Het uitleggen en intrekken van de oprijplaat mag manueel of automatisch gebeuren.
Das Aus- und Einfahren der Rampe kann entweder von Hand oder fremdkraftbetätigt erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het onderstel uitgeklapt, tenzij het onderstel in ten hoogste 7 seconden kan worden ingetrokken, in welk geval het als ingetrokken mag worden beschouwd;
ausgefahrenem Fahrwerk oder mit eingefahrenem Fahrwerk, wenn dieses in nicht mehr als 7 Sekunden eingefahren werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het uitleggen en intrekken van de oprijplaat wordt aangegeven door gele knipperlichten en een geluidssignaal; de oprijplaat is herkenbaar aan duidelijk zichtbare rode en witte retroflecterende gevaarmerktekens aan de buitenranden.
Das Aus- und Einfahren der Rampe muss durch gelbe Blinkleuchten und ein Schallzeichen angezeigt werden; die Rampe muss durch deutlich sichtbare rote und weiße retro-reflektierende Warnmarkierungen an den äußeren Kanten erkennbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
intrekkenabschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De mogelijkheid om een voorlopige toelating te verlenen moet derhalve worden ingetrokken.
Deshalb sollte die Möglichkeit abgeschafft werden, für Aviglycin-HCl eine vorläufige Zulassung zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het leger heeft het niks vragen, niks vertellen, ingetrokken, op Hester bestaat het nog.
Die Armee hat vielleicht die "Frage nicht, sage nichts" - Politik abgeschafft, aber hier auf der Hester ist sie noch gang und gäbe.
Korpustyp: Untertitel
Daarom dienen de modellen van de formulieren E 113 en E 114 ingetrokken te worden.
Somit sind die Vordruckmuster E 113 und E 114 abzuschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet op worden gewezen dat Wet 2601/1998 in februari 2005 is ingetrokken.
Es ist darauf hinzuweisen, dass das Gesetz 2601/1998 im Februar 2005 abgeschafft wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve wordt deze als onverenigbaar met de gemeenschappelijke markt aangemerkt, moet de steunmaatregel worden ingetrokken en moet de Duitse regering het bedrag aan onrechtmatig verleende steun terugvorderen,
Demnach wird die Beihilfe für mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar erklärt, muss abgeschafft werden und muss das Beihilfeelement der rechtswidrigen Maßnahme von der deutschen Regierung zurückgefordert werden -
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijk moet de verplichting tot wekelijkse mededeling die is vastgesteld in artikel 2, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1484/95 worden ingetrokken.
Gleichzeitig sind die obligatorischen wöchentlichen Mitteilungen gemäß Artikel 2 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1484/95 abzuschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een groot aantal leden uit niet producerende lidstaten wil regelmatig elke steun aan de tabaksproductie intrekken.
Zahlreiche Abgeordnete aus Mitgliedstaaten, in denen kein Tabak produziert wird, möchten in regelmäßigen Abständen jegliche Erzeugerbeihilfe für Tabak abschaffen.
Korpustyp: EU
De Commissie zou commissaris Flynn op dit punt moeten steunen en in het belang van de volksgezondheid en de consumenten tabakssubsidies moeten intrekken.
Die Kommission sollte Kommissar Flynn in dieser Angelegenheit unterstützen und im Interesse der öffentlichen Gesundheit und der Verbraucher die Tabaksubventionen abschaffen.
Korpustyp: EU
Voorts werd de optionele regeling van belastinguitstel van artikel 4 van D.Lgs. nr. 358/1997 ingetrokken.
Ebenso wurde die optionale Regelung des Aufschubs der Besteuerung gemäß Artikel 4 der Gesetzesverordnung Nr. 358/1997 abgeschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien nadien geen verlenging meer werd bekendgemaakt, is de DEBPS per 30 september 2011 daadwerkelijk ingetrokken.
Danach wurde keine weitere Verlängerung bekanntgegeben; somit wurde die DEPB-Regelung zum Stichtag 30. September 2011 tatsächlich abgeschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
intrekkenwohnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kan bij mama intrekken.
Ich kann bei Mama wohnen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil daar weg en bij jou intrekken.
Ich möchte hierher ziehen und mit dir zusammen wohnen.
Korpustyp: Untertitel
- Johanna zal bij ons intrekken.
- Johanna wird hier wohnen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet bij mij intrekken.
Du solltest bei mir wohnen.
Korpustyp: Untertitel
Ze wil bij me intrekken om voor de baby te zorgen.
Sie will sich um das Baby kümmern und bei mir und Ross wohnen.
Korpustyp: Untertitel
Je kan bij ons intrekken.
Wohnen Sie hier bei uns.
Korpustyp: Untertitel
Later moesten we haar eruit halen, omdat Gavin wilde intrekken.
Und später mussten wir sie aus dem Haus schaffen, weil Gavin auf einmal dort wohnen wollte.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb een huis gekocht. En liet een 45 jarige man er met zijn zoon intrekken.
- Ich habe ein Haus gekauft und einen 45-jährigen Mann mit seinem Sohn dort wohnen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt dat jullie mij hebben laten intrekken.
Hey, vielen Dank, dass ihr mich hier wohnen lasst.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik bij jullie intrekken?
Könnte ich da vielleicht bei euch wohnen?
Korpustyp: Untertitel
intrekkenzurückziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ofwel zijn aanvraag intrekken, in welk geval de zekerheid onmiddellijk wordt vrijgegeven;
entweder seinen Antrag zurückziehen, wobei die Sicherheit sofort freigegeben wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke verdragsluitende partij die bezwaar heeft gemaakt, kan dit bezwaar te allen tijde intrekken en op dat ogenblik wordt de maatregel voor die partij bindend.
Eine Vertragspartei, die Einspruch erhoben hat, kann diesen jederzeit zurückziehen, und die Maßnahme wird dann für diese Vertragspartei bindend.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Indien de toepassing van de toewijzingscoëfficiënt voor een aanvrager tot een hoeveelheid van minder dan 20 t leidt, kan deze aanvrager zijn certificaataanvraag intrekken. In dat geval stelt hij de bevoegde autoriteit daarvan in kennis binnen drie werkdagen na de bekendmaking van de beslissing van de Commissie.
„Führt die Anwendung des Zuteilungskoeffizienten dazu, dass die Menge je Antragsteller niedriger als 20 Tonnen ist, so kann der Antragsteller seinen Lizenzantrag zurückziehen. In diesem Fall teilt er dies der zuständigen Behörde innerhalb von drei Arbeitstagen nach Veröffentlichung des Beschlusses der Kommission mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteindelijk kan alleen de uitvaardigende autoriteit die een signalering heeft opgegeven, deze intrekken.
Letztendlich kann nur die ausstellende Behörde, die die Alarmmeldung eingetragen hat, diese zurückziehen.
Korpustyp: EU
Hierdoor kon de rapporteur amendement 16 intrekken en vijf andere wijzigingsvoorstellen van de rapporteur versoepelen, die betrekking hebben op het beperkende artikel 6.
Der Berichterstatter konnte so Änderungsantrag 16 zurückziehen und fünf weitere Änderungsanträge abmildern, die vor allem den restriktiven Artikel 6 betrafen, auf den bereits der Herr Kommissar Bezug genommen hatte.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, namens mijn fractie wil ik de steun voor de amendementen 68 en 69 intrekken.
Herr Präsident! Ich möchte für meine Fraktion die Unterstützung für die Anträge 68 und 69 zurückziehen.
Korpustyp: EU
(DE) Voorzitter, amendement 108 en 117 zijn volgens mij in strijd met elkaar, en daarom stel ik namens de PPE-DE-Fractie voor, dat we amendement 108 steunen en 117 intrekken.
Änderungsantrag 108 und 117 sind in meinen Augen nicht kompatibel. Deswegen schlage ich für die EVP vor, dass wir Änderungsantrag 108 unterstützen und Änderungsantrag 117 zurückziehen.
Korpustyp: EU
Ik zal mijn amendement op paragraaf 13 intrekken als het Parlement de tweede helft aanvaardt, waarin staat dat het recht op asiel verenigbaar moet zijn met enerzijds de bepalingen van de nieuwe overeenkomst aangaande het vrije verkeer van personen en anderzijds de verworven rechten van legale immigranten van Algerijnse afkomst.
Ich würde meinen Änderungsantrag zu Ziffer 13 zurückziehen, wenn das Hohe Haus zustimmt, dass im zweiten Teil zum Asylrecht die Vereinbarkeit mit den Bestimmungen des neuen Abkommens über die Freizügigkeit sowie mit den bestehenden Rechten der legalen Einwanderer algerischer Herkunft zum Ausdruck gebracht wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de Fractie van de Europese Liberale en Democratische Partij wil amendement 32 intrekken omdat het is vervangen.
Herr Präsident! Die Fraktion der Liberalen würde gern Änderungsantrag 32 zurückziehen, da er ersetzt wurde.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wilde alleen zeggen dat wij amendement 14 intrekken.
Herr Präsident, ich möchte nur sagen, dass wir Änderungsantrag 14 zurückziehen.
Korpustyp: EU
intrekkenzurückzuziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zodra de ontwerpresolutie als zodanig door de commissie is overgenomen, is zij de enige die deze nog kan intrekken, en wel voordat de eindstemming begint.
Sobald der Entschließungsantrag auf diese Weise vom Ausschuss übernommen worden ist, hat nur dieser die Möglichkeit, ihn bis zur Eröffnung der Schlussabstimmung zurückzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De landbouwers moeten hun steunaanvragen te allen tijde geheel of gedeeltelijk kunnen intrekken mits de bevoegde autoriteit de landbouwer nog niet over fouten in de steunaanvraag heeft geïnformeerd en hem evenmin kennis heeft gegeven van een te verrichten controle ter plaatse.
Die Betriebsinhaber sollten berechtigt sein, ihre Beihilfeanträge jederzeit ganz oder teilweise zurückzuziehen, vorausgesetzt, dass die zuständige Behörde den Betriebsinhaber noch nicht über in dem Beihilfeantrag enthaltene Irrtümer unterrichtet bzw. bei ihm eine Vor-Ort-Kontrolle angekündigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zou het lef moeten hebben om een eind te maken aan deze huichelarij en deze richtlijn moeten intrekken.
Die Kommission sollte die Courage aufbringen, auf diesen Vorwand zu verzichten und die Richtlinie zurückzuziehen.
Korpustyp: EU
Het lijkt me voor zo'n belangrijk thema opportuun te weten wat de Commissie wil doen: voortgaan met een wetsvoorstel, ermee stoppen, het intrekken of het indienen.
Ich denke, dass es in einer so wichtigen Frage wie dieser hilfreich wäre zu verstehen, was die Kommission vorhat: Einen Legislativvorschlag fortzuführen, zu stoppen, zurückzuziehen oder vorzulegen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte leden, op dit ogenblik kan ik het voorstel niet intrekken, aangezien ik geen mandaat van de Commissie heb om zulks te doen.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, ich bin jetzt nicht in der Lage, den Vorschlag der Kommission zurückzuziehen, da ich dazu kein Mandat der Kommission besitze.
Korpustyp: EU
Mijnheer Byrne, u zegt dat ik het amendement moet intrekken, maar ik zeg dat u het moet overnemen, vooral daar het met het comitologiebesluit strookt.
Von daher, Herrn Byrne, wenn Sie sagen, ich soll mir überlegen, den Antrag zurückzuziehen, möchte ich Sie bitten zu überlegen, ob Sie diesem nicht zustimmen, zumal es dem Beschluß der Komitologie entspricht.
Korpustyp: EU
Mijn collega zou zijn verzoek misschien kunnen intrekken en hij zou misschien moeten inzien dat de helft van de bevolking in de wereld uit vrouwen bestaat.
Es sollte für meinen Kollegen vielleicht möglich sein, seinen Vorschlag zurückzuziehen und zu begreifen, daß man möglicherweise einsehen muß, daß die Menschheit zur Hälfte aus Frauen besteht.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening moet de Commissie alle wetgeving intrekken waarmee de lidstaten en de regeringen het bestaande primaire recht van patiënten of leveranciers van diensten proberen in te perken.
Meiner Ansicht nach sollte die Kommission alle Vorschriften zurückzuziehen, mit denen Mitgliedstaaten und Regierungen versuchen, das primäre Recht für Patienten oder Dienstleistungsanbieter einzuschränken.
Korpustyp: EU
Het tweede amendement zal ik intrekken, maar de amendementen 1 en 3 handhaaf ik.
Den zweiten beabsichtige ich zurückzuziehen, während ich an den Änderungsanträgen 1 und 3 festhalte.
Korpustyp: EU
Hij had zich herpakt en wilde terug bij zijn vrouw intrekken.
Er musste mit ein paar Dingen fertig werden, sprach davon, zu seiner Frau zurückzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
intrekkenaufzuheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie kan , na raadpleging van de bevoegde autoriteiten van de belanghebbende lidstaten , besluiten dat de betrokken lidstaat deze maatregelen moet wijzigen of intrekken .
Die Kommission kann nach Anhörung der zuständigen Behörden der betroffenen Mitgliedstaaten beschließen , daß der betreffende Mitgliedstaat die Maßnahmen zu ändern oder aufzuheben hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie kan, na raadpleging van de bevoegde autoriteiten van de belanghebbende lidstaten, besluiten dat de betrokken lidstaat deze maatregelen moet wijzigen of intrekken, onverminderd de bevoegdheden van de ESMA op grond van artikel 17 van Verordening (EU) nr. 1095/2010.”;
Die Kommission kann unbeschadet der Befugnisse der ESMA unter Artikel 17 der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 nach Anhörung der zuständigen Behörden der betroffenen Mitgliedstaaten beschließen, dass der betreffende Mitgliedstaat die Maßnahmen zu ändern oder aufzuheben hat.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan, na raadpleging van de bevoegde autoriteiten van de betrokken lidstaten, besluiten dat de betrokken lidstaat deze maatregelen moet wijzigen of intrekken.
