ausführungen der Kommissionsmitglieder den Eindruck hatte, daß bei den vorliegenden Richtlinien noch wenig Dialogbereitschaft zwischen Kommission und Rat einerseits und Parlament andererseits besteht und wir somit leider noch nicht jene Aufgeschlossenheit vorfinden, wie wir sie erwartet hatten.
Korpustyp: EU
Ik heb me toch wel erg gestoord aan de interventie van mevrouw Frahm, omdat ze beweerd heeft dat er een flink stuk achteruitgang zit in de voorstellen en dat is gewoon niet waar.
Die Ausführungen von Frau Frahm haben mich insofern stark irritiert, als sie behauptet hat, die Vorschläge bedeuteten einen erheblichen Rückschritt. Das stimmt einfach nicht.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik begrijp de interventie van mevrouw Müller niet goed.
Frau Präsidentin, ich habe die Ausführungen von Frau Müller nicht ganz verstanden.
Korpustyp: EU
Ik neem aan dat minister Patijn wil antwoorden, aangezien verschillende collega's nogal wat op zijn vorige interventie aan te merken hadden.
Ich denke, daß Minister Patijn Stellung nehmen möchte, nachdem seine vorhergehenden Ausführungen von verschiedenen Kolleginnen und Kollegen beanstandet wurden.
Korpustyp: EU
interventieEinsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien de huidige marktsituatie en -vooruitzichten erop wijzen dat varkensvlees, durumtarwe en rijst in 2009 geenszins voor interventie in aanmerking zouden komen, dienen de wijzigingen in, respectievelijk de afschaffing van de interventie in deze sectoren met ingang van het verkoopseizoen 2009/2010 plaats te vinden.
Da aufgrund der derzeitigen Marktlage und -aussichten nicht damit zu rechnen ist, dass die Intervention bei Schweinefleisch, Hartweizen und Reis im Jahr 2009 zum Einsatz kommt, sollte die Intervention bei diesen Erzeugnissen ab dem Wirtschaftsjahr 2009/2010 geändert oder abgeschafft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„module”: een zelfvoorzienend en autonoom, vooraf omschreven en taak- en behoeftegericht samenstel van vermogens van de lidstaten of een mobiel operationeel team van de lidstaten dat een combinatie is van menselijke en materiële middelen, dat kan worden aangeduid door vermelding van de capaciteit tot interventie of van de taken die het kan uitvoeren.
„Modul“ eine unabhängige und autonome vorab festgelegte aufgaben- und bedarfsorientierte Zusammenfassung der Kapazitäten der Mitgliedstaaten oder ein mobiles operatives Team der Mitgliedstaaten als Kombination aus personellen und materiellen Mitteln, das gekennzeichnet ist durch seine Fähigkeit zum Einsatz oder zur Aufgabenerfüllung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulke interventies kunnen ofwel als een autonome bijstandsinterventie worden uitgevoerd, ofwel als bijdrage aan een interventie onder leiding van een internationale organisatie.
Solche Einsätze können entweder als eigenständiger Hilfseinsatz oder als Beitrag zu einem Einsatz unter Leitung einer internationalen Organisation erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderhouden teams en modules van de lidstaten die ter plaatse deelnemen aan de interventie in het kader van het mechanisme nauwe contacten met de coördinatie en/of evaluatieteams ter plaatse van het MIC.
unterhalten die Teams und Module der Mitgliedstaaten vor Ort, die im Rahmen des Verfahrens an dem Einsatz teilnehmen, enge Kontakte zu den Evaluierungs- und/oder Koordinierungsteams des MIC vor Ort.
Korpustyp: EU DGT-TM
De brandkast voor wapens mag enkel geopend kunnen worden door een interventie op afstand van het controlecentrum van het geldtransportvoertuig en pas nadat het controlecentrum de exacte geografische locatie van het voertuig heeft gecontroleerd.
Das Öffnen der Waffensicherheitskassette darf nur unter Einsatz einer Fernsteuerung durch das für das CIT-Fahrzeug zuständige Kontrollzentrum möglich sein und darf erst möglich sein, nachdem das Kontrollzentrum das CIT-Fahrzeug punktgenau geortet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts menen wij dat het Solidariteitsfonds moet blijven voorzien in interventie bij rampen die weliswaar omvangrijk zijn, maar toch onder de vastgestelde schadedrempel blijven, en dat buitengewone bijstand moet worden verleend als de meerderheid van de inwoners in een bepaald gebied heeft geleden onder een ramp die ernstige en blijvende gevolgen heeft voor hun levensomstandigheden;
Zudem muss ein Einsatz des Solidaritätsfonds möglich sein, auch wenn Katastrophen trotz ihrer Schwere nicht das erforderliche Mindestniveau erreichen, und dass bei außergewöhnlichen Umständen auch Hilfe gewährt wird, wenn der größte Teil der Bevölkerung einer spezifischen Region von einer Katastrophe mit schweren und dauerhaften Auswirkungen auf die Lebensbedingungen betroffen ist.
Korpustyp: EU
Dan vindt de interventie ook plaats binnen het kader van het volkenrecht.
Damit würde der Einsatz auch im Rahmen des Völkerrechts erfolgen.
Korpustyp: EU
Wat ik namelijk betreur, is dat het EFG zoals de zaken er nu voorstaan geen onderzoek gelast naar de financiële gezondheid, belastingontduiking of de situatie betreffende staatssteun aan multinationals waarvan de herstructurering een interventie van het EFG rechtvaardigt.
Ich habe dafür gestimmt, weil ich es bedauere, dass es im Rahmen des EGF zurzeit keine Untersuchung der finanziellen Stärke, von möglicher Steuerhinterziehung oder staatlichen Beihilfen für multinationale Unternehmen gibt, deren Umstrukturierung einen Einsatz des EGF rechtfertigen würde.
Korpustyp: EU
De interventie waar die chaos uit voortgekomen is, wie heeft die gerechtvaardigd, wie heeft daarom gevraagd, wie heeft die goedgekeurd?
Wer hat den Einsatz, der zu diesem Chaos geführt hat, gerechtfertigt, wer hat ihn gefordert oder gebilligt?
Korpustyp: EU
Deze operaties kunnen heel veel verschillende vormen aannemen: uitwisseling van materiaal, kennis, actieve eenheden,... De lidstaten moeten zelf bilaterale afspraken maken om alle praktische modaliteiten te bepalen en krijgen de mogelijkheid om de vraag om een interventie van deze speciale interventie-eenheid op het grondgebied te aanvaarden of te weigeren.
Da diese Einsätze so vielfältig sein können (Austausch von Ausrüstungen, Know-how, aktiven Einheiten usw.) wird es den Mitgliedstaaten überlassen, bilaterale Verträge abzuschließen, um die praktischen Modalitäten festzulegen und zu entscheiden, ob der Bitte um Einsatz einer dieser Operationseinheiten auf seinem Hoheitsgebiet nachgekommen oder sie abgelehnt wird.
