Vandaag gaat het echter om de introductie van genetisch gemodificeerde organismen, en met name om planten.
Heute geht es jedoch um die Freisetzung von genetisch veränderten Organismen, vor allen Dingen um Pflanzen.
Korpustyp: EU
Richtlijn 2001/18/EC inzake de doelbewuste introductie in het milieu van genetisch gemodificeerde organismen is van kracht.
Richtlinie 2001/18/EG über die absichtliche Freisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt ist gültig.
Korpustyp: EU
Experimentele introducties van genetisch gemodificeerde zaden worden in Richtlijn 2001/18/EG geregeld, maar wel op nationaal en niet op communautair niveau.
Freisetzungen genetisch veränderten Saatguts zu Versuchszwecken werden nach der Richtlinie 2001/18/EG, allerdings eher auf einzelstaatlicher als auf Gemeinschaftsebene, geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welnu, sinds een jaar heeft onderzoek nog duidelijker de gevaren van de introductie van GGO's aangetoond.
In dem seither vergangenen Jahr wurden die mit der Freisetzung von GVO verbundenen Gefahren anhand von Studien noch besser nachgewiesen.
Korpustyp: EU
Dezelfde logica wordt ook gevolgd bij de productie en introductie in het milieu van genetisch gemodificeerde organismen, vissen, enzovoort.
Mit den gleichen Motiven handelt das Kapital auch bei der Produktion und Freisetzung von genetisch veränderten Organismen wie beispielsweise Fischen in die Umwelt.
Korpustyp: EU
We hebben gedegen regels voor de introductie, en daarom kan het moratorium nu ook worden beëindigd.
Wir haben gute Regeln für die Freisetzung, und deswegen können wir jetzt auch das Moratorium beenden.
Korpustyp: EU
Ten eerste de verplichting kennis te geven van de uitvoer van genetisch gemodificeerde organismen bestemd voor doelbewuste introductie in het milieu.
Erstens: Anmeldepflicht für die Ausfuhr von GVO, die für die absichtliche Freisetzung in die Umwelt bestimmt sind.
Korpustyp: EU
Dit zou momenteel een moratorium moeten betekenen voor de introductie van nieuwe genetisch gemodificeerde gewassen.
In der gegenwärtigen Situation müßte das ein Moratorium für die Freisetzung neuer, veränderter Kulturen bedeuten.
Korpustyp: EU
Als er over een bepaald genetisch gemodificeerd product twijfel bestaat, dient de introductie daarvan überhaupt niet te worden toegestaan.
Wenn genetisch verändertes Material nicht in jeder Hinsicht unbedenklich ist, sollte von einer Freisetzung grundsätzlich abgesehen werden.
Korpustyp: EU
Krachtens de nieuwe richtlijn zijn lidstaten verplicht om een einde te maken aan dergelijke onbevoegde introducties.
Nach den Bestimmungen der Richtlinie müssen die Mitgliedstaaten diese nicht genehmigten Freisetzungen einstellen.
Het vertrouwen dat we willen dat de Europese burgers hebben in de Unie is gebaseerd op de introductie van wetgeving die hun rechten beschermt, maar ook en bovenal op de correcte uitvoering ervan.
Das Vertrauen in die Gemeinschaft, das wir den EU-Bürgern gern vermitteln würden, beruht sowohl auf der Einbringung von Rechtsvorschriften, die ihre Rechte schützen, als auch auf deren korrekter Umsetzung.
Korpustyp: EU
introductieVorstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk stak mijn hand uit naar jouw familie, en vroeg om een introductie.
Ich bin an Ihre Familie heran getreten,... habe um eine Vorstellung gebeten.
Korpustyp: Untertitel
Het wonder voor u behoeft geen introductie.
Das Wunder vor euch braucht keine Vorstellung!
Korpustyp: Untertitel
De "formele introductie" komt ook veel voor.
Ebenso geläufig ist die "formelle Vorstellung".
Korpustyp: Untertitel
Zo'n introductie kon ik gebruiken toen ik voor het eerst de maan mannetjes ontmoette.
Ich hätte so eine Vorstellung gebrauchen können, als ich das erste Mal die Mondmenschen traf.
Korpustyp: Untertitel
Pap, 't is je officiële introductie als de nieuwe chief van de Gates.
Dad, das ist deine offizielle Vorstellung als neuer Polizeichef der Gates.
Korpustyp: Untertitel
Een introductie met haar zou zeker...
- Eine Vorstellung mit ihr würde sicher...
Korpustyp: Untertitel
Dames en heren, laat me de man voorstellen die geen introductie nodig heeft... Twee keer wereldkampioen cruiserweight, ere scheidsrechter voor de partij van dit weekend,
Alles klar Ladies und Gentlemen, lassen Sie mich Ihnen einen Mann vorstellen, der keiner Vorstellung bedarf... zweifacher Cruisergewicht Weltmeister, gibt sich die Ehre für diesen Kampf am Wochenende als Schiedsrichter zu fungieren.
Korpustyp: Untertitel
Eva haar hele introductie, werkelijk, is gewoon... Stom, weet je?
Evas ganze Vorstellung, ernsthaft, die ist einfach nur... dumm, wissen Sie?
Korpustyp: Untertitel
Hem beroven is wel een goede introductie?
Nun ja, ihn ausrauben ist keine gute Vorstellung.
Korpustyp: Untertitel
Dank u, Mr de procureur-generaal, voor die prachtige introductie.
Vielen Dank, Herr Staatsanwalt, für diese wunderbare Vorstellung.
Korpustyp: Untertitel
introductieAufnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De introductie of herintroductie van dieren in bestaande groepen moet zorgvuldig in het oog worden gehouden, teneinde problemen als gevolg van onverenigbaarheid of verstoorde sociale relaties te vermijden.
Die Aufnahme oder Wiederaufnahme von Tieren in bestehende Gruppen muss sorgfältig überwacht werden, damit Probleme mit Unverträglichkeit und gestörten Sozialbeziehungen vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevordering, ondersteuning en monitoring van de introductie in en de gevolgen van kwesties op het gebied van „Wetenschap in de maatschappij” in andere onderdelen van het kaderprogramma.
Förderung, Unterstützung und Verfolgung der Aufnahme und Auswirkungen von Fragen des Bereichs „Wissenschaft und Gesellschaft“ in anderen Teilen des Rahmenprogramms.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een belangrijk element is de versterking van de rol van zowel het Europees Parlement als de nationale parlementen, alsmede de introductie van het Handvest van de Grondrechten.
Ein wichtiges Element sind die Stärkung der Rolle sowohl des Europäischen Parlaments als auch der nationalen Parlamente sowie die Aufnahme der Grundrechtecharta.
Korpustyp: EU
Ik sta ook achter de introductie van het begrip “civiel burgerschap”. Op die wijze garanderen wij een waardige status voor legale immigranten, en dat zal ervoor zorgen dat zij het gevoel krijgen erbij te horen.
Ich begrüße auch die Aufnahme des Begriffs „Zivilbürgerschaft“, die es den legalen Einwanderern ermöglicht, einen Status zu erlangen, der ihnen ein Zugehörigkeitsgefühl gibt.
Korpustyp: EU
Voorts is in termen van menselijk kapitaal onderwijs of advies noodzakelijk waarmee deze bedrijven sowieso tot bloei kunnen komen: levenslang leren en initiatieven met betrekking tot beroepskwalificaties kunnen worden beschouwd als het begin van de verspreiding van beste praktijken, evenals de introductie van bedrijfsmentoren in bepaalde landen en ontwikkelingen in onderwijsprogramma's.
Auch im Bereich Humanressourcen brauchen wir die für den Erfolg solcher Unternehmen erforderliche Ausbildung oder Beratung: Lebenslanges Lernen und Initiativen in beruflichen Qualifikationen können genauso als Beginn der Verbreitung bewährter Praktiken angesehen werden wie die Aufnahme der Tätigkeit von Unternehmensbetreuern in bestimmten Ländern und die Weiterentwicklung der Lehrpläne der Schulen.
Korpustyp: EU
De Commissie, die - zoals ik daarnet al heb opgemerkt - in haar verslag heeft gewezen op het belang van het toerisme, heeft ook benadrukt dat de introductie van een afzonderlijk hoofdstuk voor toerisme in het Verdrag de continuïteit en samenhang van de communautaire acties voor de sector zal versterken.
Die Kommission betont in ihrem Bericht außerdem die Bedeutung des Tourismus und stellt fest, daß kontinuierliches und kohärentes gemeinschaftliches Handeln in diesem Sektor durch die Aufnahme konkreter Bestimmungen in den Vertrag erleichtert würde.
Korpustyp: EU
Ik vestig tot slot de aandacht op de introductie van het begrip “ervaring op dit gebied” als selectiecriterium voor het erkennen van organisaties door de nationale autoriteiten. We hebben het dan over de wederzijdse erkenning van vergunningen en de ontwikkeling van programma’s voor het toelaten van luchtvaartcontrolediensten.
