linguatools-Logo
384 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
intrekken aufheben 2.041
[Weiteres]
intrekken einfahren 3

Verwendungsbeispiele

intrekkenaufheben
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bijgevolg dient Beschikking 2007/123/EG te worden ingetrokken.
Die Entscheidung 2007/123/EG sollte daher aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het aanbod van amnestie in ruil voor Stanley Richmond is ingetrokken.
Das Angebot für Amnestie im Austausch für Stanley Richmond ist aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Ter wille van de duidelijkheid moet Beschikking 2004/450/EG worden ingetrokken en door deze beschikking worden vervangen.
Zum Zwecke der Klarheit sollte die Entscheidung 2004/450/EG aufgehoben und durch die vorliegende Entscheidung ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, het is bijna zeker dat de wet ingetrokken wordt.
- Es ist bereits absehbar, dass die Verordnung aufgehoben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Omwille van de duidelijkheid moet Beschikking 2004/203/EG worden ingetrokken en door deze beschikking worden vervangen.
Der Klarheit halber sollte die Entscheidung 2004/203/EG aufgehoben und durch die vorliegende Entscheidung ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De wet op landloperij is ingetrokken - maar er zijn regels om je hier te houden.
Das Landstreichergesetz ist aufgehoben, aber wir haben Vorschriften, aufgrund deren wir Sie hier behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Beschikking 2003/627/EG dient derhalve te worden ingetrokken en vervangen.
Die Entscheidung 2003/627/EG sollte daher aufgehoben und ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze gaan de wet niet intrekken.
Sie werden das Gesetz nicht aufheben.
   Korpustyp: Untertitel
Richtlijn 96/82/EG moet derhalve worden gewijzigd en vervolgens worden ingetrokken,
Die Richtlinie 96/82/EG sollte daher geändert und anschließend aufgehoben werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dus ik stem voor. De Dreyfus-wet moet worden ingetrokken.
Und daher stimme ich mit Ja, Das Dreyfus-Gesetz muss aufgehoben werden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aandelen intrekken Aktien für nichtig erklären
besluit intrekken Entscheidung aufheben 25
bepalingen intrekken Bestimmungen aufheben 1
de verblijfstitel intrekken Einziehung des Aufenthaltstitels
het Financieel Reglement intrekken die Haushaltsordnung aufheben
een aandeel intrekken eine Aktie für nichtig erklären
intrekken van de aanklacht Klageverzicht
Klagerücknahme
een klacht intrekken einen Strafantrag zurückziehen
intrekken van boodschappen Aufhebung von Meldungen
een voorbehoud intrekken einen Vorbehalt zurückziehen 3
een aanvrage intrekken eine Anmeldung zurücknehmen 8
de vergunning intrekken die Zulassung entziehen 30
de EEG-typegoedkeuring intrekken EWG-Bauartzulassung widerrufen
die EWG-Bauartzulassung widerrufen
het voorbehoud intrekken den Vorbehalt aufheben 1
de gegeven beschikkingen intrekken Aufhebung der getroffenen Entscheidungen
een verordening intrekken eine Verordnung aufheben 653 Aufhebung einer Verordnung 14 eine Verfügung aufheben
een eed intrekken einen Eid zurücknehmen
een derogatie intrekken eine Ausnahmeregelung aufheben 17
een bekentenis intrekken ein Geständnis widerrufen 3
intrekken van een concessie ausmessen
een beschikking intrekken eine Entscheidung aufheben 296
intrekken van bijzondere voordelen Entzug besonderer Vorteile
intrekken van vrijstelling Aufhebung der Befreiung
intrekken van een certificaat Widerruf des Zertifikats
intrekken van de hogere voorziening Rücknahme eines Rechtsmittels

100 weitere Verwendungsbeispiele mit intrekken

284 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Laten we daar intrekken.
Ich würde so gern bei ihr leben.
   Korpustyp: Untertitel
- lk zag je intrekken.
- Ich hab euch beim Einzug gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bij jou intrekken, schat.
Bei dir einzuziehen, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Kan ik hier intrekken?
Axel, komm hoch!
   Korpustyp: Untertitel
Ze kan bij mij intrekken.