Korpustyp: EU
interventieinterventionsfähiges
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
beter is dan de voor interventie vereiste minimumkwaliteit maar minder dan de in het bericht van inschrijving beschreven kwaliteit, waarbij het verschil ten opzichte van deze laatste kwaliteit niet groter is dan:
die bessere Merkmale als die für interventionsfähiges Getreide erforderlichen Mindestmerkmale aufweist, aber die in der Ausschreibungsbekanntmachung vorgesehene Qualität nicht erreicht, ohne jedoch folgende Grenzwerte zu überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het eindresultaat van de analyses van de monsters duidt op een kwaliteit die minder is dan de voor interventie vereiste minimumkwaliteit, mag de koper beslissen om de betrokken partij niet af te halen.
Zeigt das endgültige Ergebnis der Probenanalyse eine Qualität, welche die für interventionsfähiges Getreide erforderlichen Mindestmerkmale nicht aufweist, so darf der Zuschlagsempfänger die betreffende Partie nicht übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het eindresultaat van de analysen van de monsters duidt op een kwaliteit die minder is dan de voor interventie vereiste minimumkwaliteit, mag de koper beslissen de betrokken partij niet af te halen.
Zeigt das endgültige Ergebnis der Probenanalyse eine Qualität, welche die für interventionsfähiges Getreide erforderlichen Mindestmerkmale nicht aufweist, so darf der Zuschlagsempfänger die betreffende Partie nicht übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het eindresultaat van de analyses van de monsters duidt op een kwaliteit die minder is dan de voor interventie vereiste minimumkwaliteit, mag de koper beslissen de betrokken partij niet af te halen.
Zeigt das endgültige Ergebnis der Probenanalyse eine Qualität, welche die für interventionsfähiges Getreide erforderlichen Mindestmerkmale nicht aufweist, so darf der Zuschlagsempfänger die betreffende Partie nicht übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
minder is dan de voor interventie geldende minimumeisen, mag de koper de betrokken partij niet overnemen.
eine Qualität, die die für interventionsfähiges Getreide erforderlichen Mindestmerkmale nicht aufweist, so darf der Zuschlagsempfänger die betreffende Partie nicht übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beter is dan de voor interventie geldende minimumkenmerken, maar minder dan de in het bericht van inschrijving beschreven kwaliteit, waarbij het verschil ten opzichte van deze laatste kwaliteit niet groter is dan:
eine Qualität, die bessere Merkmale als die für interventionsfähiges Getreide erforderlichen Mindestmerkmale aufweist, aber die in der Ausschreibungsbekanntmachung vorgesehene Qualität nicht erreicht, ohne jedoch folgende Grenzwerte zu überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
beter is dan de voor interventie geldende minimumkenmerken, maar minder dan de in het bericht van inschrijving beschreven kwaliteit, waarbij het verschil ten opzichte van deze laatste kwaliteit groter is dan het onder b) bedoelde verschil, kan de koper:
eine Qualität, die bessere Merkmale als die für interventionsfähiges Getreide erforderlichen Mindestmerkmale aufweist, aber die in der Ausschreibungsbekanntmachung vorgesehene Qualität nicht erreicht und die unter Buchstabe b) genannten Grenzwerte überschreitet, so kann der Zuschlagsempfänger
Korpustyp: EU DGT-TM
beter is dan de voor interventie geldende minimumkenmerken, maar minder dan de in het bericht van inschrijving beschreven kwaliteit, waarbij het verschil ten opzichte van deze laatste kwaliteit niet groter is dan:
die bessere Merkmale als die für interventionsfähiges Getreide erforderlichen Mindestmerkmale aufweist, aber die in der Ausschreibungsbekanntmachung vorgesehene Qualität nicht erreicht, ohne jedoch folgende Grenzwerte zu überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
beter is dan de voor interventie vereiste minimumkwaliteit maar minder dan de in het bericht van inschrijving beschreven kwaliteit, waarbij het verschil ten opzichte van deze laatste kwaliteit niet groter is dan:
die bessere Merkmale als die für interventionsfähiges Getreide erforderlichen Mindestmerkmale aufweist, aber die in der Ausschreibungsbekanntmachung vorgesehene Qualität nicht erreicht, ohne jedoch folgende Abweichungen zu überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
interventieMaßnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
datum en plaatselijke tijd waarop de eerste interventie heeft plaatsgevonden;
Datum und Ortszeit der ersten Maßnahme;
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum waarop de eerste interventie heeft plaatsgevonden: plaatselijke datum (dag, maand, jaar) waarop het eerste blusteam is aangekomen op de plaats waar de bosbrand woedde. Het gewenste gegevensformat is [YYYYMMDD].
Datum der ersten Maßnahme: örtliches Datum (Tag, Monat, Jahr), an dem die ersten Feuerwehreinheiten an der Stelle des Waldbrands eintrafen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdstip waarop de eerste interventie heeft plaatsgevonden: plaatselijke tijd (uur, minuut) waarop het eerste blusteam is aangekomen op de plaats waar de bosbrand woedde.
Zeitpunkt der ersten Maßnahme: Ortszeit (Stunde, Minute), zu der die ersten Feuerwehreinheiten an der Waldbrandstelle eintrafen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De datum en het tijdstip waarop de eerste interventie heeft plaatsgevonden, betreffen het moment waarop het eerste blusteam het vuurfront bereikt, d.w.z. het moment waarop het blussen begint.
Datum und Uhrzeit der ersten Maßnahme entsprechen dem Zeitpunkt, zu dem die erste Feuerwehreinheit die Feuerfront erreicht, d. h. dem Moment, in dem der erste Eingriff begann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg moeten, als het eerste alarm bijvoorbeeld wordt gegeven om 23:30 u en de eerste interventie plaatsvindt om 00:30 u, deze feiten op verschillende dagen (respectievelijk op dag d en dag d + 1) worden geregistreerd.
Erfolgen der erste Alarm beispielsweise um 23:30 und die erste Maßnahme um 00:30, dann sind die Ereignisse folglich für zwei verschiedene Tage zu vermerken (T bzw. T + 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
De chronologische volgorde „datum/tijdstip alarm” -> „datum/tijdstip interventie” -> „datum/tijdstip uitdoving” moet worden gerespecteerd.
Die zeitliche Abfolge „Datum/Uhrzeit des Alarms“ -> „Datum/Uhrzeit der Maßnahme“ -> „Datum/Uhrzeit der Brandlöschung“ ist einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen in bepaalde gevallen kan „datum/tijdstip alarm” = „datum/tijdstip interventie”, namelijk als de eerste bluswerkzaamheden worden aangevat onmiddellijk nadat de brand is vastgesteld (brand ontdekt door een blusteam); deze situatie doet zich maar zelden voor.
