Ik dank mevrouw Matikainen-Kallström dat ze even voor mij is ingevallen.
Ich danke der Kollegin, daß sie eingesprungen ist.
Korpustyp: EU
Natuurlijk, aankomende maand kan ik invallen voor anderen.
Natürlich, nächsten Monat kann ich für andere einspringen.
Korpustyp: Untertitel
Het valt misschien te betreuren dat de voorzitter van een delegatie onder bepaalde omstandigheden de data van een reis van een delegatie moet veranderen, omdat het hemzelf, niet de gehele delegatie, beter uitkomt, terwijl wij toch vice-voorzitters en het Bureau hebben, die voor de nodige 24 uur hadden kunnen invallen.
Es ist vielleicht keine besonders glückliche Lösung, wenn der Vorsitzende einer Delegation die Besuchstermine ändern muß, um sie seinem eigenen Terminkalender und nicht dem der gesamten Delegation anzupassen, vor allem, wenn es Vizepräsidenten und ein Präsidium gibt, die für die 24 Stunden hätten einspringen können, um die es ging.
Korpustyp: EU
Diane heeft gevraagd of ik voor haar wilde invallen.
Diane hat mich gefragt, ob ich für sie einspringen kann.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer u mij hier het woord hoort voeren over een onderwerp dat tot het cultuurbeleid behoort, dan komt dat omdat ik moet invallen voor mijn zieke collega Karin Junker, die overigens ernstig ziek is en daarom niet aanwezig kan zijn.
Wenn Sie mich aber zu einem kulturpolitischen Thema hier reden hören, ist das der Tatsache geschuldet, dass ich für meine erkrankte Kollegin Karin Junker einspringen muss, deren Erkrankung durchaus ernst zu nehmender Natur ist und die deshalb nicht anwesend sein kann.
Korpustyp: EU
Kelly Ann Castillo was ziek, en ik mocht invallen.
Ja, Kelly Ann Castillo ist krank. Ich sprang für sie ein.
Korpustyp: Untertitel
Hebben we iemand die voor Mouch kan invallen?
Haben wir jemanden, der für Mouch einspringt?
Korpustyp: Untertitel
Jonah, wil jij voor mij invallen?
Jonah, würde es dir etwas ausmachen für mich einzuspringen?
Korpustyp: Untertitel
Misschien kun je invallen.
Vielleicht könntest du einspringen.
Korpustyp: Untertitel
Felicie of Marguerite kunnen wel invallen.
Felicie oder Marguerite könnten für dich einspringen.
Je hebt die oorbel er opzettelijk laten invallen nietwaar?
Du hast den Ohrring absichtlich fallen lassen, oder?
Korpustyp: Untertitel
invallenRazzien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De politiediensten van Teheran waren betrokken bij de invallen in de slaapzalen van de universiteit van Teheran in juni 2009, waarbij volgens een commissie van de Majlis van Iran meer dan 100 studenten werden gewond door de politiediensten en leden van de Basij.
Die Teheraner Polizei war an den Razzien in Teheraner Studentenwohnheimen im Juni 2009 beteiligt, bei denen nach Angaben eines Ausschusses des iranischen Parlaments (Majlis) mehr als 100 Studenten von der Polizei und den Basij-Milizen verletzt worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ik wil toevoegen, commissaris, dat bij recente invallen in mijn eigen regio - in Manchester - er meer dan 20 000 illegale en nagemaakte stukken speelgoed zijn ingenomen, met een waarde van 150 000 euro.
Und, Frau Kommissarin, ich möchte hinzufügen, dass bei jüngsten Razzien in meiner eigenen Region - in Manchester - mehr als 20 000 illegale und gefälschte Spielzeuge im Wert von 150 000 Euro beschlagnahmt wurden.
Korpustyp: EU
– In de afgelopen weken heeft er in Duitsland een nieuwe reeks invallen plaatsgevonden die zijn weerga niet kent en die georganiseerd is op overheidsniveau.
– In den vergangenen Wochen kam es in Deutschland zu einer neuen und beispiellosen Serie von Razzien, die auf Regierungsebene organisiert waren.
Korpustyp: EU
Geen invallen in onze territorium, geen kroegen meer kort en klein slaan en niet meer mijn koeriers oppakken
Keine Razzien mehr in unserem Gebiet, keine Pubs werden mehr zertrümmert... und meine Laufburschen werden nicht mehr hochgenommen.
Korpustyp: Untertitel
De satellietfoto's tonen dat de invallen niet gebeurd zijn.
Die Razzien sind eine Finte.
Korpustyp: Untertitel
Na de invallen zijn ze verkast.
Die haben alles umorganisiert, nachdem wir die Razzien gemacht haben.
Korpustyp: Untertitel
De invallen, het volgen. Hij is erdoor ondergedoken.
