linguatools-Logo
223 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
introductie Einführung 946 Freisetzung 155 Einweisung 2 Einbringung 1 Introduktion

Verwendungsbeispiele

introductieEinführung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ook vanuit technisch oogpunt is de eigenlijke introductie van de euro vlot verlopen .
Die effektive Einführung des Euro , einschließlich der technischen Umstellung , verlief reibungslos .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bringing Up Baby is Grants introductie... in de wereld van regisseur Howard Hawks.
Leoparden küsst man nicht war Grants Einführung in die Welt von Regisseur Howard Hawks.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is de vijfde uitbreiding van de eurozone sinds de introductie van de eenheidsmunt in 1999.
Dies ist die fünfte Erweiterung der Eurozone seit der Einführung der einheitlichen Währung im Jahr 1999.
   Korpustyp: EU
De introductie van een uitgestorven dier kan een behoorlijke uitzinnigheid in de schaduwen teweegbrengen.
Die Einführung einer ausgestorbenen Kreatur könnte eine gewisse Raserei in bestimmten dunklen Orten schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Voor andere sectoren is een zeer soepele introductie gepland.
Für andere Sektoren ist eine äußerst flexible Einführung vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Mijn formele introductie bij de Pink Panters is over een uur.
Meine formelle Einführung bei den Pink Panthern ist in einer Stunde.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


doelbewuste introductie absichtliche Freisetzung 48
introductie via de beurs Unterbringung über die Börse
introductie van diersoorten Einführung von Tierarten
introductie van plantensoorten Einführung von Pflanzenarten
introductie ter beurze Zulassung zur Börse
Börseneinführung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit introductie

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bedankt voor de introductie.
Rob, danke für deinen Enthusiasmus.
   Korpustyp: Untertitel
Hij doet de introducties.
Er stellt Leute vor.
   Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de introductie.
Das verdanke ich dir.
   Korpustyp: Untertitel
Nu dan de introducties.
Und jetzt die Vorstellungsrunde.
   Korpustyp: Untertitel
ls dit een introductie?
- Das wollen Sie nachholen?
   Korpustyp: Untertitel
Voorkom introductie van verontreiniging.
Den Eintrag von Kontaminationen vermeiden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lk wil alleen een introductie.
Ich bitte dich nur, ein Treffen zu arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, daar gaat mijn introductie.
Wow, habe tatsächlich den Höhepunkt unterschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Begin maar met de introducties.
Stell uns erst mal vor.
   Korpustyp: Untertitel
- lk had vandaag de introductie.
Ich war heut schon mal da und hab mir alles zeigen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
U heeft geen introductie nodig, Mr Egan.
Glückwunsch zu Ihrem Werk. Dankeschön.
   Korpustyp: Untertitel
Die introductie wil je niet krijgen.
Auf diese Bekanntschaft können Sie verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
Over een kwartier begint de introductie.
In 15 Minuten beginnen wir mit einer Informationsstunde.
   Korpustyp: Untertitel
opzettelijke introductie in de vrije natuur
absichtliche Ansiedlung in der Natur
   Korpustyp: EU IATE
Maar als introductie-aanbieding geven wij u...
Und als Einstiegsangebot geben wir ihnen...
   Korpustyp: Untertitel
lk neem aan dat introducties onnodig zijn.
Ich denke, dass Höflichkeitsfloskeln an diesem Punkt überflüssig sind.
   Korpustyp: Untertitel
De beroemde Robert Rogers behoeft geen introductie.
Ah, natürlich braucht der berühmte Robert Rogers keine Empfehlung.
   Korpustyp: Untertitel
Introductie van niet-inheemse soorten en translocaties;
Vorkommen nicht einheimischer Arten und Umsiedlungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En dank u voor de overweldigende introductie.
Und vielen Dank für diese überwältigende Ankündigung.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was vast een introductie-cursus.
Dann war es wohl ein Übersichtskurs.
   Korpustyp: Untertitel
Die introductie zou ik wel regelen.
Und diesen sollte er nun kennen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Of moet ik zeggen formele introductie?
Oder sagen wir: Welch erfreuliche Begegnung!
   Korpustyp: Untertitel
- Heb je mijn introductie niet gehoord?
Haben Sie meine Hinweise anfangs nicht gehört?
   Korpustyp: Untertitel
lk ga verder met de introducties.
Ich stelle Sie mal vor:
   Korpustyp: Untertitel
- Meer introductie heeft u niet nodig.
- Das Brandmal wird dir wohl genügen.
   Korpustyp: Untertitel
- Oké, Ev, bedankt voor de introductie.