Außerdem hervorheben möchte ich die Aufnahme des Begriffs „Erfahrung auf dem Gebiet“ als Auswahlkriterium für die von den nationalen Behörden anerkannten Organisationen mit gegenseitiger Anerkennung der Lizenzen und Entwicklung von Programmen für die Zulassung von Kontrollstellen.
Korpustyp: EU
De opheffing van de West-Europese Unie en de introductie van een wederkerige defensieclausule in het Verdrag is een stap richting een gemeenschappelijk defensiebeleid.
Die Auflösung der Westeuropäischen Union und die Aufnahme einer Klausel über den gegenseitigen Beistand in den Vertrag stellt einen Schritt in Richtung einer gemeinsamen Verteidigungspolitik dar.
Korpustyp: EU
Desalniettemin is onze fractie fel gekant tegen de grootschalige introductie van biometriek.
Dennoch lehnt unsere Fraktion die umfassende Aufnahme biometrischer Identifikatoren energisch ab.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening had men een analyse moeten uitvoeren naar de gevolgen van de introductie van artikel 9 in de communautaire regelgeving vóórdat het artikel werd geïntroduceerd.
Meiner Ansicht nach hätte vor Aufnahme des Artikels 9 eine Analyse der Auswirkungen seiner Aufnahme in die Gemeinschaftsgesetzgebung vorgenommen werden müssen.
Korpustyp: EU
introductieEinleitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarmee wordt ook duidelijk dat wij de introductie van een realistische pretoetredings- en toetredingsstrategie ook op administratief terrein reeds dit jaar moeten bespreken en voorbereiden, teneinde voldoende tijd te krijgen om het begrotingsbeleid daaraan aan te passen.
Damit wird auch klar, dass wir alle gefordert sind, die Einleitung einer realistischen Vorbeitritts- und Beitrittstrategie auch im Verwaltungsbereich bereits in diesem Jahr intensiv zu diskutieren und einzuleiten, damit wir genügend Vorlaufzeit zum Einbringen in die Budgetpolitik in diesem Zusammenhang haben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik geloof dat u mijn naam in het begin niet helemaal goed hebt verstaan, vandaar de langere introductie.
Herr Präsident, ich glaube, Sie haben meinen Namen am Anfang nicht ganz korrekt ausgesprochen, daher die etwas ausführlichere Einleitung.
Korpustyp: EU
Ik wil u ervoor danken dat u bij de introductie van het pakket heel duidelijk heeft gemaakt dat de kosten voor inactiviteit of te weinig activiteit op Europees vlak en in de lidstaten ten minste vijf keer zo hoog zullen zijn als die van het hier voorgestelde pakket.
Ich möchte mich bei Ihnen bedanken, dass Sie in der Einleitung ganz klar gemacht haben, dass die Kosten für Untätigkeit oder nicht genügend Aktivitäten auf europäischer Ebene und in den Mitgliedstaaten mindestens das Fünffache des Pakets betragen werden, das hier vorgestellt wurde.
Korpustyp: EU
Algemene introductie Fentanyl is in hoge mate lipofiel en kan zeer snel worden geabsorbeerd via de orale mucosa en langzamer via de conventionele gastrointestinale route.
Allgemeine Einleitung Fentanyl ist stark lipophil und kann sehr rasch über die Mundschleimhaut und etwas langsamer über den konventionellen gastrointestinalen Weg resorbiert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dank u voor de introductie, maar ik heet Rooie Nick, niet Rooie Pik.
Danke für die hübsche Einleitung, nur, ich bin der Rote Knödel, nicht Dödel.
Korpustyp: Untertitel
Ok, nu, ik ga beginnen met een grapje, en dan kan jij de introductie doen.
Okay, ich werde mit einem Witz anfangen... und dann können Sie mit der Einleitung fortfahren.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Convex heeft een kleine introductie voor u opgenomen.
Mr Convex hat eine kleine Einleitung für Sie aufgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor uw introductie en uw gulle contributie.
Danke für die Einleitung und für die großzügigen Spenden, Mr. Bennington.
Korpustyp: Untertitel
Wat moeten wij dan? De introductie?
Was lässt uns das noch, Einleitung?
Korpustyp: Untertitel
Laski, zoals hij duidelijk maakt in de introductie droeg het boek op aan mij, niet vanwege onze politieke eenstemmigheid maar omdat hij mijn uitzendingen in oorlogstijd uit Londen hoog aansloeg.
Laski erklärt in der Einleitung, dass er mir das Buch nicht wegen gleicher Gesinnung, sondern aus Respekt für meine Kriegsreportagen widmete.
Korpustyp: Untertitel
introductieMarkteinführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de concurrent hebben grote pc-fabrikanten te maken met aanzienlijke barrières als ze willen overschakelen, zoals in 2007 bleek bij de introductie van netbooks, toen gevestigde fabrikanten langzaam reageerden met het op de markt brengen van soortgelijke producten.
Für die führenden PC-Hersteller bringt die Umstellung der Produktion nach Ansicht des Wettbewerbers erhebliche Erschwernisse mit sich, wie sich 2007 bei der Markteinführung der Netbooks gezeigt hat, als die Marktanbieter mit der Einführung vergleichbarer eigener Produkte zu langsam reagierten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de sector hennep zou ik u dringend willen verzoeken niet voor de gemakkelijkste oplossing te kiezen, maar de teelt van dat milieuvriendelijke gewas te ondersteunen om de introductie ervan op de markt tot een succes te kunnen maken.
Ich möchte Sie dringend bitten, bei Hanf nicht den Weg des geringeren Widerstands zu gehen, sondern diese umweltfreundliche Pflanze zu unterstützen, damit die Markteinführung gelingen kann.
Korpustyp: EU
De volgende bijwerkingen zijn gemeld in klinisch onderzoek en/of na introductie van CRIXIVAN:
Die folgenden Nebenwirkungen von CRIXIVAN wurden während klinischer Studien und/oder nach Markteinführung berichtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sinds de introductie van irbesartan/hydrochloorthiazide op de markt zijn de volgende bijwerkingen gemeld:
38 Außerdem wurde seit der Markteinführung von Irbesartan/Hydrochlorothiazid über folgende Nebenwirkungen berichtet:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De volgende bijwerkingen, hierna vermeld in Tabel 1, werden zowel uit klinisch onderzoek met entacapon als sinds de introductie van entacapon op de markt voor het gecombineerde gebruik van entacapon met levodopa/ DDC-remmer verzameld.
Die in der nachfolgenden Tabelle 1 aufgeführten Nebenwirkungen einer kombinierten Anwendung von Entacapon mit Levodopa/DDC-Hemmer sind in klinischen Studien mit Entacapon und seit der Markteinführung von Entacapon aufgetreten:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sinds de introductie van het geneesmiddel zijn via een register voor zwangerschap bij gebruik van antiretrovirale middelen meer dan 200 zwangerschappen gemeld waarbij in het eerste trimester efavirenz als onderdeel van antiretrovirale combinatietherapie werd gebruikt, zonder dat er een specifiek misvormingspatroon werd waargenomen.
Gemäß den Erfahrungen nach der Markteinführung aus dem Register zur antiretroviralen Therapie während der Schwangerschaft wurden bei mehr als 200 Schwangerschaften, bei denen im ersten Trimenon eine Exposition gegenüber Efavirenz als Teil einer antiretroviralen Kombinationstherapie vorlag, keine spezifischen Mißbildungsmuster gemeldet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sinds de introductie van het geneesmiddel zijn via een register voor zwangerschap bij gebruik van antiretrovirale middelen meer dan 200 zwangerschappen gemeld waarbij in het eerste trimester efavirenz als onderdeel van antiretrovirale combinatietherapie werd gebruikt, zonder dat er een specifiek patroon van misvormingen werd waargenomen.
Gemäß den Erkenntnissen seit der Markteinführung aus dem Register zur antiretroviralen Therapie während der Schwangerschaft wurden bei mehr als 200 Schwangerschaften mit Efavirenz-Exposition im ersten Trimenon als Teil einer antiretroviralen Kombinationstherapie keine spezifischen Missbildungsmuster festgestellt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoewel er in grootschalig klinisch onderzoek met alendronaat geen verhoogd risico is geconstateerd, zijn er sinds de introductie van het geneesmiddel zeldzame meldingen geweest van ulcera ventriculi en ulcera duodeni, sommige gevallen waren ernstig en met complicaties (zie rubriek 4.8).