Sie können Sie gern mir überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga daar niet intrekken.
Ich ziehe nicht dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
- U kunt bij Rojas intrekken.
Rojas hat Platz für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet uw verlof intrekken.
Ich muss Sie leider an Ihre Pflicht erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Ze gaat intrekken bij Baze.
Sie ist im Begriff bei Baze einzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
het intrekken van een kandidatuur
der Verzicht auf die Bewerbung seitens des Kandidaten
   Korpustyp: EU IATE
Je kon je aanklacht intrekken.
Du hättest die Anklage fallen lassen können.
   Korpustyp: Untertitel
Wil hij de moordopdracht intrekken?
Little Tony hat den Vertrag annulliert?
   Korpustyp: Untertitel
lk zal het verhaal intrekken.
Ich ziehe die Geschichte zurück.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten de aanklacht intrekken.
Wir müssen die Anklage fallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze wil bij hem intrekken.
Sie ist dabei einzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mag ik bij jullie intrekken?
Nimmst du mich mit rein?
   Korpustyp: Untertitel
Bij wie zal je intrekken?
An wen willst du dich wenden?
   Korpustyp: Untertitel
Mag ik bij jou intrekken?
Haben Sie etwas dagegen, wenn ich bei Ihnen wohne?
   Korpustyp: Untertitel
De klant wil de klus intrekken.
- Der Kunde storniert den Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry dat we je verlof moesten intrekken.
Tut mir Leid wegen dem Landurlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Dan kan je beter bij mij intrekken.
Es ist sicherer bei mir zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we onze steun intrekken.
Wir können Sie eventuell nicht mehr unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan wel de beschuldigingen intrekken.
Von einer Anzeige sehe ich ab. - Danke.
   Korpustyp: Untertitel
Dan wil hij bij ons intrekken.
So ist das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat je bij Kelly gaat intrekken?
Ob du bei Kelly einziehst?
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt de aanklachten laten intrekken.
Wollen Sie damit sagen, die Anklage wird fallen gelassen?
   Korpustyp: Untertitel
Hij zal verder de bergpas intrekken.
Es ist der schnellste Weg hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Dat moet de president zelf weer intrekken.
Ohne seinen befehl gebe ich nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
De thee is aan het intrekken.
Der Tee wird bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe lang wilde je al intrekken?
Und seit wann haben Sie darüber nachgedacht, Gavin?
   Korpustyp: Untertitel
- De officier de aanklacht laten intrekken.
Den Staatsanwalt anrufen. Ihn überzeugen, die Klage fallen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze komt ons helpen bij het intrekken.
Sie will uns helfen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga niet mijn uitnodiging intrekken.
Ich werde sie nicht ausladen.
   Korpustyp: Untertitel
Mogen wij dan in jouw flat intrekken?
Würde es dir etwas ausmachen, wenn wir bei dir im Apartment bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Bij elkaar intrekken... een stapje verder zetten.
Wir leben zusammen, legen einen Zahn zu.
   Korpustyp: Untertitel
Als je eventjes je stekels wilt intrekken...
Nun, wenn du deinen Knüppel für einen Moment aufhängen würdest...
   Korpustyp: Untertitel
Misschien wel bij Donna Hawthorne intrekken.
Vielleicht zu Donna Hawthorne?
   Korpustyp: Untertitel
Mijn visum kun je niet laten intrekken.
- Mein Visum läuft nicht ab. - Ich will keinen Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Casper en jij kunnen intrekken hoor.
Zieht doch beide mit ein.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal daarom, zijn vergunning intrekken.
Oeshalb entziehe ich ihm die Konzession.
   Korpustyp: Untertitel
- lk ga niet bij jou intrekken, James.
Ich werde nicht mit dir zusammenziehen, James.
   Korpustyp: Untertitel
Zou papa anders zijn toelage intrekken?
Daddy nimmt ihm sein Taschengeld weg?
   Korpustyp: Untertitel
lk zal mijn muzikale opvattingen intrekken.
Ich ziehe meine Musikmeinung zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Clownvissen zat die hier wilden intrekken.
Weil viele Clownfische ein Auge drauf geworfen haben.