- Okay, Ev, vielen Dank für den Einwand.
   Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor je introductie aan zoiets geweldigs.
Wow, danke, dass du mich in so etwas Fantastisches mit einbezogen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor die flitsende introductie, Zuurpruim.
Danke für die mitreißende Begrüßung, Saurer Drops.
   Korpustyp: Untertitel
lk doe de introductie. Jij je team.
Ich stelle Sie vor und Sie Ihr Team.
   Korpustyp: Untertitel
Mooi, dan hebben we geen introductie meer nodig.
Sie sind mir auch kein Unbekannter.
   Korpustyp: Untertitel
We beginnen bij pagina één van de introductie...
Wenn Sie mir folgen möchten, wir beginnen auf Seite "I."
   Korpustyp: Untertitel
"Dank u voor die vriendelijke introductie en voor uw uitnodiging.
"Danke für Ihre nette Vorrede. Danke, dass Sie mich einluden, hier zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Doe de introductie en hou dan je mond.
Das ist doch bescheuert.
   Korpustyp: Untertitel
Vijf pond of een introductie bij een uitgeverij.
Fünf Pfund oder eine Empfehlung an einen Verlag...
   Korpustyp: Untertitel
En dat rechtvaardigt de introductie van een Europese ziekteverzekeringskaart.
Dies rechtfertigt, dass die europäische Krankenversicherungskarte vor Ort konkrete Gestalt annimmt.
   Korpustyp: EU
Doe jij de introducties, ik kijk even naar het eten.
Bree, du erledigst die Bekanntmachung und ich sehe nach dem Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
introductie van free/open-sourcesoftware op het niveau van besturingssystemen;
Umstellung des Betriebssystems auf Free/Open-Source-Software;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„verontreiniging”: de aanwezigheid of de introductie van een gevaar;
„Kontamination“ das Vorhandensein oder das Hereinbringen einer Gefahr;
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk herinner me de introductie van die regel.
Ich erinner mich noch genau an den Tag wo sie herauskam.
   Korpustyp: Untertitel
lk hbe mijn kontloze, spinkel mantel gekuist voor de introductie.
Ich hab bereits meinen funkelnden Arschbackenanzug gereinigt für die Ernennung.
   Korpustyp: Untertitel
Het verhaal, de introductie van de commissaris is helder.
Die fünf Minuten meiner Redezeit werde ich wohl kaum voll in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU
Beschrijf het oorspronkelijke verspreidingsgebied en het verspreidingsgebied na introducties.
Beschreiben Sie den heimischen Bereich und Veränderungen dieses Bereichs aufgrund von Einführungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zal hij jou niet aan zijn zijde nodig hebben voor introducties?
Wird er Euch nicht für Einführungen an seiner Seite brauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Maar de leverancier doet alleen zaken... nadat ik de introducties doe.
Aber die Lieferanten kommen erst zu euch,... wenn ich das zulasse.
   Korpustyp: Untertitel
Nadat ik de deugende roemden van het huis van Batiatus... Eiste ik een directe introductie.
Nachdem ich die Tugenden des Hauses von Batiatus gelobt habe, forderte ich sofortige Bekanntmachung.
   Korpustyp: Untertitel
En jij hebt geen introductie nodig. Jij bent de Missing Link.
Du bist das Bindeglied zwischen Fisch und Mensch, das Missing Link!
   Korpustyp: Untertitel
En ik heb haar net met veel plezier de introductie voor toekomstige werknemers gegeven.
Und ich hatte das große Vergnügen, ihr die Sommer-Praktikanten-Tour für mögliche Mitarbeiter zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik begin met de introductie van een axioma in de scheerzeepindustrie:
Ich weise auf ein wichtiges Faktum hin, das es beim Vertrieb von Rasierschaum gibt:
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mijnheer, hij maakte ook enkele plaatselijke introducties en verbond ons met beveiligingscamera's in New Orleans.
Er wurde auch bei mehreren Anwohner vorstellig. So bekamen wir Zugang zu den Sicherheitskameras in New Orleans.
   Korpustyp: Untertitel
Voorzitter, dank u wel, commissaris en Belgisch voorzitterschap, voor uw introducties.
(NL) Herr Präsident, vielen Dank an die Kommissarin und die belgische amtierende Ratspräsidentin für ihre einleitenden Redebeiträge.
   Korpustyp: EU
De richtlijn inzake de doelbewuste introductie in het milieu is al lang geleden goedgekeurd.
Die Freisetzungsrichtlinie ist schon vor langer Zeit angenommen worden.
   Korpustyp: EU
Een introductie, in een ruimte van het Koninklijke paleis in Saoedi-Arabië.