Die Razzien, die Verfolgung, irgendetwas hat ihn zum Abtauchen verleitet.
Korpustyp: Untertitel
invallenAngriffe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De diensten onder zijn leiding waren verantwoordelijk voor de invallen in de slaapzalen van de universiteit van Teheran op 14 juni 2009 en voor de foltering van studenten in de kelder van het ministerie (het beruchte kelderniveau 4).
Die Einsatzkräfte unter seiner Leitung waren verantwortlich für die Angriffe auf die Studentenwohnheime der Teheraner Universität vom 14. Juni 2009 und die Folterung von Studenten im Kellergeschoss des Ministeriums (das berüchtigte Kellergeschoss 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze mensen zijn gelijkberechtiging en democratie alleen mogelijk indien hun afscheiding niet langer ter discussie wordt gesteld en als ze een garantie hebben tegen militaire invallen van buitenaf.
Für diese Menschen sind Gleichberechtigung und Demokratie nur möglich, wenn ihre Abspaltung nicht länger in Frage gestellt wird und sie eine Garantie gegen militärische Angriffe von außen haben.
Korpustyp: EU
Je jeugdvriend, verantwoordelijk voor eerdere invallen.
Ihr Freund aus Kindertagen, verantwortlich für eine Menge früherer Angriffe.
Korpustyp: Untertitel
Invallen, omkopen en dergelijke zijn geen opties.
Angriffe, Bestechungsgelder, was auch immer, stehen nicht zur Debatte.
Korpustyp: Untertitel
Het was meer dan 60 jaar geleden, toen de invallen begonnen.
Es war über 60 Jahre her als die Angriffe begannen.
Korpustyp: Untertitel
We deden ons best om hen te weerstaan, maar ons aantal nam af, naarmate de invallen voortduurden.
Wir taten unser bestes, um sie aufzuhalten. Aber unsere Zahl nahm ab, da die Angriffe weitergingen.
Korpustyp: Untertitel
invallenRazzien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tweede kwestie die ik aan de orde zou willen stellen betreft een reeks invallen door FBI-agenten bij 21 onafhankelijke mediakanalen, meest in de Europese Unie.
Die zweite Frage, die ich ansprechen möchte, betrifft die Serie von Razzien von FBI-Agenten gegen 21 unabhängige Medieneinrichtungen, die meisten von ihnen in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
lk heb het over invallen, illegale experimenten, ongeoorloofde bloedproeven, het verwijderen van organen, mensen die verdwijnen...
Ich spreche von Razzien, illegalen Experimenten, nicht genehmigten Bluttests und Organ-Entnahme, Menschen, die verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
De hoofdcommissaris wil invallen door de hele stad.
Der Commissioner will Razzien in der ganzen Stadt.
Korpustyp: Untertitel
We moeten voorzichtig zijn, want ze doen overal invallen.
lm Moment muss man aufpassen, sie machen ständig Razzien.
Korpustyp: Untertitel
invallenÜbergriffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met zijn militaire invallen in gebieden die onder het Palestijnse gezag vallen, schendt Israël de akkoorden die het heeft ondertekend.
Mit den israelischen militärischen Übergriffen auf palästinensisch kontrollierte Gebiete werden die unterzeichneten Abkommen verletzt.
Korpustyp: EU
De Serviërs moeten onmiddellijk ophouden met hun invallen in Albanië.
Die Serben müssen sofort mit ihren Übergriffen auf Albanien aufhören.
Korpustyp: EU
Dit land heeft veel interne problemen, waaronder een gebrek aan grondstoffen, rassendiscriminatie en invallen van over de grens.
Kirgisistan ist ein Land mit vielen Problemen innerhalb seiner Grenzen, ohne natürliche Ressourcen, mit ethnischen Spannungen und Übergriffen aus dem Ausland.
Korpustyp: EU
De aanval op Beit Hanoun is de laatste van een reeks invallen in de Gazastrook, die begonnen is op 28 juni.
Der Angriff auf Beit Hanoun ist der letzte einer ganzen Serie von Übergriffen auf den Gazastreifen, die am 28. Juni ihren Anfang nahm.
Korpustyp: EU
invallenvertreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij vroeg of ik wilde invallen.
- Er hat mich gebeten, ihn zu vertreten.
Korpustyp: Untertitel
Je tweede week moest ik invallen voor jou, zogenaamd als arts, omdat je een kater had en niet te bereiken.
In deiner zweiten Woche musste ich dich vertreten. Ich musste vorgeben eine Medizinerin zu sein, weil du einen Kater hattest und unerreichbar warst.
Korpustyp: Untertitel
Hoe vaak moet u werkelijk voor hem invallen?
Wie oft müssen Sie ihn vertreten?
Korpustyp: Untertitel
- Je hebt het beloofd, laat iemand anders invallen.