Nur in Einzelfällen ist es zulässig, dass „Datum/Uhrzeit des Alarms“ = „Datum/Uhrzeit der Maßnahme“. In diesem Fall muss das erste Eingreifen unmittelbar auf die Entdeckung des Brandes folgen (Brand durch eine Feuerwehreinheit entdeckt), obwohl diese Situation eher selten vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene situatie van de sector is zorgwekkend genoeg gebleken om een algemene interventie te rechtvaardigen.
Die gesamte Lage des Sektors war hinlänglich besorgniserregend, um eine allgemeine Maßnahme zur rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Commissie heeft toen de structuurfondsen gebruikt om te interveniëren en die interventie wordt in zeer brede kring voor succesvol gehouden.
Die Kommission setzte Strukturfondsmittel ein, und diese Maßnahme war weitestgehend von Erfolg gekrönt.
Korpustyp: EU
interventieWort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind het jammer dat een aantal Parlementsleden - ik ben lang lid van een parlement geweest, zodat ik weet waarover ik spreek - na hun interventie de zaal heeft verlaten.
Ich bedaure, dass eine Reihe von Abgeordneten - ich war lange Zeit Abgeordneter, deswegen kann ich hier mitreden - sich zuerst zu Wort gemeldet und dann den Saal verlassen haben.
Korpustyp: EU
Ik wil in deze interventie - ik heb maar één minuut - nogmaals de aandacht vestigen op ethische kwesties. Daar kunnen we gewoon niet omheen.
Aber der Grund, warum ich mich - wenn auch nur für eine Minute - zu Wort melde, ist, dass ich noch einmal die Aufmerksamkeit auf die ethischen Fragen lenken möchte, die wir uns immer vor Augen halten müssen.
Korpustyp: EU
Ik zal mijn interventie in dit gecombineerd debat echter wijden aan het verslag van de mevrouw Rühle over het opzetten van een communautair actieprogramma ter bevordering van een actief Europees burgerschap en de wijze waarop dit programma gesubsidieerd moet worden.
Das Wort ergreifen möchte ich in dieser gemeinsamen Aussprache über das Subventionspaket jedoch zum Bericht Rühle und zur Schaffung eines gemeinschaftlichen Aktionsprogramms zur Förderung einer aktiven europäischen Bürgerschaft.
Korpustyp: EU
Ik heb u bij wijze van uitzondering deze interventie toegestaan.
Ich habe Ihnen ausnahmsweise das Wort erteilt.
Korpustyp: EU
Er is ook een aantal andere factoren die ik nu in mijn interventie wil onderstrepen.
Darüber hinaus gibt es zahlreiche weitere Aspekte, die ich nun, nachdem ich das Wort erhalten habe, hervorheben möchte.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, dames en heren, in deze interventie zal ik het standpunt van mijn fractie inzake het verslag-Mulder over het ontwerp van algemene begroting voor het begrotingsjaar 2004 naar voren brengen.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr amtierender Ratspräsident, meine Damen und Herren! Ich ergreife das Wort, um den Standpunkt meiner Fraktion zum Bericht Mulder über den Entwurf des Gesamthaushaltsplans für das Haushaltsjahr 2004 darzulegen.
Korpustyp: EU
Ik benut deze interventie vooral om mee te delen dat wij de amendementen van de rapporteur steunen.
Ich ergreife das Wort, um vor allem unser Einverständnis mit den von der Berichterstatterin eingebrachten Änderungen kundzutun.
Korpustyp: EU
Enkele afgevaardigden hebben daarom afgezien van hun interventie. Er is echter nog een motie van orde die we moeten behandelen.
Mehrere Abgeordnete haben auf das Wort verzichtet, es gibt jedoch eine Frage zur Geschäftsordnung; der Präsident mag indes ruhig gehen.
Korpustyp: EU
(IT) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, met deze interventie wil ik duidelijk maken dat de situatie omtrent het afval in Campanië is verbeterd en op dit moment wordt opgelost.
(IT) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich ergreife das Wort, um deutlich zu sagen, dass sich die Müllsituation in Kampanien verbessert hat und wohl bald im Griff ist.
Korpustyp: EU
interventieStellungnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarentegen betreur ik het dat de heer Oostlander ervoor gekozen heeft uitsluitend het islamitisch fundamentalisme te behandelen, en zijn interventie van zojuist heeft mij niet overtuigd.
Ich bedaure jedoch, daß Herr Oostlander nur den islamischen Fundamentalismus betrachtet und seine Stellungnahme hat mich nicht überzeugt.
Korpustyp: EU
Tot slot herhaal ik de wens uit mijn interventie van 30 maart.
Abschließend möchte ich denselben Wunsch äußern wie in meiner Stellungnahme vom 30. März.
Korpustyp: EU
Mijnheer Spencer heeft dit zojuist tijdens zijn interventie betreurd.
Herr Spencer hat übrigens genau diesen Punkt in seiner Stellungnahme bedauert.
Korpustyp: EU
Maar ik benadruk graag dat het Parlement zijnerzijds twee keer intervenieert en dat die tweeledige interventie in mijn ogen politiek gezien een geheel vormt.
Mir liegt jedoch daran hervorzuheben, daß das Parlament zwei Gelegenheiten hat, sich zu äußern, und diese zweimalige Stellungnahme stellt meiner Meinung nach ein politisches Ganzes dar.
Korpustyp: EU
Die eerste interventie is "naar goed politiek gebruik" aangezien het Parlement, door het openbaar debat over het naleven van de convergentiecriteria en over de monetaire situatie als geheel, een democratische garantie aan het proces geeft.
Diese erste Stellungnahme ist "gute Politik" , da das Parlament durch die öffentliche Debatte über die Einhaltung der Konvergenzkriterien und über die Gesamtheit der Währungssituation die demokratische Entscheidungsfindung garantiert.
Korpustyp: EU
Ook al is die eerste interventie van het Parlement niet voorzien in het Verdrag, de tweede is dat daarentegen heel duidelijk, zoals ik in het begin al zei.
Während diese erste Stellungnahme des Parlaments im Vertrag nicht vorgesehen ist, so ist dies im Gegensatz dazu bei der zweiten ganz klar der Fall, wie ich am Anfang bereits unterstrichen habe.
Korpustyp: EU
Uw uiteenzetting, mijnheer de rapporteur, en de interventie van de heer Posselt laten inderdaad zien dat er nog veel werk verzet moet worden in de verschillende industriële sectoren om ze op het niveau van hun communautaire tegenhangers te brengen, zodanig dat ze voldoen aan onze milieunormen en concurrentieregels.
Ihre Ausführungen, Herr Berichterstatter, und die Stellungnahme von Herrn Posselt belegen in der Tat, daß im Industriebereich noch viel Arbeit geleistet werden muß, um ihn auf den Standard der Industrie innerhalb der Gemeinschaft zu bringen, so daß auch unsere Umweltnormen sowie die Wettbewerbsregeln eingehalten werden.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, gisteren heb ik in mijn interventie over het probleem van de illegale immigratie uit het zuiden uiteengezet waarom de Fractie van onafhankelijken voor het Europa van de Nationale Staten vindt dat de in het Verdrag van Amsterdam geplande hervorming de problemen nog kan verergeren in plaats van oplossen.