Während in groß angelegten klinischen Studien mit Alendronat kein erhöhtes Risiko festgestellt wurde, wurden selten (nach Markteinführung) Magen- und Duodenalulzera, darunter manche schwerwiegend und mit Komplikationen, berichtet (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
introductieeingeführt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om soorten aan bijlage IV te kunnen toevoegen, moet het aquatisch organisme in bepaalde delen van de Gemeenschap gedurende lange tijd (ten opzichte van zijn levenscyclus) zonder nadelige gevolgen in de aquacultuur gebruikt zijn, en moeten de introductie en de translocatie kunnen plaatsvinden zonder gelijktijdige verplaatsing van potentieel schadelijke niet-doelsoorten.
Voraussetzung für die Aufnahme von Arten in Anhang IV ist, dass der Wasserorganismus über einen längeren Zeitraum (seines Lebenszyklus) in bestimmten Gebieten der Gemeinschaft ohne negative Auswirkungen in der Aquakultur verwendet wurde und dass er ohne gleichzeitige Verbringung potenziell schädlicher Nichtzielarten eingeführt bzw. umgesiedelt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geleidelijk aan heeft Europa alle verworvenheden van Lomé - de steunregelingen Stabex en Sysmin, de regeling voor bananen, het suikerprotocol - op het altaar van de WTO geofferd omwille van de ondertekening van vrijhandelsovereenkomsten, met als bonus de introductie van visa voor onderdanen van landen die wij voorheen onze geprivilegieerde partners noemden.
Europa hat schrittweise alle Errungenschaften von Lomé wie Stabex, Sysmin, das Bananenabkommen, das Zuckerprotokoll auf dem Altar der WTO geopfert und durch den Abschluss von Freihandelsabkommen ersetzt sowie obendrein noch die Visapflicht für die Bewohner der Länder eingeführt, die wir früher unsere privilegierten Partner nannten.
Korpustyp: EU
Voor wat betreft het nog grootschaliger gebruik van deze stoffen in kleinere installaties hopen we dat de Commissie zo spoedig mogelijk met een voorstel komt ter bevordering van het gebruik van verfsoorten en deklagen die minder oplosmiddelen bevatten en voor de introductie van alternatieve, minder schadelijke stoffen.
Im Hinblick auf ihren allgemeineren Einsatz in kleineren Industrieanlagen hoffen wir, daß die Kommission so schnell wie möglich einen Vorschlag vorlegen wird, damit sichergestellt werden kann, daß neue lösungsmittelarme Farben und Beschichtungsstoffe und andere, weniger schädliche Substanzen eingeführt werden.
Korpustyp: EU
De havenstaatcontrolerichtlijn is opgesteld om te controleren of de internationale eisen worden nageleefd en dient niet ter introductie van nieuwe regelgeving.
Mit der Richtlinie zur Hafenstaatkontrolle sollen die Einhaltung internationaler Normen kontrolliert und keine neuen Vorschriften eingeführt werden.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot omstandigheden rond de introductie van de euro klopt het inderdaad dat er sprake is geweest – in sommige landen meer dan in andere – van misbruik bij het afronden en verhogen van prijzen, waarbij gebruik is gemaakt van de verandering van munteenheid.
Was die Bedingungen angeht, unter denen der Euro eingeführt wurde, so stimmt es, dass Missbrauch aufgetreten ist, in einigen Ländern mehr als in anderen, indem der Währungswechsel zum Aufrunden und zur Erhöhung einiger Preise genutzt wurde.
Korpustyp: EU
Er zullen tegelijkertijd garanties gegeven moeten worden voor stabiliteit in de sector, door de introductie van sociale en financiële maatregelen die de afnemende vangsten kunnen compenseren.
Es ist gleichzeitig notwendig, Stabilität für den Sektor zu gewährleisten, indem soziale und finanzielle Maßnahmen eingeführt werden, die einen Ausgleich für die Verringerung des Fischereiaufwands schaffen.
Korpustyp: EU
lk weet wat je zag, hoewel mijn introductie met het onderwerp niet zo gewelddadig was.
Ich weiß, was du gesehen hast. Zugegeben, ich wurde nicht so gewalttätig in die Thematik eingeführt.
Korpustyp: Untertitel
introductieUmsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is echter één uitzondering: vooruitgang in de introductie van de Lissabon-agenda.
Es gibt jedoch eine Ausnahme: die Fortschritte bei der Umsetzung der Lissabon-Agenda.
Korpustyp: EU
Ik reken erop dat de Trans-Atlantische Economische Raad op korte termijn een rapport publiceert over vooruitgang bij de samenwerking met betrekking tot de introductie van intellectuele-eigendomsrechten en dat in dat rapport aangegeven wordt welke maatregelen genomen zullen worden om beter te kunnen samenwerken bij de strijd tegen nagemaakte en door piraterij verkregen goederen.
Ich gehe davon aus, dass der Transatlantische Wirtschaftsrat demnächst einen Bericht über die Fortschritte in der Zusammenarbeit bei der Umsetzung der Rechte an geistigem Eigentum veröffentlicht, in dem er die Maßnahmen vorstellt, die in Zukunft zur Verstärkung der Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von Plagiaten und Produktpiraterie unternommen werden müssen.
Korpustyp: EU
Allereerst zou de heer Costa graag willen weten of de Commissie tevreden is met deze situatie en of zij gelooft dat de introductie van Verordening (EG) nr. 551/2004 betreffende de organisatie en het gebruik van het gemeenschappelijk Europees luchtruim naar tevredenheid verloopt?
Paolo Costa stellt eine erste Frage: Kann die Kommission mit einer solchen Situation zufrieden sein und hält sie die Umsetzung der Verordnung (EG) Nr. 551/2004 über die Ordnung und Nutzung des Luftraums für zufrieden stellend?
Korpustyp: EU
Sinds hun introductie hebben onze algemene associatieovereenkomsten met Chili en Mexico een aanzienlijke impact gehad op de groei van onze handelsbetrekkingen.
Unsere globalen Assoziierungsabkommen mit Chile und Mexiko hatten eine beträchtliche Wirkung auf das Wachstum unseres Handelsaustauschs seit Beginn ihrer Umsetzung.
Korpustyp: EU
Ook nodig zijn vastbeslotenheid en betrokkenheid inzake de introductie van Europees recht.
Für die Umsetzung des Gemeinschaftsrechts braucht es auch Entschlossenheit und Engagement.
Korpustyp: EU
Controle van de afzonderlijke staten en publicatie van de resultaten van deze controles zou het mogelijk maken voor burgers een rol te spelen bij de introductie van EU-wetgeving in de staten.
Die Überprüfung einzelner Staaten und die Veröffentlichung der Ergebnisse dieser Untersuchungen würden es den Bürgern ermöglichen, sich bei der Umsetzung des Gemeinschaftsrechts in den Mitgliedstaaten einzubringen.
Korpustyp: EU
De eerste is de introductie en lancering van de zes industriële initiatieven die door de Commissie zijn voorgesteld: wind, zonne-energie, bio-energie, CO2-opvang, -vervoer en -opslag, hoogspanningsnetten en, ten slotte, duurzame kernsplijting.
Erstens die Umsetzung und Einleitung der sechs von der Kommission vorgeschlagenen industriellen Initiativen: Wind-, Solar- und Bioenergie, Kohlendioxidbindung, -transport und -lagerung, elektrische Netze und schließlich die nachhaltige Kernspaltung.
Korpustyp: EU
introductieFreisetzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vóórkomen van laboratoriumincidenten en de accidentele introductie van zeer gevaarlijke biomaterialen vanwege inadequate bioveiligheids- en biobeveiligingspraktijken in laboratoria en andere faciliteiten, en de niet-nakoming van de VN-regelgeving inzake verpakking en vervoer van infectieuze stoffen.
Zwischenfälle in Laboratorien und unbeabsichtigte Freisetzungen hochgefährlicher Biomaterialien aufgrund unzureichender Praktiken zur Gewährleistung der biologischen Sicherheit in Laboratorien und anderen Einrichtungen sowie unzureichender Einhaltung der VN-Vorschriften über die Verpackung und den Transport infektiösen Materials.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit horizontale rechtsinstrument kan als hoeksteen van elke doelbewuste introductie van GGO’s in het milieu binnen de Europese Unie worden beschouwd, met name omdat bij de verlening van vergunningen uit hoofde van de wetgeving voor genetisch gemodificeerde levensmiddelen en diervoeders (Verordening (EG) nr. 1829/2003) dezelfde beginselen worden gehanteerd.
Diese horizontale Rechtsvorschrift kann als ein Eckpfeiler für absichtliche Freisetzungen von GVO in der EU betrachtet werden, vor allem weil sich die Zulassungen gemäß den Rechtsvorschriften für genetisch veränderte Lebens- und Futtermittel (Verordnung (EG) Nr. 1829/2003) ebenfalls an den in ihr festgelegten Grundsätzen orientieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenslotte moeten de risico's voor het milieu geëvalueerd worden door een jaarlijkse analyse van de kosten en baten van de introductie van GGO's, een evaluatie die op transparante wijze moet worden uitgevoerd, en die zich moet uitstrekken tot de gezondheid van plant en dier evenals tot de openbare en particuliere eigendommen.
