linguatools-Logo
93 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

invaliditeitBehinderung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Armoedebestrijding gaat hand in hand met de oorlog tegen ziekte, invaliditeit en dood.
Armutslinderung geht mit dem Kampf gegen Krankheit, Behinderung und Tod Hand in Hand.
   Korpustyp: EU
De afspraak was dat ik al 't bewijs tegen mijn cliënte mocht zien. Voornamelijk wat betreft littekens, misvormingen en invaliditeit...
Die Abmachung war, dass Sie uns alle Aussagen zugänglich machen, speziell, was die Narben und Behinderungen der Zeugen betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Neurodegeneratieve ziekten zoals Alzheimer en Parkinson zijn belangrijke oorzaken van blijvende invaliditeit.
Neurodegenerative Erkrankungen wie die Alzheimer- und die Parkinson-Krankheit tragen erheblich zu langfristigen Behinderungen bei.
   Korpustyp: EU
PML leidt doorgaans tot ernstige invaliditeit of overlijden.
PML führt gewöhnlich zu schwerer Behinderung oder zum Tod.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
PML leidt doorgaans tot ernstige invaliditeit of overlijden (zie rubriek 4.4).
PML führt gewöhnlich zu schwerer Behinderung oder zum Tod (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Blootstelling aan deze stoffen kan leiden tot aantasting van de hersenfuncties en uiteindelijk tot invaliditeit.
Die Exposition gegenüber diesen Substanzen kann zu Störungen der Hirnfunktion und letztendlich zu Behinderungen führen.
   Korpustyp: EU
Veroorzaken van ernstige lichamelijke letsels, verminking of blijvende invaliditeit
Schwere Körperverletzung mit der Folge dauernder erheblicher Entstellung oder Behinderung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letsel dat tot invaliditeit of een langdurige slechte gezondheidstoestand leidt, wordt als een ernstig gevaar voor de gezondheid van de mens beschouwd.
Verletzungen, die zu Behinderungen oder zu langwierigen Erkrankungen führen, gelten als ernste Gefahren für die menschliche Gesundheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onopzettelijk veroorzaken van ernstige lichamelijke letsels, verminking of blijvende invaliditeit
Fahrlässige schwere Körperverletzung mit der Folge dauernder erheblicher Entstellung oder Behinderung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betaferon kan het aantal en de ernst van de aanvallen verminderen, en de progressie van de invaliditeit vertragen.
Betaferon kann die Anzahl und den Schweregrad der Schübe vermindern und das Fortschreiten der Behinderung verlangsamen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


algemene invaliditeit Erwerbsunfähigkeit
totale invaliditeit vollständige Invalidität
Erwerbsunfähigkeit
verergerde invaliditeit Verschlimmerung der Behinderung
verzwaarde invaliditeit Verschlimmerung der Behinderung
zware invaliditeit Schwerbehinderung
definitieve invaliditeit endgültige Behinderung
gedeeltelijke invaliditeit verminderte Erwerbsfähigkeit
verminderte Arbeitsfähigkeit
teilweise Behinderung
Teilinvalidität
Minderung der Erwerbsfähigkeit
Minderung der Arbeitsfähigkeit
algehele invaliditeit vollständige Invalidität
Vollinvalidität
volledige invaliditeit vollständige Invalidität
Vollinvalidität
absolute invaliditeit Schwerbehinderung
toeneming van de invaliditeit Verschlimmerung des Invaliditätszustandes
arbeidsongeschiktheid met daaropvolgende invaliditeit Arbeitsunfähigkeit mit anschliessender Invalidität
uitkering bij invaliditeit Leistung bei Invalidität 3 Invaliditätsrente
blijvende gedeeltelijke invaliditeit dauernde Teilinvaliditaet
dauernde teilweise Arbeitsunfähigkeit
dauernde Teilinvalidität
toelage wegens ernstige invaliditeit finanzielle Vergünstigung für Schwerbehinderte
uitkering wegens ernstige invaliditeit Schwerbeschädigtenrente
Schwerbeschädigtengeld
Schwerbehindertengeld
Leistung für schwere Invalidität
finanzielle Vergünstigung für Schwerbehinderte
uitkering bij ernstige invaliditeit Schwerbeschädigtenrente
Schwerbeschädigtengeld
Schwerbehindertengeld
Leistung für schwere Invalidität
verergering van de invaliditeit Verschlimmerung der Beeinträchtigung
begin van invaliditeit Eintritt der Behinderung
blijvende algehele invaliditeit dauernde Vollinvaliditaet
dauernde Vollinvalidität
prestaties bij invaliditeit Leistungen im Falle der Invalidität
Leistungen bei Invalidität
mate van invaliditeit Invaliditätsgrad
Grad der Erwerbsminderung
prestatie bij invaliditeit Leistungen bei Invalidität
Invaliditätsunterstützung
Invaliditätsentschädigung
stelsel van tijdelijke invaliditeit Regelung für vorläufige Invalidität

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "invaliditeit"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

invaliditeit was vastgesteld tot: ...