Die Kommission kann nach Anhörung der zuständigen Behörden der interessierten Mitgliedstaaten beschließen, dass der betreffende Mitgliedstaat die Maßnahmen zu ändern oder aufzuheben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een bevoegde autoriteit, of, in het geval van een toelating van de Unie, de Commissie, een toelating wil intrekken of wijzigen, stelt zij de houder van de toelating daarvan in kennis en biedt zij hem de gelegenheid om binnen een vastgestelde termijn opmerkingen te maken of aanvullende informatie in te dienen.
Beabsichtigt die zuständige Behörde bzw. — im Falle einer Unionszulassung — die Kommission, eine Zulassung aufzuheben oder zu ändern, so teilt sie dies dem Zulassungsinhaber mit und räumt ihm eine Frist zur Stellungnahme bzw. zur Vorlage zusätzlicher Informationen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van een verlegging van het handelsverkeer en teneinde uniforme voorwaarden voor de uitvoering van deze verordening te verzekeren, dient de Commissie uitvoeringsbevoegdheden te krijgen zodat zij de schorsing tijdelijk kan intrekken.
Bei Handelsverlagerungen sollte die Kommission ermächtigt werden, die Aussetzung vorübergehend aufzuheben, um einheitliche Bedingungen für die Durchführung dieser Verordnung herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan, na raadpleging van de bevoegde autoriteiten van de belanghebbende lidstaten, besluiten dat de betrokken lidstaat deze maatregelen moet wijzigen of intrekken.
Die Kommission kann nach Anhörung der zuständigen Behörden der betroffenen Mitgliedstaaten beschließen, dass der betreffende Mitgliedstaat die Maßnahmen zu ändern oder aufzuheben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
- (LT) Ik heb vóór dit verslag gestemd, daar het als grondliggende doelstelling de huidige EU-regeling wil intrekken dat bijkomende eisen stelt om de oorsprong van in de EU in te voeren textielproducten te vermelden en zo de geldende wetgeving te vereenvoudigen en een beter en duidelijker wetgevingsklimaat voor bedrijven te creëren.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da er vor allem darauf abzielt, die gegenwärtig geltenden Rechtsvorschriften der EU aufzuheben, zusätzliche Anforderungen zum Nachweis der Herkunft von in die EU importierten Textilwaren festzulegen und somit die geltenden Rechtsbestimmungen zu vereinfachen und einen besseren und klareren Legislativrahmen für Unternehmen zu schaffen.
Korpustyp: EU
Aan de andere kant ben ik de Commissie erkentelijk voor het feit dat zij instemt met het intrekken van het huidige verbod op het gebruik van middelen uit de fondsen voor volkshuisvesting.
In diesem Zusammenhang begrüße ich es, dass sich die Kommission dafür ausgesprochen hat, das gegenwärtige Verbot der Verwendung von Geldern aus dem Fonds für den Wohnungsbau aufzuheben.
Korpustyp: EU
Nu wordt echter van ons verwacht dat we onze verordening intrekken en dat we deze nieuwe richtlijn, die duidelijk veel minder ver gaat, aanvaarden en maar aannemen dat de ICAO zo spoedig mogelijk akkoord gaat met nieuwe internationale normen.
Jetzt werden wir aufgefordert, unsere eigene Verordnung aufzuheben und diese neue Richtlinie anzunehmen, die weit weniger Biss hat, und von der ICAO sollen wir erwarten, dass sie irgendwelchen neuen Normen schnellstmöglich zustimmt.
Korpustyp: EU
Turkije moet derhalve voldoen aan zijn verplichtingen jegens Cyprus; het land moet zijn zee en vliegvelden openstellen voor schepen en vliegtuigen van de Republiek Cyprus en zijn veto tegen deelname van Cyprus aan internationale organisaties en multilaterale verdragen intrekken.
Demzufolge ist die Türkei gehalten, ihre Verpflichtungen gegenüber Zypern zu erfüllen, ihre See- und Flughäfen für Schiffe und Flugzeuge der Republik Zypern zu öffnen und das Veto gegen die Beteiligung Zyperns in internationalen Organisationen und an multilateralen Verträgen aufzuheben.
Korpustyp: EU
intrekkenziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu kan ik bij Jackson intrekken met een gerust geweten.
Jetzt kann ich mit reinem Gewissen mit Jackson zusammen ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Je kan bij ons intrekken.
Du kannst auch jederzeit zu uns ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom laat je hem niet bij jou intrekken?
Dann lasst ihn doch zu euch ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, en ze kunnen allemaal bij jou en je moeder intrekken.
Ja, und sie können alle zu dir und deiner Mutter ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Ze vroeg of ze bij me kon intrekken. Volgens mij wist hij niet dat zij daar woont.
Sie fragte, ob sie zu mir ziehen kann, aber das hat er sicher nicht gewusst.
Korpustyp: Untertitel
- lk ga bij haar intrekken.
Ich werde zu ihr ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Wist je dat Sara wil intrekken bij Carlo en Francesca?
Weißt du, dass Sara zu Carlo und Francesca ziehen will?
Korpustyp: Untertitel
Wil hij in het Witte Huis intrekken voor ik weg ben?
Er gedenkt, ins Weiße Haus zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moet je bij ons intrekken.
Vielleicht solltest du zu uns ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Je had met een zwaard het gevecht moeten intrekken, Brad.
Du hättest mit einem Schwert in die Schlacht ziehen sollen, Brad.
Korpustyp: Untertitel
intrekkenWiderruf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verzoeken voor het opnieuw opge ven of intrekken van een betalingsopdracht worden in de wachtrij geplaatst tot het algoritme is doorlopen .
Bis zum Abschluss eines laufenden Algorithmus werden Anträge auf Änderung der Position oder Widerruf eines Zahlungsauf trags in eine Warteschlange gestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2007O0002 --- NL --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 6 ▼M3 --- „certificeringsautoriteiten » : een of meer door de Raad van bestuur als zodanig aangewezen NCB 's om namens het Eurosysteem te handelen voor het uitgeven , beheren , intrekken en vernieuwen van elektronische certificaten ;
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 6 ▼M3 --- „Zertifizierungsstellen » : eine oder mehrere NZBen , die vom EZB-Rat dazu bestimmt wurden , bei der Ausstellung , der Verwal tung , dem Widerruf und der Erneuerung elektronischer Zertifikate für das Eurosystem tätig zu werden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verschillende medische certificaten van piloten, de voorwaarden voor het afgeven, behouden, wijzigen, beperken, schorsen of intrekken van medische certificaten, de bevoegdheden en verantwoordelijkheden van de houders van medische certificaten en de voorwaarden voor de omzetting van nationale medische certificaten en gemeenschappelijk erkende medische certificaten;
verschiedene Tauglichkeitszeugnisse für Piloten, die Bedingungen für die Ausstellung, Aufrechterhaltung, Änderung, Einschränkung, Aussetzung oder den Widerruf von Tauglichkeitszeugnissen, die Rechte und Verantwortlichkeiten der Inhaber von Tauglichkeitszeugnissen sowie die Bedingungen für die Umwandlung einzelstaatlicher Tauglichkeitszeugnisse in allgemein anerkannte Tauglichkeitszeugnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
„certificeringsautoriteiten” een of meer door de Raad van bestuur als zodanig aangewezen NCB’s om namens het Eurosysteem te handelen voor het uitgeven, beheren, intrekken en vernieuwen van elektronische certificaten;
eine oder mehrere NZBen, die vom EZB-Rat dazu bestimmt wurden, bei der Ausstellung, der Verwaltung, dem Widerruf und der Erneuerung elektronischer Zertifikate für das Eurosystem tätig zu werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit moet voldoende onderzoeksactiviteiten uitvoeren voor een aanvrager of houder van een erkenning als productieorganisatie om verantwoorde aanbevelingen te kunnen doen inzake het afgeven, behouden, wijzigen, opschorten of intrekken van de erkenning.
Die zuständigen Behörden haben zu Antragstellern oder Inhabern einer Genehmigung als Herstellungsbetrieb Untersuchungen in so ausreichendem Umfang durchzuführen, dass sie begründete Empfehlungen für Erteilung, Beibehaltung, Ergänzung, Aussetzung oder Widerruf der Genehmigung abgeben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbevelingen inzake het afgeven, wijzigen, opschorten of intrekken van de erkenning als productieorganisatie;
Abgabe von Empfehlungen für Erteilung, Ergänzung, Aussetzung oder Widerruf der Genehmigung als Herstellungsbetrieb,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voorschriften en procedures dienen de voorwaarden te specificeren voor het afgeven, behouden, wijzigen, opschorten of intrekken van de passende certificaten.
Derartige Vorschriften und Verfahren sollten die Bedingungen für die Erteilung, Beibehaltung, Änderung, Aussetzung oder den Widerruf der entsprechenden Zeugnisse enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie dient maatregelen vast te stellen voor het specificeren van de voorwaarden voor het afgeven, behouden, wijzigen, opschorten of intrekken van certificaten die getuigen van een dergelijke conformiteit.
Die Kommission ist verpflichtet, Maßnahmen zur Festlegung der Bedingungen für die Erteilung, Beibehaltung, Änderung, Aussetzung oder den Widerruf von Zulassungen zu ergreifen, die eine solche Erfüllung bescheinigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze sectie wordt vastgelegd welke procedure de bevoegde autoriteit van de lidstaat moet volgen bij het uitoefenen van haar taken en verantwoordelijkheden met betrekking tot het afgeven, behouden, wijzigen, opschorten en intrekken van de in deze bijlage behandelde certificaten, goedkeuringen en autorisaties.
Durch den vorliegenden Hauptabschnitt wird die Verfahrensvorschrift für die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats zur Durchführung ihrer Aufgaben und Pflichten bezüglich Ausstellung, Aufrechterhaltung, Aussetzung und Widerruf von Zertifikaten, Genehmigungen und Berechtigungen gemäß den Angaben in diesem Anhang I (Teil 21) festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit moet voldoende onderzoeksactiviteiten uitvoeren voor een aanvrager of houder van een akkoordverklaring om verantwoorde aanbevelingen te kunnen doen inzake het afgeven, behouden, wijzigen, opschorten of intrekken van de akkoordverklaring.
Die zuständigen Behörden haben zu Antragstellern oder Inhabern von Einzelzulassungen Untersuchungen in so ausreichendem Umfang durchzuführen, dass sie begründete Empfehlungen für Erteilung, Beibehaltung, Ergänzung, Aussetzung oder Widerruf der betreffenden Einzelzulassungen abgeben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
intrekkenRücknahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om het onderzoek van die stoffen te kunnen afronden, is het nodig dat de periode waarin de lidstaten de toelatingen voor die stoffen kunnen intrekken, wordt verlengd.
Damit die Prüfung der betreffenden Wirkstoffe abgeschlossen werden kann, muss die den Mitgliedstaaten gewährte Frist für die Rücknahme der Zulassungen für diese Wirkstoffe verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat schrijven hebben de Italiaanse autoriteiten aangekondigd dat zij artikel 111 van wet nr. 32/2000 zouden intrekken en hebben zij de Commissie verzocht een separate beschikking voor bepaalde artikelen van de wet te geven.
Darin kündigten die italienischen Behörden die Rücknahme von Artikel 111 des Gesetzes Nr. 32/2000 an und ersuchten die Kommission, für bestimmte Artikel des Gesetzes eine gesonderte Entscheidung zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk hebben besprekingen gevoerd met de banken om criteria voor het intrekken van de steun vast te stellen.
Im Vereinigten Königreich haben sich die Regierungsbehörden eingeschaltet, um die Gründe der Banken für die Rücknahme ihrer Unterstützung zu erörtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
167 Bij ontslagvergoedingen die verschuldigd zijn als gevolg van het besluit van een entiteit om het dienstverband van een werknemer te beëindigen, kan de entiteit het aanbod niet langer intrekken wanneer zij de betrokken werknemers in kennis heeft gesteld van een ontslagregeling die aan alle onderstaande criteria voldoet:
167 Bei Leistungen aus Anlass der Beendigung des Arbeitsverhältnisses, die infolge der Entscheidung eines Unternehmens zur Beendigung eines Arbeitsverhältnisses zu zahlen sind, ist dem Unternehmen die Rücknahme des Angebots nicht mehr möglich, wenn es den betroffenen Arbeitnehmern einen Kündigungsplan mitgeteilt hat, der sämtliche nachstehenden Kriterien erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het risico op handel met voorkennis door het intrekken van een bieding moet worden beperkt.
Das Risiko des Insiderhandels durch Rücknahme eines Angebots sollte verringert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ik wil me concentreren op de voorstellen van de Commissie voor de ruwe tabak; ik juich de passages toe over spreiding en het intrekken van quota wanneer telers zich uit deze sector terugtrekken.
Herr Präsident, ich möchte mich auf die Vorschläge der Kommission für Rohtabak konzentrieren und begrüße darin die Abschnitte über die Diversifizierung und die Rücknahme von Quoten, wenn Tabakanbauer sich aus dem Sektor zurückziehen.
Korpustyp: EU
Waarom heeft men niet getracht het intrekken van de klacht van de Europese Unie inzake de Helms-Burton-wet te ruilen tegen het intrekken van de Amerikaanse klacht inzake het hormonenvlees en de bananen?
Warum hat man dann nicht versucht, im Gegenzug zu einer Rücknahme der Beschwerde der Europäischen Union bezüglich des Helms-Burton-Gesetzes die Rücknahme der amerikanischen Beschwerde bezüglich des Hormonfleisches und der Bananen zu erreichen?
Korpustyp: EU
De aandacht voor het in deze mededeling behandelde thema dient zich niet te beperken tot de rechtsgrond en de beperkingen van de Commissie bij het intrekken van wetsvoorstellen.
Die mit der vorliegenden Mitteilung aufgeworfene Problematik sollte in einem breiteren Rahmen behandelt und nicht auf die Frage der Rechtsgrundlage und der Grenzen der Kommission für die Rücknahme von Gesetzgebungsvorschlägen beschränkt sein.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd kan de EC na deugdelijke kennisgeving en na kennisgeving aan het EP bij wijze van sanctie tijdelijk de preferenties intrekken van die landen die handelen in strijd met de toelatingscriteria van de lijst van begunstigde landen.