Du hast es versprochen! Lass dich vertreten.
Korpustyp: Untertitel
invallenÜberfälle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
12.000 slachtoffers in Atjeh, dagelijks wreedheden, schendingen van de rechten van de burgers, verkrachtingen, invallen in dorpen, dat moet ongedaan gemaakt worden en er moet een politieke oplossing komen.
12 000 Opfer in Aceh, täglich begangene Grausamkeiten, Verletzungen von Bürgerrechten, Vergewaltigungen, Überfälle auf Dörfer, all dies muss beendet und eine politische Lösung gefunden werden.
Korpustyp: EU
Ze hebben de moorden, arrestaties en militaire invallen in onze steden, dorpen en vluchtelingenkampen voortgezet. Het beleg dat onze gebieden in een verstikkende greep houdt wordt in een verhevigde vorm voortgezet.
Sie setzt die Morde, Verhaftungen und militärischen Überfälle in unseren Städten, Dörfern und Flüchtlingslagern fort, genauso wie die verschärften Belagerungen, die uns zu strangulieren drohen.
Korpustyp: EU
Deze invallen eindigen de laatste steeds in een bloedbad.
Diese Überfälle enden in letzter Zeit immer in einem Blutbad.
Korpustyp: Untertitel
invallenÜbergriffe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hezbollah zal beweren dat zij probeert de Golanhoogvlakte opnieuw in te nemen, en Israël zal beweren dat het terug slaat voor deze invallen door Libanon te bombarderen.
Die Hisbollah wird behaupten, sie versuche, die Golanhöhen wieder zurückzugewinnen, und Israel wird behaupten, es übe Vergeltung für diese Übergriffe, indem es den Libanon bombardiert.
Korpustyp: EU
Dit tragische beeld van Israëlische invallen en daden van agressie op de Westelijke Jordaanoever, met inbegrip van Oost-Jeruzalem, bevestigt voor ons en voor de wereld dat hier sprake is van agressie tegen het hele Palestijnse volk, zijn toekomst en zijn legitieme nationale rechten.
Diese tragische Szene der israelischen Übergriffe und Aggressionen im Westjordanland und auch in Ostjerusalem bestätigen uns und der Welt, dass es sich hier um einen Angriff auf das ganze palästinensische Volk, seine Zukunft und seine legitimen nationalen Rechte handelt.
Korpustyp: EU
Israël moet zich aan de afgesproken termijnen houden, en het moet er ook mee ophouden som door middel van invallen en arrestaties de inspanningen van de Palestijnse regering te ondermijnen.
Israel sollte sich an seine Termine halten und auch damit aufhören, die Bemühungen der Palästinensischen Regierung durch Übergriffe und Festnahmen zu untergraben.
Korpustyp: EU
invallenübernehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kan voor jou invallen.
Ich kann das für dich übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
Kun je Mandy vragen of ze kan invallen achter de bar?
Kannst du Mandy anrufen und sie fragen, ob sie die Bar übernehmen kann?
Korpustyp: Untertitel
Je kan toch wel zes weken invallen?
Sie sollen die Show ja nur für sechs Wochen übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
invallenEinbruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou zowel de Voorzitter als de commissaris willen vragen om te onderzoeken of het mogelijk is om hierin verandering aan te brengen, dat wil zeggen dat men in elk geval af en toe meer belang toekent aan het milieuvraagstuk, door het overdag te behandelen en niet altijd pas na het invallen van de duisternis.
Ich möchte sowohl die Frau Präsidentin als auch die Frau Kommissarin bitten, zu untersuchen, ob hier eine Änderung möglich ist, d. h. ob wir wenigstens bisweilen den Status der Umweltfragen erhöhen können, indem wir sie am Tage behandeln und nicht immer nur nach Einbruch der Dunkelheit.
Korpustyp: EU
Na het invallen van het duister gisterenavond hebben onze strijdkrachten rond Port Stanley, uitgevoerd wat onze bevelhebber omschreef als een briljante nachtelijke verrassingsaanval.
Kurz nach Einbruch der Dunkelheit führten unsere Truppen bei Port Stanley einen laut Oberbefehlshaber "brillanten nächtlichen Überraschungsangriff" aus.
Korpustyp: Untertitel
invallenVertretung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zou maar gaan zoeken naar iemand die voor me kan invallen.
Schauen Sie sich schon mal nach einer Vertretung für mich um.
Korpustyp: Untertitel
Hij komt invallen, zegt ie.
Er sagt, er ist eine Vertretung.
Korpustyp: Untertitel
invallenEinfälle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze zijn te kwetsbaar om los van een internationaal rechterlijk kader te opereren en een vrijer Irak is een makkelijke prooi voor de georganiseerde misdaad en invallen van terroristen.
