linguatools-Logo
161 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
invallen einspringen 35 hineinfallen 1 fallen 1 hereinfallen

Verwendungsbeispiele

invalleneinspringen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ik dank mevrouw Matikainen-Kallström dat ze even voor mij is ingevallen.
Ich danke der Kollegin, daß sie eingesprungen ist.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk, aankomende maand kan ik invallen voor anderen.
Natürlich, nächsten Monat kann ich für andere einspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Het valt misschien te betreuren dat de voorzitter van een delegatie onder bepaalde omstandigheden de data van een reis van een delegatie moet veranderen, omdat het hemzelf, niet de gehele delegatie, beter uitkomt, terwijl wij toch vice-voorzitters en het Bureau hebben, die voor de nodige 24 uur hadden kunnen invallen.
Es ist vielleicht keine besonders glückliche Lösung, wenn der Vorsitzende einer Delegation die Besuchstermine ändern muß, um sie seinem eigenen Terminkalender und nicht dem der gesamten Delegation anzupassen, vor allem, wenn es Vizepräsidenten und ein Präsidium gibt, die für die 24 Stunden hätten einspringen können, um die es ging.
   Korpustyp: EU
Diane heeft gevraagd of ik voor haar wilde invallen.
Diane hat mich gefragt, ob ich für sie einspringen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer u mij hier het woord hoort voeren over een onderwerp dat tot het cultuurbeleid behoort, dan komt dat omdat ik moet invallen voor mijn zieke collega Karin Junker, die overigens ernstig ziek is en daarom niet aanwezig kan zijn.
Wenn Sie mich aber zu einem kulturpolitischen Thema hier reden hören, ist das der Tatsache geschuldet, dass ich für meine erkrankte Kollegin Karin Junker einspringen muss, deren Erkrankung durchaus ernst zu nehmender Natur ist und die deshalb nicht anwesend sein kann.
   Korpustyp: EU
Kelly Ann Castillo was ziek, en ik mocht invallen.
Ja, Kelly Ann Castillo ist krank. Ich sprang für sie ein.
   Korpustyp: Untertitel
Hebben we iemand die voor Mouch kan invallen?
Haben wir jemanden, der für Mouch einspringt?
   Korpustyp: Untertitel
Jonah, wil jij voor mij invallen?
Jonah, würde es dir etwas ausmachen für mich einzuspringen?
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kun je invallen.
Vielleicht könntest du einspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Felicie of Marguerite kunnen wel invallen.
Felicie oder Marguerite könnten für dich einspringen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit invallen

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wil je weer invallen?
Kommst du?
   Korpustyp: Untertitel
lk moest zelf invallen.
Ich musste selbst ran.
   Korpustyp: Untertitel
Owen heeft geniale invallen.
Owen ist nur sekundenlang ein Genie.
   Korpustyp: Untertitel
Sam kan vanavond invallen.
Sam springt ein.
   Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor 't invallen.
- Danke, dass du eingesprungen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Rochel kan wel invallen.
Grobian springt für dich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Je zou voor Kaplan invallen.
- Sie haben es Kaplan versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Kun je voor me invallen?
Übernimmst du für mich?
   Korpustyp: Untertitel
Vindt u invallen niet vermoeiend?
Sind Sie die ständigen Wechsel nicht leid?
   Korpustyp: Untertitel
- Kun jij voor me invallen?
- Kannst du mich hier decken?
   Korpustyp: Untertitel
Mlle Dubois moest wel invallen.
Und Fräulein DuBois ist eingesprungen.
   Korpustyp: Untertitel
Doch zal winter snel invallen.
Doch der Winter steht uns kurz bevor.
   Korpustyp: Untertitel
Wil jij voor me invallen?
Denk dir was für mich aus!
   Korpustyp: Untertitel
Dick, kan je vandaag invallen?
Dick, eine Chance dass du reinspringst, als Mitfahrer?
   Korpustyp: Untertitel
Wilt u voor uw knecht invallen, Lagana?
Wollen Sie für Ihren Jungen herhalten, Lagana?
   Korpustyp: Untertitel
Je wilt er toch niet invallen?
Willst doch nicht reinfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Gezondheidsinspecties in restaurants, illegalen, invallen in goktenten.
Nehmt schmutzige Restaurantküchen, illegale Einwanderer, Spielhöllen hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Druk op het ministerie met invallen?