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde eigenlijk wel bij jullie intrekken.
Ich zieh wieder bei euch ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, maar ik kan de uitnodiging intrekken.
Ja, aber ich kann ihn einfach ausladen.
   Korpustyp: Untertitel
Hou je kop over intrekken bij Derek.
Halt die Klappe über das Zusammenziehen mit Derek.
   Korpustyp: Untertitel
lk garandeer 't intrekken van de samenzWeringsaanklacht.
Ich garantiere Freispruch für die Verschwörungsklage.
   Korpustyp: Untertitel
Dus je laat ze gewoon intrekken?
So, und du lässt sie hier rein?
   Korpustyp: Untertitel
- Dan kun je bij hem intrekken.
- Vielleicht will er dich.
   Korpustyp: Untertitel
Wat als ik mijn bekentenis wil intrekken?
Was wäre, wenn ich mein Plädoyer ändern möchte?
   Korpustyp: Untertitel
Je moet het eerst weer intrekken.
Du gehst nirgendwo hin, bis du es zurücknimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Ga je echt bij hen intrekken?
Felix, ziehst du wirklich bei denen ein?
   Korpustyp: Untertitel
Ga je in Anna's huis intrekken?
- Ziehst du in Annas Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Alleen als ze de wet intrekken.
Außer dieses Gesetz wird aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Dat we dit steunregime moeten intrekken?
Sollen wir diese Subventionen streichen?
   Korpustyp: EU
Het Parlement zou dergelijke wetgeving nooit intrekken.
Das Parlament würde niemals eine Rechtsvorschrift beschließen, die das unterstützt.
   Korpustyp: EU
Het betreft het normale intrekken van instrumenten .
Die Tilgungen gelten für die normale Löschung von Instrumenten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Denk je dat je kunt intrekken bij je vriend?
Nistest du dich bei deinem Freund ein?
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik alle aanklachten kan laten intrekken.
Ich glaube, ich kann dafür sorgen, dass Ihr Verfahren eingestellt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet de wereld intrekken en jezelf bewijzen.
Du gehst in die Welt hinaus, um dich zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Toen de cipiers 't merkten, mocht ik bij Avocado intrekken.
Die Wachen haben es herausgefunden und haben mich in eine Zelle mit Avocado gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Het zal nog leuker zijn wanneer jullie hier intrekken.
Es wird noch viel mehr Spaß, wenn ihr einzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Zeg maar tegen je broer dat wij hier intrekken.
Sag deinem Bruder, dass wir hier rüber kommen.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we maar bij elkaar moeten intrekken.
Ich denke, wir sollten zusammenziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom intrekken bij een gezin? Vind je dat soms geil?
Ich meine, warum mit der Familie anbändeln?
   Korpustyp: Untertitel
Wie moet 't intrekken als ik dood ben?
Das ist nicht logisch. - Wenn ich tot bin, wer deaktiviert dann?
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik laat mijn vergunning hier niet voor intrekken.
Aber mir wird deswegen nicht die Lizenz entzogen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb conditioner in die ik moet laten intrekken.
Ich muss eine halbe Stunde warten. Aber ich habe gerade geduscht und meine Haare gewaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Sasha, bedankt dat we bij je mogen intrekken.
Sasha, vielen Dank, dass du uns aufgenommen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Heeft ze gevraagd of je bij haar wilt intrekken?
Oh, sie hat dich gebeten, bei ihr einzuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen we de aanklacht tegen Rebecca laten intrekken.
Und dann werden wir sie dazu bringen, die Anklage gegen Rebecca fallen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga de aanklacht tegen jullie laten intrekken.
Ich werde es schaffen, dass die Anklage gegen Sie fallengelassen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Loon intrekken is 't enige dat jullie lui begrijpen.
Euch den Geldhahn zuzudrehen ist die einzige Sprache, die ihr versteht.
   Korpustyp: Untertitel
We mochten bij hem intrekken na de brand.
Als das Haus abgebrannt war, hat er uns aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Als vrouw bij me intrekken, is weer het andere uiterste.
Sie kann nicht als Ehefrau zu mir kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiffany en ik zullen dus bij jullie intrekken.