Ich wurde jemandem vorgestellt, in einem Raum, im saudischen Königspalast.
   Korpustyp: Untertitel
Mate van introductie van regulerende maatregelen (opslagsystemen, uitrijden van mest), gebruik van beste beschikbare technieken
Umfang von Kontrollmaßnahmen (Lagersysteme, Ausbringung von Dung) Nutzung der besten verfügbaren Techniken
   Korpustyp: EU DGT-TM
de identificatie van de benodigde activiteiten voor de introductie van het systeem;
Die Bestimmung der zur Verwirklichung des Systems notwendigen Aktivitäten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je moet een beetje introductie over hoe dingen werken hier in de buurt.
Du musst noch lernen, wie die Dinge hier laufen.
   Korpustyp: Untertitel
lk sluit deals, zorg voor introducties... alles om de mensen te helpen met wie ik werk.
Ich mache Handel, stelle Leute einander vor, nur um den Leuten zu helfen, mit denen ich arbeite.
   Korpustyp: Untertitel
En al zou ik 't graag ontkennen, soms, meestal... hebben die introducties gevolgen.
Und so gern ich das leugnen würde, haben manchmal, meistens, diese Vorstellungen ihre Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn hier voor de introductie van de Howard satelliet, ontwikkeld door Stark Industries.
Wir stellen den Howard-Satelliten vor, entwickelt von Stark Industries.
   Korpustyp: Untertitel
En jij doet de introductie. En je vertelt hem dat ik de onderhandelingen doe.
Und du gibst ihm die Einführungen und du erklärst ihm, dass ich die Verhandlungen leite.
   Korpustyp: Untertitel
Het is traditie om je te vertellen dat de introductie ceremonie vrijdagavond is.
Es ist Tradition dich zu informieren, dass deine Einweihungszeremonie Freitagnacht ist.
   Korpustyp: Untertitel
De belangrijkste daarvan is de introductie van controles aan de binnengrenzen.
Dies gilt insbesondere für die Wiedereinführung der Kontrollen an den Binnengrenzen.
   Korpustyp: EU
Sinds de introductie is veel werk verzet door het Parlement en de Raad.
Das Parlament und der Rat haben seit der Vorlage unseres Vorschlags beträchtliche Arbeit geleistet.
   Korpustyp: EU
Speciale voorzorgsmaatregelen voor gebruik bij dieren Vermijd introductie van kruiscontaminatie tijdens gebruik.
Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung bei Tieren Verunreinigungen (Kontaminationen) während der Entnahme und Anwendung des Impfstoffes sind zu vermeiden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarbij is met name de introductie van het Europees Visserijfonds van belang.
Besonders wichtig ist die Errichtung des Europäischen Fischereifonds.
   Korpustyp: EU
Dat andere project is de introductie van het Handvest van de mensenrechten.
Diese andere Herausforderung ist das Ingangsetzen der Charta der Menschenrechte.
   Korpustyp: EU
Maar de introductie van amendement 45 heeft de ALDE-Fractie verrast en is wel erg makkelijk.
Die ALDE-Fraktion wurde jedoch von Änderungsantrag 45 ziemlich überrascht und findet ihn ein wenig salopp.
   Korpustyp: EU
Beschrijf de geschiedenis met betrekking tot de aquacultuur, bevorderende maatregelen en andere introducties (indien van toepassing).
Machen Sie Angaben zur bisherigen Aquakulturentwicklung, zu Verbesserungsmaßnahmen oder zu anderen Einführungen (soweit zutreffend).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moeten we de EU dan dankbaar zijn voor de introductie hiervan?
Vielleicht sollten wir daher dankbar sein, dass die EU dies einführt.
   Korpustyp: EU
Ik vind het oorspronkelijke voorstel in het verslag-Bowe het beste, namelijk dat concerns die toelating voor introductie vragen, aansprakelijk zijn en dat zij vóór introductie een aansprakelijkheidsverzekering dienen af te sluiten.
Der ursprüngliche Vorschlag in Herrn Bowes Bericht bietet meines Erachtens die beste Lösung, daß nämlich jenen Konzernen, die eine Zulassung wünschen, eine objektive Verantwortung zugewiesen wird und im Zusammenhang mit den Zulassungen eine Haftpflichtversicherung abgeschlossen werden muß.
   Korpustyp: EU
dit gevecht beslist over het lot van onze geliefde juffrouw Fio Piccolo die geen introductie nodig heeft!
Dieses Duell wird über das Schicksal unserer geliebten Fio Piccolo entscheiden. Sie verdient unsere Hochachtung.