Schließlich gilt es, durch eine jährliche Kosten-Nutzen-Analyse der betreffenden Freisetzungen von GVO die Umweltgefahren abzuschätzen, wobei ein transparentes Vorgehen zu gewährleisten und dem Tier- und Pflanzenschutz sowie den Auswirkungen auf öffentliche und private Vermögenswerte Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU
We zullen gehoor geven aan de oproep die onze partijleider onlangs in het Britse Lagerhuis heeft gedaan voor een moratorium van drie jaar op de commerciële introductie van genetisch gemodificeerde gewassen totdat er nader onderzoek is verricht naar de gevolgen van die introductie, met name voor de biodiversiteit.
Damit schließen wir uns der kürzlich von unserem Parteivorsitzenden im Unterhaus geäußerten Forderung nach einem dreijährigen Moratorium bei der kommerziellen Freisetzung von genetisch veränderten Kulturen an, bis weitere Untersuchungen über die Folgen solcher Freisetzungen, insbesondere im Hinblick auf die biologische Vielfalt, vorliegen.
Korpustyp: EU
Betreffende de aansprakelijkheid en de verzekeringsplicht van de personen die de doelbewuste introductie van GGO's uitvoeren: tot onze grote verontwaardiging is amendement 33 verworpen. Hierin stond dat de personen die juridisch verantwoordelijk zijn voor deze introductie, ten volle aansprakelijk zijn voor schade die wordt berokkend aan de gezondheid van de mens of het milieu.
zur Haftung und Versicherungspflicht von Personen, die absichtliche Freisetzungen von GVO durchführen: Zu unserer großen Entrüstung wurde der Änderungsantrag 33 abgelehnt, der gefordert hatte, daß die für diese Freisetzungen von GVO rechtlich verantwortlichen Personen die volle Haftung für sämtliche Gesundheits- und Umweltschäden übernehmen und daß diese Personen ausreichende Versicherungen zur Deckung möglicher Schäden abschließen.
Korpustyp: EU
Wat nu het onderwerp van vandaag betreft, gaat het om een voorstel tot herziening van richtlijn 90/220/EEG, die zowel op de doelbewuste introductie van GGO's bij wijze van proef, als op de doelbewuste introductie met het oog op het in de handel brengen van producten betrekking heeft.
Nun komme ich zu dem Thema zurück, das uns heute beschäftigt, nämlich zum Vorschlag der Überarbeitung der Richtlinie 90/220/EWG, der sowohl die absichtlichen Freisetzungen von GVO zu Versuchszwecken als auch die absichtlichen Freisetzungen im Hinblick auf eine Produktvermarktung abdeckt.
Korpustyp: EU
introductievorstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben een exclusief interview met een speciale gast... die geen introductie behoeft.
Wir haben ein exklusives Interview mit einem besonderen Gast, den man nicht vorstellen brauch...
Korpustyp: Untertitel
Voor vaste lezers van The New England Journal of High Energy Physics, behoef ik geen introductie.
Für regelmäßige Leser des "New England Journal of High Energy Physics" muss ich mich nicht vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Die behoeft geen nadere introductie.
Ivor Novello muss ich nicht vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
- Een formele introductie?
- Wollen wir uns vorstellen?
Korpustyp: Untertitel
lk zie dat een introductie niet nodig is.
Wie ich sehe, ist es nicht notwendig, dass wir uns vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
introductieEinschleppung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De resultaten van de uitgevoerde risicobeoordelingen, die voor het publiek toegankelijk zijn op de website van de Commissie, wijzen uit dat de introductie van bluetongue in die lidstaten en Noorwegen als gevolg van verplaatsingen van dieren uit beperkingsgebieden grote negatieve gevolgen kan hebben.
Die Ergebnisse der durchgeführten Risikobewertung, die auf der Internetseite der Kommission öffentlich zugänglich sind, zeigen, dass die Einschleppung der Blauzungenkrankheit in diesen Mitgliedstaaten und Norwegen aufgrund von Tierverbringungen aus Sperrzonen äußerst negative Auswirkungen haben könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
„toepassingen voor quarantainedoeleinden”: behandelingen om de introductie, inburgering of verspreiding van quarantaineorganismen (met inbegrip van ziekten) te voorkomen, of om te zorgen voor de officiële bestrijding van die organismen, waarbij:
„Anwendungen zu Quarantänezwecken“ Behandlungen zur Verhütung der Einschleppung, Einnistung oder Verbreitung von Quarantäneschädlingen (einschließlich Krankheiten) oder zu ihrer amtlichen Bekämpfung, wobei der Ausdruck
Korpustyp: EU DGT-TM
De mededeling van de Commissie geeft een beeld van de huidige situatie van het mariene milieu en van de druk en dreigingen waaraan het is blootgesteld, met name door toedoen van industrie, visserij, landbouw, vervoer, exploitatie van gas- en oliebronnen en door de ongewilde introductie van uitheemse soorten.
Zunächst möchte ich sagen, dass die Mitteilung der Kommission den gegenwärtigen Zustand der Meeresumwelt sowie die Belastungen und Bedrohungen beschreibt, denen sie vor allem durch Industrie, Fischerei, Landwirtschaft, Verkehr, Öl- und Gasgewinnung sowie durch die unbeabsichtigte Einschleppung nichtheimischer Arten ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU
Men moet de introductie van de variant stam in een gebied waar deze nog niet aanwezig is voorkomen.
Es ist Sorge zu tragen, dass eine Einschleppung des Variantenstamms in Gebiete, in denen dieser bisher nicht vorkommt, vermieden wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Men moet de introductie van de variant stam in een gebied waar deze nog niet aanwezig is voorkomen.
Es ist Sorge zu tragen, dass eine Einschleppung des Variantenstammes in Gebiete, in denen dieser bisher nicht vorkommt, vermieden wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
introductieeinzuführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie kan de amendementen 3 en 11 niet overnemen. Hierin wordt aangedrongen op de introductie van effectieve controlesystemen ter bescherming van de gezondheid.
Ebenfalls nicht annehmen kann die Kommission die Änderungsanträge Nr. 3 und 11, in denen gefordert wird, wirksame Überwachungssysteme für den Gesundheitsschutz einzuführen.
Korpustyp: EU
(PT) Bij deze wil ik graag de heer Kuhne gelukwensen met zijn uitstekende verslag en met name voor het feit dat daarin wordt aangedrongen op de introductie van het concept menselijke veiligheid in combinatie met het principe van de verplichting tot bescherming bieden - een concept waarop ook de heer Solana hier heeft aangedrongen.
(PT) Ich beglückwünsche Herrn Kuhne zu seinem ausgezeichneten Bericht und insbesondere dazu, dass er darauf dringt, das Prinzip der menschlichen Sicherheit in Verbindung mit dem Prinzip der Schutzverantwortung einzuführen - ein Konzept, das auch Herr Solana hier bereits unterstützt hat.
Korpustyp: EU
Ik feliciteer de Commissie met het idee van de introductie van een scorebord, dat al goede resultaten heeft laten zien op het gebied van de interne markt en op het terrein van vrijheid, veiligheid en recht.
Ich beglückwünsche die Kommission zu der Idee, ein Scoreboard einzuführen, das bereits zu guten Resultaten im Bereich des Binnenmarkts und des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts geführt hat.
Korpustyp: EU
In maart 2001 verklaarde commissaris Liikanen dat de Commissie een mededeling voorbereidt over siliconenimplantaten die met name gericht zal zijn op het versterken van de Europese normen, de introductie van een systeem van instemming van de patiënt en voortzetting van onderzoek en ontwikkeling.
Kommissar Liikanen hatte im März 2001 bestätigt, dass die Kommission eine Mitteilung über Silikonimplantate vorbereitet, um insbesondere die europäischen Normen und die Überwachung zu verstärken, ein System der Patientenzustimmung einzuführen und die Forschung und Entwicklung voranzutreiben.
Korpustyp: EU
Bovendien zal de Commissie vóór de zomer 2001 een ontwerprichtlijn indienen ter introductie van een gebruikspercentage van biobrandstoffen in het vervoer.
Darüber hinaus wird die Kommission noch vor dem Sommer 2001 einen Richtlinienvorschlag vorlegen, um eine Quote für den Verbrauch von Biokraftstoff im Verkehrssektor einzuführen.
Korpustyp: EU
introductieVerwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor een snelle en gecoördineerde ontwikkeling en introductie van kortbereikradar in de Gemeenschap is het noodzakelijk dat geharmoniseerde radiofrequentiebanden onverwijld op stabiele en permanente basis beschikbaar worden gesteld, zodat de industrie het vertrouwen krijgt dat nodig is om de noodzakelijke investeringen te doen.
Die rasche, koordinierte Entwicklung und Verwendung von Kurzstreckenradar in der Gemeinschaft erfordert die umgehende Verfügbarkeit harmonisierter Frequenzbänder auf einer soliden, langfristigen Grundlage, damit die Industrie Vertrauen fasst und die notwendigen Investitionen vornimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet men zo snel mogelijk de nieuwe kaderwetgeving over doelbewuste introductie van genetisch gemodificeerde organismen in het milieu aannemen.
Deshalb müssen dringend die neuen Rahmengesetze über die genehmigte Verwendung genetisch veränderter Organismen verabschiedet werden.
Korpustyp: EU
De EU moet keihard "nee” zeggen tegen de introductie van genetisch gemodificeerde organismen in voedsel.
Die EU muss die Verwendung gentechnisch veränderter Organismen in Lebensmitteln ganz entschieden ablehnen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat niemand in de Europese Unie echt zit te wachten op een grootschalige introductie van dit soort genetisch gemodificeerde producten.
Ich glaube nicht, daß innerhalb der Europäischen Union Bedarf für eine weitreichende Verwendung dieser gentechnisch veränderten Lebensmittel besteht.
Korpustyp: EU
introductieEinsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar aanleiding van dat mandaat heeft de CEPT, via haar Comité voor elektronische communicatie („het ECC”), de 79 GHz-band aangewezen als de meest geschikte band voor de ontwikkeling en introductie van kortbereikradar op lange termijn of op permanente basis.
Aufgrund dieses Mandats wurde das Frequenzband im Bereich um 79-GHz vom Ausschuss für elektronische Kommunikation (Electronic Communications Committee, ECC) der CEPT als das sinnvollste Band für die Entwicklung und den langfristigen Einsatz von Kurzstreckenradar ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik een grote water/visverhouding om de vermindering van Cw door de introductie van de vissen bij het begin van de test zo klein mogelijk te houden en een afname van het gehalte aan opgeloste zuurstof te vermijden.
Es wird ein hohes Wasser-Fisch-Verhältnis gewählt, damit die Cw-Reduzierung, die durch den Einsatz der Fische zu Beginn des Tests verursacht wird, minimiert und eine Abnahme der Konzentration an gelöstem Sauerstoff vermieden werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De technologie die van deze frequentieband gebruikmaakt, is op korte termijn tegen een redelijke prijs beschikbaar, zodat snel kan worden nagegaan of de introductie van kortbereikradarapparatuur voor motorvoertuigen de verkeersveiligheid ten goede zal komen.
Die Technologie für dieses Frequenzband steht kurzfristig zu vertretbaren Kosten zur Verfügung; so kann innerhalb kurzer Zeit bewertet werden, ob der Einsatz von Kfz-Kurzstreckenradargeräten die Straßenverkehrssicherheit verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is overeenstemming bereikt over een fundamenteel punt: het uitbannen van schadelijke PAK’s en de introductie van veiliger alternatieven.
Zu einem grundlegenden Punkt, nämlich zum Verzicht auf schädliche PAK-Substanzen und zum Einsatz von sichereren Ersatzprodukten, wurde eine Einigung erzielt.
Korpustyp: EU
introductieEröffnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Slowaakse autoriteiten delen verder mee dat onder een „nieuwe bestemming” in de zin van de overeenkomst elke geregelde vlucht wordt verstaan die gedurende de geldigheid van de dienstregeling niet door een andere luchtvaartmaatschappij werd uitgevoerd in dezelfde periode van het laatste jaar voorafgaand aan de introductie van die bestemming.
Die slowakischen Behörden machten ferner geltend, dass unter einem „neuen Zielort“ im Sinne der Vereinbarung ein Linienflug zu verstehen sei, der nach dem im selben Vorjahreszeitraum gültigen Flugplan vor der Eröffnung der Verbindung nicht von einem anderen Luftfahrtunternehmen durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens artikel 6, lid 3, van de overeenkomst zou voor nieuwe bestemmingen een verlaagd tarief worden gehanteerd van (...) per aankomst en vertrek van een toestel en zou dit met (...) EUR per jaar oplopen gedurende een periode van zes jaar vanaf de introductie van de nieuwe bestemming.
Laut Artikel 6.3 der Vereinbarung ist für neue Zielorte ein ermäßigter Satz von [...] pro Flugzeugabfertigung mit einer jährlichen Anhebung um [...] EUR in einem Sechsmonatszeitraum vorgesehen, der mit der Eröffnung der Verbindung zum neuen Zielort beginnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat hier bovendien om een complex vraagstuk waarover reeds meerdere briefwisselingen tussen de Commissie en de Spaanse autoriteiten hebben plaatsgevonden. Dit verklaart onder meer de tijd die sinds de introductie van dit dossier is verstreken.
Es handelt sich zudem um einen komplizierten Vorgang, zu dem es bereits mehrere Briefwechsel zwischen der Kommission und den spanischen Behörden gegeben hat, was u. a. die seit Eröffnung des Dossiers vergangene Zeit erklärt.
Korpustyp: EU
introductieEindringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze situatie kan een ongecontroleerde introductie van transgene planten in de teelt verliezen voor landbouwers opleveren.
Das unkontrollierte Eindringen transgener Pflanzen in die Kulturen kann zu Verlusten für die Landwirte führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De sterke versnippering van de Poolse landbouw; daardoor is het onmogelijk genetisch gemodificeerde gewassen van conventionele en biologische gewassen te isoleren, zodat een ongecontroleerde introductie van transgene planten in de teelt verliezen voor landbouwers kan opleveren.
die hochgradige Fragmentierung der polnischen Landwirtschaft, in der konventionelle und ökologische Kulturen nicht isoliert werden können, so dass das unkontrollierte Eindringen transgener Pflanzen zu Verlusten für die Landwirte führen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
(IT) Mijnheer de Voorzitter, ik heb voor het verslag van mevrouw Matias gestemd, daar de introductie van vervalste geneesmiddelen in de legale distributieketen een bedreiging vormt voor het gehele Europese medicijnensysteem omdat daardoor het vertrouwen van de burgers in de kwaliteit van de bij apotheken en andere officiële verkooppunten verkrijgbare geneesmiddelen wordt ondermijnd.
(IT) Herr Präsident, ich habe für den Bericht von Frau Matias gestimmt, da das Eindringen gefälschter Arzneimittel in die legale Lieferkette eine Bedrohung für das gesamte europäische Arzneimittelsystem darstellt, weil es das Vertrauen der Bürger in die Arzneimittel erschüttert, die sie in Apotheken und anderen legalen Verkaufsstellen erwerben können.
Korpustyp: EU
introductieStart
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onlangs hebben we een strategisch partnerschap met Brazilië ondertekend, dat vóór het eind van dit jaar tot de introductie van een eerste gezamenlijk actieplan moet leiden.
Wir haben unlängst eine strategische Partnerschaft mit Brasilien geschlossen, die in den Start eines ersten gemeinsamen Aktionsplans bis Ende dieses Jahres münden soll.
Korpustyp: EU
Ik denk echter dat het zinvol is om vlak voor de introductie van de euro over een wet te beschikken die recht doet aan de werknemer en zijn belangen.
Ich denke, es wäre aber sinnvoll, rechtzeitig vor dem Start des Euro auch ein Gesetz auf den Weg zu bringen, das die Arbeitnehmer berücksichtigt, ihre Interessen einbezieht.
Korpustyp: EU
Veel stukken zijn al ten uitvoer gelegd, niet het minst de introductie van een nieuwe Europese toezichthoudende instantie met ingang van volgende maand.
Viele Teile wurden bereits auf den Weg gebracht, nicht zuletzt der Start einer neuen EU-Aufsichtsbehörde ab dem kommenden Monat.
Korpustyp: EU
introductieZeitpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de tientallen jaren vóór de introductie van de euro lag het gemiddelde inflatiepercentage op jaarbasis in de respectieve landen aanzienlijk hoger dan in het eurogebied gedurende de laatste tien jaar .
Bis zu diesem Zeitpunkt ist jedoch eine Gruppe von Zentralbanken innerhalb des ESZB -- das Eurosystem , das die EZB und die Zentralbanken der Länder des Eurogebiets umfasst -- der maßgebliche Akteur .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is een eigenaardig toeval dat de introductie van de eenheidsmunt samenvalt met een technologische revolutie in de financiële dienstverlening, en misschien wel met een revolutie in de definitie van het begrip geld. De komst van elektronisch geld is even revolutionair als de introductie van de eenheidsmunt.
Es ist ein seltsamer Zufall, daß der Zeitpunkt für die Einführung der einheitlichen Währung in der Europäischen Union mit einer technologischen Revolution bei der Erbringung von Finanzdienstleistungen und vielleicht sogar der Definition des Geldes an sich zusammenfällt.
Korpustyp: EU
introductieeingeführten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„niet-doelsoort”: een soort of ondersoort van een aquatisch organisme die schadelijk kan zijn voor het aquatische milieu en die bij de introductie of translocatie van een ander aquatisch organisme onbedoeld samen met dat organisme wordt verplaatst, met uitzondering van ziekteveroorzakende organismen, waarop Richtlijn 2006/88/EG van toepassing is;
„Nichtzielart“ jede Art oder Unterart eines Wasserorganismus, die der aquatischen Umwelt schaden kann und mit einem eingeführten oder umgesiedelten Wasserorganismus zufällig mitverbracht wird, mit Ausnahme der durch die Richtlinie 2006/88/EG erfassten Krankheitserreger;
Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijk zijn de nieuwe regels aangepast om rekening te kunnen houden met de nieuwe onderdelen van het zesde kaderprogramma, en vooral met de introductie van nieuwe instrumenten voor financiële ondersteuning.
Natürlich sind die gegenwärtigen Regeln auch angepasst worden, um die mit dem 6. Rahmenprogramm eingeführten Neuheiten, in erster Linie die neuen Förderinstrumente, zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
introductiedie Einführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een vergunning voor introductie overeenkomstig deze verordening kan slechts worden afgegeven wanneer duidelijk is dat aan de vereisten uit hoofde van andere wet- en regelgeving kan worden voldaan, waaronder met name:
Eine Genehmigung für dieEinführung im Rahmen dieser Verordnung darf nur erteilt werden, wenn erkennbar ist, dass die Anforderungen anderer Rechtsvorschriften eingehalten werden können; zu diesen Anforderungen gehören insbesondere
Korpustyp: EU DGT-TM
introductie van bepalingen aangaande grensoverschrijdende vervuiling.
die Einführung der Bestimmungen betreffend die grenzüberschreitende Verschmutzung.
Richtlijn 2001/18/EC inzake de doelbewusteintroductie in het milieu van genetisch gemodificeerde organismen is van kracht.
Richtlinie 2001/18/EG über die absichtlicheFreisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt ist gültig.
Korpustyp: EU
Ten eerste de verplichting kennis te geven van de uitvoer van genetisch gemodificeerde organismen bestemd voor doelbewusteintroductie in het milieu.
Erstens: Anmeldepflicht für die Ausfuhr von GVO, die für die absichtlicheFreisetzung in die Umwelt bestimmt sind.
Korpustyp: EU
Aan de orde is de voortzetting van het debat over de doelbewusteintroductie van genetisch gemodificeerde organismen in het milieu.
Nach der Tagesordnung folgt die Fortsetzung der Aussprache über die absichtlicheFreisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt.
Korpustyp: EU
In artikel 111 is de inhoud van een aanvraag voor de afgifte van een besluit voor de doelbewusteintroductie van een GGO vastgesteld.
In Artikel 111 ist der Inhalt eines Antrags auf Abgabe einer Entscheidung für die absichtlicheFreisetzung eines GVO festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de Voorzitter, de leden van de Lista Bonino hebben voor deze richtlijn over doelbewusteintroductie van genetisch gemodificeerde organismen in het milieu gestemd.
Frau Präsidentin, die Abgeordneten der Bonino-Liste haben für die Richtlinie über die absichtlicheFreisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt gestimmt.
Korpustyp: EU
Reglementeringscomité inzake de doelbewusteintroductie van genetisch gemodificeerde organismen in het milieu
Regelungsausschuß über die absichtlicheFreisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt
Korpustyp: EU IATE
Richtlijn 2001/18/EG inzake de doelbewusteintroductie van genetisch gemodificeerde organismen in het milieu
Richtlinie 2001/18/EG über die absichtlicheFreisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt
Korpustyp: EU DGT-TM
Helaas houdt deze ontwerprichtlijn niet in voldoende mate rekening met de intussen in werking getreden richtlijn 2001/18/EG inzake de doelbewusteintroductie van genetisch gemodificeerde organismen in het milieu.
In diesem Richtlinienvorschlag wird leider die inzwischen in Kraft getretene Richtlinie 2001/18/EG über die absichtlicheFreisetzung nicht ausreichend berücksichtigt.
Korpustyp: EU
Met de nieuwe richtlijn over de doelbewusteintroductie van GGO's wordt beoogd "alle directe en indirecte ecologische aspecten in de richtlijn op te nemen".
Die neue Richtlinie über die absichtlicheFreisetzung von GVO soll angeblich "alle direkten und indirekten Umweltaspekte einbeziehen ".
Korpustyp: EU
De richtlijn harmoniseert op communautair niveau de voorschriften voor de doelbewusteintroductie van GGO’s bij een experimentele introductie of voor het in de handel brengen.
Mit der Richtlinie 2001/18/EG werden auf Gemeinschaftsebene die Vorschriften für die absichtlicheFreisetzung von GVO für Versuchszwecke und für das Inverkehrbringen harmonisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit introductie
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bedankt voor de introductie.
Rob, danke für deinen Enthusiasmus.
Korpustyp: Untertitel
Hij doet de introducties.
Er stellt Leute vor.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de introductie.
Das verdanke ich dir.
Korpustyp: Untertitel
Nu dan de introducties.
Und jetzt die Vorstellungsrunde.
Korpustyp: Untertitel
ls dit een introductie?
- Das wollen Sie nachholen?
Korpustyp: Untertitel
Voorkom introductie van verontreiniging.
Den Eintrag von Kontaminationen vermeiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk wil alleen een introductie.
Ich bitte dich nur, ein Treffen zu arrangieren.
Korpustyp: Untertitel
Nou, daar gaat mijn introductie.
Wow, habe tatsächlich den Höhepunkt unterschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Begin maar met de introducties.
Stell uns erst mal vor.
Korpustyp: Untertitel
- lk had vandaag de introductie.
Ich war heut schon mal da und hab mir alles zeigen lassen.
Korpustyp: Untertitel
U heeft geen introductie nodig, Mr Egan.
Glückwunsch zu Ihrem Werk. Dankeschön.
Korpustyp: Untertitel
Die introductie wil je niet krijgen.
Auf diese Bekanntschaft können Sie verzichten.
Korpustyp: Untertitel
Over een kwartier begint de introductie.
In 15 Minuten beginnen wir mit einer Informationsstunde.
Korpustyp: Untertitel
opzettelijke introductie in de vrije natuur
absichtliche Ansiedlung in der Natur
Korpustyp: EU IATE
Maar als introductie-aanbieding geven wij u...
Und als Einstiegsangebot geben wir ihnen...
Korpustyp: Untertitel
lk neem aan dat introducties onnodig zijn.
Ich denke, dass Höflichkeitsfloskeln an diesem Punkt überflüssig sind.
Korpustyp: Untertitel
De beroemde Robert Rogers behoeft geen introductie.
Ah, natürlich braucht der berühmte Robert Rogers keine Empfehlung.
Korpustyp: Untertitel
Introductie van niet-inheemse soorten en translocaties;
Vorkommen nicht einheimischer Arten und Umsiedlungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En dank u voor de overweldigende introductie.
Und vielen Dank für diese überwältigende Ankündigung.
Korpustyp: Untertitel
Dat was vast een introductie-cursus.
Dann war es wohl ein Übersichtskurs.
Korpustyp: Untertitel
Die introductie zou ik wel regelen.
Und diesen sollte er nun kennen lernen.
Korpustyp: Untertitel
Of moet ik zeggen formele introductie?
Oder sagen wir: Welch erfreuliche Begegnung!
Korpustyp: Untertitel
- Heb je mijn introductie niet gehoord?
Haben Sie meine Hinweise anfangs nicht gehört?
Korpustyp: Untertitel
lk ga verder met de introducties.
Ich stelle Sie mal vor:
Korpustyp: Untertitel
- Meer introductie heeft u niet nodig.
- Das Brandmal wird dir wohl genügen.
Korpustyp: Untertitel
- Oké, Ev, bedankt voor de introductie.
- Okay, Ev, vielen Dank für den Einwand.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor je introductie aan zoiets geweldigs.
Wow, danke, dass du mich in so etwas Fantastisches mit einbezogen hast.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor die flitsende introductie, Zuurpruim.
Danke für die mitreißende Begrüßung, Saurer Drops.
Korpustyp: Untertitel
lk doe de introductie. Jij je team.
Ich stelle Sie vor und Sie Ihr Team.
Korpustyp: Untertitel
Mooi, dan hebben we geen introductie meer nodig.
Sie sind mir auch kein Unbekannter.
Korpustyp: Untertitel
We beginnen bij pagina één van de introductie...
Wenn Sie mir folgen möchten, wir beginnen auf Seite "I."
Korpustyp: Untertitel
"Dank u voor die vriendelijke introductie en voor uw uitnodiging.
"Danke für Ihre nette Vorrede. Danke, dass Sie mich einluden, hier zu reden.
Korpustyp: Untertitel
Doe de introductie en hou dan je mond.
Das ist doch bescheuert.
Korpustyp: Untertitel
Vijf pond of een introductie bij een uitgeverij.
Fünf Pfund oder eine Empfehlung an einen Verlag...
Korpustyp: Untertitel
En dat rechtvaardigt de introductie van een Europese ziekteverzekeringskaart.
Dies rechtfertigt, dass die europäische Krankenversicherungskarte vor Ort konkrete Gestalt annimmt.
Korpustyp: EU
Doe jij de introducties, ik kijk even naar het eten.
Bree, du erledigst die Bekanntmachung und ich sehe nach dem Abendessen.
Korpustyp: Untertitel
introductie van free/open-sourcesoftware op het niveau van besturingssystemen;
Umstellung des Betriebssystems auf Free/Open-Source-Software;
Korpustyp: EU DGT-TM
„verontreiniging”: de aanwezigheid of de introductie van een gevaar;
„Kontamination“ das Vorhandensein oder das Hereinbringen einer Gefahr;
Korpustyp: EU DGT-TM
lk herinner me de introductie van die regel.
Ich erinner mich noch genau an den Tag wo sie herauskam.
Korpustyp: Untertitel
lk hbe mijn kontloze, spinkel mantel gekuist voor de introductie.
Ich hab bereits meinen funkelnden Arschbackenanzug gereinigt für die Ernennung.
Korpustyp: Untertitel
Het verhaal, de introductie van de commissaris is helder.
Die fünf Minuten meiner Redezeit werde ich wohl kaum voll in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU
Beschrijf het oorspronkelijke verspreidingsgebied en het verspreidingsgebied na introducties.
Beschreiben Sie den heimischen Bereich und Veränderungen dieses Bereichs aufgrund von Einführungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zal hij jou niet aan zijn zijde nodig hebben voor introducties?
Wird er Euch nicht für Einführungen an seiner Seite brauchen?
Korpustyp: Untertitel
Maar de leverancier doet alleen zaken... nadat ik de introducties doe.
Aber die Lieferanten kommen erst zu euch,... wenn ich das zulasse.
Korpustyp: Untertitel
Nadat ik de deugende roemden van het huis van Batiatus... Eiste ik een directe introductie.
Nachdem ich die Tugenden des Hauses von Batiatus gelobt habe, forderte ich sofortige Bekanntmachung.
Korpustyp: Untertitel
En jij hebt geen introductie nodig. Jij bent de Missing Link.
Du bist das Bindeglied zwischen Fisch und Mensch, das Missing Link!
Korpustyp: Untertitel
En ik heb haar net met veel plezier de introductie voor toekomstige werknemers gegeven.
Und ich hatte das große Vergnügen, ihr die Sommer-Praktikanten-Tour für mögliche Mitarbeiter zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik begin met de introductie van een axioma in de scheerzeepindustrie:
Ich weise auf ein wichtiges Faktum hin, das es beim Vertrieb von Rasierschaum gibt:
Korpustyp: Untertitel
Ja, mijnheer, hij maakte ook enkele plaatselijke introducties en verbond ons met beveiligingscamera's in New Orleans.
Er wurde auch bei mehreren Anwohner vorstellig. So bekamen wir Zugang zu den Sicherheitskameras in New Orleans.
Korpustyp: Untertitel
Voorzitter, dank u wel, commissaris en Belgisch voorzitterschap, voor uw introducties.
(NL) Herr Präsident, vielen Dank an die Kommissarin und die belgische amtierende Ratspräsidentin für ihre einleitenden Redebeiträge.
Korpustyp: EU
De richtlijn inzake de doelbewuste introductie in het milieu is al lang geleden goedgekeurd.
Die Freisetzungsrichtlinie ist schon vor langer Zeit angenommen worden.
Korpustyp: EU
Een introductie, in een ruimte van het Koninklijke paleis in Saoedi-Arabië.
Ich wurde jemandem vorgestellt, in einem Raum, im saudischen Königspalast.
Korpustyp: Untertitel
Mate van introductie van regulerende maatregelen (opslagsystemen, uitrijden van mest), gebruik van beste beschikbare technieken
Umfang von Kontrollmaßnahmen (Lagersysteme, Ausbringung von Dung) Nutzung der besten verfügbaren Techniken
Korpustyp: EU DGT-TM
de identificatie van de benodigde activiteiten voor de introductie van het systeem;
Die Bestimmung der zur Verwirklichung des Systems notwendigen Aktivitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je moet een beetje introductie over hoe dingen werken hier in de buurt.
Du musst noch lernen, wie die Dinge hier laufen.
Korpustyp: Untertitel
lk sluit deals, zorg voor introducties... alles om de mensen te helpen met wie ik werk.
Ich mache Handel, stelle Leute einander vor, nur um den Leuten zu helfen, mit denen ich arbeite.
Korpustyp: Untertitel
En al zou ik 't graag ontkennen, soms, meestal... hebben die introducties gevolgen.
Und so gern ich das leugnen würde, haben manchmal, meistens, diese Vorstellungen ihre Konsequenzen.
Korpustyp: Untertitel
We zijn hier voor de introductie van de Howard satelliet, ontwikkeld door Stark Industries.
Wir stellen den Howard-Satelliten vor, entwickelt von Stark Industries.
Korpustyp: Untertitel
En jij doet de introductie. En je vertelt hem dat ik de onderhandelingen doe.
Und du gibst ihm die Einführungen und du erklärst ihm, dass ich die Verhandlungen leite.
Korpustyp: Untertitel
Het is traditie om je te vertellen dat de introductie ceremonie vrijdagavond is.
Es ist Tradition dich zu informieren, dass deine Einweihungszeremonie Freitagnacht ist.
Korpustyp: Untertitel
De belangrijkste daarvan is de introductie van controles aan de binnengrenzen.
Dies gilt insbesondere für die Wiedereinführung der Kontrollen an den Binnengrenzen.
Korpustyp: EU
Sinds de introductie is veel werk verzet door het Parlement en de Raad.
Das Parlament und der Rat haben seit der Vorlage unseres Vorschlags beträchtliche Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU
Speciale voorzorgsmaatregelen voor gebruik bij dieren Vermijd introductie van kruiscontaminatie tijdens gebruik.
Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung bei Tieren Verunreinigungen (Kontaminationen) während der Entnahme und Anwendung des Impfstoffes sind zu vermeiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarbij is met name de introductie van het Europees Visserijfonds van belang.
Besonders wichtig ist die Errichtung des Europäischen Fischereifonds.
Korpustyp: EU
Dat andere project is de introductie van het Handvest van de mensenrechten.
Diese andere Herausforderung ist das Ingangsetzen der Charta der Menschenrechte.
Korpustyp: EU
Maar de introductie van amendement 45 heeft de ALDE-Fractie verrast en is wel erg makkelijk.
Die ALDE-Fraktion wurde jedoch von Änderungsantrag 45 ziemlich überrascht und findet ihn ein wenig salopp.
Korpustyp: EU
Beschrijf de geschiedenis met betrekking tot de aquacultuur, bevorderende maatregelen en andere introducties (indien van toepassing).
Machen Sie Angaben zur bisherigen Aquakulturentwicklung, zu Verbesserungsmaßnahmen oder zu anderen Einführungen (soweit zutreffend).
Korpustyp: EU DGT-TM
Moeten we de EU dan dankbaar zijn voor de introductie hiervan?
Vielleicht sollten wir daher dankbar sein, dass die EU dies einführt.
Korpustyp: EU
Ik vind het oorspronkelijke voorstel in het verslag-Bowe het beste, namelijk dat concerns die toelating voor introductie vragen, aansprakelijk zijn en dat zij vóór introductie een aansprakelijkheidsverzekering dienen af te sluiten.
Der ursprüngliche Vorschlag in Herrn Bowes Bericht bietet meines Erachtens die beste Lösung, daß nämlich jenen Konzernen, die eine Zulassung wünschen, eine objektive Verantwortung zugewiesen wird und im Zusammenhang mit den Zulassungen eine Haftpflichtversicherung abgeschlossen werden muß.
Korpustyp: EU
dit gevecht beslist over het lot van onze geliefde juffrouw Fio Piccolo die geen introductie nodig heeft!
Dieses Duell wird über das Schicksal unserer geliebten Fio Piccolo entscheiden. Sie verdient unsere Hochachtung.
Korpustyp: Untertitel
De tijd dringt, dus ik zal de introducties overslaan. Jullie zijn hier bijeen omdat jullie iets gemeen hebben.
So lohnend solche Beziehungen in Vergangenheit auch gewesen sein mögen, sie sind nun zu Ende.
Korpustyp: Untertitel
Ook de introductie van een voor de gegevensverwerking verantwoordelijke is een belangrijke stap voorwaarts als het gaat toezicht en garanties.
Der unabhängige Datenschutzbeauftragte ist ein weiterer wichtiger Fortschritt in Bezug auf Kontrolle und Garantien.
Korpustyp: EU
De contactgegevens van de nationale IMI-coördinatoren zijn essentieel voor de introductie en de goede werking van IMI.
Die Kontaktdaten der nationalen IMI-Koordinatoren sind für die Einrichtung und den Betrieb des IMI unabdingbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij had enkel een brief voor een introductie... Voor de kapitein van de wachters... Welke hij verloor!
Er hatte nur ein Empfehlungsschreiben für den Hauptmann der Wache... welches er verloren hat!
Korpustyp: Untertitel
Dank u wel, Cook County Bar Association... voor deze erkenning... en dank u, Diane, voor die overweldigende introductie.
Danke sehr, verehrte Cook County Anwaltsvereinigung für diese Anerkennung, und vielen Dank, Diane, für diese überwältigende Ankündigung.
Korpustyp: Untertitel
Het Europees Parlement heeft zoals bekend geijverd voor de introductie van een omvattend milieu-onderzoek voor de transeuropese netwerken.
Das Europäische Parlament hat die Frage einer umfassenden Umweltprüfung der transeuropäischen Netze kraftvoll vorangetrieben.
Korpustyp: EU
Ik denk hierbij bijvoorbeeld aan mijn collega Hoppenstedt die gestreden heeft voor de introductie van de V-chip.
Ich denke an meinen Kollegen Hoppenstedt, der für den V-Chip gekämpft hat.
Korpustyp: EU
Een moedige introductie van marktwerking en een terugtrekking van de staat zou iedereen, bedrijven en consumenten, meer keuzevrijheid bieden.
Eine mutige Marktöffnung und der Rückzug des Staates würden allen, den Unternehmen und den Benutzern, die freier wählen könnten, zum Vorteil gereichen.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt gesproken over de introductie van een nieuw concept in het kaderbesluit: het rechtvaardigen van terreurdaden.
Im Bericht wird davon gesprochen, einen neuen Begriff in den Rahmenbeschluss aufzunehmen - die Rechtfertigung des Terrorismus.
Korpustyp: EU
Gezien de toenemende globalisering van het bedrijfsleven komt de introductie van de Europese vennootschap geenszins te vroeg.
In einem zunehmend globalisierten Geschäftsumfeld kommt die SE zur rechten Zeit.
Korpustyp: EU
Succes of mislukking bij de introductie van EU-recht zal uiteindelijk worden bepaald door het specifieke institutionele model.
Letztendlich entscheidet das jeweilige institutionelle Modell darüber, ob das EU-Rechts erfolgreich umgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU
Ter voorkoming van introductie van infectie dient voorafgaand aan implantatie desinfectie van de implantatieplek ondernomen te worden.
Vor der Implantation sollte die Implantationsstelle desinfiziert werden, um die Entstehung von Infektionen zu vermeiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sinds de introductie van het product zijn er ook meldingen van ernstige depressie, overlijden door zelfdoding, waanvoorstellingen en psychoseachtig gedrag.
Es hat auch Post-Marketing-Berichte zu schwerer Depression, Tod durch Selbstmord, Wahnvorstellungen und Psychose-ähnlichen Störungen gegeben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sinds de introductie van het product zijn er ook meldingen van overlijden door zelfdoding, waanvoorstellingen en psychoseachtig gedrag.
Es hat auch Post-Marketing-Berichte zu Tod durch Selbstmord, Wahnvorstellungen und Psychose-ähnliche Störungen gegeben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De introductie van genetisch gemodificeerde planten in open, natuurlijke systemen kan schadelijke effecten hebben, die wij vandaag niet kunnen inschatten.
Das Ausbringen gentechnisch veränderter Pflanzen in offene natürliche Systeme kann tatsächlich schädliche Wirkungen haben, die wir heute noch nicht einschätzen können.
Korpustyp: EU
Volgens mijn informatie wilde men wachten tot richtlijn 90/220/EEG inzake de introductie van GGO' s was goedgekeurd.
Zum anderen wollte man nach meiner Information immer abwarten, bis die Freisetzungsrichtlinie, die Richtlinie 90/220, verabschiedet ist.
Korpustyp: EU
Er volgden regels voor de toegestane grootte van de gevangen vis en de introductie van selectief vistuig.
Es folgten Vorschriften zur zulässigen Größe der zu fangenden Fische sowie der Grundsatz der Selektivität der Fanggeräte.
Korpustyp: EU
Ik verwacht dat de lidstaten en de Europese Commissie de introductie van milieuvriendelijke en voertuigveilige voorzieningen met kracht zullen ondersteunen.
Ich erwarte, dass die Mitgliedstaaten und die Europäische Kommission Anreize für ökologische Sicherheitsmerkmale und für Sicherheitsvorrichtungen in Fahrzeugen einführen.
Korpustyp: EU
Ik ben verheugd over de introductie van hun project om de veiligheidsregels en praktijkmaatregelen van hun leden te harmoniseren.
Ich begrüße das von ihm in Angriff genommene Projekt der Harmonisierung der Sicherheitsregeln und praktiken seiner Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Eén op de drie ondernemingen noemde de introductie van het vrouwenquotum als reden voor terugtrekking van de beurs.
Jedes dritte Unternehmen hat die Frauenquote als Grund für den Rückzug von der Börse genannt.
Korpustyp: EU
Ik ben blij met de introductie van een "systeem dat vroegtijdig waarschuwt”, waarbij het Parlement wordt geïnformeerd over ontwerpuitvoeringsmaatregelen.
Ich begrüße die Schaffung eines "Frühwarnsystems" das es ermöglicht, das Parlament über Entwürfe von Durchführungsmaßnahmen zu informieren.
Korpustyp: EU
Een succesvolle introductie van de euro, waar wij naar streven, is gunstig voor de hele Europese economie.
Wir wollen einen Erfolg, zum Nutzen für die Wirtschaft ganz Europas.
Korpustyp: EU
De introductie van niet-inheemse soorten in de Europese kust- en binnenwateren is grotendeels afkomstig van de "aquacultuur- en bezettingspraktijken".
Viele dieser Einführungen in Küsten- und Binnengewässer Europas sind auf "Aquakultur- und Aufstockungspraktiken" zurückzuführen.
Korpustyp: EU
Beschrijf het beheersplan en, indien van toepassing, eventuele wijzigingen in het beheersplan voor soorten die door de introductie worden beïnvloed.
Erläutern Sie den Bewirtschaftungsplan, einschließlich etwaiger Änderungen der Bewirtschaftungspläne für betroffene Arten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede is mainstreaming een nimmer eindigend proces; niet-aflatende inspanningen alsmede de introductie van nieuwe instrumenten zijn noodzakelijk.
Zweitens. Das Meinstreaming ist ein Prozess, der nie aufhört; wir müssen uns ständig weiter bemühen und neue Instrumente einführen.
Korpustyp: EU
Slechts maanden na introductie is het aantal gebruikers nu drie keer zo hoog als dat van marihuana, cocaïne en metamfetamine bij elkaar.
Nach nur wenigen Monaten seit Auftreten von Natas ist die Zahl der Betroffenen auf das Dreifache der Benutzer von Marihuana, Kokain und Meth angestiegen.
Korpustyp: Untertitel
De gedachte om introductie tot de literatuur, te leren aan een bende eerstejaars die niets uitdagender hebben gelezen dan Harry Potter, doet me kosten.
Der Gedanke, einen Haufen von Studienanfänger Literatur zu unterrichten, die nichts anderes herausfordenderes gelesen haben, als Harry verdammter Potter, lässt mich kotzen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Maar de introductie van 'n leven dat niet de bedoeling was... dat de lijst kan verstoren, dwingt de Dood opnieuw te beginnen.
Aber die Entstehung eines Lebens, das nicht vorgesehen war, könnte die Liste ungüültig machen und den Tod zwingen, neu anzufangen.
Korpustyp: Untertitel
- Vervoer om het land uit te komen... nieuwe identiteit, paspoort, bankrekening, credit cards... alsmede de juiste introducties om zijn werkzaamheden elders te herstellen.
Einen Transport aus dem Land heraus, eine neue Identität, einen Pass, ein Konto, Kreditkarten, sowie geeignete Instruktionen, um seine Operationen woanders wieder aufnehmen zu können.
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede, hoe wil ze de risicoclassificatie afstemmen op de administratieve procedures voor het verlenen van vergunningen voor de introductie van GGO's?
Zweitens, wie lassen sich die Einstufung der Risiken und die Verwaltungsverfahren verknüpfen? In der Frage der Absicherungen stimme ich dem Berichterstatter im großen und ganzen zu.