Was tut so ein junges Paar nicht alles für Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn moeder wordt ouder en gaat bij me intrekken.
Meine Mutter wird langsam alt und zieht bei mir ein.
   Korpustyp: Untertitel
Je mag hier niet zomaar intrekken en dit allemaal doen.
Du kannst hier morgen gleich wieder ausziehen, das schwör ich dir.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wou bij mij intrekken, toen, ik nee zei,
Er wollte unbedingt mit mir zusammenziehen, und als ich nein sagte,
   Korpustyp: Untertitel
Over jij en Booth die bij elkaar intrekken.
Darüber, dass du und Booth zusammen zieht.
   Korpustyp: Untertitel
- Iedereen aan die kant moet de stad intrekken.
- Es ist nicht sicher, da drüben zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Voor de steden. De stad intrekken is zelfmoord.
Zurück in die Stadt würde Selbstmord bedeuten, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Als je de deal wilt intrekken, vind ik dat prima.
Wenn Sie unsere Deal nicht einhalten wollen, ist mir das recht.
   Korpustyp: Untertitel
Wat vind je van intrekken? lk meen het.
(Ryan lacht) Ich meine es ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Je moeder wil niet dat jullie bij ons intrekken.
Deine Mutter möchte nicht, dass du wieder bei uns einziehst.
   Korpustyp: Untertitel
Kunt u de creditcards niet gewoon intrekken en doorgaan?
Können Sie nicht einfach Ihre Kreditkarten für ungültig erklären und weiterleben?
   Korpustyp: Untertitel
Doe hetzelfde als voor mij, laat ze alle aanklachten intrekken.
Verschaffen Sie ihm den gleichen Deal wie mir, dass alle Anklagepunkte fallen gelassen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Indieners kunnen voortaan hun steun aan een verzoekschrift intrekken.
Die Entziehung der Unterstützung für die Petition durch den Petenten ist möglich.
   Korpustyp: EU
het verzenden van voorstellen betreffende het intrekken van alarmmeldingen;
Versenden von Vorschlägen zur Schließung von Vorwarnungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wellicht kan ik ook beter de bergen intrekken... en me bij de bandieten aansluiten.
Vielleicht sollte ich auch in die Berge gehen, Mutter. Und mich dort den Banditen anschließen.
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat jij dan zou helpen, niet de donatie intrekken.
Ich dachte, du stehst mir bei, wenn es schwierig wird. Aber du hast die Spenden gestoppt.
   Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Ford, ik wil u wat vragen over het intrekken van uw klacht tegen Roy McCullough.
Mrs. Ford, ich will Sie über die Zurücknahme Ihrer Beschwerde gegen Roy McCullough befragen.
   Korpustyp: Untertitel
Moest ik bij Molly intrekken dan zou het wat schelen op de kosten.
Na ja, falls ich bei Molly einziehe, dann werden sich auf jeden Fall die Ausgaben verringern.
   Korpustyp: Untertitel
lk neem aan dat je Ms Spencer alle aanklachten laat intrekken?
Darf ich annehmen, dass du Miss Spencer darum bittest, alle Anklagen gegen meinen Mandanten fallen zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Jax weet dat je kwaad bent, maar je moet je getuigenis intrekken.
Jax weiß, dass du wütend bist, aber der Club will, dass du deine Aussage zurückziehst.
   Korpustyp: Untertitel
Louisville kan nog steeds je toelating intrekken als je cijfers slecht zijn.
Louisville könnte immernoch dein Stipedium nehmen, wenn deine Noten schlecht sind.
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde bij hem en Fran intrekken, maar zij hebben geen ruimte.
Ich wär lieber bei ihm eingezogen, aber da ist kein Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Werk de schendingen weg of ik zal de vergunning intrekken en breek dit af.
Kümmern Sie sich um die Beanstandungen, oder ich entziehe Ihnen die Baugenehmigung und werde alles abreißen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
En de aanklacht wil ik wel intrekken... maar er moet iets tegenover staan.
Ich könnte mich vielleicht überreden lassen, die Anklage fallen zu lassen, - Aber ich will eine Gegenleistung.
   Korpustyp: Untertitel