Ihre Position ist zu sensibel, um von einem internationalen Rechtsrahmen isoliert zu handeln, und ein freierer Irak ist anfällig für organisierte Kriminalität und terroristische Einfälle.
Korpustyp: EU
Vergeef me, King Aelle, maar ik zou kunnen voorstellen dat zelfs de volledige vernietiging van één Noordelijke leger niet zal leiden tot het einde van hun invallen.
- Vergebt mir, König Aelle, aber... ich schlage vor, dass selbst die komplette Vernichtung einer... nordmännischen Streitmacht nicht zum Ende ihrer Einfälle führt.
Korpustyp: Untertitel
invallenSchicht übernehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Felicty's ouders komen hierheen en het is onze trouwdag... dus vroeg ik me af of jij vrijdag voor mij zou kunnen invallen.
Die Eltern von Felicity kommen zu uns. Wir haben Hochzeitstag. Ich wollte fragen, ob Sie eine Schichtübernehmen.
Korpustyp: Untertitel
Er moet alleen iemand voor me invallen.
Es muss nur jemand meine Schichtübernehmen.
Korpustyp: Untertitel
invallenübernehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie gaat er voor je invallen?
Wer wird das für Sie übernehmen?
Korpustyp: Untertitel
lk zal voor je invallen.
- Ich werde für Dich übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
invallenEinfällen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De enige manier om deze invallen tot stoppen te brengen is een overeenkomst te onderhandelen die voor beide partijen goed is.
Der einzige Weg, diesen Einfällen ein Ende zu bereiten, ist eine Vereinbarung auszuhandeln, die für beide Seiten gut ist.
Korpustyp: Untertitel
We zullen de rivieren te blokkeren en hun invallen voorkomen.
Wir werden die Flüsse blockieren, ihren Einfällen vorbeugen.
Korpustyp: Untertitel
invallenAngriffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sinds 1991 zijn 87 doden gevallen - ik hoop dat de vertegenwoordiger van de Raad kennis neemt van dit cijfer - bij invallen in huizen in deze steden.
Seit 1991 wurden in diesen Städten 87 Menschen - ich hoffe, der Vertreter des Rates nimmt diese Zahlen zur Kenntnis - bei Angriffen auf Häuser getötet.
Korpustyp: EU
invallenGrenzverletzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De strijd tussen de groepen en de algemene toestand van wetteloosheid in Noord-Irak droegen bij tot de bestaande druk op de stabiliteit in het gebied en leidden tot invallen van Turkije en Iran op Iraaks grondgebied.
Der Kampf zwischen den Fraktionen und der allgemeine Status der Gesetzlosigkeit im Nordirak kamen zu dem bestehenden Druck auf die Stabilität des Gebiets hinzu und führte zu Grenzverletzungen durch die Türkei und den Iran.
Korpustyp: EU
invallenGrenzübertritte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Turkije beweerde dat zijn invallen gerechtvaardigd waren omdat leden van de verboden PKK, de Koerdische Arbeiderspartij, gebruik maakten van hun relatieve bescherming in Noord-Irak om aanvallen uit te voeren in Turkije.
Die Türkei argumentierte, ihre Grenzübertritte seien dadurch gerechtfertigt, daß Mitglieder der in der Türkei verbotenen Kurdischen Arbeiterpartei, der PKK, ihren relativen Schutz im Nordirak nützten, um Anschläge gegen die Türkei zu verüben.
Korpustyp: EU
invallenInterventionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu probeert de Commissie met spectaculaire invallen bij banken haar blazoen nog enigszins te zuiveren, maar te laat vrees ik.
Jetzt versucht die Kommission mit spektakulären Interventionen bei den Banken ihr Image noch einigermaßen aufzupolieren, doch, wie ich fürchte, zu spät.
Korpustyp: EU
invalleneinzuspringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, invallen voor een collega is natuurlijk aangenamer wanneer je applaus kunt verwachten dan wanneer je scherpe kritiek te wachten staat.
Herr Präsident, es ist natürlich angenehmer, für einen Kollegen einzuspringen, wenn man mit Lob anstelle von Angriffen rechnen kann.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit invallen
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wil je weer invallen?
Kommst du?
Korpustyp: Untertitel
lk moest zelf invallen.
Ich musste selbst ran.
Korpustyp: Untertitel
Owen heeft geniale invallen.
Owen ist nur sekundenlang ein Genie.
Korpustyp: Untertitel
Sam kan vanavond invallen.
Sam springt ein.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor 't invallen.
- Danke, dass du eingesprungen bist.
Korpustyp: Untertitel
Rochel kan wel invallen.
Grobian springt für dich ein.
Korpustyp: Untertitel
Je zou voor Kaplan invallen.
- Sie haben es Kaplan versprochen.
Korpustyp: Untertitel
Kun je voor me invallen?