   Korpustyp: Untertitel
De tijd dringt, dus ik zal de introducties overslaan. Jullie zijn hier bijeen omdat jullie iets gemeen hebben.
So lohnend solche Beziehungen in Vergangenheit auch gewesen sein mögen, sie sind nun zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Ook de introductie van een voor de gegevensverwerking verantwoordelijke is een belangrijke stap voorwaarts als het gaat toezicht en garanties.
Der unabhängige Datenschutzbeauftragte ist ein weiterer wichtiger Fortschritt in Bezug auf Kontrolle und Garantien.
   Korpustyp: EU
De contactgegevens van de nationale IMI-coördinatoren zijn essentieel voor de introductie en de goede werking van IMI.
Die Kontaktdaten der nationalen IMI-Koordinatoren sind für die Einrichtung und den Betrieb des IMI unabdingbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij had enkel een brief voor een introductie... Voor de kapitein van de wachters... Welke hij verloor!
Er hatte nur ein Empfehlungsschreiben für den Hauptmann der Wache... welches er verloren hat!
   Korpustyp: Untertitel
Dank u wel, Cook County Bar Association... voor deze erkenning... en dank u, Diane, voor die overweldigende introductie.
Danke sehr, verehrte Cook County Anwaltsvereinigung für diese Anerkennung, und vielen Dank, Diane, für diese überwältigende Ankündigung.
   Korpustyp: Untertitel
Het Europees Parlement heeft zoals bekend geijverd voor de introductie van een omvattend milieu-onderzoek voor de transeuropese netwerken.
Das Europäische Parlament hat die Frage einer umfassenden Umweltprüfung der transeuropäischen Netze kraftvoll vorangetrieben.
   Korpustyp: EU
Ik denk hierbij bijvoorbeeld aan mijn collega Hoppenstedt die gestreden heeft voor de introductie van de V-chip.
Ich denke an meinen Kollegen Hoppenstedt, der für den V-Chip gekämpft hat.
   Korpustyp: EU
Een moedige introductie van marktwerking en een terugtrekking van de staat zou iedereen, bedrijven en consumenten, meer keuzevrijheid bieden.
Eine mutige Marktöffnung und der Rückzug des Staates würden allen, den Unternehmen und den Benutzern, die freier wählen könnten, zum Vorteil gereichen.
   Korpustyp: EU
In het verslag wordt gesproken over de introductie van een nieuw concept in het kaderbesluit: het rechtvaardigen van terreurdaden.
Im Bericht wird davon gesprochen, einen neuen Begriff in den Rahmenbeschluss aufzunehmen - die Rechtfertigung des Terrorismus.
   Korpustyp: EU
Gezien de toenemende globalisering van het bedrijfsleven komt de introductie van de Europese vennootschap geenszins te vroeg.
In einem zunehmend globalisierten Geschäftsumfeld kommt die SE zur rechten Zeit.
   Korpustyp: EU
Succes of mislukking bij de introductie van EU-recht zal uiteindelijk worden bepaald door het specifieke institutionele model.
Letztendlich entscheidet das jeweilige institutionelle Modell darüber, ob das EU-Rechts erfolgreich umgesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU
Ter voorkoming van introductie van infectie dient voorafgaand aan implantatie desinfectie van de implantatieplek ondernomen te worden.
Vor der Implantation sollte die Implantationsstelle desinfiziert werden, um die Entstehung von Infektionen zu vermeiden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sinds de introductie van het product zijn er ook meldingen van ernstige depressie, overlijden door zelfdoding, waanvoorstellingen en psychoseachtig gedrag.
Es hat auch Post-Marketing-Berichte zu schwerer Depression, Tod durch Selbstmord, Wahnvorstellungen und Psychose-ähnlichen Störungen gegeben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sinds de introductie van het product zijn er ook meldingen van overlijden door zelfdoding, waanvoorstellingen en psychoseachtig gedrag.
Es hat auch Post-Marketing-Berichte zu Tod durch Selbstmord, Wahnvorstellungen und Psychose-ähnliche Störungen gegeben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De introductie van genetisch gemodificeerde planten in open, natuurlijke systemen kan schadelijke effecten hebben, die wij vandaag niet kunnen inschatten.
Das Ausbringen gentechnisch veränderter Pflanzen in offene natürliche Systeme kann tatsächlich schädliche Wirkungen haben, die wir heute noch nicht einschätzen können.
   Korpustyp: EU
Volgens mijn informatie wilde men wachten tot richtlijn 90/220/EEG inzake de introductie van GGO' s was goedgekeurd.
Zum anderen wollte man nach meiner Information immer abwarten, bis die Freisetzungsrichtlinie, die Richtlinie 90/220, verabschiedet ist.