Als behindert eingestuft bis: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je kunt stoppen wegens invaliditeit...
- Invalidenrente beanspruchen.
   Korpustyp: Untertitel
lk moest invaliditeit wegens posttraumatische stressstoornis aanvaarden.
Also musste ich mich wegen posttraumatischer Belastungsstörung arbeitsunfähig schreiben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
belemmeringen voor internettoegang thuis: lichamelijke invaliditeit;
Hemmnisse für den Internetzugang zu Hause: Körperbehinderung
   Korpustyp: EU DGT-TM
als niet-werknemer/zelfstandige verzekerd tegen invaliditeit
nicht als Erwerbstätiger invaliditätsversichert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HAQ = Health Assessment Questionnaire; hogere waarden duiden op lagere invaliditeit.
HAQ = Health Assessment Questionnaire; höhere Werte zeigen eine geringere Einschränkung an.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Bloeding in de hersenen (cerebrale hemorragie) Sterfte of permanente invaliditeit kan volgen op
- Blutungen in das Gehirn (zerebrale Blutungen); als Folge zerebraler oder anderer schwerer
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij aanvang hadden patiënten een matige graad van invaliditeit, met gemiddelde HAQ scores van 1,4 tot 1,5.
Bei Studienbeginn war die Bewegungsfreiheit der Patienten mittelmäßig eingeschränkt, mit einem mittleren HAQ Score von 1,4 – 1,5.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Heeft de betrokkene in het onmiddellijk aan de huidige invaliditeit voorafgaande tijdvak gedeeltelijk huishoudelijk werk verricht en gedeeltelijk werkzaamheden in loondienst/als zelfstandige?
Hat der Patient unmittelbar vor der derzeitigen Leistungsminderung Teilzeittätigkeiten als Heimarbeiter und als Arbeitnehmer/ Selbständiger ausgeübt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
heeft in het onmiddellijk aan de huidige invaliditeit voorafgaande tijdvak gedeeltelijk huishoudelijk werk verricht en was gedeeltelijk tewerkgesteld als werknemer/ was gedeeltelijk werkzaam als zelfstandige.
Hat unmittelbar vor der derzeitigen Invaliditäteine Tätigkeit zum Teil als Heimarbeiter und zum Teil als Arbeitnehmer/Selbständiger ausgeübt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten moeten ervoor zorgen dat meewerkende echtgenoten zich kunnen aansluiten bij een verzekeringsstelsel voor zelfstandigen ter dekking van ziektekosten, invaliditeits- en pensioenuitkeringen.
Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass mithelfende Ehefrauen Mitglieder der Kranken- und Berufsunfähigkeitsversicherungspläne und der Rentenversicherungen werden können.