Übernimmst du für mich?
Korpustyp: Untertitel
Vindt u invallen niet vermoeiend?
Sind Sie die ständigen Wechsel nicht leid?
Korpustyp: Untertitel
- Kun jij voor me invallen?
- Kannst du mich hier decken?
Korpustyp: Untertitel
Mlle Dubois moest wel invallen.
Und Fräulein DuBois ist eingesprungen.
Korpustyp: Untertitel
Doch zal winter snel invallen.
Doch der Winter steht uns kurz bevor.
Korpustyp: Untertitel
Wil jij voor me invallen?
Denk dir was für mich aus!
Korpustyp: Untertitel
Dick, kan je vandaag invallen?
Dick, eine Chance dass du reinspringst, als Mitfahrer?
Korpustyp: Untertitel
Wilt u voor uw knecht invallen, Lagana?
Wollen Sie für Ihren Jungen herhalten, Lagana?
Korpustyp: Untertitel
Je wilt er toch niet invallen?
Willst doch nicht reinfallen.
Korpustyp: Untertitel
Gezondheidsinspecties in restaurants, illegalen, invallen in goktenten.
Aber ich wollte doch, dass du mich abhörst und mir die Stichworte gibst.
Korpustyp: Untertitel
Kan iemand invallen voor een invalide?
Wer springt für unseren Krüppel ein?
Korpustyp: Untertitel
We deden narcotica invallen vanuit daar.
Wir haben dort Drogenrazzien durchgeführt.
Korpustyp: Untertitel
lk kan er niet midden invallen.
Ich kann nicht mitten drin reingehen.
Korpustyp: Untertitel
Ashley kan invallen tot je iemand hebt.
Sie übernimmt, bis du einen Ersatz gefunden hast.
Korpustyp: Untertitel
Invallen is ontwijken, dat weet je.
Warum vergeudest du dich als Aushilfe?
Korpustyp: Untertitel
lk laat Clay voor hem invallen.
Ich setze Clay an seine Stelle.
Korpustyp: Untertitel
Je moet invallen op Molly's school.
Nein, es geht um den Berufsinformationstag an Mollys Schule.
Korpustyp: Untertitel
Heel erg bedankt voor het invallen.
Vielen Dank, dass du eingesprungen bist.
Korpustyp: Untertitel
Na de overval, deed de politie invallen in het getto.
Nach dem Überfall verstärkte die Polizei ihre Einheiten im Ghetto.
Korpustyp: Untertitel
Maar hij werkt altijd met gekke invallen, mensen afzeiken.
Aber er macht immer verrückte Sachen, die die Leute verärgern.
Korpustyp: Untertitel
Hebben we iemand die voor Mouch kan invallen?
Haben wir jemanden, der für Mouch einspringt?
Korpustyp: Untertitel
We voelden ons bedreigd door uw invallen in ons kwadrant.
Wir fühlten uns durch Ihr Eindringen in den Gamma-Quadranten bedroht.
Korpustyp: Untertitel
ln ruil verschafte hij informatie over geplande invallen.
Und im Gegenzug hat er ihnen gesagt, wann er eine Razzia geplant hat.
Korpustyp: Untertitel
De Stad laat de schilden invallen om energie te besparen.
Die Stadt wird den Schild abschalten, sie will Energie sparen.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal een beetje verbeteren en dan opnieuw invallen.
Es geht ihm erst besser. Aber es wird wiederkommen.
Korpustyp: Untertitel
Net als toen jij voor Jack Paar moest invallen.
Wie bei Ihnen damals, als Jack Paar krank wurde.
Korpustyp: Untertitel
Kelly Ann Castillo was ziek, en ik mocht invallen.
Ja, Kelly Ann Castillo ist krank. Ich sprang für sie ein.
Korpustyp: Untertitel
Alleen een uitgeslapen noorman kan invallen en plunderen.
Nur ein ausgeruhter Nordmann kann plündern und rauben.
Korpustyp: Untertitel
lk kan een van de secretaresses voor je laten invallen.
Ich kann eine Ersatzsekretärin für ihn organisieren.
Korpustyp: Untertitel
Hé, je zei dat je ook voor mij zou invallen!
Ist gebongt, kannst du dich drauf verlassen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben Mr Fitz en ik kom weer invallen.
Mein Name ist Mister Fitz. Und ich bin ab jetzt euer Vertretungslehrer.
Korpustyp: Untertitel
Het is bij invallen in drie sportscholen aangetroffen.
Es ist in drei Hallen im Bezirk aufgetaucht.
Korpustyp: Untertitel
Van uitgerekent alle Clubs moet je bij mij invallen.
Von allen Clubs musstest du in meinen kommen?
Korpustyp: Untertitel
lk ken beide rollen voor als ik moet invallen.