   Korpustyp: EU
Er volgden regels voor de toegestane grootte van de gevangen vis en de introductie van selectief vistuig.
Es folgten Vorschriften zur zulässigen Größe der zu fangenden Fische sowie der Grundsatz der Selektivität der Fanggeräte.
   Korpustyp: EU
Ik verwacht dat de lidstaten en de Europese Commissie de introductie van milieuvriendelijke en voertuigveilige voorzieningen met kracht zullen ondersteunen.
Ich erwarte, dass die Mitgliedstaaten und die Europäische Kommission Anreize für ökologische Sicherheitsmerkmale und für Sicherheitsvorrichtungen in Fahrzeugen einführen.
   Korpustyp: EU
Ik ben verheugd over de introductie van hun project om de veiligheidsregels en praktijkmaatregelen van hun leden te harmoniseren.
Ich begrüße das von ihm in Angriff genommene Projekt der Harmonisierung der Sicherheitsregeln und ­praktiken seiner Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Eén op de drie ondernemingen noemde de introductie van het vrouwenquotum als reden voor terugtrekking van de beurs.
Jedes dritte Unternehmen hat die Frauenquote als Grund für den Rückzug von der Börse genannt.
   Korpustyp: EU
Ik ben blij met de introductie van een "systeem dat vroegtijdig waarschuwt”, waarbij het Parlement wordt geïnformeerd over ontwerpuitvoeringsmaatregelen.
Ich begrüße die Schaffung eines "Frühwarnsystems" das es ermöglicht, das Parlament über Entwürfe von Durchführungsmaßnahmen zu informieren.
   Korpustyp: EU
Een succesvolle introductie van de euro, waar wij naar streven, is gunstig voor de hele Europese economie.
Wir wollen einen Erfolg, zum Nutzen für die Wirtschaft ganz Europas.
   Korpustyp: EU
De introductie van niet-inheemse soorten in de Europese kust- en binnenwateren is grotendeels afkomstig van de "aquacultuur- en bezettingspraktijken".
Viele dieser Einführungen in Küsten- und Binnengewässer Europas sind auf "Aquakultur- und Aufstockungspraktiken" zurückzuführen.
   Korpustyp: EU
Beschrijf het beheersplan en, indien van toepassing, eventuele wijzigingen in het beheersplan voor soorten die door de introductie worden beïnvloed.
Erläutern Sie den Bewirtschaftungsplan, einschließlich etwaiger Änderungen der Bewirtschaftungspläne für betroffene Arten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede is mainstreaming een nimmer eindigend proces; niet-aflatende inspanningen alsmede de introductie van nieuwe instrumenten zijn noodzakelijk.
Zweitens. Das Meinstreaming ist ein Prozess, der nie aufhört; wir müssen uns ständig weiter bemühen und neue Instrumente einführen.
   Korpustyp: EU
Slechts maanden na introductie is het aantal gebruikers nu drie keer zo hoog als dat van marihuana, cocaïne en metamfetamine bij elkaar.
Nach nur wenigen Monaten seit Auftreten von Natas ist die Zahl der Betroffenen auf das Dreifache der Benutzer von Marihuana, Kokain und Meth angestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
De gedachte om introductie tot de literatuur, te leren aan een bende eerstejaars die niets uitdagender hebben gelezen dan Harry Potter, doet me kosten.
Der Gedanke, einen Haufen von Studienanfänger Literatur zu unterrichten, die nichts anderes herausfordenderes gelesen haben, als Harry verdammter Potter, lässt mich kotzen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar de introductie van 'n leven dat niet de bedoeling was... dat de lijst kan verstoren, dwingt de Dood opnieuw te beginnen.
Aber die Entstehung eines Lebens, das nicht vorgesehen war, könnte die Liste ungüültig machen und den Tod zwingen, neu anzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vervoer om het land uit te komen... nieuwe identiteit, paspoort, bankrekening, credit cards... alsmede de juiste introducties om zijn werkzaamheden elders te herstellen.
Einen Transport aus dem Land heraus, eine neue Identität, einen Pass, ein Konto, Kreditkarten, sowie geeignete Instruktionen, um seine Operationen woanders wieder aufnehmen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tweede, hoe wil ze de risicoclassificatie afstemmen op de administratieve procedures voor het verlenen van vergunningen voor de introductie van GGO's?
Zweitens, wie lassen sich die Einstufung der Risiken und die Verwaltungsverfahren verknüpfen? In der Frage der Absicherungen stimme ich dem Berichterstatter im großen und ganzen zu.
   Korpustyp: EU