   Korpustyp: EU
Invaliditeit is momenteel in nog teveel van onze ontwikkelingsprogramma's een non-issue en het zichtbaar maken van gehandicapte mensen vergt positieve aktie, risico's en experimenten.
Das Thema Behinderte ist in allzu vielen unserer Entwicklungsprogramme ein unsichtbarer Faktor. Es wird positiver Aktionen bedürfen, um die Behinderten mehr in den Vordergrund zu bringen; es wird bedeuten, Risiken einzugehen und Versuche zu wagen.
   Korpustyp: EU
Dat betekent verzekering tegen de zogenaamde biometrische risico's: financiële zekerheid bij ouderdom, invaliditeit of voor de nabestaanden indien de verzekerde komt te overlijden.
Dies beinhaltet die Absicherung der sogenannten biometrischen Risiken, finanzielle Absicherung im Alter, im Invaliditätsfall oder von Hinterbliebenen beim Tode des Versicherten.
   Korpustyp: EU
namens de UEN-Fractie. - (PL) Voorzitter, verkeersongevallen zijn de belangrijkste oorzaak van sterfte en invaliditeit in landen met een ontwikkeld vervoerssysteem.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Vorsitzender! Verkehrsunfälle sind die wichtigste Todes- und Invaliditätsursache in Ländern mit einem entwickelten Verkehrssystem.
   Korpustyp: EU
Er is geen bewijs voor een voordeel op het gebied van bevestigde voortschrijdende invaliditeit bij de meerderheid van de patiënten die ‘ directe’ behandeling kregen.
Für einen Nutzen der „ sofortigen Behandlung“ bei der Mehrheit dieser Patienten im Hinblick auf die bestätigte Behinderungszunahme steht der Nachweis aus.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In sommige gevallen waren deze reacties echter ernstig en moest de patiënt behandeld worden en/of was er sprake van invaliditeit.
Allerdings waren diese Reaktionen in manchen Fällen schwerwiegender, so dass eine Behandlung erforderlich war und/oder eine vorübergehende
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
TYSABRI is geïndiceerd als enkelvoudige ziektemodificerende therapie bij relapsing-remitting multiple sclerose ter preventie van schubs en het vertragen van de progressie van invaliditeit.
TYSABRI ist für die krankheitsmodifizierende Monotherapie bei schubförmig remittierend verlaufender Multipler Sklerose bei folgenden Patientengruppen zur Prävention von Schüben und zur Verlangsamung der Behinderungsprogression indiziert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Graad 4 (sensorische neuropathie die leidt tot invaliditeit of motorische neuropathie die levensbedreigend is of leidt tot verlamming) en/of ernstige autonome neuropathie
Schweregrad 4 (sensorische Neuropathie, die stark behindernd ist oder motorische Neuropathie, die lebensbedrohlich ist oder zu einer Lähmung führt) und/oder schwere autonome Neuropathie
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Voortgezette uitbetaling van het loon, ziektegeld, invaliditeits- en weduwen- en wezenpensioenen zijn eveneens een zware last voor de bedrijven en de economie.
Lohnfortzahlung, Krankengeld, Invaliden-, Witwen- und Waisenrenten bedeuten einen hohen betriebs- und volkswirtschaftlichen Aufwand.
   Korpustyp: EU
De kwestie van invaliditeit en wat er gedaan kan worden om gehandicapten te helpen staat hoog op de prioriteitenlijst van de Commissie.
Die Probleme der Behinderten und was für die Behinderten getan werden kann, sind für die Kommission von vorrangiger Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Ook dient te worden opgemerkt dat de Ombudsman steeds vaker op eigen initiatief optreedt, bijvoorbeeld op het gebied van achterstallige betalingen van de Europese Unie, invaliditeit of discriminatie.
Es sollte auch angemerkt werden, dass der Bürgerbeauftragte zunehmend Maßnahmen aus Eigeninitiative ergreift; zum Beispiel in Bezug auf verzögerte Zahlungen seitens der Europäischen Union, Unvermögen und Diskriminierung.