Frau Präsidentin, in meiner gestrigen Stellungnahme zur Frage der illegalen Einwanderer aus dem Süden habe ich unserer Versammlung dargelegt, weshalb - nach Ansicht der Fraktion Europa der Nationen - die vom Amsterdamer Vertrag vorgesehene Reform die Probleme verschlimmern könnte, anstatt zu ihrer Lösung beizutragen.
Korpustyp: EU
interventieInterventionsstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens Verordening (EEG) nr. 3002/92 van de Commissie van 16 oktober 1992 tot vaststelling van gemeenschappelijke bepalingen inzake de controle op het gebruik en/of de bestemming van producten uit interventie [9] moeten interventieproducten de voorgeschreven bestemming bereiken. Hieruit vloeit voort dat deze producten niet door equivalente producten kunnen worden vervangen.
Gemäß den Bestimmungen der Verordnung (EWG) Nr. 3002/92 der Kommission vom 16. Oktober 1992 über gemeinsame Durchführungsbestimmungen für die Überwachung der Verwendung und/oder Bestimmung von Erzeugnissen aus den Beständen der Interventionsstellen [9] müssen Interventionserzeugnisse der vorgeschriebenen Bestimmung zugeführt werden. Diese Erzeugnisse dürfen also nicht durch äquivalente Erzeugnisse ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bij de onderhavige verordening vastgestelde wijzigingen moeten van toepassing zijn voor de aanbieding van granen voor interventie op of na 1 november 2006.
Die in der vorliegenden Verordnung enthaltenen Änderungen müssen ab 1. November 2006 für die Getreideangebote an die Interventionsstellen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op die controle moet worden voorzien in de verplichte toepassing van de procedures van Verordening (EEG) nr. 3002/92 van de Commissie van 16 oktober 1992 tot vaststelling van gemeenschappelijke bepalingen inzake de controle op het gebruik en/of de bestemming van producten uit interventie [3].
Für diese Regelung ist die Anwendung der Verfahren vorzuschreiben, die in der Verordnung (EWG) Nr. 3002/92 der Kommission vom 16. Oktober 1992 über gemeinsame Durchführungsbestimmungen für die Überwachung der Verwendung und/oder Bestimmung von Erzeugnissen aus den Beständen der Interventionsstellen [3] festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van gemeenschappelijke uitvoeringsbepalingen inzake de controle op het gebruik en/of de bestemming van producten uit interventie
über gemeinsame Durchführungsbestimmungen für die Überwachung der Verwendung und/oder Bestimmung von Erzeugnissen aus den Beständen der Interventionsstellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EEG) nr. 3002/92 van de Commissie van 16 oktober 1992 tot vaststelling van gemeenschappelijke bepalingen inzake de controle op het gebruik en/of de bestemming van producten uit interventie [2] is herhaaldelijk en ingrijpend gewijzigd [3].
Die Verordnung (EWG) Nr. 3002/92 der Kommission vom 16. Oktober 1992 über gemeinsame Durchführungsbestimmungen für die Überwachung der Verwendung und/oder Bestimmung von Erzeugnissen aus den Beständen der Interventionsstellen [2] ist mehrfach und in wesentlichen Punkten geändert worden [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EEG) nr. 3002/92 van de Commissie [3] zijn gemeenschappelijke bepalingen inzake de controle op het gebruik en/of de bestemming van producten uit interventie vastgesteld.
Die Verordnung (EWG) Nr. 3002/92 der Kommission [3] regelt die Überwachung der Verwendung und der Bestimmung von Erzeugnissen aus den Beständen der Interventionsstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de uitvoering van de controles moet rekening worden gehouden met de toepassing van Verordening (EEG) nr. 3002/92 van de Commissie van 16 oktober 1992 tot vaststelling van gemeenschappelijke bepalingen inzake de controle op het gebruik en/of de bestemming van producten uit interventie [3].
Die Kontrollen sind unter Berücksichtigung der Verordnung (EWG) Nr. 3002/92 der Kommission über gemeinsame Durchführungsbestimmungen für die Überwachung der Verwendung und/oder Bestimmung von Erzeugnissen aus den Beständen der Interventionsstellen [3] vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe dienen de bevoegde nationale instanties op het stuk van traceerbaarheid en opslag de nodige maatregelen te nemen, met name rekening houdend met eventuele eisen inzake de veterinaire status van de dieren waarvan de aangekochte producten afkomstig zijn, om nadien de afzet van de in het raam van interventie aangekochte producten te vergemakkelijken.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten treffen die notwendigen Maßnahmen für die Herkunftssicherung und die Lagerung, um den späteren Absatz der von den Interventionsstellen angekauften Erzeugnisse, insbesondere unter Berücksichtigung etwaiger Vorschriften hinsichtlich des Gesundheitszustands der Tiere, von denen die gekauften Erzeugnisse stammen, zu erleichtern.
Financiering van de interventie-uitgaven in het kader van de verrichtingen in verband met openbare opslag
Finanzierung der Interventionsausgaben im Rahmen der öffentlichen Lagerhaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
voor interventie-uitgaven in het kader van verrichtingen in verband met openbare opslag, de uit de toepassing van artikel 4, lid 2, van Verordening (EG) nr. 884/2006 voortvloeiende koers;
für im Rahmen der öffentlichen Lagerhaltung getätigte Interventionsausgaben der Kurs, der sich aus der Anwendung von Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 884/2006 ergibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 884/2006 houdende uitvoeringsbepalingen van Verordening (EG) nr. 1290/2005 van de Raad, wat betreft de financiering van de interventie-uitgaven in het kader van de verrichtingen in verband met openbare opslag
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 884/2006 mit Durchführungsvorschriften zur Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 des Rates hinsichtlich der Finanzierung der Interventionsausgaben im Rahmen der öffentlichen Lagerhaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
openbare interventieöffentliche Intervention
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De openbareinterventie voor mageremelkpoeder is open van 1 maart tot en met 31 augustus.
Für Magermilchpulver wird die öffentlicheIntervention vom 1. März bis zum 31. August eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor granen is de openbareinterventie open:
Für Getreide wird die öffentlicheIntervention während folgender Zeiträume eröffnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 10, lid 1, onder e), van Verordening (EG) nr. 1234/2007 komt boter in aanmerking voor openbareinterventie.
Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe e der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 sieht die öffentlicheIntervention für Butter vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De openbareinterventie voor boter is open van 1 maart tot en met 31 augustus.
Für Butter wird die öffentlicheIntervention während des Zeitraums vom 1. März bis zum 31. August eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor padie is de openbareinterventie open in de periode van 1 april tot en met 31 juli.