Gleichzeitig kann die Kommission nach entsprechender Unterrichtung und nach Unterrichtung des EP Sanktionen in Form der vorübergehenden Rücknahme der Präferenzen gegen die Länder verhängen, die gegen die Kriterien für die Aufnahme in die Liste der Begünstigten verstoßen.
Korpustyp: EU
Aan de andere kant legt het Europees Parlement in zijn verslag - waar ik vóór heb gestemd - bijzondere nadruk op het geleidelijk intrekken van de maatregelen van de ECB die in 2008 zijn toegepast als gevolg van de financiële crisis (rentetarief van 1 procent, meer liquiditeit op de markten en inflatie onder de 2 procent).
Andererseits legt das Europäische Parlament in seinem Bericht, für den ich gestimmt habe, besonderen Wert auf die schrittweise Rücknahme der Notfallmaßnahmen der EZB, die im Jahr 2008 infolge der Finanzkrise angewendet wurden (1 % Zinsatz, quantitative Lockerung und eine Inflation unter 2 %).
Korpustyp: EU
intrekkenzurückgezogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een procedure voor het intrekken van een voorstel zal worden opgenomen in de betrokken leidraad voor indieners.
Der entsprechende Leitfaden für Antragsteller wird auch Angaben dazu enthalten, wie ein Vorschlag zurückgezogen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een personeelslid verzoekt om het intrekken van de toestemming voor afloop van de periode waarvoor toestemming is verleend, dan zal Eurojust passende maatregelen nemen om zo snel mogelijk te voldoen aan de in punt b van lid 1 genoemde beperking.
Wenn ein Bediensteter beantragt, dass die Genehmigung vor Ablauf der bewilligten Frist zurückgezogen wird, trifft Eurojust so rasch wie möglich die für die Einhaltung der Gesamtzahl gemäß Absatz 1 Buchstabe b gebotenen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorzitterschap kan niet uit eigen beweging een amendement uit het verslag van de heer Walter schrappen als deze dit amendement zelf niet wil intrekken.
Die Präsidentschaft kann nicht von sich aus einen Änderungsantrag streichen, der im Bericht von Herrn Walter enthalten war und von dem Herr Walter nicht der Ansicht war, daß er zurückgezogen werden müßte.
Korpustyp: EU
Dit akkoord is waardeloos, en u moet het daarom intrekken.
Dann ist sie null und nichtig und muß von Ihnen zurückgezogen werden.
Korpustyp: EU
Ik hoop dan ook dat degenen die dit amendement hebben ingediend het zullen intrekken en dat de discussies tijdens de daarvoor bestemde gelegenheden zullen worden gevoerd.
Ich hoffe deshalb sehr, dass dieser Änderungsantrag von seinen Verfassern zurückgezogen wird und dass Diskussionen an einem geeigneten Ort stattfinden werden.
Korpustyp: EU
Misschien is het ook "zo maar" gebeurd, maar dan kan men deze amendementen ook "zo maar" intrekken.
Vielleicht ist das ja auch nur "einfach so" passiert - dann könnten die Anträge aber auch ebenso einfach zurückgezogen werden!
Korpustyp: EU
Zij moet haar voorstel dan ook alsnog intrekken.
Von daher muß dieser Vorschlag auch nachträglich zurückgezogen werden.
Korpustyp: EU
We hadden dit voorstel moeten intrekken en het vraagstuk van de vereenvoudiging van de administratieve lasten voor deze kleine bedrijven (vennootschapsrecht, vereenvoudiging van de eisen voor financiële verslaglegging, boekhouding, controle, et cetera) moeten behandelen in het kader van de geplande algehele herziening van de vierde en zevende Richtlijn inzake vennootschapsrecht.
Dieser Vorschlag hätte zurückgezogen werden müssen, und das Thema der Vereinfachung des Verwaltungsaufwands für diese kleinen Unternehmen (Gesellschaftsrecht, vereinfachte Anforderungen für Finanzberichte, Buchführung, Wirtschaftsprüfung usw.) hätte als Teil der Gesamtüberprüfung der vierten und siebten Richtlinie zum Gesellschaftsrecht, die aller Vorrausicht nach in naher Zukunft ausgeführt wird, in Erwägung gezogen werden müssen.
Korpustyp: EU
Het klopt dat de wetgevingsprocedure verbeterd moet worden en dat wij overtollige regelgeving moeten intrekken.
Es ist richtig, dass wir eine bessere Gesetzgebungsarbeit leisten müssen, und dass Überflüssiges zurückgezogen werden sollte.
Korpustyp: EU
Als ze een richtlijn wil intrekken, dan stemmen we over het voorstel: dat wordt dan aangenomen of niet.
Wenn eine Richtlinie zurückgezogen werden soll, stimmen wir über den Vorschlag ab: Er wird angenommen oder er wird nicht angenommen.
Korpustyp: EU
intrekkenwiderrufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB of desbetreffende deelnemende NCB mag te allen tijde de toestemming om minimumreserves indirect aan te houden , intrekken indien een instelling die haar reserves indirect aanhoudt via een bemiddelende instelling , of de bemiddelende instelling zelf , verzaakt haar verplichtingen in het kader van het stelsel van reserveverplichtingen van het ESCB na te komen , indien er
( 4 ) Die EZB oder die betreffende teilnehmende NZB kann die Erlaubnis der indirekten Haltung von Mindestreserven über einen Mittler jederzeit widerrufen , wenn das Institut , das seine Mindestreserven indirekt über einen Mittler unterhält , oder der Mittler selbst den Verpflich -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook kan de Commissie haar aanvaarding van de verbintenis intrekken indien deze wordt geschonden en deze door een definitief antidumpingrecht vervangen.
Außerdem kann die Kommission im Falle einer Verletzung der Verpflichtung die Annahme der Verpflichtung widerrufen und stattdessen endgültige Antidumpingzölle einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als duidelijk wordt aangetoond dat de regeling elementen die van doorslaggevend belang voor dit besluit worden geacht, niet ten uitvoer heeft gelegd en als een ernstige en structurele inbreuk op deze elementen heeft plaatsgevonden, kan de Commissie dit besluit intrekken.
Die Kommission kann ihren Beschluss widerrufen, falls eindeutig nachgewiesen wird, dass das System Aspekte nicht umgesetzt hat, die für diesen Beschluss als ausschlaggebend angesehen werden, oder falls ein schwerwiegender, struktureller Verstoß gegen diese Aspekte vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten naargelang het geval de toelatingen wijzigen, vervangen of intrekken.
Die Mitgliedstaaten sollten die Zulassungen je nach Sachlage ändern, ersetzen oder widerrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1107/2009, zo nodig, bestaande toelatingen voor gewasbeschermingsmiddelen die fenpyrazamine als werkzame stof bevatten, uiterlijk 30 juni 2013 wijzigen of intrekken.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 ändern oder widerrufen die Mitgliedstaaten spätestens am 30. Juni 2013 erforderlichenfalls geltende Zulassungen für Pflanzenschutzmittel, die Fenpyrazamin als Wirkstoff enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten, overeenkomstig Richtlijn 91/414/EEG, zo nodig bestaande toelatingen voor gewasbeschermingsmiddelen die captan, folpet, formetanaat en methiocarb als werkzame stof bevatten uiterlijk op 31 maart 2008 wijzigen of intrekken..
Gemäß der Richtlinie 91/414/EWG ändern oder widerrufen die Mitgliedstaaten erforderlichenfalls bis 31. März 2008 geltende Zulassungen für Pflanzenschutzmittel, die Captan, Folpet, Formetanat oder Methiocarb als Wirkstoff enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het onderzoek van die stoffen te kunnen afronden, is het nodig dat de periode waarin de lidstaten de toelatingen kunnen intrekken en de extra termijn die zij voor die stoffen kunnen toekennen, worden verlengd.
Damit die Prüfung dieser Stoffe abgeschlossen werden kann, ist es notwendig, den Zeitraum, in dem die Mitgliedstaaten Zulassungen widerrufen können, und die Fristen, die sie bezüglich dieser Wirkstoffe gewähren können, zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten, overeenkomstig Richtlijn 91/414/EEG, zo nodig bestaande toelatingen voor gewasbeschermingsmiddelen die dazomet als werkzame stof bevatten, uiterlijk op 30 november 2011 wijzigen of intrekken.
Gemäß der Richtlinie 91/414/EWG ändern oder widerrufen die Mitgliedstaaten gegebenenfalls bis 30. November 2011 bereits geltende Zulassungen für Pflanzenschutzmittel, die Dazomet als Wirkstoff enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten, overeenkomstig Richtlijn 91/414/EEG, zo nodig bestaande toelatingen voor gewasbeschermingsmiddelen die metaldehyde als werkzame stof bevatten, uiterlijk op 30 november 2011 wijzigen of intrekken.
Die Mitgliedstaaten ändern oder widerrufen gemäß der Richtlinie 91/414/EWG erforderlichenfalls bis 30. November 2011 geltende Zulassungen für Pflanzenschutzmittel, die Metaldehyd als Wirkstoff enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten, overeenkomstig Richtlijn 91/414/EEG, zo nodig bestaande toelatingen voor gewasbeschermingsmiddelen die paclobutrazool als werkzame stof bevatten, uiterlijk op 30 november 2011 wijzigen of intrekken.
Gemäß der Richtlinie 91/414/EWG ändern oder widerrufen die Mitgliedstaaten gegebenenfalls bis 30. November 2011 bereits geltende Zulassungen für Pflanzenschutzmittel, die Paclobutrazol als Wirkstoff enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
intrekkenwiderrufen werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europees Parlement of de Raad kan de in artikel 8, lid 4, bedoelde bevoegdheidsdelegatie te allen tijde intrekken.
Die Befugnisübertragung gemäß Artikel 8 Absatz 4 kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit widerrufenwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Parlement of de Raad kan de in de artikelen 3, 5, 6, 8, 9, 10, 11, 15, 16, 17, 19, 20 of 22 bedoelde bevoegdheidsdelegatie te allen tijde intrekken.
Die Befugnisübertragung gemäß den Artikeln 3, 5, 6, 8, 9, 10, 11, 15, 16, 17, 19, 20 oder 22 kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit widerrufenwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Parlement of de Raad kan de in artikel 27 bedoelde bevoegdheidsdelegatie te allen tijde intrekken.
Die Befugnisübertragung gemäß Artikel 27 kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit widerrufenwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Parlement of de Raad kan de in artikel 11 bis bedoelde bevoegdheids-delegatie te allen tijde intrekken.
Die Befugnisübertragung gemäß Artikel 11a kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit widerrufenwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Parlement of de Raad kan de in de in artikel 13 bedoelde bevoegdheidsdelegatie te allen tijde intrekken.
Die Befugnisübertragung gemäß Artikel 13 kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit widerrufenwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Parlement of de Raad kan de in artikel 1, lid 6, artikel 64, lid 7, artikel 70, artikel 72, lid 3, en artikel 85, lid 2, bedoelde bevoegdheidsdelegatie te allen tijde intrekken.
Die in Artikel 1 Absatz 6, Artikel 64 Absatz 7, Artikel 70, Artikel 72 Absatz 3 und Artikel 85 Absatz 2 genannte Befugnisübertragung kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit widerrufenwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Parlement of de Raad kan de in de artikelen 20, lid 5, 35, lid 3, 43, lid 2, en 56, lid 13, bedoelde bevoegdheidsdelegatie te allen tijde intrekken.
Die Befugnisübertragung gemäß Artikel 20 Absatz 5, Artikel 35 Absatz 3, Artikel 43 Absatz 2 und Artikel 56 Absatz 13 kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit widerrufenwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Parlement of door de Raad kan de in artikel 20 bedoelde bevoegdheidsdelegatie te allen tijde intrekken.
Die Übertragung der Befugnisse nach Artikel 20 kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit widerrufenwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Parlement of de Raad kan de in de artikelen 4 en 5 bedoelde bevoegdheidsdelegatie te allen tijde intrekken.
Die Befugnisübertragung gemäß den Artikeln 4 und 5 kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit widerrufenwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Parlement of de Raad kan de in artikel 7, lid 4, artikel 8, lid 4, artikel 10, lid 3, en artikel 19 bedoelde bevoegdheidsdelegatie te allen tijde intrekken.
Die Befugnisübertragung gemäß Artikel 7 Absatz 4, Artikel 8 Absatz 4, Artikel 10 Absatz 3 und Artikel 19 kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit widerrufenwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
intrekkenEntzug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het schorsen of intrekken van de erkenning van inrichtingen;
Aussetzung oder Entzug der Zulassung des Betriebs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zal de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA doorgaans het voordeel van de groepsvrijstelling intrekken wanneer een aanzienlijk aantal licentiegevers van concurrerende technologieën hun licentienemers in individuele overeenkomsten verplichten de gunstigere voorwaarden die zij met andere licentiegevers zijn overeengekomen tot hen uit te breiden.
Darüber hinaus ist auch mit dem Entzug der Gruppenfreistellung zu rechnen, wenn eine nennenswerte Zahl von Lizenzgebern, die konkurrierende Technologien lizenzieren, ihre Lizenznehmer in Einzelvereinbarungen verpflichten, ihnen die anderen Lizenzgebern eingeräumten günstigeren Konditionen zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van deze lidstaat stellen de bevoegde autoriteiten van de andere lidstaten op de hoogte van de getroffen maatregelen, die bij een belangrijke en herhaalde niet-overeenstemming kunnen gaan tot het intrekken van de EG-onderdeeltypegoedkeuring.
Die zuständigen Behörden dieses Mitgliedstaats unterrichten die zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten von den getroffenen Maßnahmen, die bei erheblicher und wiederholter Nichtübereinstimmung bis zum Entzug der EG-Bauteil-Typgenehmigung gehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de lidstaten stellen elkaar binnen één maand, onder opgave van redenen, op de hoogte van het intrekken van een verleende EG-onderdeeltypegoedkeuring.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten unterrichten sich gegenseitig binnen eines Monats über den Entzug einer erteilten EG-Bauteil-Typgenehmigung unter Angabe der Gründe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de bepaling van de voorwaarden voor het verlenen en intrekken van de erkenning van opslagplaatsen moet rekening worden gehouden met de eisen voor een goede bewaring en vlotte overneming van de suiker, alsmede met de uitslagcapaciteit.