   Korpustyp: EU
Ook deze worden door de slachtoffers zelf geactiveerd en veroorzaken fatale verwondingen of invaliditeit die even ernstig zijn als in het geval van landmijnen.
Auch sie sind opferaktiviert und führen wie die Landminen zu tödlichen Verletzungen oder zu schweren Verstümmelungen.
   Korpustyp: EU
Alle inkomsten moeten worden opgegeven met uitzondering van uitkeringen bij ontslag, gezinsbijslagen, achterstallig loon, lijfrenten wegens arbeidsongevallen of beroepsziekten, oorlogspensioenen, pensioenen wegens invaliditeit in en door militaire dienst, verzorgingsvergoeding, reisvergoeding.
Anzugeben sind alle Einkünfte außer Entlassungsabfindungen, Familienleistungen, Entgeltnachzahlungen, Leibrenten wegen Arbeitsunfalls oder Berufskrankheit, Kriegsrenten, Renten wegen wehrdienstbedingter Beschädigung, Pflegegeld, Fahrtkostenzuschuss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil me naar aanleiding van de vraag van de heer Bowis graag concentreren op twee soorten invaliditeit die voorkomen kunnen worden in de derde wereld: blindheid bij kinderen en amputaties door explosieven.
Die Anfrage von Herrn Bowis möchte ich als Gelegenheit nutzen, auf zwei Kategorien von vermeidbaren Schädigungen in den Entwicklungsländern besonders hinzuweisen: auf die Blindheit bei Kindern und auf die Amputationen infolge von Sprengstoffen.
   Korpustyp: EU
Fracturen komen meestal voor in de heup, wervelkolom of pols en kunnen niet alleen leiden tot pijn maar ook tot aanzienlijke misvorming en invaliditeit zoals voorovergebogen houding (bochel) en verminderde beweeglijkheid.
Die Brüche entstehen gewöhnlich an der Hüfte, der Wirbelsäule oder dem Handgelenk und können nicht nur Schmerzen, sondern auch erhebliche Probleme wie gebeugte Haltung („Witwenbuckel“) und einen Verlust der Beweglichkeit verursachen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het percentage patiënten, waarbij de invaliditeit toenam, gedefinieerd als een toename van de EDSS met minimaal één punt, bevestigd drie maanden later, was verminderd van 39% (placebo) naar 30% (Rebif 22 microgram).
Definitionsgemäß lag eine Verschlechterung dann vor, wenn bei der Bestimmung des EDSS-Werts drei Monate später ein Anstieg um mindestens einen Punkt zu verzeichnen war.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Patiënten met de laat-verworven ziekte van Pompe vertonen progressieve myopathie, hoofdzakelijk van de proximale spieren in de bekken- en schoudergordel met wisselende betrokkenheid van de ademhaling, die uiteindelijk tot verregaande invaliditeit en/of beademing leidt.
Patienten mit Morbus Pompe in später Verlaufsform werden normalerweise mit einer progressiven Myopathie vorstellig, hauptsächlich der proximalen Muskeln im Becken- und Schultergürtel, und einer unterschiedlich starken Beteiligung der Atemfunktion.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De belangrijkste graadmeters voor de werkzaamheid waren het aantal relapsen en veranderingen in het verloop van het invalideringsproces van de patiënt (vastgesteld aan de hand van de Expanded Disability Status Scale, een standaardschaal waarmee de mate van invaliditeit wordt bepaald).
Die Hauptindikatoren für die Wirksamkeit waren die Anzahl der Schübe und die Veränderungen des Behinderungsgrades der Patienten, welcher anhand einer Standardskala (Expanded Disability Status Scale) gemessen wurde.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bloedstolsels kunnen verstopping veroorzaken in een ader of een slagader, wat zou kunnen leiden tot blijvende invaliditeit of overlijden. • Bloedstolsels kunnen worden gevormd in een ader in uw been (diep veneuze trombose of DVT) en naar de longen worden vervoerd.