Kann beide Rollen, weil ich die Zweit-besetzung für den anderen Typen bin.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kun je dan invallen voor een Engelse Koningin?
Wie kommt seine Tochter dazu, ein Prokurist der englischen Königin zu sein?
Korpustyp: Untertitel
Hé, kan je voor me invallen bij het strafwerk vandaag?
Hey, kannst du mich heute beim Nachsitzen eintragen?
Korpustyp: Untertitel
Wie moet er maandagavond dan invallen voor Carson?
Wer soll das machen? Leno kann es tun.
Korpustyp: Untertitel
Marinier, welk deel van invallen, begrijp je niet?
Marine, welchen Teil von "zurück in Formation" haben Sie nicht verstanden?
Korpustyp: Untertitel
lk moest voor je invallen voor het Kabul-station.
- Ich musste dich vor der Kabuler Dienststelle decken.
Korpustyp: Untertitel
Prachtig, u bent een bron van briljante invallen.
Sie sprudeln ja geradezu über vor guten Ideen.
Korpustyp: Untertitel
Dowd is in vergadering en liet hem invallen.
Dowd ist bei einer Konferenz und bat ihn sich einzutragen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan morgen om 5 uur ook invallen.
Wenn du nicht gleich zurückwillst, kann ich auch den nächsten machen.
Korpustyp: Untertitel
Uw vader was altijd deugdzaam, en vrome mensen krijgen op hun sterfbed goede invallen.
Euer Vater war allzeit tugendhaft, und fromme Männer haben im Tode gute Eingaben.
Korpustyp: Untertitel
Er heerst voortdurend strijd. Geruzie over gebied, invallen... Zodra 't goed weer is, voeren ze oorlog.
Sie liegen sich ständig in den Haaren, streiten sich über Landansprüche, beginnen einen Krieg, sobald es das Wetter zulässt.
Korpustyp: Untertitel
We hebben mislukte oogsten overleefd... epidemieën, invallen van de Indianen, zelfs de heksen.
Wir haben Missernten überlebt, Epidemien, Indianerüberfälle, sogar Hexen.
Korpustyp: Untertitel
Luister, ik vind dat we het schild moeten laten invallen tot aan de Toren.
Hör zu, ich denke wir sollten den Schild um den Turm herum abschalten.
Korpustyp: Untertitel
Waarom schiet ik geen gat in je kop en laat ik er wat licht invallen.
Wie wär's, wenn ich dir ein Loch in deinen Kopf schieße und etwas Licht reinlasse?
Korpustyp: Untertitel
Hier wil ik invallen en een lied voor u zingen genaamd "Slow Days of Summer".
Er singt: "Slow days of sun".
Korpustyp: Untertitel
Oké dames. Laten we Hank bedanken, dat hij zo snel kon invallen.
Okay, Mädchen, danken wir Hank für seinen heutigen Besuch hier.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan ons helpen bij het gelijktijdige invallen van alle drie de jachthavens.
Sie werden uns dabei helfen, die Häfen durchzukämmen.
Korpustyp: Untertitel
Bij het invallen van de nacht, dient het als dekmantel voor een aantal van ons.
Wenn die Nacht hereinbricht und wir nicht übermäßig viele sind, dann sollen sie uns als Mantel dienen.
Korpustyp: Untertitel
Het antwoord van bovenaf is dat we morgenochtend invallen gaan doen.
Die Antwort des Departments wird sein, morgen früh Türen einzutreten. In der ganzen Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn schuld, ze was vergeten dat ze voor mij moest invallen.
Meine Schuld, weil sie für mich Dienst macht.
Korpustyp: Untertitel
lk kom een tijdje invallen. Anders zien jullie wel twintig leraren.
Ich bleib ein paar Wochen, damit ihr nicht täglich neue Hilfslehrer bekommt.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat je dacht te kunnen invallen als CTO. En je bent nijdig.
Ich weiß, Sie denken, Sie wären der perfekte CTO, und Sie sind angepisst.
Korpustyp: Untertitel
Maar 'n infanterie-eenheid moet de hele positie omtrekken, en 't dorp achter 't fort invallen.
Ich möchte, dass eine Infanterieeinheit die Stellung umgeht und durch das Dorf dahinter stürmt.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor het invallen, we komen echt om in het werk.
Danke fürs Kommen. Wir sind heute hier wie blinde Kinder in einem Bienenstock.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag rond het middaguur moet je even voor Andrew Blauner invallen.
Um, Heute Abend, Brauch ich sie Wegen Andrew Blauner.
Korpustyp: Untertitel
Je weet wat er gezegd wordt van de kuil en er zelf invallen.
Sie wissen ja, wer sich in Gefahr begibt, kommt darin um.
Korpustyp: Untertitel
De politie weet dat er vals geld in omloop is. Ze doen overal invallen.