Bei der Festlegung der Bedingungen für die Erteilung und den Entzug der Zulassung der Lagerstellen sollten entsprechende Anforderungen an richtige Lagerung und problemlosen Abtransport des Zuckers sowie an die Auslagerungskapazität gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de belangrijke rol van werkplaatsen en installateurs in de beveiliging van het systeem, wordt aanbevolen dat de bevoegde autoriteiten van de lidstaten overwegen passende sancties vast te stellen indien een werkplaats niet meer betrouwbaar is; dit kan zelfs gaan tot het intrekken van de machtiging om werk uit te voeren aan tachografen.
Aufgrund der wichtigen Rolle, die Werkstätten und Installateuren in Bezug auf die Systemsicherheit zukommt, wird empfohlen, dass die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten angemessene Sanktionen vorsehen, die – falls die Zuverlässigkeit von Werkstätten infrage steht – bis zum Entzug der Zulassung oder der Genehmigung zur Ausführung von Arbeiten an Fahrtenschreibern reichen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer werkplaatsen geen volledige inspectieverslagen opstellen, wordt dit door de lidstaten beschouwd als een inbreuk op de regels en kan dit aanleiding geven tot het intrekken van de machtiging van de desbetreffende werkplaatsen.
Die Nichtübermittlung ordnungsgemäß erstellter Inspektionsberichte durch die Werkstätten könnte von den Mitgliedstaaten als Regelverstoß betrachtet werden, der zum Entzug der Zulassung führen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
In alle lidstaten moeten gemeenschappelijke voorwaarden worden vastgesteld voor het afgeven, wijzigen of intrekken van certificaten van erkend marktdeelnemer of het schorsen of intrekken van de status van erkend marktdeelnemer en moeten regels worden vastgesteld inzake het aanvragen en het afgeven van certificaten van erkend marktdeelnemer.
In allen Mitgliedstaaten müssen gemeinsame Bedingungen für die Bewilligung, die Änderung und den Entzug von Zertifikaten für anerkannte Wirtschaftsbeteiligte oder für die Aussetzung oder den Widerruf des Status eines anerkannten Wirtschaftsbeteiligten sowie Vorschriften über die Beantragung und Erteilung von Zertifikaten für anerkannte Wirtschaftsbeteiligte festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten worden opgeroepen te zorgen voor doeltreffende procedures voor de beslechting van geschillen, met name op het gebied van tarieven, licentievoorwaarden, het in beheer geven van onlinerechten en het intrekken van onlinerechten.
Die Mitgliedstaaten werden eingeladen, effektive Streitbeilegungsmechanismen zur Verfügung zu stellen, insbesondere betreffend Tarife, Lizenzbedingungen, Übertragung von Online-Rechten zur Wahrnehmung oder Entzug von Online-Rechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ICE vereist dat door de beursleden van ICE of hun cliënten genomen besluiten tot het verlenen van toelating om te bieden op de veilingen en tot het intrekken of opschorten van die toelating op de volgende wijze aan ICE worden meegedeeld door de beursleden of hun cliënten die zulke besluiten nemen:
ICE schreibt vor, dass ICE-Börsenmitglieder oder ihre Kunden etwaige Entscheidungen, die sie im Zusammenhang mit der Gewährung, der Verweigerung, dem Entzug oder der Aussetzung einer Bieterzulassung zu Versteigerungen treffen, ICE wie folgt mitteilen müssen:
Korpustyp: EU DGT-TM
intrekkenzurücknehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
c ) kan elke verdragsluitende staat te allen tijde een verklaring intrekken ;
c ) jeder Vertragsstaat kann eine Erklärung jederzeit zurücknehmen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elke staat kan te allen tijde een gemaakt voorbehoud intrekken.
Jeder Staat kann einen von ihm angebrachten Vorbehalt jederzeit zurücknehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat, overeenkomstig artikel 8 van de Verordening (EG) nr. 659/1999 van de Raad, de betrokken lidstaat, zolang de Commissie geen beschikking heeft gegeven ten aanzien van de steunmaatregel, de aanmelding ten gepaste tijde kan intrekken.
Nach Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 des Rates kann ein Mitgliedstaat eine Anmeldung innerhalb einer angemessenen Frist zurücknehmen, wenn die Kommission noch keine diesbezügliche Entscheidung erlassen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat de betrokken lidstaat overeenkomstig artikel 8 van Verordening (EG) nr. 659/1999 van de Raad van 22 maart 1999 tot vaststelling van nadere bepalingen voor de toepassing van artikel 93 van het EG-Verdrag [5] de aanmelding ten gepaste tijde kan intrekken zolang de Commissie geen beschikking heeft gegeven.
Die Kommission stellt fest, dass der betreffende Mitgliedstaat gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 des Rates vom 22. März 1999 über besondere Vorschriften für die Anwendung von Artikel 93 des EG-Vertrags [5] seine Anmeldung innerhalb einer angemessenen Frist, bevor die Kommission eine Entscheidung erlassen hat, zurücknehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager kan te allen tijde zijn aanvrage om een Gemeenschapsmerk intrekken of de daarin opgenomen opgave van de waren of diensten beperken.
Der Anmelder kann seine Anmeldung jederzeit zurücknehmen oder das in der Anmeldung enthaltene Verzeichnis der Waren und Dienstleistungen einschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat, overeenkomstig artikel 8 van Verordening (EG) nr. 659/1999 van de Raad [3], de betrokken lidstaat de aanmelding ten gepaste tijde kan intrekken zolang de Commissie geen beschikking over de steun heeft gegeven.
Die Kommission stellt fest, dass der Mitgliedstaat eine Anmeldung innerhalb einer angemessenen Frist, bevor die Kommission eine Entscheidung über die Beihilfe erlassen hat, nach Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 des Rates [3] zurücknehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer artikel 11 ter niet van toepassing is, mag de kennisgever zijn steun voor de opneming van de werkzame stof in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG intrekken binnen twee maanden na ontvangst van het in artikel 11, lid 2, bedoelde ontwerp-evaluatieverslag.
Findet Artikel 11b keine Anwendung, so kann der Antragsteller seinen Antrag auf Aufnahme des Wirkstoffs in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG innerhalb von zwei Monaten nach Erhalt des Entwurfs eines Bewertungsberichts gemäß Artikel 11 Absatz 2 zurücknehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig, met name om te waarborgen dat de bepalingen van deze verordening worden nageleefd, kan een lidstaat een door hem verleende EU-typegoedkeuring intrekken.
Erforderlichenfalls kann der Mitgliedstaat den von ihm ausgestellten EU-Typgenehmigungsbogen wieder zurücknehmen, insbesondere um sicherzustellen, dass die Bestimmungen dieser Verordnung erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
zijn maatregel moet intrekken of wijzigen.
die Maßnahme zurücknehmen oder abändern muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sharon moet alle pogingen om van David een Goliath te maken staken, en zijn unilaterale en totale oorlogsverklaring intrekken. Die oorlog is het antwoord op de zelfmoordaanslagen die door een aantal Palestijnse elementen tegen de burgerbevolking van Israël worden gepleegd.
Die zweite Botschaft, die ausgesandt werden muss, ist an die Regierung Sharon gerichtet, die von ihrer Linie, David in Goliath zu verwandeln, sofort abrücken und ihre einseitige Erklärung des totalen Kriegs zurücknehmen muss, die als Antwort auf die von einigen palästinensischen Elementen verübten Selbstmordattentate gegen die Zivilbevölkerung ausgesprochen worden war.
Korpustyp: EU
intrekkenwiderrufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De douaneautoriteiten kunnen de vergunning te allen tijde intrekken.
Die Zollbehörden können die Bewilligung jederzeit widerrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat kan een specifieke of algemene open vergunning te allen tijde intrekken indien de voorwaarden waaronder deze werd afgegeven niet meer zijn vervuld.
Ein Mitgliedstaat kann eine spezifische oder allgemeine offene Genehmigung jederzeit widerrufen, wenn die Voraussetzungen, unter denen sie erteilt wurde, nicht mehr erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten de bestaande toelatingen naargelang het geval wijzigen, vervangen of intrekken overeenkomstig Richtlijn 91/414/EEG.
Die Mitgliedstaaten sollten geltende Zulassungen gegebenenfalls gemäß den Bestimmungen der Richtlinie 91/414/EWG ändern, ersetzen oder widerrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten de bestaande toelatingen naargelang het geval wijzigen, vervangen of intrekken overeenkomstig Richtlijn 91/414/EEG.
Die Mitgliedstaaten sollten geltende Zulassungen gegebenenfalls gemäß der Richtlinie 91/414/EWG ändern, ersetzen oder widerrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten de bestaande toelatingen naargelang het geval wijzigen, vervangen of intrekken overeenkomstig Richtlijn 91/414/EEG.
Sie sollten geltende Zulassungen gegebenenfalls gemäß den Bestimmungen der Richtlinie 91/414/EWG ändern, ersetzen oder widerrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kunnen de vergunning voor het in de handel brengen handhaven, wijzigen, schorsen of intrekken.
Dementsprechend erhalten sie die Genehmigung für das Inverkehrbringen aufrecht, ändern sie, setzen sie aus oder widerrufen sie.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten de bestaande toelatingen al naar het geval wijzigen, vervangen of intrekken overeenkomstig Richtlijn 91/414/EEG.
Die Mitgliedstaaten sollten geltende Zulassungen gemäß der Richtlinie 91/414/EWG gegebenenfalls ändern, ersetzen oder widerrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten de bestaande toelatingen al naar het geval wijzigen, vervangen of intrekken overeenkomstig Richtlijn 91/414/EEG.
Die Mitgliedstaaten sollten geltende Zulassungen gemäß den Bestimmungen der Richtlinie 91/414/EWG gegebenenfalls ändern oder widerrufen oder aber neue Zulassungen erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten de bestaande toelatingen al naar het geval wijzigen, vervangen of intrekken overeenkomstig Richtlijn 91/414/EEG.
Die Mitgliedstaaten sollten geltende Zulassungen gegebenenfalls gemäß den Bestimmungen der Richtlinie 91/414/EWG ändern, ersetzen oder widerrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten de bestaande toelatingen al naar het geval wijzigen, vervangen of intrekken overeenkomstig Richtlijn 91/414/EEG.
Die Mitgliedstaaten sollten geltende Zulassungen gegebenenfalls gemäß der Richtlinie 91/414/EWG ändern, ersetzen oder widerrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
intrekkenAufhebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB verstrekt advies bij de voorbereiding van het intrekken van de derogaties bedoeld in artikel 122 van het Verdrag .
Bei der Vorbereitung der Aufhebung der Ausnahmeregelungen nach Artikel 122 dieses Vertrags nimmt die EZB eine beratende Funktion wahr .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB verstrekt advies bij de voorbereiding van het intrekken van de derogaties bedoeld in artikel 140 van dat Verdrag .
Bei der Vorbereitung der Aufhebung der Ausnahmeregelungen nach Artikel 140 des genannten Vertrags nimmt die EZB eine beratende Funktion wahr .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Europese Centrale Bank verstrekt advies bij de voorbereiding van het intrekken van de derogaties bedoeld in artikel III-198 van de Grondwet.
Bei der Vorbereitung der Aufhebung der Ausnahmeregelungen nach Artikel III-198 der Verfassung nimmt die Europäische Zentralbank eine beratende Funktion wahr.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De gevolgen van het intrekken van bovengenoemde maatregelen moeten zo veel mogelijk worden beperkt.
Es empfiehlt sich, die Folgen der Aufhebung der genannten Bestimmungen möglichst gering zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Effect van de verwachte omvang van de invoer en gevolgen voor de prijzen bij het intrekken van de maatregelen
Auswirkungen der voraussichtlichen Einfuhrmengen und Preise im Falle einer Aufhebung der Maßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
De conclusie luidt derhalve dat het intrekken van de maatregelen ten aanzien van de VRC naar alle waarschijnlijkheid zou leiden tot herhaling van de schade voor de bedrijfstak van de Unie.
Mithin wird der Schluss gezogen, dass die Aufhebung der Maßnahmen gegenüber der VR China aller Wahrscheinlichkeit nach ein erneutes Auftreten der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zur Folge hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het argument dat de productiecapaciteit in de Gemeenschap in Noorse handen bij het intrekken van de maatregelen zal worden verminderd, was niet onderbouwd met bewijsmateriaal.
Das vorgebrachte Argument, die Produktionskapazitäten norwegischer Unternehmen in der Gemeinschaft würden im Falle einer Aufhebung der Maßnahmen verringert werden, wurde durch keinerlei Beweise untermauert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemengde Commissie kan de geldigheidsduur van het besluit evenwel verlengen of het besluit intrekken na een nieuw onderzoek door de overeenkomstsluitende partijen.
Nach einer erneuten Prüfung durch die Vertragsparteien kann der Gemischte Ausschuss jedoch eine Verlängerung seiner Geltungsdauer oder seine Aufhebung beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt het begunstigde land in kennis van het intrekken van de tariefpreferenties.
Die Kommission unterrichtet das begünstigte Land von der Aufhebung der Präferenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien van deze bevoegdheid gebruik wordt gemaakt, wordt dit onverwijld aan het voor veiligheid bevoegde Commissielid gemeld, opdat hij het besluit kan beoordelen en bekrachtigen, wijzigen of intrekken.
Jede Anwendung dieser Befugnisse wird umgehend dem für Sicherheitsfragen zuständigen Mitglied der Kommission zur Prüfung und gegebenenfalls Billigung, Änderung oder Aufhebung vorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
intrekkenentziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten bepalen dat de bevoegde autoriteit de aan een gereglementeerde markt verleende vergunning mag intrekken wanneer niet-naleving van het bepaalde in deze titel in aantoonbare en significante mate afbreuk heeft gedaan of kan doen aan de gezonde en prudente exploitatie van de gereglementeerde markt of de goede en ordelijke werking van de financiële markten .