Für Rohreis wird die öffentlicheIntervention vom 1. April bis zum 31. Juli eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De openbareinterventie voor suiker is open tijdens de volledige verkoopseizoenen 2008/2009 en 2009/2010.
Für Zucker wird die öffentlicheIntervention für die Wirtschaftsjahre 2008/09 und 2009/10 eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan de openbareinterventie evenwel schorsen zodra de in die periode voor interventie aangeboden hoeveelheden 109000 ton overschrijden.
Die Kommission kann die öffentlicheIntervention jedoch aussetzen, sobald die während dieses Zeitraums zur Intervention angebotenen Mengen 109000 Tonnen überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De openbareinterventie moet dus als reguleringsmechanisme worden gehandhaafd, met inbegrip van een institutionele prijs die het concurrentievermogen in stand houdt en zelfvoorziening garandeert.
Deshalb muss die öffentlicheIntervention als Regulierungsmechanismus mit einem institutionellen Preis beibehalten werden, der die Wettbewerbsfähigkeit und Selbstversorgung sichert.
Korpustyp: EU
Openbareinterventie en particuliere opslag
ÖffentlicheIntervention und private Lagerhaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
De openbareinterventie is open:
Die öffentlicheIntervention findet Anwendung
Korpustyp: EU DGT-TM
militaire interventiemilitärische Intervention
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een duidelijke consensus in Libië: er moet geen directe militaireinterventie komen.
In der libyschen Gesellschaft herrscht ein klarer Konsens: Eine direkte militärischeIntervention in Libyen ist zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Over het algemeen gezien, wordt een militaireinterventie nog steeds overwogen.
General? Wäre eine militärischeIntervention eine Möglichkeit?
Korpustyp: Untertitel
De doelstelling moet zijn een vreedzame oplossing te vinden via de Verenigde Naties en niet door middel van een militaireinterventie door Iran.
Unsere Aufgabe ist es, mit Hilfe der Vereinten Nationen eine friedliche Lösung zu finden und eine militärischeIntervention des Iran zu verhindern.
Korpustyp: EU
De Veiligheidsraad moet de komende dagen tot de conclusie komen: militaireinterventie of niet?
Der Sicherheitsrat muß in den nächsten Tagen eine Entscheidung treffen: militärischeIntervention ja oder nein?
Korpustyp: EU
De Russische militaireinterventie, inclusief de invasie van Georgië, was niet in verhouding en ongeoorloofd.
Die militärischeIntervention Russlands sowie der nachfolgende Einfall in Georgien waren unverhältnismäßig und ungerechtfertigt.
Korpustyp: EU
Waarom is de militaireinterventie geweigerd waartoe in Arusha was besloten door de OAE waar ook Burundi aanwezig was?
Warum wurde die in Arusha von der OUA in Anwesenheit von Burundi beschlossene militärischeIntervention abgelehnt?
Korpustyp: EU
De NAVO-Top heeft de legitimatie van militaireinterventie overal op de planeet tot gevolg gehad.
Ein Ergebnis des NATO-Gipfels war, dass jede militärischeIntervention der NATO an jedem beliebigen Ort legitimiert worden ist.
Korpustyp: EU
President Saakashvili kan onmogelijk hebben gedacht dat militaireinterventie geen reactie zou ontlokken van de Russen.
Präsident Saakaschwili kann nicht davon ausgegangen sein, dass Russland auf eine militärischeIntervention nicht reagieren würde.
Korpustyp: EU
Waaraan kan men, behalve aan de VN, internationale legitimiteit ontlenen voor een militaireinterventie?
Welche andere internationale Stelle außer den Vereinten Nationen könnte eine militärischeIntervention legitimieren?
Korpustyp: EU
Ik heb het niet over een militaireinterventie tegen de wil van de conflictpartijen in.
Ich rede nicht über eine militärischeIntervention gegen den Willen der Konfliktparteien.
Korpustyp: EU
militaire interventieMilitärintervention
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede, militaireinterventie is nooit gerechtvaardigd zonder een voorafgaand besluit van de Veiligheidsraad.
Zweitens, ohne einen vorhergehenden Beschluß des Sicherheitsrates wäre keine Militärintervention gerechtfertigt.
Korpustyp: EU
Een eenzijdige militaireinterventie zal tot ongekende instabiliteit leiden en de reconstructie van Irak ernstig bemoeilijken.
Eine einseitige Militärintervention wird eine beispiellose Instabilität bewirken und den Wiederaufbau des Irak erheblich erschweren.
Korpustyp: EU
De NAVO is bezig met een militaireinterventie.
Die NATO leitete eine Militärintervention ein.
Korpustyp: EU
Mag de dictatuur in Oezbekistan aanblijven, omdat die zich nuttig heeft gemaakt voor de militaireinterventie in Afghanistan?
Darf die Diktatur in Usbekistan fortbestehen, weil sie sich bei der Militärintervention in Afghanistan nützlich gemacht hat?
Korpustyp: EU
Wij praten niet alleen maar over een militaireinterventie.
Wir reden nicht nur über eine Militärintervention.
Korpustyp: EU
Iedereen zegt dat de zware militaireinterventie van gisteren een neutralisatie van zware wapens betrof.
Jeder erzählt uns, dass die brutale Militärintervention gestern dazu diente, schwere Waffen zu neutralisieren.
Korpustyp: EU
De militaireinterventie van de voorbije 24 uur is betreurenswaardig, maar een onvermijdelijk gevolg van de onbuigzaamheid van het Iraakse regime.
Die Militärintervention der letzten 24 Stunden ist bedauerlich, aber sie ist die unvermeidliche Folge der starren Haltung des irakischen Regimes.
Korpustyp: EU
Wij veroordelen de Russische militaireinterventie en de humanitaire crisis die zij veroorzaakte.
Wir verurteilen die russische Militärintervention und die durch sie verursachte menschliche Tragödie.
Korpustyp: EU
Het kan best zijn dan over enkele uren een militaireinterventie in Kosovo, in de Republiek Joegoslavië, wordt ontketend.
In wenigen Minuten, in wenigen Stunden erfolgt möglicherweise eine Militärintervention im Kosovo, in der Republik Jugoslawien.
Korpustyp: EU
Ten tweede, de aanname van de antisecessie-wet maart 2005 door het Chinese Parlement laat de optie van militaireinterventie jegens Taiwan open.
Zweitens lässt die Verabschiedung des Anti-Sezessions-Gesetzes im März 2005 durch das chinesische Parlament die Tür für eine Militärintervention in Taiwan offen.
Korpustyp: EU
humanitaire interventiehumanitäre Intervention
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Humanitaireinterventie
HumanitäreIntervention
Korpustyp: Wikipedia
We zijn echter wel voor een humanitaireinterventie met hulpgoederen, mankracht en geld.
Stattdessen sind wir für eine humanitäreIntervention, die Bereitstellung von Ausrüstungen, Personal und Finanzmitteln.