Wenn die Polizei mitbekommt, dass Falschgeld auf dem Markt ist, fängt sie an, Türen einzutreten.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik voor je invallen, zodat jij het geschenk kan gaan ophalen?
Sie fragen sich, ob ich Sie decke, damit Sie gehen und das Geschenk kaufen können, oder?
Korpustyp: Untertitel
Toen je bij de zedenafdeling werkte, deden jullie toen invallen telkens op dezelfde plaats?
Also, als du bei der Sitte warst, hast du da immer wieder die gleichen Orte auffliegen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Als de muziek begint, wil ik dat jullie tegelijk met mij invallen.
Wenn die Musik anfängt, setzen die Mädels mit mir zusammen ein!
Korpustyp: Untertitel
maar op voorwaarde dat je Kells zal verlaten met het invallen van de lente.
Aber unter der Bedingung, dass du Kells beim ersten Tauwetter im Frühling verlässt.
Korpustyp: Untertitel
Hierbij komen nog de invallen in redactiekantoren en de censuur van documenten.
Es wurden – als ob das noch nicht ausreichte – Redaktionen durchsucht und das Material dort zensiert.
Korpustyp: EU
lk vroeg me af of ik voor je kon invallen op dat golftoernooi dat Ronald MArshall houdt.
Ich wollte fragen, ob ich für Sie zum Benefiz-Golfturnier von Ronald Marshall gehen kann.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Hammock kon maar invallen tot na de pauze. En dat is in minder dan 30 minuten.
Mr. Hammock übernimmt meine Klasse bis nach der Pause und das ist in weniger als 30 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Dus als je denkt dat een paar invallen delen je recht geven op iets... denk dan nog maar eens na.
Denken Sie, er ist so gut, wie ihr letzer Hinweis? Hört sich noch besser an.
Korpustyp: Untertitel
Het is gewoon... omdat ik steeds moest invallen voor mam tijdens jouw carrière en toen bij je campagne...
Es ist nur, ich bin für Mom eingesprungen wieder und wieder während deiner ganzen Laufbahn und dann in deiner Kampagne, ich will nur...
Korpustyp: Untertitel
Lonnegan komt elke drie weken controleren, maar... hij houdt zich op de vlakte, in 't geval van invallen.
Lonnegan sieht alle drei Wochen danach, aber... die Routinesachen fasst er nicht an, aus Vorsicht.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, die zeden agenten ze kunnen 'm opgepakt hebben bij de invallen zonder het zelf te weten.
sie könnte ich schöpfte ihn im Raid ohne es zu merken.
Korpustyp: Untertitel
Gij hebt meer handelaars, dan er sterren aan den hemel zijn; de kevers zullen invallen, en er van vliegen.
Du hast mehr Händler, denn Sterne am Himmel sind; aber nun werden sie sich ausbreiten wie Käfer und davonfliegen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het is onaanvaardbaar dat het Turkse parlement heeft besloten het leger toestemming te geven tot militaire invallen in Irak.
Der Beschluss des türkischen Parlaments, der Armee grenzüberschreitende Militäraktionen im Irak zu gestatten, ist nicht akzeptabel.
Korpustyp: EU
Ik zal er in Kigali ook voor pleiten geen invallen van Kigalese troepen te laten plaatsvinden op buitenlands grondgebied.
Ich werde mich in Kigali dafür einsetzen, dass die Truppen von Kigali nicht mehr auf fremdes Gebiet vordringen.
Korpustyp: EU
In de afgelopen twee weken zijn twee voormalige hooggeplaatste functionarissen van de grootste bank van Ierland bij politie-invallen gearresteerd.
In den letzten zwei Wochen sind zwei ehemalige hochrangige Beamte in Irlands größter Bank bei einer Nacht und Nebel-Aktion verhaftet worden.
Korpustyp: EU
'Vandaag bij het invallen der stralen is het gebeurd... wat mij in deze beklemmende uren onophoudelijk pijnigt.' lk ga naar de Bendlerstrasse.
"... denn heute beim Schrägen der Strahlen ist es geschehen ..." ..."was unentrinnbar in hemmenden Stunden mich peinigt... " Komm in die Bendlerstraße!
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, maar je weet dus niet wat er met je vriendinnetje is gebeurd... toen de invallen kwamen nadat je haar in Congo had achtergelaten.
Es tut mir wirklich leid, aber du hast ja keine Ahnung, was mit deiner kleinen Freundin passiert ist, bei den Unruhen damals, als du sie im Kongo gelassen hast.
Korpustyp: Untertitel
Maar Diamond Jim was een legende. Gedurende de Manhattan drankoorlog. Er waren vaak invallen in deze zaak, maar ze vonden nooit drank.
Aber Diamond Jim, er war eine Legende während der Manhattan Bootleg-Kriege, weil sein Laden so oft durchsucht wurde, aber sie fanden nie Alkohol.
Korpustyp: Untertitel
Haar officiële taak was verdediging van het gezamenlijke grondgebied van de lidstaten tegen buitenlandse invallen, zonder eigen acties buiten dat grondgebied.
Ihre offizielle Aufgabe bestand darin, das gemeinsame Territorium der Mitgliedstaaten gegen ausländische Invasoren zu verteidigen, ohne außerhalb dieses Territoriums aktiv zu werden.
Korpustyp: EU
Wij zullen deze nader bezien, maar mijns inziens is het heel duidelijk dat het GBVB prioriteit heeft, en Euratom moet invallen en helpen.
Wir lassen diese selbstverständlich nicht außer Acht, aber meines Erachtens hat die GASP zweifelsfrei Priorität, und hier muss Euratom helfen und tätig werden.
Korpustyp: EU
Op dit ogenblik is het niet duidelijk of en in welke mate deze invallen werden beraamd en gefinancierd door moslimextremisten van buiten de regio.
Derzeit ist nicht klar, ob und inwieweit islamische Extremisten von außerhalb der Region die Invasionen angeheizt oder finanziert haben.
Korpustyp: EU
Het ECHO-programma voorziet in eventuele verdere maatregelen als er epidemieën zouden uitbreken of als de situatie tegen het invallen van de winter niet is verbeterd.
ECHO ist zu weiteren Interventionsmaßnahmen bereit, sollten Epidemien ausbrechen oder die Lage sich zum Winter hin nicht verbessern.
Korpustyp: EU
Het betreft invallen bij Poolse bouwfirma’s in Duitsland en de vernietiging ervan. In vele gevallen zijn de bedrijven bang om hierover te praten.
Es geht um die überfallartigen Kontrollen in polnischen Baufirmen in Deutschland und die Vernichtung dieser Firmen.
Korpustyp: EU
Voor 15 jaar trouwe dienst in ons en ook uw bedrijf kan dit geschenkje een nuttig instrument zijn voor uw talloze vruchtbare invallen die onze productiviteit ten goede kwamen.
Für 15 Jahre Loyalität zu unserer Firma, die auch die Ihre ist, nehmen Sie bitte dieses bescheidene Geschenk an, mit dem Sie jederzeit Ihre kreativen Ideen aufzeichnen können, die so sehr zu unserer Produktivität beigetragen haben.
Korpustyp: Untertitel
Zij zijn lastiggevallen door de politie, er zijn invallen gedaan in hun kantoren en huizen, er is apparatuur in beslag genomen en de foto's die zij bij protestdemonstraties hebben genomen zijn als bewijsstukken tegen de demonstranten gebruikt.
Sie wurden von der Polizei schikaniert, ihre Büros und Wohnungen wurden durchsucht, Ausrüstungen wurden beschlagnahmt und die Bilder, die sie von Protestaktionen machten, wurden gegen die Protestierenden als Beweismittel verwendet.
Korpustyp: EU
Er moet onmiddellijk een einde komen aan de invallen door het Israëlische leger in de Palestijnse gebieden en daarnaast moeten de beperkingen die het Palestijnse volk worden opgelegd, worden opgeheven.
Dem Eindringen israelischer Streitkräfte in die palästinensischen Autonomiegebiete muss unverzüglich Einhalt geboten werden. Gleichzeitig sind die den Palästinensern auferlegten Beschränkungen aufzuheben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik denk dat we geconfronteerd worden met iets wat niet erg verschilt met de invallen van de barbaren in het Romeinse Rijk, meer dan 2000 jaar geleden.
Herr Präsident, ich glaube, wir erleben etwas, das sich durchaus mit der Invasion des Römischen Reichs durch die Barbaren vor über 2000 Jahren vergleichen lässt.
Korpustyp: EU
We weten echter dat in de militaire doctrine van Rusland de uitbreiding van de NAVO in de "achtertuin" van Rusland nog steeds wordt gezien als agressie en als een rechtvaardiging voor preventieve militaire aanvallen en invallen op buitenlands grondgebied.
Wir wissen jedoch, dass in der russischen Militärdoktrin die Erweiterung der NATO um Nachbarländer Russlands als Aggression angesehen wird und militärische Präventivschläge und Landungen auf fremdem Hoheitsgebiet rechtfertigt.
Korpustyp: EU
Fysiologisch neemt de melatoninesecretie toe na het invallen van de duisternis, met een piek tussen 2 en 4 uur 's nachts en dit neemt gedurende de tweede helft van de nacht weer af.
Physiologisch steigt die Melatoninsekretion bald nach Einsetzen der Dunkelheit, gipfelt um 2 bis 4 Uhr nachts und fällt in der zweiten Nachthälfte dann wieder ab.