Die Mitgliedstaaten räumen der zuständigen Behörde die Möglichkeit ein , einem geregelten Markt in den Fällen die Zulassung zu entziehen , in denen die Nichteinhaltung der Bestimmungen dieses Titels einem soliden und umsichtigen Betrieb des geregelten Markts oder einem reibungslosen und ordnungsgemäßen Funktionieren der Finanzmärkte nachweislich und in erheblichem Maße abträglich ist oder sein kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wijziging 3 Artikel 8 „Artikel 8 Intrekking van de vergunning De bevoegde autoriteiten mogen de vergunning die aan een BAB is verleend , intrekken indien deze : 1 ) de vergunning heeft verworven door middel van valse verklaringen of op enige andere onregelmatige wijze ;
Änderung 3 Artikel 8 „Artikel 8 Entzug der Zulassung Die zuständigen Behörden können einem AIFM die Zulas sung entziehen , wenn dieser 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 26 ) Artikel 17 , lid 1 van de Bankrichtlijn bepaalt dat „de bevoegde autoriteiten de vergunning die is verleend aan een kredietinstelling alleen kunnen intrekken als de instelling : ...
( 26 ) Artikel 17 Absatz 1 der Bankenrichtlinie sieht vor , dass „Die zuständigen Behörden einem Kreditinstitut die erteilte Zulassung nur dann entziehen [ können ] , wenn das Institut : ...
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens dezelfde wet mag het Griekse ministerie van Handel de handelslicentie van de onderneming intrekken wanneer de nettowaarde van een onderneming tot onder de 10 % van het aandelenkapitaal daalt.
Das Gesetz besagt ferner, dass das griechische Handelsministerium dem Unternehmen die Gewerbeerlaubnis entziehen kann, wenn der Wert des Unternehmens unter 10 % des Aktienkapitals fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ESMA kan de erkenning van deze CTP intrekken wanneer niet aan de voorwaarden die in lid 2 zijn neergelegd wordt voldaan en in soortgelijke omstandigheden als die welke in artikel 20 zijn beschreven.
Die ESMA kann der betreffenden CCP die Anerkennung entziehen, wenn die Bedingungen nach Absatz 2 nicht mehr erfüllt sind und wenn die in Artikel 20 genannten Umstände vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen de machtiging voor het voorhanden hebben van een vuurwapen intrekken als aan een van de voorwaarden op basis waarvan de machtiging is verleend niet langer wordt voldaan.
Die Mitgliedstaaten können die Genehmigung für den Besitz von Waffen entziehen, wenn eine der Voraussetzungen für die Erteilung der Genehmigung nicht mehr erfüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instantie kan de vergunning voor een project intrekken als het project niet overeenkomstig de bepalingen van de vergunning wordt uitgevoerd.
Die zuständige Behörde kann die Projektgenehmigung entziehen, wenn das Projekt nicht gemäß der Projektgenehmigung durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen een verblijfstitel intrekken of weigeren te verlengen om redenen die verband houden met de openbare orde, de openbare veiligheid, of de volksgezondheid.
Die Mitgliedstaaten können einen Aufenthaltstitel aus Gründen der öffentlichen Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit entziehen oder die Verlängerung seiner Gültigkeitsdauer aus diesen Gründen verweigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van groothandelsmarkten kan de bevoegde autoriteit de erkenning van bepaalde eenheden of groepen van eenheden intrekken of schorsen.
Im Falle von Großmärkten kann die zuständige Behörde bestimmten Betriebseinheiten oder Gruppen von Betriebseinheiten die Zulassung entziehen oder ihre Zulassung aussetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van recidive kan de douaneautoriteit de toestemming definitief intrekken.
Im Wiederholungsfall kann die Zollbehörde die Genehmigung endgültig entziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
intrekkeneinziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heft op een banier, op een hogen berg; verheft een stem tot hen; beweegt de hand omhoog, dat zij intrekken door de deuren der prinsen.
Auf hohem Berge werfet Panier auf, rufet laut ihnen zu, winket mit der Hand, daß sie einziehen durch die Tore der Fürsten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Vanwege de menigte zijner paarden zal u derzelver stof bedekken; uw muren zullen beven vanwege het gedruis der ruiteren, en wielen, en wagenen, als hij door uw poorten zal intrekken, gelijk door de ingangen ener doorgebrokene stad.
Der Staub von der Menge seiner Pferde wird dich bedecken; so werden auch deine Mauern erbeben vor dem Getümmel seiner Rosse, Räder und Reiter, wenn er zu deinen Toren einziehen wird, wie man pflegt in eine zerrissene Stadt einzuziehen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
lk had nooit bij je moeten intrekken.
Ich hätte niemals bei dir einziehen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Je weet dat je niet bij hem moet intrekken.
Du weißt, dass du nicht bei ihm hättest einziehen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Als ze niet in de cel belandt, moet je ook bij me intrekken.
Und falls nicht, solltest du dennoch bei mir einziehen, finde ich.
Korpustyp: Untertitel
Tara Thornton, wil je bij me intrekken?
Tara Thornton, willst du bei mir einziehen?
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij wil Chelsea vroeg of laat bij me intrekken.
Ich denke früher oder später wird Chelsea bei mir einziehen wollen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet zomaar bij je intrekken.
Ich kann nicht bei dir einziehen.
Korpustyp: Untertitel
En het is echt fijn dat we er mogen intrekken.
Und ich schätze es total, dass du uns einziehen lässt.
Korpustyp: Untertitel
Dus een boerderijdier mag bij je intrekken, maar niet je vrouw?
Oh, also kann ein Bauernhoftier bei dir einziehen, aber, äh, nicht deine eigene Frau?
Korpustyp: Untertitel
intrekkenzurückziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanvrager mag zijn certificaataanvraag binnen tien werkdagen na de bekendmaking van het uniforme percentage in het Publicatieblad van de Europese Unie intrekken indien de toepassing van dit percentage resulteert in de vaststelling van een hoeveelheid die minder dan 20 ton bedraagt.
Ein Wirtschaftsbeteiligter kann seinen Lizenzantrag innerhalb von zehn Arbeitstagen nach der im Amtsblatt der Europäischen Union erfolgten Veröffentlichung des einheitlichen Prozentsatzes für die Bewilligungsmengen zurückziehen, wenn die Anwendung dieses Prozentsatzes zur Festsetzung einer Menge von weniger als 20 Tonnen führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De directeur kan te allen tijde zijn toestemming voor een specifieke delegatie intrekken.
Der Direktor kann jederzeit seine Zustimmung zu einer bestimmten Übertragung zurückziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit kan de in lid 1 bedoelde aanwijzing intrekken als de voorwaarden van lid 2 niet langer vervuld zijn.
Die zuständige Behörde kann die Benennung gemäß Absatz 1 zurückziehen, wenn die Anforderungen gemäß Absatz 2 nicht mehr erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de in artikel 29, eerste alinea, onder f), bedoelde tranche kan de aanvrager binnen vijf werkdagen na de bekendmaking van de coëfficiënt in het Publicatieblad van de Europese Unie zijn aanvraag echter intrekken.
Für den in Artikel 29 Absatz 1 Buchstabe f genannten Zeitabschnitt können Antragsteller ihren Antrag jedoch innerhalb von fünf Arbeitstagen nach Veröffentlichung des Koeffizienten im Amtsblatt der Europäischen Union zurückziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ordonnateur kan te allen tijde zijn akkoord over een specifieke subdelegatie intrekken.
Der Anweisungsbefugte kann jederzeit seine Zustimmung zu einer bestimmten Weiterübertragung zurückziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aanvrager kan zijn aanvraag intrekken door de rapporterende lidstaat daarvan in kennis te stellen.
Ein Antragsteller kann seinen Antrag zurückziehen, indem er dies dem berichterstattenden Mitgliedstaat mitteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager kan vervolgens zijn aanvraag intrekken dan wel vervolledigen.
Der Antragsteller kann seinen Antrag dann entweder zurückziehen oder vervollständigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ratingbureaus moeten een percentage van de oorspronkelijk voor hun registratie of certificering aangerekende vergoeding terugbetaald krijgen wanneer zij hun aanvraag tijdens het registratie- of certificeringsproces intrekken, aangezien de kosten van de ESMA voor het behandelen van de aanvraag in dergelijke gevallen lager zouden zijn.
Für den Fall, dass Ratingagenturen ihren Antrag während des Registrierungs- oder Zertifizierungsverfahrens zurückziehen, sollte ihnen die ursprünglich für diese Verfahren in Rechnung gestellte Gebühr prozentual erstattet werden, da die Kosten der ESMA für die Bearbeitung des Antrags in solchen Fällen niedriger ausfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze brief hebben de Franse autoriteiten de Commissie meegedeeld dat zij hun aanmelding intrekken wat betreft het fiscale onderdeel met betrekking tot de mogelijkheid voor de lokale overheden als beheerder van de zeehavens om de overslagbedrijven vrij te stellen van de bedrijfsbelasting voor een maximale duur van zes jaar.
Mit diesem Schreibens teilten die französischen Behörden der Kommission mit, dass sie ihre Anmeldung hinsichtlich des steuerlichen Teils zurückziehen, wonach die lokalen Gebietskörperschaften, welche die Seehäfen verwalten, die Umschlagsunternehmen für eine auf sechs Jahre begrenzte Dauer von der Gewerbesteuer befreien können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belanghebbende kan zijn certificaataanvraag intrekken tot het einde van de week na die waarin in het Publicatieblad van de Europese Unie een aanvaardingspercentage als bedoeld in lid 1, onder a), is bekendgemaakt indien dit percentage lager is dan 80 %.
Die Antragsteller können ihre Lizenzanträge bis zum Ende der Woche zurückziehen, die auf die Veröffentlichung des in Absatz 1 Buchstabe a genannten einheitlichen Bewilligungssatzes im Amtsblatt der Europäischen Union folgt, wenn dieser weniger als 80 % beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
intrekkenWiderruf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„ --- „certificeringsautoriteiten » : een of meer door de Raad van bestuur als zodanig aangewezen NCB 's om na mens het Eurosysteem te handelen voor het uitge ven , beheren , intrekken en vernieuwen van elektro nische certificaten ;" ;
„ --- ‚Zertifizierungsstellen » : eine oder mehrere NZBen , die vom EZB-Rat dazu bestimmt wurden , bei der Aus stellung , der Verwaltung , dem Widerruf und der Er neuerung elektronischer Zertifikate für das Eurosys tem tätig zu werden ;"
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de betrokken beta lingsopdracht wordt afgewikkeld terwijl het algoritme loopt , worden verzoeken voor het opnieuw opgeven of intrekken geweigerd .
Wurde ein Zahlungsauftrag wäh rend des laufenden Algorithmus abgewickelt , werden Anträge auf Än derung der Position oder Widerruf zurückgewiesen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verzoeken voor het opnieuw opgeven of intrekken van een betalingsopdracht worden in de wachtrij geplaatst totdat het algoritme is doorlopen .
Bis zum Abschluss eines laufenden Algorithmus werden An träge auf Änderung der Position oder Widerruf eines Zahlungsauftrags in eine Warteschlange gestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de procedures die gevolgd dienen te worden bij het intrekken van certificaten en het afgeven van vervangende certificaten;
die Verfahren für den Widerruf von Bescheinigungen und für Ersatzbescheinigungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Instemming en het intrekken van instemming
Zustimmung und Widerruf der Zustimmung
Korpustyp: EU DGT-TM
Factoren waarmee rekening moet worden gehouden bij het geven of intrekken van een toestemming voor een exclusieve uitzending
Bei Erteilung oder Widerruf der Genehmigung zur exklusiven Berichterstattung zu berücksichtigende Aspekte
Korpustyp: EU DGT-TM
in laatste instantie, het intrekken van de registratie van het transactieregister.
als letztes Mittel Widerruf der Registrierung des Transaktionsregisters.
Korpustyp: EU DGT-TM
het intrekken van de opschorting van de tenuitvoerlegging van het vonnis of het herroepen van de voorwaardelijke invrijheidsstelling;
der Widerruf der Aussetzung der Vollstreckung des Urteils oder der Widerruf der Entscheidung über eine bedingte Entlassung;
Korpustyp: EU DGT-TM
het intrekken van de opschorting van de tenuitvoerlegging van het vonnis of de herroeping van de voorwaardelijke invrijheidsstelling;
den Widerruf der Aussetzung der Vollstreckung des Urteils oder den Widerruf der Entscheidung über eine bedingte Entlassung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere bepalingen betreffende het schorsen of intrekken van de vergunning kunnen in de vergunning zelf worden opgenomen.
Eine Genehmigung kann besondere Bestimmungen für die Aussetzung oder den Widerruf der Genehmigung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
intrekkenAberkennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teneinde ervoor te zorgen dat de bepalingen van dit besluit, meer bepaald wat betreft het aanwijzen van sites waaraan het label zal worden toegekend, het intrekken van het label en het officieel verzaken aan het label, op eenvormige wijze worden uitgevoerd, moeten aan de Commissie uitvoeringsbevoegdheden worden verleend.
Zur Gewährleistung einheitlicher Bedingungen für die Durchführung dieses Beschlusses und insbesondere der Bestimmungen zur Benennung der Stätten, denen das Siegel verliehen werden soll, zur Aberkennung des Siegels und zur Formalisierung des Verzichts auf das Siegel sollten der Kommission Durchführungsbefugnisse übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot het intrekken van de vluchtelingenstatus zien de lidstaten erop toe dat de personen die de vluchtelingenstatus bezitten, naar behoren worden ingelicht over een eventuele heroverweging van hun status en de gelegenheid hebben hun standpunt naar voren te brengen voordat de autoriteiten een gemotiveerde beslissing tot intrekking van hun status kunnen nemen.