Korpustyp: EU
In dit voorstel werd een beslissing van de VN-Veiligheidsraad geëist als voorwaarde voor een humanitaire en militaire interventie die allang had moeten plaatsvinden.
Sie haben einen Antrag eingebracht, in dem sie ein Votum des Weltsicherheitsrates zur Voraussetzung für eine überfällige humanitäre und militärische Intervention machen wollten.
Korpustyp: EU
Verder wil ik u vragen of het beeld van menselijke vernietiging in Kosovo datgene rechtvaardigt wat een militaire interventie om humanitaire redenen heette te zijn?
Stellt denn außerdem die sogenannte humanitäre militärische Intervention eine Rechtfertigung für die gegenwärtig herrschende humanitäre Katastrophe im Kosovo dar?
Korpustyp: EU
Preventieve diplomatie en humanitaireinterventie in het Grote Merengebied.
Präventive Diplomatie und humanitäreIntervention im Gebiet der Großen Seen.
Korpustyp: EU
Dit roept ernstige vragen op, op politiek en ecologisch terrein, over zaken als humanitaireinterventie, vragen die het debat over het buitenlands beleid de komende jaren zullen gaan domineren.
Daraus ergeben sich ernsthafte, die Politik und die Umwelt betreffende Fragen in Bezug auf die humanitäreIntervention, die in den kommenden Jahren auf der außenpolitischen Agenda obenan stehen werden.
Korpustyp: EU
Zoals al is gezegd, gaan achter zogenaamde humanitaireinterventie heel vaak andere, werkelijke bedoelingen schuil die de interventie gebruiken en manipuleren naar de belangen en gewetenloze berekening van de grote machten en multinationals die het niet zo nauw nemen met de grondbeginselen van het internationale recht.
Wie bereits gesagt wurde, kaschiert die so genannte "humanitäreIntervention” häufig andere, wirkliche Ziele, für die sie je nach Interessen und skrupellosen Berechnungen der größten Mächte und multinationalen Unternehmen benutzt und manipuliert wird, was die Grundsätze des Völkerrechts infrage stellt.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, onze fractie is van mening, dat de Europese Unie het initiatief dient te nemen tot een internationale interventie, om de humanitaire ramp in het oosten van Zaïre tot staan te brengen die wij nu sinds een paar weken vol afschuw en onmacht hebben gadegeslagen.
Frau Präsidentin, unsere Fraktion ist der Auffassung, daß die Europäische Union eine internationale Intervention anführen muß, die die humanitäre Katastrophe im Osten Zaires stoppt, die wir nun schon seit mehreren Wochen entsetzt und machtlos mitansehen müssen.
Korpustyp: EU
Men is er dus vanuit gegaan dat de hulp, ofwel de militaire interventie, wellicht niet het meest doeltreffend was en dat deze interventie politieke risico's inhield - ik kom op dit punt terug omdat ik uw analyse deel - en dat het dus beter was om humanitaire hulp te verlenen.
Wir haben gedacht, daß eine militärische Intervention vielleicht nicht die wirksamste Methode wäre und politische Risiken beinhaltete - auf diesen Punkt komme ich gleich noch einmal zurück, weil ich Ihre Sichtweise teile -, und daß daher humanitäre Hilfe eher angebracht wäre.
Artikel 4 Gecoördineerde intramarginaleinterventie De ECB en de deelnemende nationale centrale banken buiten de eurozone kunnen overeenkomen een gecoördineerde intramarginaleinterventie uit te voeren .
Artikel 4 Koordinierte intramarginaleInterventionen Die EZB und teilnehmende , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörende nationale Zentralbanken können vereinbaren , koordinierte intramarginaleInterventionen vorzunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verzoek tot interventieStreithilfeantrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een verzoektotinterventie van een andere persoon dan een lidstaat niet in de procestaal is gesteld, verzoekt de griffier de interveniënt deze onregelmatigheid te herstellen, alvorens het verzoek aan de partijen te betekenen.
Ist ein Streithilfeantrag eines Dritten, der kein Mitgliedstaat ist, nicht in der Verfahrenssprache abgefasst, verlangt der Kanzler die Behebung dieses Mangels, bevor er den Antrag den Parteien zustellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een verzoektotinterventie van een andere persoon dan een lidstaat niet in de procestaal is opgesteld, verzoekt de griffier de interveniënt deze onregelmatigheid te herstellen, alvorens het verzoek aan de partijen te betekenen.
Ist ein Streithilfeantrag eines Dritten, der kein Mitgliedstaat ist, nicht in der Verfahrenssprache abgefasst, verlangt der Kanzler die Behebung dieses Mangels, bevor er den Antrag den Parteien zustellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit interventie
258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het was goddelijke interventie.
Nein, es war heimlich dein Wunsch
Korpustyp: Untertitel
Interventie van de beveiligingsradio's.
Störungen durch ein Funkgerät.
Korpustyp: Untertitel
Amerikaanse interventie in Rusland
American Expeditionary Force Siberia
Korpustyp: Wikipedia
Hoorde je dat, over interventie?
Haben Sie... - das mit dem Intervenieren gehört?
Korpustyp: Untertitel
Dus ik gok op... interventie?
Also denke ich es ist eine...
Korpustyp: Untertitel
Het was een heuse interventie.
- Das Karma hat zurückgeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Noem je dat een interventie?
Das nennen Sie Einschreiten?
Korpustyp: Untertitel
De memorie in interventie bevat:
Der Streithilfeschriftsatz muss enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een LAPD interventie.
Das ist eine LADP-Verhaftung.
Korpustyp: Untertitel
Geen interventie voor Cristina Yang.
Kein Einmischen bei Cristina Yang.
Korpustyp: Untertitel
PRODUCENTENORGANISATIES EN PRIJS EN INTERVENTIE
ERZEUGERORGANISATIONEN SOWIE PREIS- UND INTERVENTIONSREGELUNGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, ik pleeg een interventie.
- Ja, ich verlange eine Zwangstherapie.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een gay interventie.
Das ist eine Schwulen Vermittlung.
Korpustyp: Untertitel
Ik ben tegen deze interventie.
Lassen Sie uns fortfahren ...
Korpustyp: EU
Je hebt vast een interventie nodig.
Du wirst was unternehmen müssen.
Korpustyp: Untertitel
- Heb je ooit een interventie gehad?
- Hattest du jemals eine Operation
Korpustyp: Untertitel
ls dit een interventie of zo?
Was soll das? Ein wenig Beistand?
Korpustyp: Untertitel
Inspecteur Rosen van het bureau interventie.
Ich Kommissar Rosen von der sogenannten wilden Brigade.
Korpustyp: Untertitel
Wat, dat ik de interventie had geregeld?
Dass ich deine Vermittlung organisiert habe?
Korpustyp: Untertitel
Structurele interventies in Griekenland, Portugal en Spanje
Strukturfonds zugunsten von Griechenland, Portugal und Spanien
Korpustyp: EU
Een van de interventies ging over 'blusboten?.