Viel los im Ministerium, Arthur?
   Korpustyp: Untertitel
-Fijn dat je mag invallen, hè?
- Du hast Glück, dass Franz krank ist.
   Korpustyp: Untertitel
Als jullie bij het refrein willen invallen.
Singen Sie doch den Refrain...
   Korpustyp: Untertitel
Laat jezelf invallen. lk ben geen invalmachine.
Aber ich wollte doch, dass du mich abhörst und mir die Stichworte gibst.
   Korpustyp: Untertitel
Kan iemand invallen voor een invalide?
Wer springt für unseren Krüppel ein?
   Korpustyp: Untertitel
We deden narcotica invallen vanuit daar.
Wir haben dort Drogenrazzien durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan er niet midden invallen.
Ich kann nicht mitten drin reingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ashley kan invallen tot je iemand hebt.
Sie übernimmt, bis du einen Ersatz gefunden hast.
   Korpustyp: Untertitel
Invallen is ontwijken, dat weet je.
Warum vergeudest du dich als Aushilfe?
   Korpustyp: Untertitel
lk laat Clay voor hem invallen.
Ich setze Clay an seine Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet invallen op Molly's school.
Nein, es geht um den Berufsinformationstag an Mollys Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Heel erg bedankt voor het invallen.
Vielen Dank, dass du eingesprungen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Na de overval, deed de politie invallen in het getto.
Nach dem Überfall verstärkte die Polizei ihre Einheiten im Ghetto.
   Korpustyp: Untertitel
Maar hij werkt altijd met gekke invallen, mensen afzeiken.
Aber er macht immer verrückte Sachen, die die Leute verärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Hebben we iemand die voor Mouch kan invallen?
Haben wir jemanden, der für Mouch einspringt?
   Korpustyp: Untertitel
We voelden ons bedreigd door uw invallen in ons kwadrant.
Wir fühlten uns durch Ihr Eindringen in den Gamma-Quadranten bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
ln ruil verschafte hij informatie over geplande invallen.
Und im Gegenzug hat er ihnen gesagt, wann er eine Razzia geplant hat.
   Korpustyp: Untertitel
De Stad laat de schilden invallen om energie te besparen.
Die Stadt wird den Schild abschalten, sie will Energie sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zal een beetje verbeteren en dan opnieuw invallen.
Es geht ihm erst besser. Aber es wird wiederkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Net als toen jij voor Jack Paar moest invallen.
Wie bei Ihnen damals, als Jack Paar krank wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Kelly Ann Castillo was ziek, en ik mocht invallen.
Ja, Kelly Ann Castillo ist krank. Ich sprang für sie ein.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen een uitgeslapen noorman kan invallen en plunderen.
Nur ein ausgeruhter Nordmann kann plündern und rauben.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan een van de secretaresses voor je laten invallen.
Ich kann eine Ersatzsekretärin für ihn organisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hé, je zei dat je ook voor mij zou invallen!
Ist gebongt, kannst du dich drauf verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben Mr Fitz en ik kom weer invallen.
Mein Name ist Mister Fitz. Und ich bin ab jetzt euer Vertretungslehrer.
   Korpustyp: Untertitel
Het is bij invallen in drie sportscholen aangetroffen.
Es ist in drei Hallen im Bezirk aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Van uitgerekent alle Clubs moet je bij mij invallen.
Von allen Clubs musstest du in meinen kommen?
   Korpustyp: Untertitel
lk ken beide rollen voor als ik moet invallen.
Kann beide Rollen, weil ich die Zweit-besetzung für den anderen Typen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kun je dan invallen voor een Engelse Koningin?
Wie kommt seine Tochter dazu, ein Prokurist der englischen Königin zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Hé, kan je voor me invallen bij het strafwerk vandaag?
Hey, kannst du mich heute beim Nachsitzen eintragen?
   Korpustyp: Untertitel
Wie moet er maandagavond dan invallen voor Carson?
Wer soll das machen? Leno kann es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Marinier, welk deel van invallen, begrijp je niet?
Marine, welchen Teil von "zurück in Formation" haben Sie nicht verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
lk moest voor je invallen voor het Kabul-station.
- Ich musste dich vor der Kabuler Dienststelle decken.
   Korpustyp: Untertitel
Prachtig, u bent een bron van briljante invallen.
Sie sprudeln ja geradezu über vor guten Ideen.