Bezüglich der Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft sollten die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass Personen mit anerkannter Flüchtlingseigenschaft ordnungsgemäß über eine eventuelle Überprüfung ihrer Flüchtlingseigenschaft informiert werden und die Möglichkeit haben, den Behörden ihren Standpunkt darzulegen, bevor diese eine begründete Entscheidung über die Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft treffen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de door de Commissie op 30 april ingediende voorstellen tot wijziging van de procedurele minimumnormen voor het verkrijgen en intrekken van de vluchtelingenstatus en van de regelgeving inzake gezinshereniging zullen wij de voortzetting van de werkzaamheden terzake bespoedigen om ook op dit gebied de nodige vooruitgang te boeken.
Desgleichen werden wir entsprechend den geänderten Vorschlägen über die Mindestnormen für die Verfahren zur Zuerkennung und Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft und über Familienzusammenführung, die die Kommission am 30. April vorlegte, auf die Weiterführung der Arbeiten drängen, um in diesem Bereich voranzukommen.
Korpustyp: EU
Overeenkomstig het verzoek van de Top van Laken zal de Commissie binnenkort tevens met een gewijzigd voorstel komen voor een richtlijn van de Raad inzake minimumnormen voor procedures met betrekking tot het toekennen en intrekken van de vluchtelingenstatus.
Die Kommission wird außerdem in Umsetzung der Beschlüsse von Laeken demnächst einen abgeänderten Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über Mindestnormen für Verfahren zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft vorlegen.
Korpustyp: EU
Net zo ontoelaatbaar trouwens als het intrekken van de universitaire diploma's die Jean Plantin zo'n tien jaar geleden heeft gehaald.
Dies ist absolut unannehmbar, ebenso wie die Aberkennung der Hochschulabschlüsse, die Jean Plantin vor zehn Jahren erhalten hat.
Korpustyp: EU
Het verslag over het verlenen en intrekken van internationale bescherming zal het stelsel hervormen dat berust op Richtlijn 2005/85/EG.
Der Bericht über die Zuerkennung und Aberkennung des internationalen Schutzstatus reformiert das System, das durch die Richtlinie 2005/85/EG besteht.
Korpustyp: EU
Wij koesteren de ambitie om ooit – en ik hoop snel – tot een Europese regeling te komen voor het toekennen en intrekken van de vluchtelingenstatus zonder verschil in behandeling te maken. Het moet een hoge kwaliteitsstandaard zijn en geen gemeenschappelijke regeling die naar beneden nivelleert, zoals hier door iemand is gezegd.
Unser Bestreben ist es, schon morgen - ich hoffe schnell - zu einer europäischen Regelung für die An- oder Aberkennung des Flüchtlingsstatus nach dem Gleichbehandlungsgrundsatz zu kommen, zu einem hohen Qualitätsstandard, nicht zu einer gemeinsamen Regel auf niedrigerem Niveau, wie jemand gesagt hat.
Korpustyp: EU
Ik heb gestemd voor dit uitstekende verslag van mijn collega en vriendin Sylvie Guillaume, over de procedures voor het verlenen of intrekken van asiel in Europa.
Ich habe für den hervorragenden Bericht meiner Kollegin und Freundin, Frau Guillaume, zu Verfahren zur Zuerkennung und Aberkennung von Asyl in Europa gestimmt.
Korpustyp: EU
De kennis omtrent de bepalingen inzake het vervoer van levende dieren wordt in de richtlijn weliswaar genoemd als een onderwerp van het vakbekwaamheidsexamen, maar wordt niet uitdrukkelijk genoemd als een van de feiten die tot het niet-verlenen of het intrekken van de vergunning in de vervoersbranche kunnen leiden.
Die Kenntnis der Vorschriften über die Beförderung lebender Tiere ist zwar als Prüfungsgegenstand in der Richtlinie angeführt, sie bildet aber nicht einen jener Tatbestände, der bei Verletzung zu einer Nichtzuerkennung oder Aberkennung der Lizenz im Transportgewerbe führen kann.
Die Entscheidung 2001/792/EG, Euratom wird aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit nr. 74/94/COL wordt bij dezen ingetrokken.
Die Entscheidung Nr. 74/94/KOL wird hiermit aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit 85/368/EEG moet daarom worden ingetrokken,
Die Entscheidung 85/368/EWG sollte daher aufgehoben werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit 2002/16/EG wordt met ingang van 15 mei 2010 ingetrokken.
Die Entscheidung 2002/16/EG wird ab dem 15. Mai 2010 aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit nr. 226/96/COL wordt bij dezen ingetrokken.
Die Entscheidung Nr. 226/96/KOL der EFTA-Überwachungsbehörde wird hiermit aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit 2008/289/EG wordt ingetrokken.
Die Entscheidung 2008/289/EG wird hiermit aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit 2003/8/EG wordt ingetrokken.
Die Entscheidung 2003/8/EG wird aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit nr. 92/12/COL van de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA van 13 maart 2012 wordt ingetrokken.
Die Entscheidung Nr. 92/12/KOL der EFTA-Überwachungsbehörde vom 13. März 2012 wird hiermit aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit 85/368/EEG wordt ingetrokken.
Die Entscheidung 85/368/EWG wird aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belanghebbenden merken op dat de Commissie in het besluit tot inleiding van de procedure ook haar besluit betreffende zaak PL 1/03 intrekt.
Die Beteiligten weisen darauf hin, dass mit der Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens die Entscheidung der Kommission in der Sache PL 1/03 aufgehoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
bepalingen intrekkenBestimmungen aufheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Gemeenschapsacquis mag niet worden beschouwd als een à-la-cartesysteem waarbij lidstaten bepalingen naargelang de omstandigheden kunnen aanpassen of intrekken.
Der Gemeinschaftsbesitzstand sollte nicht als ein System à la carte betrachtet werden, in dem die Mitgliedstaaten die Bestimmungen anpassen oder aufheben können, wie es die jeweiligen Umstände gerade erfordern.
Korpustyp: EU
een voorbehoud intrekkeneinen Vorbehalt zurückziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de kwestie na bekendmaking van de gegevens en het voorbehoud wordt opgelost, wordt onmiddellijk daarna bekendgemaakt dat het voorbehoud is ingetrokken.
Wird die Angelegenheit nach der Veröffentlichung der Daten und des Vorbehalts geklärt, wird der Vorbehalt unmittelbar danach öffentlich zurückgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorbehoud van de Commissie (Eurostat) ten aanzien van de statistieken over de Griekse overheidsfinanciën is nog niet ingetrokken, hetgeen betekent dat deze statistieken momenteel nog niet zijn gevalideerd en verdere herzieningen kunnen ondergaan.
Da der Vorbehalt der Kommission (Eurostat) hinsichtlich der öffentlichen Finanzstatistik Griechenlands bislang nicht zurückgezogen wurde, ist die griechische Staatsfinanzstatistik noch nicht bestätigt und kann weitere Änderungen erfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo heeft het Franse parlement zich in september voorbehouden een parlementaire studie te maken naar aanleiding van de ontwerpakkoorden van Europol met de landen van Midden- en Oost-Europa. Toen het voldoende garanties had gekregen met betrekking tot de veiligheid van de overdracht van persoonsgegevens, heeft het dit voorbehoud weer ingetrokken.
Im September zum Beispiel legte das französische Parlament einen parlamentarischen Prüfvorbehalt zu Entwürfen für Abkommen zwischen Europol und osteuropäischen Staaten ein, zog den Vorbehalt jedoch zurück, als ihm ausreichende Garantien für die Sicherheit der Übermittlung von Daten vorlagen.
Korpustyp: EU
een aanvrage intrekkeneine Anmeldung zurücknehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de aanvrage wordt afgewezen, ingetrokken of geacht te zijn ingetrokken;
die Anmeldung zurückgewiesen oder zurückgenommen worden ist oder als zurückgenommen gilt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
voor zover de aanvrage om een Gemeenschapsmerk is geweigerd of ingetrokken of geacht wordt te zijn ingetrokken;
soweit die Anmeldung der Gemeinschaftsmarke zurückgewiesen wird oder zurückgenommen worden ist oder als zurückgenommen gilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager kan te allen tijde zijn aanvrage om een Gemeenschapsmerk intrekken of de daarin opgenomen opgave van de waren of diensten beperken.
Der Anmelder kann seine Anmeldung jederzeit zurücknehmen oder das in der Anmeldung enthaltene Verzeichnis der Waren und Dienstleistungen einschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is de taks niet binnen deze termijn voldaan, dan wordt de aanvrage geacht te zijn ingetrokken.
Wird die Gebühr nicht innerhalb dieser Frist entrichtet, so gilt die Anmeldung als zurückgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvrage wordt geacht ingetrokken te zijn
die Anmeldung gilt als zurückgenommen
Korpustyp: EU IATE
Indien de aanvrage binnen de in lid 1 bedoelde termijn wordt ingetrokken of beperkt wordt tot waren en diensten waartegen de oppositie niet gericht is, of indien het Bureau bericht ontvangt van een schikking tussen de partijen, of indien de aanvrage in een parallelle procedure wordt afgewezen, wordt de oppositieprocedure gesloten.
Wird die Anmeldung innerhalb der in Absatz 1 genannten Frist zurückgenommen oder auf Waren und Dienstleistungen eingeschränkt, die nicht Gegenstand des Widerspruchs sind, oder wird dem Amt mitgeteilt, dass sich die Parteien gütlich geeinigt haben, oder wird die Anmeldung in einem Parallelverfahren zurückgewiesen, dann wird das Widerspruchsverfahren eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de op grond van lid 1, onder c), vastgestelde achterstallige betalingen niet alsnog worden verricht, wordt de aanvrage geacht ingetrokken te zijn, tenzij uit de aanvrage duidelijk blijkt welke waren- of dienstenklassen het betaalde bedrag moet dekken.
Wird die nach Absatz 1 Buchstabe c festgestellte ausstehende Zahlung nicht innerhalb der vorgeschriebenen Fristen nachgeholt, so gilt die Anmeldung als zurückgenommen, es sei denn, dass eindeutig ist, welche Waren- oder Dienstleistungsklassen durch den gezahlten Gebührenbetrag gedeckt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aanvrage om een Gemeenschapsmerk wordt ingetrokken of het Gemeenschapsmerk geen rechtsgevolgen meer heeft, doordat een afstand is ingeschreven of de inschrijving niet vernieuwd is, moet het verzoek tot omzetting worden ingediend binnen drie maanden nadat de aanvrage om het Gemeenschapsmerk is ingetrokken of het Gemeenschapsmerk geen rechtsgevolgen meer heeft.
Wird die Anmeldung der Gemeinschaftsmarke zurückgenommen oder verliert die Gemeinschaftsmarke ihre Wirkung, weil ein Verzicht eingetragen oder die Eintragung nicht verlängert wurde, so ist der Antrag auf Umwandlung innerhalb von drei Monaten nach dem Tag einzureichen, an dem die Gemeinschaftsmarke zurückgenommen wurde oder die Eintragung der Gemeinschaftsmarke ihre Wirkung verloren hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vergunning intrekkendie Zulassung entziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde autoriteiten kunnen de vergunning die is verleend aan een kredietinstelling alleen dan intrekken wanneer de instelling:
Die zuständigen Behörden können einem Kreditinstitut die erteilte Zulassung nur dann entziehen, wenn das Institut:
Korpustyp: EU DGT-TM
De advocaat die met zijn klant meevoelt, bewijst zijn klant daarmee zo'n slechte dienst dat zijn vergunning zou moeten worden ingetrokken.
Der Richter, der das Leiden seines Mandanten teilt, leistet seinem Mandanten einen schlechten Dienst und sollte seine Zulassungentzogen bekommen.
Korpustyp: Untertitel
De bevoegde autoriteiten kunnen de vergunning die is verleend aan de betalingsinstelling alleen dan intrekken wanneer:
Die zuständigen Behörden können die einem Zahlungsinstitut erteilte Zulassung nur dann entziehen, wenn das Institut
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn vergunning is ingetrokken.
Die Zulassung wurde mir entzogen.
Korpustyp: Untertitel
De toezichthoudende autoriteit van de lidstaat van herkomst kan een aan een verzekerings- of herverzekeringsonderneming verleende vergunning in de volgende gevallen intrekken:
Die Aufsichtsbehörde des Herkunftsmitgliedstaats kann die einem Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen erteilte Zulassungentziehen, wenn dieses
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je hem inlicht over wat ik je verteld heb... Zorg ik er niet enkel voor dat je vergunning word ingetrokken... lk dagvaard je ook voor alles dat ik verlies in de echtscheiding.
Wenn Sie ihm verraten, was ich Ihnen gesagt habe, werde Ihnen nicht nur die Zulassungentziehen lassen, ich werde Sie auf all das verklagen, was ich in der Scheidung verliere.
Korpustyp: Untertitel
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst kunnen de door hen aan een herverzekeringsonderneming verleende vergunningintrekken, wanneer de onderneming:
Die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats kann die einem Rückversicherungsunternehmen erteilte Zulassungentziehen, wenn dieses:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe vaak hebben de bevoegde autoriteiten overeenkomstig artikel 10, onder b), een vergunning opgeschort of ingetrokken wegens niet-naleving van de richtlijn?
In wieviel Fällen haben die zuständigen Behörden bei einer Nichteinhaltung im Sinne des Artikels 10 Buchstabe b die Zulassung ausgesetzt oder entzogen?
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten mogen de vergunning die aan een onder deze richtlijn vallende beheermaatschappij is verleend, slechts intrekken indien deze maatschappij:
Die zuständigen Behörden dürfen einer unter diese Richtlinie fallenden Verwaltungsgesellschaft die Zulassung nur entziehen, wenn die betreffende Verwaltungsgesellschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de leden 1 en 2 bedoelde vergunning kan te allen tijde worden ingetrokken wanneer niet langer wordt voldaan aan de in dit artikel vastgestelde voorwaarden.
Die Zulassung gemäß den Absätzen 1 und 2 kann jederzeit entzogen werden, wenn die Bedingungen dieses Artikels nicht mehr erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
het voorbehoud intrekkenden Vorbehalt aufheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien in het in lid 2 bedoelde geval de voorzitter niet besluit tot uitstel van de stemming ondanks het verzoek van een of meer delegaties, kunnen deze delegaties een voorbehoud indienen dat binnen drie werkdagen, te rekenen vanaf de dag die volgt op de vergadering, kan worden ingetrokken.