Jemand von Ihnen sprach hier von 'Pumpschiffen'.
Korpustyp: EU
Waarom heb ik een interventie nodig?
- Darum nahm er mir Jake weg.
Korpustyp: Untertitel
HOOFDSTUK 40 02 — RESERVES VOOR FINANCIËLE INTERVENTIES
KAPITEL 40 02 — RESERVE FÜR FINANZINTERVENTIONEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor interventie in aanmerking komende producten
Voraussetzungen für die Interventionsfähigkeit der Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Zouden we een interventie team sturen?
Soll das Spezialteam hin?
Korpustyp: Untertitel
Dan versla je het interventie team.
Dann sind Sie schneller als die ESU.
Korpustyp: Untertitel
Interventie moet er over vijf minuten zijn.
Die ESU kommt in fünf Minuten an.
Korpustyp: Untertitel
lk vertelde je dat interventie dichtbij was.
Und ich sagte dir, dass die ESU gleich da ist.
Korpustyp: Untertitel
Dank je voor de snelle interventie.
Vielen Dank für ihre Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
En nu heeft de interventie vrouw het.
Und nun hat die Interventionstante es.
Korpustyp: Untertitel
Crisis interventie, hoe kan ik je helpen?
Krisenintervention. Wie kann ich Ihnen behilflich sein?
Korpustyp: Untertitel
Er kunnen dus interventie-aankopen worden gedaan.
Deshalb können die Ankäufe im Rahmen der Interventionsregelung angewendet werden.
Korpustyp: EU
Neem bijvoorbeeld de interventie in Kosovo.
Gerade in diesem Jahr haben wir den Fall Kosovo erlebt.
Korpustyp: EU
Kunt u uw interventie misschien enigszins toelichten?
Können Sie ihn mir etwas besser erklären?
Korpustyp: EU
Het was een nobele interventie, een interventie die getuigde van uw politieke wijsheid.
Sie war nobel und ein Zeugnis Ihrer politischen Klugheit.
Korpustyp: EU
Hij zou een gewapende interventie niet echt waarderen.
Er wäre nicht erfreut, wenn ihn ein bewaffnetes Team störte.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat goed! - We gaan een interventie houden.
- Meine Fresse, bist du sexy.
Korpustyp: Untertitel
Dat hij bijna een interventie voor je wil houden.
Dass er bereit ist einzugreifen.
Korpustyp: Untertitel
Hij weet niet dat er een interventie tegen hem komt.
Er weiß nicht, dass er im Begriff ist, sich einer "lntervention" zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
Voorzitter, ik dank de geachte afgevaardigden voor hun waardevolle interventies.
Herr Präsident, ich danke den verehrten Abgeordneten für ihre wertvollen Beiträge.
Korpustyp: EU
de verschillende elementen van de regeling inzake prijzen en interventies
die verschiedenen Bestandteile der Preis-und Interventionsregelung
Korpustyp: EU IATE
Wij hebben echter nota genomen van uw interventie.
Doch wir haben Ihre Anmerkung sehr wohl zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU
Hierdoor wordt toekomstige militaire interventie ontdaan van democratische controle.
Damit werden künftige Militäreinsätze der demokratischen Kontrolle entzogen.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft de boeren via de interventie voortreffelijk geholpen.
Die Europäische Kommission hat hier mit den Interventionspreisen wirklich gute Hilfe geleistet.
Korpustyp: EU
Als dat Mona is, zet ik een interventie op touw.
Wenn das Mona ist, gehe ich dazwischen.
Korpustyp: Untertitel
lk zeg je dat een interventie geen goed plan is.
Ich sage, dass Einmischen kein guter Plan ist.
Korpustyp: Untertitel
Dit kan de eerste van de vele interventies zijn.
Das könnte der erste, von vielen Noteingriffen gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
Welkom, en dank u voor uw interventie vannacht.
Herzlich willkommen und danke für Ihr Einschreiten.
Korpustyp: Untertitel
Kyle, we moeten mensen laten uitpraten tijdens interventies.
Kyle, wir müssen die Leute während der "lnterventionen" ausreden lassen.
Korpustyp: Untertitel
Medische interventie is geen garantie voor het overleven.
Medizinische Behandlung garantiert nicht das Überleben.
Korpustyp: Untertitel
De interventie van Aurora's man redde mijn vriend.
Es war dem Einschreiten von Auroras Mann zu verdanken, dass mein Freund überlebte.
Korpustyp: Untertitel
Weiger alle interventies, en leef met dat ding!
Erweckt den Gotteskrieger, schlagt jeden Widerstand zurück und lernt, mit diesem Ding zu leben.
Korpustyp: Untertitel
- Asjeblieft, God, Zeg me verdomme dat het geen interventie is.
Bitte, Gott, sage mir nicht, dass das hier eine Art Inter-scheiß-vention ist.
Korpustyp: Untertitel
De interventie-eenheid is hier en de spanning stijgt.
Nach dem Eintreffen eines Sondereinsatz-kommandos ist die Stimmung angespannt.
Korpustyp: Untertitel
Ik hoef slechts op enkele interventies te antwoorden.
Ich werde nur auf einige der Beiträge hier eingehen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik dank u allen voor uw interventies.
Frau Präsidentin, ich möchte allen Abgeordneten, die gesprochen haben, für ihre Beiträge danken.
Korpustyp: EU
Daarom zal hij nu ingaan op de interventies.
Daher wird Herr Prodi schon jetzt zu den Beiträgen Stellung nehmen.
Korpustyp: EU
Zijn er andere interventies naar aanleiding van de notulen?
Gibt es weitere Einwände zum Protokoll?
Korpustyp: EU
Dat heb ik ook bespeurd in de meeste interventies.
Das habe ich eigentlich auch aus den meisten Wortmeldungen so herausgehört.
Korpustyp: EU
Wij praten niet alleen maar over een militaire interventie.
Wir reden nicht nur über eine Militärintervention.
Korpustyp: EU
Dat is de eerloosheid van een beperkte interventie verhullen.
Das ist der kosmetische Betrug einer begrenzten Beteiligung.
Korpustyp: EU
Commissaris Lamy, ik moet u verzoeken uw interventie te onderbreken.
Herr Kommissar Lamy, ich muss Sie leider unterbrechen.
Korpustyp: EU
De NAVO is bezig met een militaire interventie.
Die NATO leitete eine Militärintervention ein.
Korpustyp: EU
In de mededeling worden drie mogelijkheden voor interventie genoemd.
In der Mitteilung werden drei Interventionsschwerpunkte festgelegt.
Korpustyp: EU
In ieder geval bedankt voor uw korte interventie.
Auf jeden Fall vielen Dank für die kurze Unterbrechung.
Korpustyp: EU
Al met al niet zo'n correcte interventie dus.
Dies ist eine Vorgehensweise, die eigentlich nicht ganz korrekt ist.
Korpustyp: EU
Hiermee zijn de geplande interventies van de fractievoorzitters beëindigd.