33 Blutgerinnsel können eine Blockade in einer Vene oder Arterie verursachen, was Sie dauerhaft behindern oder sogar zum Tod führen kann. • Blutgerinnsel können sich in einer Vene Ihres Beines bilden (tiefe Beinvenenthrombose oder VTE) und zur Lunge wandern.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Reproductieve gezondheid is, vooral in ontwikkelingslanden maar niet alleen daar, een van de fundamentele aspecten die bepalend zijn voor de ontwikkeling. Zoals gezegd zijn zwangerschap en geboorte in deze landen de belangrijkste oorzaak van de sterfte en invaliditeit bij vrouwen.
Die reproduktive Gesundheit ist einer der Hauptaspekte der Entwicklung und betrifft vor allem, aber nicht ausschließlich, die Entwicklungsländer, wo Schwangerschaften und Geburten die Hauptursache für die Sterblichkeit und Krankheit bei Frauen darstellen, wie schon gesagt wurde.
   Korpustyp: EU
Alle inkomsten moet worden opgegeven met uitzondering van uitkeringen bij ontslag, gezinsbijslagen, achterstallig loon, lijfrenten wegens arbeidsongevallen of beroepsziekten, oorlogspensioenen, pensioenen wegens invaliditeit in en door militaire dienst, verzorgingsvergoeding, reisvergoeding.
Anzugeben sind alle Einkünfte außer Entlassungsabfindungen, Familienleistungen, Entgeltnachzahlungen, Leibrenten wegen Arbeitsunfalls oder Berufskrankheit, Kriegsrenten, Renten wegen wehrdienstbedingter Beschädigung, Pflegegeld, Fahrtkostenzuschuss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de in lid 1, eerste alinea, bedoelde rechters worden rechter-plaatsvervangers toege-voegd om bij afwezigheid rechters te vervangen, die, zonder zich in een toestand van invaliditeit die als volledig wordt beschouwd, te bevinden, langdurig niet aan de berechting van zaken kunnen deelnemen.”.
Den in Absatz 1 Unterabsatz 1 genannten Richtern werden Richter ad interim beigeordnet, um das Fehlen von Richtern auszugleichen, die, ohne dass sie als voll dienstunfähig anzusehen sind, dauerhaft daran gehindert sind, an der Erledigung der Rechtssachen teilzunehmen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle door dergelijke werknemers in de verschillende lidstaten vervulde verzekerings-, arbeids- of verblijfsperioden worden bijeengeteld met het oog op pensioenen en renten uit hoofde van ouderdom, invaliditeit of overlijden, alsmede met het oog op de medische zorg voor deze werknemers en hun gezinsleden;
Alle von diesen Arbeitnehmern in den Mitgliedstaaten zurückgelegten Versicherungs-, Beschäftigungs- und Aufenthaltszeiten werden bei den Alters-, Invaliden- und Hinterbliebenenrenten sowie bei der Gesundheitsfürsorge für sie und ihre Familienangehörigen zusammengezählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitkeringen volgens de statuten van de instellingen van sociale zekerheid van de Oostenrijkse orde van advocaten, delen A en B, met uitzondering van aanvragen om invaliditeits-, weduwe- of wezenpensioenuitkeringen volgens de statuten van de instellingen van sociale zekerheid van de Oostenrijkse orde van advocaten, deel A.
Leistungen nach den Satzungen der Versorgungseinrichtungen der österreichischen Rechtsanwaltskammern Teil A und B mit Ausnahme der Leistungen auf Berufsunfähigkeits-, Witwen- und Waisenpensionen nach den Satzungen der Versorgungseinrichtungen der österreichischen Rechtsanwaltskammern Teil A;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke vrouw die sterft zijn er twintig of meer die te maken krijgen met ernstige complicaties, variërend van chronische infecties tot letsel met blijvende invaliditeit, wat gemakkelijk vermeden zou kunnen worden indien er universele toegang was tot verloskundige basisvoorzieningen en noodhulp en diensten op het gebied van geboorteregeling.