   Korpustyp: Untertitel
Dowd is in vergadering en liet hem invallen.
Dowd ist bei einer Konferenz und bat ihn sich einzutragen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan morgen om 5 uur ook invallen.
Wenn du nicht gleich zurückwillst, kann ich auch den nächsten machen.
   Korpustyp: Untertitel
Uw vader was altijd deugdzaam, en vrome mensen krijgen op hun sterfbed goede invallen.
Euer Vater war allzeit tugendhaft, und fromme Männer haben im Tode gute Eingaben.
   Korpustyp: Untertitel
Er heerst voortdurend strijd. Geruzie over gebied, invallen... Zodra 't goed weer is, voeren ze oorlog.
Sie liegen sich ständig in den Haaren, streiten sich über Landansprüche, beginnen einen Krieg, sobald es das Wetter zulässt.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben mislukte oogsten overleefd... epidemieën, invallen van de Indianen, zelfs de heksen.
Wir haben Missernten überlebt, Epidemien, Indianerüberfälle, sogar Hexen.
   Korpustyp: Untertitel
Luister, ik vind dat we het schild moeten laten invallen tot aan de Toren.
Hör zu, ich denke wir sollten den Schild um den Turm herum abschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom schiet ik geen gat in je kop en laat ik er wat licht invallen.
Wie wär's, wenn ich dir ein Loch in deinen Kopf schieße und etwas Licht reinlasse?
   Korpustyp: Untertitel
Hier wil ik invallen en een lied voor u zingen genaamd "Slow Days of Summer".
Er singt: "Slow days of sun".
   Korpustyp: Untertitel
Oké dames. Laten we Hank bedanken, dat hij zo snel kon invallen.
Okay, Mädchen, danken wir Hank für seinen heutigen Besuch hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ze gaan ons helpen bij het gelijktijdige invallen van alle drie de jachthavens.
Sie werden uns dabei helfen, die Häfen durchzukämmen.
   Korpustyp: Untertitel
Bij het invallen van de nacht, dient het als dekmantel voor een aantal van ons.
Wenn die Nacht hereinbricht und wir nicht übermäßig viele sind, dann sollen sie uns als Mantel dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Het antwoord van bovenaf is dat we morgenochtend invallen gaan doen.
Die Antwort des Departments wird sein, morgen früh Türen einzutreten. In der ganzen Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Het is mijn schuld, ze was vergeten dat ze voor mij moest invallen.
Meine Schuld, weil sie für mich Dienst macht.
   Korpustyp: Untertitel
lk kom een tijdje invallen. Anders zien jullie wel twintig leraren.
Ich bleib ein paar Wochen, damit ihr nicht täglich neue Hilfslehrer bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet dat je dacht te kunnen invallen als CTO. En je bent nijdig.
Ich weiß, Sie denken, Sie wären der perfekte CTO, und Sie sind angepisst.
   Korpustyp: Untertitel
Maar 'n infanterie-eenheid moet de hele positie omtrekken, en 't dorp achter 't fort invallen.
Ich möchte, dass eine Infanterieeinheit die Stellung umgeht und durch das Dorf dahinter stürmt.
   Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor het invallen, we komen echt om in het werk.
Danke fürs Kommen. Wir sind heute hier wie blinde Kinder in einem Bienenstock.
   Korpustyp: Untertitel
Vandaag rond het middaguur moet je even voor Andrew Blauner invallen.
Um, Heute Abend, Brauch ich sie Wegen Andrew Blauner.
   Korpustyp: Untertitel
Je weet wat er gezegd wordt van de kuil en er zelf invallen.
Sie wissen ja, wer sich in Gefahr begibt, kommt darin um.
   Korpustyp: Untertitel
De politie weet dat er vals geld in omloop is. Ze doen overal invallen.
Wenn die Polizei mitbekommt, dass Falschgeld auf dem Markt ist, fängt sie an, Türen einzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Moet ik voor je invallen, zodat jij het geschenk kan gaan ophalen?
Sie fragen sich, ob ich Sie decke, damit Sie gehen und das Geschenk kaufen können, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Toen je bij de zedenafdeling werkte, deden jullie toen invallen telkens op dezelfde plaats?
Also, als du bei der Sitte warst, hast du da immer wieder die gleichen Orte auffliegen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Als de muziek begint, wil ik dat jullie tegelijk met mij invallen.
Wenn die Musik anfängt, setzen die Mädels mit mir zusammen ein!