Damit sind die vorgesehenen Reden der Fraktionsvorsitzenden abgeschlossen.
Korpustyp: EU
Griekenland was sterk aanwezig in de meeste van onze interventies.
Griechenland war in einem Großteil unserer Äußerungen überaus präsent.
Korpustyp: EU
Ook daarop is vandaag in uw interventies opnieuw gewezen.
Auch darauf wurde heute in Ihren Redebeiträgen wieder hingewiesen.
Korpustyp: EU
Mevrouw De Brún begon haar interventie in het Iers.
Frau de Brún hat zunächst gälisch gesprochen.
Korpustyp: EU
Dank u wel voor uw interventie, mijnheer de Voorzitter.
Danke für Ihren Einwurf, Herr Präsident.
Korpustyp: EU
Ik zal mijn interventie indienen voor opname in de notulen.
Ich werde es im Protokoll aufnehmen.
Korpustyp: EU
Mijn interventie is niet speciaal tegen hem gericht.
Mein Angriff gilt nicht speziell ihm.
Korpustyp: EU
Ik wil mijn interventie toespitsen op de sport.
Ich möchte mich auf den Sport konzentrieren.
Korpustyp: EU
Samenwerking tussen de speciale interventie-eenheden van de lidstaten (debat)
Zusammenarbeit zwischen den Spezialeinheiten der Mitgliedstaaten in Krisenfällen (Aussprache)
Korpustyp: EU
werk- en studiebijeenkomsten en proefprojecten over belangrijke aspecten van interventies;
Workshops, Seminare und Pilotprojekte zu wichtigen Einsatzaspekten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaststelling van onmiddellijke actie-, interventie- en alarmgrenzen (4.2.9.1)
Bestimmung von Soforteingriffs-/Eingriffsschwellen und Auslösewerten (4.2.9.1)
Korpustyp: EU DGT-TM
In mijn volgende interventies zal ik hierop doorgaan.
Ich werde diesen Punkt in meinen nächsten Wortmeldungen weiter ausführen.
Korpustyp: EU
Ik wil daar ter afsluiting van mijn interventie op aandringen.
Diese Forderung möchte ich zum Abschluss erneuern.
Korpustyp: EU
Veel van de interventies bestonden uit opmerkingen, geen vragen.
Viele der Reden bestanden aus Kommentaren, nicht aus Fragen.
Korpustyp: EU
Er wordt in de interventies waarschijnlijk veel herhaald.
In den Beiträgen gibt es wirklich viele Wiederholungen.
Korpustyp: EU
De interventies van vandaag hebben diverse zaken duidelijk gemaakt.
Die Beiträge, die wir heute gehört haben, haben mehrere Dinge gezeigt.
Korpustyp: EU
Aan de orde zijn de interventies namens de fracties.
Wir kommen nun zu den Reden im Namen der Fraktionen.
Korpustyp: EU
Voorstanders van militaire interventies horen die kritiek niet graag.
Die Befürworter von Militärinterventionen werden diese Kritik nicht gern hören.
Korpustyp: EU
Uw interventie zal worden opgenomen in de notulen.
Ihre Darlegung wird in das Protokoll aufgenommen.
Korpustyp: EU
Indien interventie wordt toegestaan, bepaalt de president de termijn waarbinnen de interveniënt een memorie in interventie kan indienen.
Wird ein Beitritt zugelassen, so setzt der Präsident dem Streithelfer eine Frist, innerhalb deren dieser einen Streithilfeschriftsatz einreichen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ik heb gevraagd mijn interventie te mogen opsplitsen in twee delen: een interventie van drie minuten nu, en een interventie van twee minuten na het debat.
– Herr Präsident, ich habe darum gebeten, meine Redezeit in zwei Teile aufzuspalten: einen ersten Teil von drei Minuten, die ich jetzt in Anspruch nehme, und einen zweiten von zwei Minuten am Ende der Aussprache.
Korpustyp: EU
Ik ben bang dat de situatie binnenkort tot interventie zal noodzaken, en voor die interventie zou de instemming van de Verenigde Naties nodig zijn.
Ich befürchte, dass früher oder später ein Einschreiten erforderlich sein wird, das freilich von den Vereinten Nationen gebilligt werden sollte.
Korpustyp: EU
Bij beschikking van het gerecht van 22 augustus 2000 werd Duitsland toegelaten tot interventie aan verzoekers'zijde en BdB tot interventie aan de zijde van de Commissie als verweerster.
Mit Beschluss des Gerichts vom 22. August 2000 wurden Deutschland als Streithelferin zur Unterstützung der Kläger und der BdB als Streithelfer zur Unterstützung der Kommission als Beklagte zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de interventies binnen de Gemeenschap, als bedoeld in artikel 7 alsook de interventies buiten de Gemeenschap, als bedoeld in artikel 8.
die Einsätze innerhalb der Gemeinschaft gemäß Artikel 7 sowie die Einsätze außerhalb der Gemeinschaft gemäß Artikel 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toen ik de kast opruimde, kwam ik het interventie-spandoek tegen.
Als ich die Sachen durch ging, dachte ich, ich hätte den "lnterventions-Banner" gesehen.
Korpustyp: Untertitel
De laatste keer dat ik een van uw interventies deed, je was een toonbeeld van duidelijkheid.
Ich muss sagen, Ihre Aufträge sind von erschreckender Klarheit.
Korpustyp: Untertitel
Op tv slaan ze nooit iemand in de boeien bij een interventie.
Hey, im Fernsehen legen sie den Leuten keine Handschellen für deren Entzug an.
Korpustyp: Untertitel
Blijf op uw huidige coördinaten en doe geen poging tot interventie.
Bleiben Sie auf Ihrer Position und mischen Sie sich nicht ein.
Korpustyp: Untertitel
Het contact met de Horizon was vóór de non-interventie-lijn.
Die Horizon machte den Kontakt, als es die Nichteinmischung noch nicht gab.
Korpustyp: Untertitel
Luister, de regels van deze interventie zijn dat ik je niet mag helpen, oké?
Laut Familienratregeln darf ich dir eigentlich gar nicht helfen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik dat niet doe, leidt dat automatisch tot een langdurige interventie.
Sonst bedeutet das nämlich automatisch eine lange Interventionsperiode.
Korpustyp: EU
In verscheidene interventies zijn kwesties met betrekking tot een sociaal Europa ter sprake gekomen.
In mehreren Redebeiträgen wurden Fragen zu einem sozialen Europa laut.
Korpustyp: EU
Ik maak van deze korte interventie gebruik om twee andere opmerkingen te maken.
Ich nutze diese kurze Erwiderung für zwei weitere Erwägungen.
Korpustyp: EU
Dan zullen enkele personen in dit Huis heel wat moeite hebben om hun interventies te formuleren.
Dann werden es einige in diesem Haus sehr schwer haben, Redebeiträge zu formulieren.