Auf jeden solchen Sterbefall kommen mindestens zwanzig Fälle, bei denen erhebliche Komplikationen, von chronischen Infektionen bis hin zu bleibenden Leiden, auftreten, die leicht zu vermeiden wären, wenn alle Frauen Zugang zu einer Grund- bzw. Notversorgung bei der Entbindung sowie zu Dienstleistungen im Bereich der reproduktiven Gesundheit hätten.
   Korpustyp: EU
In de studie met interferon bèta-1a namen het risico op progressie van de invaliditeit en het aantal relapsen af, maar door de opzet van de studie bleek het niet mogelijk onomwonden vast te stellen of dit het gevolg was van Tysabri alleen of van de combinatiebehandeling.
Jedoch war es aufgrund des Studiendesigns nicht möglich, eindeutig festzustellen, ob diese Ergebnisse auf Tysabri allein oder auf die Kombination mit Interferon beta-1a zurückzuführen waren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het wegvervoer is immers verantwoordelijk voor bijna 95 % van alle verkeersslachtoffers; voor alle lidstaten van de Europese Unie samen vertegenwoordigt dit 900 verkeersdoden per week en ongeveer 500.000 ziekenhuisopnames per jaar, die voor 25 % eindigen in blijvende invaliditeit, in diverse gradaties.
Auf den Straßenverkehr entfallen nämlich nahezu 95 % der Gesamtzahl der Verkehrsopfer; für sämtliche EU-Mitgliedstaaten heißt das wöchentlich 900 Unfalltote, ca. 500 000 Krankenhausaufenthalte jährlich sowie schließlich eine Dauerinvalidität unterschiedlichen Grades, deren Anteil bei 25 % liegt.
   Korpustyp: EU
Dames en heren, de organisaties die aansprakelijk zijn voor wat er destijds is gebeurd, hebben hun verantwoordelijkheid toegegeven, aangezien zij schadevergoedingen hebben betaald voor 15 248 sterfgevallen en voor 554 895 zieken en gevallen van invaliditeit, en dan hebben ze nog geprobeerd om voor zo min mogelijk mensen te betalen.
Die Verantwortlichen haben ihre Schuld eingestanden, denn sie haben für den Tod von 15 248 Menschen Schadenersatz gezahlt. Darüber hinaus haben sie 554 895 Menschen, die krank geworden oder seitdem behindert sind, eine Entschädigung gezahlt, wobei man bestrebt war, die Zahl der Empfänger möglichst klein zu halten.
   Korpustyp: EU
In het voorstel worden verder strikte beperkingen opgelegd voor het gebruik van chroom VI in cement, omdat is aangetoond dat deze stof allergisch eczeem kan opwekken, dat kan leiden tot invaliditeit, met name bij mensen die met cement werken dat deze stof bevat.
Darüber hinaus ist in dem Vorschlag ein strenger Grenzwert für Chrom VI in Zement festgelegt, da Chrom VI erwiesenermaßen zu Kontaktekzemen, die eine berufliche Tätigkeit im Bausektor verhindern, sowie allergischen Ekzemen führt, insbesondere bei Zementarbeitern.
   Korpustyp: EU
Met behulp hiervan kunnen de grote afstanden in ons land worden verkleind en wordt het mogelijk de voordelen van de informatiemaatschappij naar afgelegen gebieden te brengen en naar personen die door invaliditeit of andere beperkingen anders niet bij de informatiebronnen kunnen komen.
Mit ihrer Hilfe können die großen Entfernungen unseres Landes verkürzt werden. So wird auch ermöglicht, daß die Nutzen der Informationsgesellschaft in die abgelegenen Regionen und zu solchen Personen gelangen, die auf Grund einer Schädigung oder anderer Begrenzungen ansonsten nicht in der Lage wären, die Quellen des Wissens zu erreichen.
   Korpustyp: EU