   Korpustyp: Untertitel
maar op voorwaarde dat je Kells zal verlaten met het invallen van de lente.
Aber unter der Bedingung, dass du Kells beim ersten Tauwetter im Frühling verlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Hierbij komen nog de invallen in redactiekantoren en de censuur van documenten.
Es wurden – als ob das noch nicht ausreichte – Redaktionen durchsucht und das Material dort zensiert.
   Korpustyp: EU
lk vroeg me af of ik voor je kon invallen op dat golftoernooi dat Ronald MArshall houdt.
Ich wollte fragen, ob ich für Sie zum Benefiz-Golfturnier von Ronald Marshall gehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Hammock kon maar invallen tot na de pauze. En dat is in minder dan 30 minuten.
Mr. Hammock übernimmt meine Klasse bis nach der Pause und das ist in weniger als 30 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Dus als je denkt dat een paar invallen delen je recht geven op iets... denk dan nog maar eens na.
Denken Sie, er ist so gut, wie ihr letzer Hinweis? Hört sich noch besser an.
   Korpustyp: Untertitel
Het is gewoon... omdat ik steeds moest invallen voor mam tijdens jouw carrière en toen bij je campagne...
Es ist nur, ich bin für Mom eingesprungen wieder und wieder während deiner ganzen Laufbahn und dann in deiner Kampagne, ich will nur...
   Korpustyp: Untertitel
Lonnegan komt elke drie weken controleren, maar... hij houdt zich op de vlakte, in 't geval van invallen.
Lonnegan sieht alle drei Wochen danach, aber... die Routinesachen fasst er nicht an, aus Vorsicht.
   Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, die zeden agenten ze kunnen 'm opgepakt hebben bij de invallen zonder het zelf te weten.
sie könnte ich schöpfte ihn im Raid ohne es zu merken.
   Korpustyp: Untertitel
Gij hebt meer handelaars, dan er sterren aan den hemel zijn; de kevers zullen invallen, en er van vliegen.
Du hast mehr Händler, denn Sterne am Himmel sind; aber nun werden sie sich ausbreiten wie Käfer und davonfliegen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Het is onaanvaardbaar dat het Turkse parlement heeft besloten het leger toestemming te geven tot militaire invallen in Irak.
Der Beschluss des türkischen Parlaments, der Armee grenzüberschreitende Militäraktionen im Irak zu gestatten, ist nicht akzeptabel.
   Korpustyp: EU
Ik zal er in Kigali ook voor pleiten geen invallen van Kigalese troepen te laten plaatsvinden op buitenlands grondgebied.
Ich werde mich in Kigali dafür einsetzen, dass die Truppen von Kigali nicht mehr auf fremdes Gebiet vordringen.
   Korpustyp: EU
In de afgelopen twee weken zijn twee voormalige hooggeplaatste functionarissen van de grootste bank van Ierland bij politie-invallen gearresteerd.
In den letzten zwei Wochen sind zwei ehemalige hochrangige Beamte in Irlands größter Bank bei einer Nacht und Nebel-Aktion verhaftet worden.
   Korpustyp: EU
'Vandaag bij het invallen der stralen is het gebeurd... wat mij in deze beklemmende uren onophoudelijk pijnigt.' lk ga naar de Bendlerstrasse.
"... denn heute beim Schrägen der Strahlen ist es geschehen ..." ..."was unentrinnbar in hemmenden Stunden mich peinigt... " Komm in die Bendlerstraße!
   Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, maar je weet dus niet wat er met je vriendinnetje is gebeurd... toen de invallen kwamen nadat je haar in Congo had achtergelaten.
Es tut mir wirklich leid, aber du hast ja keine Ahnung, was mit deiner kleinen Freundin passiert ist, bei den Unruhen damals, als du sie im Kongo gelassen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Maar Diamond Jim was een legende. Gedurende de Manhattan drankoorlog. Er waren vaak invallen in deze zaak, maar ze vonden nooit drank.
Aber Diamond Jim, er war eine Legende während der Manhattan Bootleg-Kriege, weil sein Laden so oft durchsucht wurde, aber sie fanden nie Alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
Haar officiële taak was verdediging van het gezamenlijke grondgebied van de lidstaten tegen buitenlandse invallen, zonder eigen acties buiten dat grondgebied.