Entscheidet sich der Vorsitzende in der in Absatz 2 beschriebenen Situation gegen die von einer Delegation oder mehreren Delegationen beantragte Verlegung der Abstimmung, so können diese Delegationen einen Vorbehalt einlegen, der innerhalb von höchstens drei Werktagen nach dem auf den Sitzungstag folgenden Tag aufgehoben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
een verordening intrekkeneine Verordnung aufheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 20 van Verordening (EG) nr. 1893/2006 wordt eveneens ingetrokken.
Artikel 20 der Verordnung (EG) Nr. 1893/2006 wird ebenfalls aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve dient Verordening (EEG) nr. 1674/72 te worden ingetrokken.
Die Verordnung (EWG) Nr. 1674/72 sollte daher aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve dient Verordening (EG) nr. 824/2007 met ingang van 1 januari 2010 te worden ingetrokken.
Daher sollte die Verordnung (EG) Nr. 824/2007 mit Wirkung vom 1. Januar 2010 aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1628/2006 wordt ingetrokken.
Verordnung (EG) Nr. 1628/2006 wird aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd lid 3 worden de volgende verordeningeningetrokken:
Vorbehaltlich des Absatzes 3 werden folgende Verordnungenaufgehoben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de rechtszekerheid en de duidelijkheid moet die verordening worden ingetrokken,
Im Interesse der Klarheit und der Rechtssicherheit sollte die genannte Verordnungaufgehoben werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de duidelijkheid en de rechtszekerheid moet deze verordening worden ingetrokken,
Im Interesse der Klarheit und der Rechtssicherheit sollte die genannte Verordnungaufgehoben werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
De in bijlage IV bij deze verordening genoemde beschikkingen worden met ingang van 1 mei 2007 ingetrokken.
Die in Anhang IV der vorliegenden Verordnung aufgeführten Entscheidungen werden mit Wirkung vom 1. Mai 2007 aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1170/2005 wordt hierbij ingetrokken.
Die Verordnung (EG) Nr. 1170/2005 wird aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien een nieuw bedrag moet worden vastgesteld voor 2011, moet de genoemde verordening ter wille van de duidelijkheid worden ingetrokken.
Da für das Jahr 2011 ein neuer Betrag festzusetzen ist, sollte die genannte Verordnung aus Gründen der Klarheit aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een verordening intrekkenAufhebung einer Verordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onderhavige verordening moet worden toegepast met ingang van de datum waarop Verordening (EG) nr. 3690/93 wordt ingetrokken.
Die vorliegende Verordnung sollte ab dem Zeitpunkt der Aufhebung der genannten Verordnung gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het intrekken van deze verordening komt de kwaliteit van het Gemeenschapsrecht ten goede.
Durch die Aufhebung dieser Verordnung wird die Gemeinschaftsgesetzgebung verbessert.
Korpustyp: EU
Het Europese Parlement wil daarom dat er voor de sector duidelijke richtsnoeren worden opgesteld voordat de verordening wordt ingetrokken.
Aus eben diesem Grund sollen nach dem Willen des Parlaments vor der Aufhebung der Verordnung klare Leitlinien für den Sektor erlassen werden.
Korpustyp: EU
Wij verwerpen ook amendement 3, omdat de verordening zal worden ingetrokken zodra de Europese instantie voor de luchtverkeersveiligheid is opgericht.
Ebenso muss Änderungsantrag 3 abgelehnt werden, da nach der Errichtung der Europäischen Luftverkehrssicherheitsbehörde die Aufhebung der Verordnung vorgesehen ist.
Korpustyp: EU
Deze verordening dient van toepassing te zijn vanaf de datum waarop Verordening (EEG) nr. 707/76 wordt ingetrokken.
Die neue Verordnung sollte ab dem Zeitpunkt der Aufhebung der Verordnung (EWG) Nr. 707/76 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk 29 maart 2013 stelt de Commissie een verslag op over de tenuitvoerlegging van de verordening waarin wordt onderzocht of deze verordening moet worden gehandhaafd, aangepast dan wel ingetrokken.
Die Kommission erstellt bis 29. März 2013 einen Bericht über die Anwendung dieser Verordnung, worin unter anderem die Notwendigkeit zur Beibehaltung, Änderung oder Aufhebung dieser Verordnung beurteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Commissie van mening is dat het voortbestaan van de Stichting niet langer gerecht vaardigd is in het licht van de toegewezen doelstellingen, kan zij voorstellen dat deze verordening wordt ingetrokken.
Stellt die Kommission fest, dass die vorgegebenen Ziele das weitere Bestehen der Stiftung nicht mehr rechtfertigen, so kann sie die Aufhebung dieser Verordnung vorschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening moet worden ingetrokken om de in de overeenkomst vastgelegde verlaging van de invoertarieven van de huidige 176 euro per ton tot 114 euro per ton in 2017 mogelijk te maken.
Es ist eine Aufhebung der Verordnung notwendig, um entsprechend der Einigung die Zollsätze von derzeit 176 Euro pro Tonne auf 114 Euro pro Tonne bis Ende 2017 zu senken.
Korpustyp: EU
Hoewel het intrekken van deze verordeningen enerzijds wellicht een positieve en wenselijke stap lijkt vanuit het oogpunt van de vereenvoudiging van wetgeving, zou het anderzijds betekenen dat wij onze textielindustrie de nog steeds waardevolle vormen van bescherming tegen oneerlijke concurrentie van landen zoals China, ontnemen.
Obwohl die Aufhebung dieser Verordnungen aus Sicht der Vereinfachung von Rechtsvorschriften als ein positiver und wünschenswerter Schritt erscheinen mag, würde dies auf der anderen Seite bedeuten, dass unserer Textilindustrie noch immer berechtigte Verteidigungsmechanismen gegen den unfairen Wettbewerb aus Ländern wie China genommen werden.
Korpustyp: EU
Aangezien deze organisaties nieuwe technische maatregelen hebben vastgesteld en aangezien de maatregelen die sinds de vaststelling van Verordening (EG) nr. 973/2001 van kracht zijn, moeten worden bijgewerkt, dient die verordening te worden ingetrokken en te worden vervangen door de onderhavige verordening.
Die Annahme neuer technischer Maßnahmen und die Aktualisierung bereits bestehender Empfehlungen durch die regionalen Fischereiorganisationen seit der Annahme der Verordnung (EG) Nr. 973/2001 macht die Aufhebung jener Verordnung und ihre Ersetzung durch die vorliegende Verordnung notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
een derogatie intrekkeneine Ausnahmeregelung aufheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 49.1 in samenhang met artikel 30.1 van de statuten , bepaalt dat de NCB van een lidstaat waarvan de derogatie is ingetrokken ook externe reserves aan de ECB moet overdragen .
Gemäß Artikel 49.1 in Verbindung mit Artikel 30.1 der Satzung muss die NZB eines Mitgliedstaats , dessen Ausnahmeregelungaufgehoben wurde , ferner Währungsreserven an die EZB übertragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 49.1 van de statuten bepaalt , dat de centrale bank van een lidstaat waarvan de derogatie is ingetrokken , externe reserves overdraagt aan de ECB in overeenstemming met artikel 30.1 van de statuten ;
Gemäß Artikel 49.1 der Satzung überträgt die Zentralbank eines Mitgliedstaats , dessen Ausnahmeregelungaufgehoben wurde , der EZB Währungsreserven gemäß Artikel 30.1 der Satzung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 49.1 in samenhang met artikel 30.1 van de ESCBstatuten , bepaalt dat de NCB van een lidstaat waarvan de derogatie is ingetrokken ook externe reserves aan de ECB moet overdragen .
Gemäß Artikel 49.1 in Verbindung mit Artikel 30.1 der ESZB-Satzung muss die NZB eines Mitgliedstaats , dessen Ausnahmeregelungaufgehoben wurde , ferner Währungsreserven an die EZB übertragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 48.1, in samenhang met artikel 30.1 van de ESCB-statuten, bepaalt dat de NCB van een lidstaat waarvan de derogatie is ingetrokken ook externe reserves aan de ECB moet overdragen.
Gemäß Artikel 48.1 in Verbindung mit Artikel 30.1 der ESZB-Satzung muss die NZB eines Mitgliedstaats, dessen Ausnahmeregelungaufgehoben wurde, ferner Währungsreserven auf die EZB übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De centrale bank van een lidstaat waarvan de derogatie is ingetrokken , stort haar aandeel in het kapitaal van de ECB ten belope van hetzelfde percentage als de andere centrale banken van de lidstaten zonder derogatie en draagt overeenkomstig artikel 30.1 externe reserves aan de ECB over .
Die Zentralbank eines Mitgliedstaats , dessen Ausnahmeregelungaufgehoben wurde , zahlt den von ihr gezeichneten Anteil am Kapital der EZB im selben Verhältnis wie die Zentralbanken von anderen Mitgliedstaaten ein , für die keine Ausnahmeregelung gilt , und überträgt der EZB Währungsreserven gemäß Artikel 30.1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
herwaarderingsrekeningen voor de koersontwikkelingen van deviezen ( voor elke nettopositie in valuta , incl . deviezenswaps / deviezentermijnaffaires en BTR 's ) b ) Specifieke herwaarderingsrekeningen uit hoofde van de bijdragen overeenkomstig artikel 49.2 van de statuten met betrekking tot de centrale banken van lidstaten waarvan de derogatie is ingetrokken ( zie artikel 9.5 )
Neubewertungskonten in Bezug auf Devisenkursschwankungen ( für jede Nettowährungsposition , einschließlich Devisenswaps / Termingeschäfte und SZR ) . b ) Spezielle Neubewertungskonten aufgrund von Beiträgen gemäß Artikel 49.2 der Satzung von auf Zentralbanken von Mitgliedstaaten , deren Ausnahmeregelungaufgehoben wurde ( vgl .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
stort de Bank of England haar aandeel in het kapitaal , draagt zij aan de ECB externe reserves over en draagt zij bij aan de reserves van de ECB op dezelfde grondslag als de nationale centrale bank van een lidstaat waarvan de derogatie is ingetrokken ;
Die Bank of England zahlt das von ihr gezeichnete Kapital ein , überträgt der EZB Währungsreserven und leistet ihren Beitrag zu den Reserven der EZB auf derselben Grundlage wie die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten , deren Ausnahmeregelungaufgehoben worden ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
stort de Bank of England haar aandeel in het kapitaal, draagt zij aan de Europese Centrale Bank externe reserves over en draagt zij bij aan de reserves van de ECB op dezelfde grondslag als de nationale centrale bank van een lidstaat waarvan de derogatie is ingetrokken;
Die Bank of England zahlt das von ihr gezeichnete Kapital ein, überträgt der Europäischen Zentralbank Währungsreserven und leistet ihren Beitrag zu den Reserven der EZB auf derselben Grundlage wie die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten, deren Ausnahmeregelungaufgehoben worden ist.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Deze informatie hoeft niet te worden verstrekt indien een derogatie bij deze richtlijn wordt ingetrokken, maar de desbetreffende nationale maatregel verder wordt toegepast, of indien een derogatie bij de inwerkingtreding van deze richtlijn afloopt, maar de lidstaat deze maatregel overeenkomstig de bepalingen van deze richtlijn verder toepast,
Diese Informationsübermittlung sollte nicht notwendig sein, wenn eine Ausnahmeregelung durch diese Richtlinie aufgehoben wird, wobei die entsprechende nationale Maßnahme aber weiter angewendet wird oder wenn eine Ausnahmeregelung bei Inkrafttreten dieser Richtlinie ausläuft und der Mitgliedstaat diese Maßnahme weiterhin gemäß den Bestimmungen dieser Richtlinie anwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De centrale bank van een lidstaat waarvan de derogatie is ingetrokken , stort haar aandeel in het kapitaal van de ECB ten belope van hetzelfde percentage als de andere centrale banken van de lidstaten die de euro als munt hebben en draagt overeenkomstig artikel 30.1 externe reserves aan de ECB over .
Die Zentralbank eines Mitgliedstaats , dessen Ausnahmeregelungaufgehoben wurde , zahlt den von ihr gezeichneten Anteil am Kapital der EZB im selben Verhältnis wie die Zentralbanken von anderen Mitgliedstaaten ein , deren Währung der Euro ist , und überträgt der EZB Währungsreserven gemäß Artikel 30.1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een bekentenis intrekkenein Geständnis widerrufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Perry heeft zijn bekentenis terug ingetrokken. Waar heb je het over?
Perry hat heute Morgen sein Geständniswiderrufen.
Korpustyp: Untertitel
Gister avond heeft Renato Favelloni zijn bekentenisingetrokken.
Gestern Abend hat Favelloni sein Geständniswiderrufen.
Korpustyp: Untertitel
- Hij gaat zijn bekentenisintrekken.
Er will sein Geständniswiderrufen.
Korpustyp: Untertitel
een beschikking intrekkeneine Entscheidung aufheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijgevolg dient Beschikking 2007/123/EG te worden ingetrokken.
Die Entscheidung 2007/123/EG sollte daher aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de duidelijkheid moet Beschikking 2004/450/EG worden ingetrokken en door deze beschikking worden vervangen.
Zum Zwecke der Klarheit sollte die Entscheidung 2004/450/EG aufgehoben und durch die vorliegende Entscheidung ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omwille van de duidelijkheid moet Beschikking 2004/203/EG worden ingetrokken en door deze beschikking worden vervangen.
Der Klarheit halber sollte die Entscheidung 2004/203/EG aufgehoben und durch die vorliegende Entscheidung ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2008/798/EG van de Commissie wordt ingetrokken.
Die Entscheidung 2008/798/EG der Kommission wird aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2003/627/EG dient derhalve te worden ingetrokken en vervangen.
Die Entscheidung 2003/627/EG sollte daher aufgehoben und ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2001/376/EG moet dan ook worden ingetrokken.
Dementsprechend sollte die Entscheidung 2001/376/EG aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 2 van Beschikking nr. 303/96/EGKS wordt ingetrokken.
Artikel 2 der Entscheidung Nr. 303/96/EGKS wird aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2005/184/EG dient bijgevolg te worden ingetrokken,
Die Entscheidung 2005/184/EG sollte daher aufgehoben werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2003/513/EG moet dus ook worden ingetrokken en door deze beschikking worden vervangen.
Die Entscheidung 2003/513/EG sollte daher aufgehoben und durch die vorliegende Entscheidung ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 91/552/EEG moet daarom worden ingetrokken.
Die Entscheidung 91/552/EWG sollte aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit intrekken
284 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we daar intrekken.
Ich würde so gern bei ihr leben.
Korpustyp: Untertitel
- lk zag je intrekken.
- Ich hab euch beim Einzug gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Bij jou intrekken, schat.
Bei dir einzuziehen, Baby.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik hier intrekken?
Axel, komm hoch!
Korpustyp: Untertitel
Ze kan bij mij intrekken.
Sie können Sie gern mir überlassen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga daar niet intrekken.
Ich ziehe nicht dorthin.
Korpustyp: Untertitel
- U kunt bij Rojas intrekken.
Rojas hat Platz für Sie.
Korpustyp: Untertitel
lk moet uw verlof intrekken.
Ich muss Sie leider an Ihre Pflicht erinnern.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaat intrekken bij Baze.
Sie ist im Begriff bei Baze einzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
het intrekken van een kandidatuur
der Verzicht auf die Bewerbung seitens des Kandidaten
Korpustyp: EU IATE
Je kon je aanklacht intrekken.
Du hättest die Anklage fallen lassen können.
Korpustyp: Untertitel
Wil hij de moordopdracht intrekken?
Little Tony hat den Vertrag annulliert?
Korpustyp: Untertitel
lk zal het verhaal intrekken.
Ich ziehe die Geschichte zurück.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de aanklacht intrekken.
Wir müssen die Anklage fallen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Ze wil bij hem intrekken.
Sie ist dabei einzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik bij jullie intrekken?
Nimmst du mich mit rein?
Korpustyp: Untertitel
Bij wie zal je intrekken?
An wen willst du dich wenden?
Korpustyp: Untertitel
Mag ik bij jou intrekken?
Haben Sie etwas dagegen, wenn ich bei Ihnen wohne?
Korpustyp: Untertitel
De klant wil de klus intrekken.
- Der Kunde storniert den Auftrag.
Korpustyp: Untertitel
Sorry dat we je verlof moesten intrekken.
Tut mir Leid wegen dem Landurlaub.
Korpustyp: Untertitel
Dan kan je beter bij mij intrekken.
Es ist sicherer bei mir zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we onze steun intrekken.
Wir können Sie eventuell nicht mehr unterstützen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan wel de beschuldigingen intrekken.
Von einer Anzeige sehe ich ab. - Danke.
Korpustyp: Untertitel
Dan wil hij bij ons intrekken.
So ist das nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Dat je bij Kelly gaat intrekken?
Ob du bei Kelly einziehst?
Korpustyp: Untertitel
Je kunt de aanklachten laten intrekken.
Wollen Sie damit sagen, die Anklage wird fallen gelassen?
Korpustyp: Untertitel
Hij zal verder de bergpas intrekken.
Es ist der schnellste Weg hier raus.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet de president zelf weer intrekken.
Ohne seinen befehl gebe ich nicht ab.
Korpustyp: Untertitel
De thee is aan het intrekken.
Der Tee wird bereit.
Korpustyp: Untertitel
Hoe lang wilde je al intrekken?
Und seit wann haben Sie darüber nachgedacht, Gavin?
Korpustyp: Untertitel
- De officier de aanklacht laten intrekken.
Den Staatsanwalt anrufen. Ihn überzeugen, die Klage fallen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Ze komt ons helpen bij het intrekken.
Sie will uns helfen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga niet mijn uitnodiging intrekken.
Ich werde sie nicht ausladen.
Korpustyp: Untertitel
Mogen wij dan in jouw flat intrekken?
Würde es dir etwas ausmachen, wenn wir bei dir im Apartment bleiben?
Korpustyp: Untertitel
Bij elkaar intrekken... een stapje verder zetten.
Wir leben zusammen, legen einen Zahn zu.
Korpustyp: Untertitel
Als je eventjes je stekels wilt intrekken...
Nun, wenn du deinen Knüppel für einen Moment aufhängen würdest...
Korpustyp: Untertitel
Misschien wel bij Donna Hawthorne intrekken.
Vielleicht zu Donna Hawthorne?
Korpustyp: Untertitel
Mijn visum kun je niet laten intrekken.
- Mein Visum läuft nicht ab. - Ich will keinen Ärger.
Korpustyp: Untertitel
Casper en jij kunnen intrekken hoor.
Zieht doch beide mit ein.
Korpustyp: Untertitel
lk zal daarom, zijn vergunning intrekken.
Oeshalb entziehe ich ihm die Konzession.
Korpustyp: Untertitel
- lk ga niet bij jou intrekken, James.
Ich werde nicht mit dir zusammenziehen, James.
Korpustyp: Untertitel
Zou papa anders zijn toelage intrekken?
Daddy nimmt ihm sein Taschengeld weg?
Korpustyp: Untertitel
lk zal mijn muzikale opvattingen intrekken.
Ich ziehe meine Musikmeinung zurück.
Korpustyp: Untertitel
Clownvissen zat die hier wilden intrekken.
Weil viele Clownfische ein Auge drauf geworfen haben.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde eigenlijk wel bij jullie intrekken.
Ich zieh wieder bei euch ein.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, maar ik kan de uitnodiging intrekken.
Ja, aber ich kann ihn einfach ausladen.
Korpustyp: Untertitel
Hou je kop over intrekken bij Derek.
Halt die Klappe über das Zusammenziehen mit Derek.
Korpustyp: Untertitel
lk garandeer 't intrekken van de samenzWeringsaanklacht.
Ich garantiere Freispruch für die Verschwörungsklage.
Korpustyp: Untertitel
Dus je laat ze gewoon intrekken?
So, und du lässt sie hier rein?
Korpustyp: Untertitel
- Dan kun je bij hem intrekken.
- Vielleicht will er dich.
Korpustyp: Untertitel
Wat als ik mijn bekentenis wil intrekken?
Was wäre, wenn ich mein Plädoyer ändern möchte?
Korpustyp: Untertitel
Je moet het eerst weer intrekken.
Du gehst nirgendwo hin, bis du es zurücknimmst.
Korpustyp: Untertitel
Ga je echt bij hen intrekken?
Felix, ziehst du wirklich bei denen ein?
Korpustyp: Untertitel
Ga je in Anna's huis intrekken?
- Ziehst du in Annas Haus?
Korpustyp: Untertitel
Alleen als ze de wet intrekken.
Außer dieses Gesetz wird aufgehoben.
Korpustyp: Untertitel
Dat we dit steunregime moeten intrekken?
Sollen wir diese Subventionen streichen?
Korpustyp: EU
Het Parlement zou dergelijke wetgeving nooit intrekken.
Das Parlament würde niemals eine Rechtsvorschrift beschließen, die das unterstützt.
Korpustyp: EU
Het betreft het normale intrekken van instrumenten .
Die Tilgungen gelten für die normale Löschung von Instrumenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Denk je dat je kunt intrekken bij je vriend?
Nistest du dich bei deinem Freund ein?
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik alle aanklachten kan laten intrekken.
Ich glaube, ich kann dafür sorgen, dass Ihr Verfahren eingestellt wird.
Korpustyp: Untertitel
Je moet de wereld intrekken en jezelf bewijzen.
Du gehst in die Welt hinaus, um dich zu bewahren.
Korpustyp: Untertitel
Toen de cipiers 't merkten, mocht ik bij Avocado intrekken.
Die Wachen haben es herausgefunden und haben mich in eine Zelle mit Avocado gesteckt.
Korpustyp: Untertitel
Het zal nog leuker zijn wanneer jullie hier intrekken.
Es wird noch viel mehr Spaß, wenn ihr einzieht.
Korpustyp: Untertitel
Zeg maar tegen je broer dat wij hier intrekken.
Sag deinem Bruder, dass wir hier rüber kommen.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we maar bij elkaar moeten intrekken.
Ich denke, wir sollten zusammenziehen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom intrekken bij een gezin? Vind je dat soms geil?
Ich meine, warum mit der Familie anbändeln?
Korpustyp: Untertitel
Wie moet 't intrekken als ik dood ben?
Das ist nicht logisch. - Wenn ich tot bin, wer deaktiviert dann?
Korpustyp: Untertitel
Maar ik laat mijn vergunning hier niet voor intrekken.
Aber mir wird deswegen nicht die Lizenz entzogen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb conditioner in die ik moet laten intrekken.
Ich muss eine halbe Stunde warten. Aber ich habe gerade geduscht und meine Haare gewaschen.
Korpustyp: Untertitel
Sasha, bedankt dat we bij je mogen intrekken.
Sasha, vielen Dank, dass du uns aufgenommen hast.
Korpustyp: Untertitel
Heeft ze gevraagd of je bij haar wilt intrekken?
Oh, sie hat dich gebeten, bei ihr einzuziehen?
Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen we de aanklacht tegen Rebecca laten intrekken.
Und dann werden wir sie dazu bringen, die Anklage gegen Rebecca fallen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga de aanklacht tegen jullie laten intrekken.
Ich werde es schaffen, dass die Anklage gegen Sie fallengelassen wird.
Korpustyp: Untertitel
Loon intrekken is 't enige dat jullie lui begrijpen.
Euch den Geldhahn zuzudrehen ist die einzige Sprache, die ihr versteht.
Korpustyp: Untertitel
We mochten bij hem intrekken na de brand.
Als das Haus abgebrannt war, hat er uns aufgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Als vrouw bij me intrekken, is weer het andere uiterste.
Sie kann nicht als Ehefrau zu mir kommen.
Korpustyp: Untertitel
Tiffany en ik zullen dus bij jullie intrekken.
Was tut so ein junges Paar nicht alles für Kohle.
Korpustyp: Untertitel
Mijn moeder wordt ouder en gaat bij me intrekken.
Meine Mutter wird langsam alt und zieht bei mir ein.
Korpustyp: Untertitel
Je mag hier niet zomaar intrekken en dit allemaal doen.
Du kannst hier morgen gleich wieder ausziehen, das schwör ich dir.
Korpustyp: Untertitel
Hij wou bij mij intrekken, toen, ik nee zei,
Er wollte unbedingt mit mir zusammenziehen, und als ich nein sagte,
Korpustyp: Untertitel
Over jij en Booth die bij elkaar intrekken.
Darüber, dass du und Booth zusammen zieht.
Korpustyp: Untertitel
- Iedereen aan die kant moet de stad intrekken.
- Es ist nicht sicher, da drüben zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
- Voor de steden. De stad intrekken is zelfmoord.
Zurück in die Stadt würde Selbstmord bedeuten, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Als je de deal wilt intrekken, vind ik dat prima.
Wenn Sie unsere Deal nicht einhalten wollen, ist mir das recht.
Korpustyp: Untertitel
Wat vind je van intrekken? lk meen het.
(Ryan lacht) Ich meine es ernst.
Korpustyp: Untertitel
Je moeder wil niet dat jullie bij ons intrekken.
Deine Mutter möchte nicht, dass du wieder bei uns einziehst.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u de creditcards niet gewoon intrekken en doorgaan?
Können Sie nicht einfach Ihre Kreditkarten für ungültig erklären und weiterleben?
Korpustyp: Untertitel
Doe hetzelfde als voor mij, laat ze alle aanklachten intrekken.
Verschaffen Sie ihm den gleichen Deal wie mir, dass alle Anklagepunkte fallen gelassen werden.
Korpustyp: Untertitel
Indieners kunnen voortaan hun steun aan een verzoekschrift intrekken.
Die Entziehung der Unterstützung für die Petition durch den Petenten ist möglich.
Korpustyp: EU
het verzenden van voorstellen betreffende het intrekken van alarmmeldingen;
Versenden von Vorschlägen zur Schließung von Vorwarnungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wellicht kan ik ook beter de bergen intrekken... en me bij de bandieten aansluiten.
Vielleicht sollte ich auch in die Berge gehen, Mutter. Und mich dort den Banditen anschließen.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat jij dan zou helpen, niet de donatie intrekken.
Ich dachte, du stehst mir bei, wenn es schwierig wird. Aber du hast die Spenden gestoppt.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Ford, ik wil u wat vragen over het intrekken van uw klacht tegen Roy McCullough.
Mrs. Ford, ich will Sie über die Zurücknahme Ihrer Beschwerde gegen Roy McCullough befragen.
Korpustyp: Untertitel
Moest ik bij Molly intrekken dan zou het wat schelen op de kosten.
Na ja, falls ich bei Molly einziehe, dann werden sich auf jeden Fall die Ausgaben verringern.
Korpustyp: Untertitel
lk neem aan dat je Ms Spencer alle aanklachten laat intrekken?
Darf ich annehmen, dass du Miss Spencer darum bittest, alle Anklagen gegen meinen Mandanten fallen zu lassen?
Korpustyp: Untertitel
Jax weet dat je kwaad bent, maar je moet je getuigenis intrekken.
Jax weiß, dass du wütend bist, aber der Club will, dass du deine Aussage zurückziehst.
Korpustyp: Untertitel
Louisville kan nog steeds je toelating intrekken als je cijfers slecht zijn.
Louisville könnte immernoch dein Stipedium nehmen, wenn deine Noten schlecht sind.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde bij hem en Fran intrekken, maar zij hebben geen ruimte.
Ich wär lieber bei ihm eingezogen, aber da ist kein Platz.
Korpustyp: Untertitel
Werk de schendingen weg of ik zal de vergunning intrekken en breek dit af.
Kümmern Sie sich um die Beanstandungen, oder ich entziehe Ihnen die Baugenehmigung und werde alles abreißen lassen.
Korpustyp: Untertitel
En de aanklacht wil ik wel intrekken... maar er moet iets tegenover staan.
Ich könnte mich vielleicht überreden lassen, die Anklage fallen zu lassen, - Aber ich will eine Gegenleistung.