Ihre offizielle Aufgabe bestand darin, das gemeinsame Territorium der Mitgliedstaaten gegen ausländische Invasoren zu verteidigen, ohne außerhalb dieses Territoriums aktiv zu werden.
   Korpustyp: EU
Wij zullen deze nader bezien, maar mijns inziens is het heel duidelijk dat het GBVB prioriteit heeft, en Euratom moet invallen en helpen.
Wir lassen diese selbstverständlich nicht außer Acht, aber meines Erachtens hat die GASP zweifelsfrei Priorität, und hier muss Euratom helfen und tätig werden.
   Korpustyp: EU
Op dit ogenblik is het niet duidelijk of en in welke mate deze invallen werden beraamd en gefinancierd door moslimextremisten van buiten de regio.
Derzeit ist nicht klar, ob und inwieweit islamische Extremisten von außerhalb der Region die Invasionen angeheizt oder finanziert haben.
   Korpustyp: EU
Het ECHO-programma voorziet in eventuele verdere maatregelen als er epidemieën zouden uitbreken of als de situatie tegen het invallen van de winter niet is verbeterd.
ECHO ist zu weiteren Interventionsmaßnahmen bereit, sollten Epidemien ausbrechen oder die Lage sich zum Winter hin nicht verbessern.
   Korpustyp: EU
Het betreft invallen bij Poolse bouwfirma’s in Duitsland en de vernietiging ervan. In vele gevallen zijn de bedrijven bang om hierover te praten.
Es geht um die überfallartigen Kontrollen in polnischen Baufirmen in Deutschland und die Vernichtung dieser Firmen.
   Korpustyp: EU
Voor 15 jaar trouwe dienst in ons en ook uw bedrijf kan dit geschenkje een nuttig instrument zijn voor uw talloze vruchtbare invallen die onze productiviteit ten goede kwamen.
Für 15 Jahre Loyalität zu unserer Firma, die auch die Ihre ist, nehmen Sie bitte dieses bescheidene Geschenk an, mit dem Sie jederzeit Ihre kreativen Ideen aufzeichnen können, die so sehr zu unserer Produktivität beigetragen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zij zijn lastiggevallen door de politie, er zijn invallen gedaan in hun kantoren en huizen, er is apparatuur in beslag genomen en de foto's die zij bij protestdemonstraties hebben genomen zijn als bewijsstukken tegen de demonstranten gebruikt.
Sie wurden von der Polizei schikaniert, ihre Büros und Wohnungen wurden durchsucht, Ausrüstungen wurden beschlagnahmt und die Bilder, die sie von Protestaktionen machten, wurden gegen die Protestierenden als Beweismittel verwendet.
   Korpustyp: EU
Er moet onmiddellijk een einde komen aan de invallen door het Israëlische leger in de Palestijnse gebieden en daarnaast moeten de beperkingen die het Palestijnse volk worden opgelegd, worden opgeheven.
Dem Eindringen israelischer Streitkräfte in die palästinensischen Autonomiegebiete muss unverzüglich Einhalt geboten werden. Gleichzeitig sind die den Palästinensern auferlegten Beschränkungen aufzuheben.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik denk dat we geconfronteerd worden met iets wat niet erg verschilt met de invallen van de barbaren in het Romeinse Rijk, meer dan 2000 jaar geleden.
Herr Präsident, ich glaube, wir erleben etwas, das sich durchaus mit der Invasion des Römischen Reichs durch die Barbaren vor über 2000 Jahren vergleichen lässt.
   Korpustyp: EU
We weten echter dat in de militaire doctrine van Rusland de uitbreiding van de NAVO in de "achtertuin" van Rusland nog steeds wordt gezien als agressie en als een rechtvaardiging voor preventieve militaire aanvallen en invallen op buitenlands grondgebied.
Wir wissen jedoch, dass in der russischen Militärdoktrin die Erweiterung der NATO um Nachbarländer Russlands als Aggression angesehen wird und militärische Präventivschläge und Landungen auf fremdem Hoheitsgebiet rechtfertigt.
   Korpustyp: EU
Fysiologisch neemt de melatoninesecretie toe na het invallen van de duisternis, met een piek tussen 2 en 4 uur 's nachts en dit neemt gedurende de tweede helft van de nacht weer af.
Physiologisch steigt die Melatoninsekretion bald nach Einsetzen der Dunkelheit, gipfelt um 2 bis 4 Uhr nachts und fällt in der zweiten Nachthälfte dann wieder ab.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU