linguatools-Logo
260 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
inventaris Bestandsaufnahme 86 Inventar 62 Bestandsverzeichnis 30 Lagerbestand 6 Vorrat 2

Verwendungsbeispiele

inventarisBestandsaufnahme
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Deze inventaris moet in overleg met de lidstaten door de Europese Commissie worden opgesteld.
Diese Bestandsaufnahme sollte von der Europäischen Kommission in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Vooruit, Stéphanie, we zijn bezig met de inventaris.
Stéphanie, wir machen Bestandsaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Anderzijds moet er, voordat er actieplannen worden opgesteld, een inventaris van de bestaande materiële en personele middelen worden opgemaakt.
Des Weiteren ist es vor der Aufstellung von Aktionsplänen erforderlich, eine Bestandsaufnahme der vorhandenen materiellen und personellen Mittel vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
lk nam de inventaris op toen het alarm afging.
Ich machte hier unten eine Bestandsaufnahme als der Alarm losging.
   Korpustyp: Untertitel
Tot slot, commissaris, is het zaak dat elke lidstaat een inventaris opstelt.
Des Weiteren, Herr Kommissar, brauchen wir unbedingt eine Bestandsaufnahme für jeden Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU
We zijn bevoegd een inventaris te maken.
Wir sind zum Zutritt berechtigt, um eine Bestandsaufnahme Ihres Eigentums vorzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Er wordt een inventaris opgesteld van het bestaande gebruik van het spectrum, zowel voor commerciële als voor publieke doeleinden.
Es wird eine Bestandsaufnahme der bestehenden Frequenznutzung sowohl für kommerzielle als auch für öffentliche Zwecke erstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We maken een inventaris op.
Bestandsaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Er is door hen enorm veel werk te verrichten, er zijn zeer veel analyses uit te voeren en inventarissen die moeten worden opgemaakt.
Sie hat enorme Arbeit zu leisten, eine große Anzahl von Analysen und Bestandsaufnahmen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
lk blijf proberen, dat ene ding te doen. Meer een inventaris van mezelf te maken.
Ich versuche die Suche weiterzuführen, eine moralische Bestandsaufnahme von mir.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


actuele inventaris realer Bestand
Aufnahme des realen Bestandes
feitelijke inventaris realer Bestand 4
superfund inventaris Superfundkataster
fysische inventaris körperliche Bestandsaufnahme
Erfassung des realen Bestands
emissie-inventaris Emissionsaufstellung
formele inventaris Buchbestand 9
dode inventaris totes Inventar
inventaris-bibliografie registrierende Bibliographie
daadwerkelijke inventaris realer Bestand
losse inventaris lose Inventargegenstaende
voorlopige inventaris vorläufige Inventarliste
EG-inventaris EG-Verzeichnis
dienst Inventaris Dienststelle Bestandsverwaltung
Dienststelle Bestandsverzeichnis
opmaken van een inventaris Inventaraufnahme
Aufnahme eines Inventars
inventaris van het bodemgebruik Bestandaufnahme über die Bodendeckung
van de inventaris afgevoerd aus dem Bestand entfernt
inventaris landbouwkundig bedrijf Betriebsinventar
schrappen uit inventaris Löschen im Bestandsverzeichnis
Löschen
inventaris van het gewas Erntebestand
aanpassing van een inventaris Bestandsberichtigung
inventaris van kerntechnisch materiaal Kernmaterialbestand
uiteindelijke formele inventaris Buchendbestand 1
oorspronkelijke actuele inventaris realer Anfangsbestand
definitieve actuele inventaris realer Endbestand
inventaris van de polluënten Emissionsverzeichnis
Emissionsinventar
afdeling Informatietechnologie en Inventaris Referat Informationstechnologien und Bestandsverwaltung
inventaris van zeldzame ziekten Bestandaufnahme seltener Erkrankungen
Permanente inventaris van agrarische onderzoekprojecten Ständiges Verzeichnis der Agrarforschungsprojekte
AGREP
permanente inventaris van agrarische onderzoekprojecten Ständiges Agrarforschungsinventar
netto waardevermeerdering van levende inventaris Netto-Erloes aus dem lebenden Inventar
netto waardevermindering van levende inventaris Netto-Verluste aus dem lebenden Inventar
formele inventaris van een materiaalbalansgebied Buchbestand einer Materialbilanzzone
methode van de permanente inventaris Perpetual-Inventory-Methode

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inventaris

166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hebben we een inventaris?
Wissen wir, was fehlt?
   Korpustyp: Untertitel
hier is mijn inventaris.
hier, sieh mal die auswahl!
   Korpustyp: Untertitel
Inventaris, meubilair en installaties:
Betriebs-und Geschäftsausstattung sowie Einbauten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten inventaris verhuizen... Vanavond.
Wir haben Waren zu transportieren.... und zwar heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten de inventaris doen.
Dutch, wir machen die Jahresinventur.
   Korpustyp: Untertitel
Inventaris van koelmiddelen en lekpercentages
Bestände an Kühlmitteln und Leckagewerte
   Korpustyp: EU DGT-TM
een inventaris van belangrijke voorzieningen;
Nennung der wichtigen Anlagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inventaris van zijn schip.
Die Ausstattung für sein Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Zo, jij hebt een inventaris.
Heiliger Bimbam! - Eine komplette Ladenausstattung.
   Korpustyp: Untertitel
Het heet een persoonlijke inventaris.
- Wird Persönlichkeits-Test genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Step één is inventaris opbouwen.
Wir bauen die Einrichtung wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Onze inventaris is krap, maar niet kritiek.
Unsere Warenbestände sind knapp, aber nicht kritisch.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is 'n geleidelijk inventaris-plan?
Was ist ein abgestufter Inventurplan?
   Korpustyp: Untertitel
Hé, moet jij geen inventaris doen?
Musst du nicht inventarisieren?
   Korpustyp: Untertitel
meting door middel van inventaris van klachten
Verfahren auf der Grundlage von Beschwerden
   Korpustyp: EU IATE
inventaris van de gezondheidstoestand van de bossen
Erhebung des Gesundheitszustands der Wälder
   Korpustyp: EU IATE
nalatenschap aanvaard onder beneficie van inventaris
unter Vorbehalt des Nachlaßinventars angenommene Erbschaft
   Korpustyp: EU IATE
De politie zorgt voor de inventaris.
Schätze, die Cops beliefern die Pipeline.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen we een inventaris maken.
Wir könnten eine I nventarliste aufstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Zo kunnen we de inventaris opmaken.
Das ist unsere Chance, Bilanz zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Inventaris, meubilair en installaties: 10 jaar
Betriebs- und Geschäftsausstattung sowie Einbauten: 10 Jahre
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling van ontwerp-inventaris van de Gemeenschap
Erstellung eines Entwurfs des Gemeinschaftsinventars
   Korpustyp: EU DGT-TM
TITEL XI INVENTARIS VAN INDELINGEN EN ETIKETTERINGEN
TITEL XI EINSTUFUNGS- UND KENNZEICHNUNGSVERZEICHNIS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geef me hier een inventaris van, oké?
Sag mir, was alles da ist, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Hoe zit het met die inventaris?
Was ist also da?
   Korpustyp: Untertitel
Heb jij de inventaris al opgemaakt, Ahmad?
Nahmst du schon Maß, Ahmad?
   Korpustyp: Untertitel
Het hoort niet bij de inventaris.
Sie war ursprünglich nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil die inventaris nog voor lunch.
Julio, vor dem Essen kontrollier noch mal das Bettzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat om immobiliën, netwerken, software, inventaris enzovoorts,
Es geht um die Immobilie, um Netzwerke, Software, Warenlager und so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
lk had alleen een vraagje over het inventaris.
Ja, ich wollte sie nur etwas wegen der Fühlregale fragen.
   Korpustyp: Untertitel
lk bied je de helft van mijn inventaris.
Ich überlass dir die Hälfte von meinem Warenbestand.
   Korpustyp: Untertitel
Je broer maakt de inventaris op van onze laatste rooftocht.
Dein Bruder inspiziert gerade mit Butters unsere letzte Beute, Kyle.
   Korpustyp: Untertitel
Ze willen de inventaris om 3 uur hebben.
Die Zahlen müssen vor 15 Uhr zu den neuen Chefs.
   Korpustyp: Untertitel
U weet ook niet wat de inventaris is?
- Oder die Art der Ware?
   Korpustyp: Untertitel
inventaris van de schade aan de bossen door luchtverontreiniging
Erhebung über die durch Luftverschmutzung verursachten Waldschäden
   Korpustyp: EU IATE
Bijna nieuwe saloon in rustige omgeving met inventaris. Per direct.
"Neuwertiger Saloon in ruhiger Lage, ohne Ablöse, sofort beziehbar".
   Korpustyp: Untertitel
lk was het controleren van de inventaris in de rug.
Ich habe hinten die Ware geprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Formele inventaris aan het einde van de verslagperiode.
Buchbestand am Ende des Berichtszeitraums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de totale inventaris van kerntechnische materialen die is opgegeven in het initiële afwijkingsverzoek, moet gelijk zijn aan de start-inventaris van het eerste jaarlijkse rapport.
Der im ersten Befreiungsantrag angegebene Gesamtkernmaterialbestand muss dem Anfangsbestand des ersten Jahresberichts entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De oorspronkelijke datum is die van de opstelling van de feitelijke inventaris; de boekhoudkundige datum valt na de datum van de opstelling van de feitelijke inventaris.
Als ursprüngliches Datum gilt das Datum der Realbestandsaufnahme, das Buchungsdatum muss nach dem Datum der Realbestandsaufnahme liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een kleine discrepantie in de inventaris in de fabriek.
In den Lagerbeständen der Fabrik, gibt es eine kleine Unstimmigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een inventaris als"going-concern" die een dik miljoen vertegenwoordigt.
Wir haben ein Warenlager, das unter Going-Concern-Gesichtspunkten den Wert einer knappen Million darstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Er komt een tijd in een mans leven dat hij de inventaris opmaakt.
Irgendwann muss jeder Mann einmal über sein Leben nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
En jij hebt besloten jouw campagne te beginnen door het bureau inventaris in te krimpen?
Und sie haben sich Entschieden, ihre Kampagne durch das reduzieren der Büromöbel zu starten?
   Korpustyp: Untertitel
alle inventariswijzigingen, zodat de formele inventaris op elk moment kan worden vastgesteld;
alle Bestandsänderungen, so dass der Buchbestand jederzeit festgestellt werden kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle voorraadwijzigingen, zodat de formele inventaris op verzoek kan worden vastgesteld.
alle Bestandsänderungen, so dass der Buchbestand auf Anfrage bestimmt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neem contact met hem op om de inventaris te controleren op vermiste spullen.
Ruft ihn an. Und checkt, ob hier etwas fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Versturing van de ontwerp-inventaris van de Gemeenschap aan de lidstaten op 28 februari.
Verteilung des Entwurfs des Gemeinschaftsinventars an die Mitgliedstaaten am 28. Februar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definitieve jaarlijkse inventaris van de Gemeenschap (incl. het inventarisatieverslag van de Gemeenschap)
Endgültiges Jahresinventar der Gemeinschaft (einschl. Inventarbericht der Gemeinschaft)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indiening van de definitieve jaarlijkse inventaris van de Gemeenschap bij het UNFCCC.
Einreichung des endgültigen Jahresinventars der Gemeinschaft an die UNFCCC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de afsluitende inventaris van het kerntechnische materiaal op het einde van jaar, i.e. op 31 december.
Endbestand an Kernmaterial zum Jahresende (31. Dezember).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een initiële formele inventaris van al het kerntechnische materiaal in hun bezit, overeenkomstig bijlage V
Anfangsbuchbestand des gesamten in ihrem Besitz befindlichen Kernmaterials gemäß Anhang V
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Dit certificaat dient te worden aangevuld met een inventaris van uitrusting)
(Diesem Zeugnis ist ein Ausrüstungsverzeichnis beizufügen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je hebt een ton aan inventaris te verhuizen en behoefte aan een serieuze makelaar.
Sie müssen tonnenweise Lagerbestände umziehen, und sie brauchen einen anständigen Makler.
   Korpustyp: Untertitel
Carey of jij zou de sporen in de inventaris gaan uitwissen.
Wir hofften, dass du oder Carey versucht, eure Spuren zu verwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Zeg je baas dat hij zijn inventaris terug kan krijgen als hij Mr Jisaw betaald heeft.
Dein Boss kriegt ihn zurück, wenn er seine Schulden begleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn vader die me graag verwelkomde in de... uitdaging van de inventaris van dentale voorraad.
Mein Vater, der mich im Geschäftsfeld für zahnmedizinisches Zubehör begrüßt.
   Korpustyp: Untertitel
Computers en aanverwante hard - en software , en motorvoertuigen : 4 jaar ; Inventaris , meubilair en installaties : 10 jaar ;
-* -* Betriebs - und Geschäftsausstattung sowie Einbauten : 10 Jahre Gebäude und aktivierter Herstellungsaufwand : 25 Jahre
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Computers , aanverwante apparatuur en programmatuur , en vervoermiddelen : 4 jaar Inventaris , meubilair en installaties : 10 jaar
EDV-Ausstattung und entsprechende Hardware / Software sowie Kraftfahrzeuge : vier Jahre , Betriebs - und Geschäftsausstattung sowie Einbauten : zehn Jahre .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Kerntechnisch materiaal dat onverwacht wordt aangetroffen, behalve tijdens het opstellen van de feitelijke inventaris.
Unerwartet vorgefundenes Kernmaterial, sofern es nicht bei einer Realbestandsaufnahme festgestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einddatum van het MBR, datum van de lopende opstelling van de feitelijke inventaris.
Schlussdatum des MBR, Datum der laufenden Realbestandsaufnahme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In elke regel van de feitelijke inventaris moet het aantal betrokken artikelen worden vermeld.
Die Anzahl der an der Realbestandsbuchung beteiligten Posten ist in jeder Zeile anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de geraamde omvang van de inventaris aan kerntechnisch materiaal in deze zones;
des geschätzten Umfangs der Kernmaterialbestände in diesen Bereichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten een inventaris opmaken van alle procedures en projecten die de afgelopen jaren zonder enige planning zijn opgezet.
Wir brauchen eine Prüfung all dieser Vorhaben und Projekte, die sich planlos angehäuft haben.
   Korpustyp: EU
Belangrijk is ook dat er een inventaris wordt opgemaakt van de bestaande situatie. Dan kunnen we de nodige maatregelen nemen.
Ebenso wichtig sind die Bestandsaufnahmen zu den bestehenden Sachverhalten, damit sachgerechte Maßnahmen getroffen werden können.
   Korpustyp: EU
Wacht even, jij maakte inventaris op van met wie ik van bil ging en ik ben de pervert?
Du führst Buch über meine Ficknummern, und ich bin der Perverse?
   Korpustyp: Untertitel
Dus, ehm, jij, alsjeblieft, en jij, ehm... maken een inventaris op van de medische en andere voorraden.
Sie, bitte, und Sie... prüfen Sie unsere Notvorräte und Rationen.
   Korpustyp: Untertitel
inventaris van alle vormen van beleid en van alle maatregelen ter bevordering van het gebruik van energie uit hernieuwbare bronnen;
Übersichtstabelle über alle Maßnahmen zur Förderung der Nutzung von Energie aus erneuerbaren Quellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de concentratiegrenzen in een overeengekomen vermelding in de krachtens titel XI van deze verordening vastgestelde inventaris van indelingen en etiketteringen;
die Konzentrationsgrenzwerte in einem einvernehmlichen Eintrag im Einstufungs- und Kennzeichnungsverzeichnis nach Titel XI der vorliegenden Verordnung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inbegrepen zijn bij BF’s in gebruik zijnde grond en gebouwen, alsmede inventaris, programmatuur en andere infrastructurele voorzieningen.
Dazu gehören von den Investmentfonds genutzte Grundstücke und Gebäude sowie Ausrüstungen, Software und sonstige Infrastrukturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inbegrepen zijn bij de MFI’s in gebruik zijnde grond en gebouwen, almede inventaris, programmatuur en andere infrastructurele voorzieningen.
Dazu gehören von den MFIs genutzte Grundstücke und Gebäude sowie Ausrüstungen, Software und sonstige Infrastrukturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze volledige inventaris kan in overleg met de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van bestemming worden aangevuld.
Dieses Gesamtverzeichnis kann im Benehmen mit den zuständigen Stellen des Bestimmungsmitgliedstaats ergänzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
grootte van het bedrijf: het aantal op het tijdstip van de bemonstering aanwezige fokvarkens (inventaris van volwassen dieren)
Betriebsgröße: Anzahl der zum Zeitpunkt der Probenahme vorhandenen Zuchtschweine (Alttierbestand);
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de loop van elk boekjaar maken de betaalorganen voor elk product waarvoor communautaire interventie is toegepast, een inventaris op.
Die Zahlstellen stellen in jedem Haushaltsjahr für jedes Erzeugnis, das Gegenstand einer gemeinschaftlichen Interventionsmaßnahme ist, die Bestände fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het vandaag aangenomen verslag bevat een inventaris van al die gebieden waarop het optreden van de lidstaten efficiënter kan geschieden.
In dem heute angenommenen Bericht wird auf unterschiedliche Bereiche hingewiesen, in denen die Maßnahmen der Mitgliedstaaten verbessert werden könnten.
   Korpustyp: EU
Daarvan wordt met behulp van een gestandaardiseerde aanpak een inventaris gemaakt tijdens de door het ECDC georganiseerde landenbezoeken.
Diese werden derzeit mithilfe von auf Anfrage durchgeführten Inspektionsbesuchen des ECDC nach einem standardisierten Ansatz erfasst.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De identificatie van de containers moet permanent zijn en moet gemakkelijk kunnen worden afgelezen voor de controle van de inventaris.
Kennungen von Behältern sollten nicht entfernbar und für Bestandsprüfungen ohne weiteres lesbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grootte van het bedrijf: het aantal op het tijdstip van de bemonstering aanwezige fokvarkens (inventaris van volwassen dieren)
Betriebsgröße: Zahl der zum Zeitpunkt der Probenahme vorhandenen Zuchtschweine (Alttierbestand);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijk, dit idee is oud nieuws... het wordt tegenwoordig in elke grote winkelketen gebruikt... om ervoor te zorgen dat ze hun inventaris bijhouden.
Natürlich ist diese Idee nichts Neues: Das System wird heute in jeder großen Supermarktkette benutzt, um mit dem Warenbestand Schritt zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens de toezichthouder, staan ze nog steeds op de lijst in het pand en de medewerker belast met de inventaris is onlangs geschorst voor nalatigheid.
Gemäß dem Supervisor sind sie noch als "im Haus" gelistet und der verantwortliche Mitarbeiter wurde kürzlich wegen Fahrlässigkeit suspendiert.
   Korpustyp: Untertitel
Wij zijn van mening dat de Commissie een algemene inventaris moet opmaken van de situatie in alle sectoren van het afvalbeheer en een enkel communautair beleid moet vaststellen.
Wir sind der Ansicht, daß die Kommission die Situation in allen Bereichen der Abfallbewirtschaftung insgesamt erfassen muß, und zwar mit dem Ziel der Gestaltung einer einheitlichen Gemeinschaftspolitik.
   Korpustyp: EU
Nu wij op het punt staan dit onomkeerbare proces op gang te brengen, moeten wij ook een inventaris opmaken van de problemen die nog niet zijn opgelost.
Nun, da wir vor der Umsetzung dieses unumkehrbaren Projektes stehen, ist es wichtig, sich darüber klar zu werden, welche Probleme noch gelöst werden müssen.
   Korpustyp: EU
het nummer van de Europese inventaris van bestaande chemische handelsstoffen (Einecs-nummer) en het nummer van de Chemical Abstracts Service (CAS-nummer);
Einecs-Nummer (Europäisches Altstoffverzeichnis) und CAS-Nummer (Chemical Abstracts Services);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt ook in voorgesteld een inventaris op te maken van kwetsbare gebieden zodat ruim op tijd preventieve maatregelen kunnen worden getroffen.
In ihm wird auch vorgeschlagen, gefährdete Gebiete zu ermitteln, so dass schon sehr frühzeitig Verhütungsmaßnahmen getroffen werden können.
   Korpustyp: EU
Er zijn tot nu toe drie haalbaarheidsstudies verricht, waarin een inventaris is opgemaakt van zowel de bestaande stelsels en beperkingen als de hinderpalen in talrijke lidstaten.
Bis zum heutigen Tag sind drei Kosten-Nutzen-Analysen erstellt worden, in denen die bestehenden Systeme sowie die Einschränkungen, denen sie unterliegen, samt den in zahlreichen Mitgliedstaaten bestehenden Hindernissen beschrieben worden sind.
   Korpustyp: EU
En zoals de meeste high-end veilinghuizen hebben ze een probleem met verliezen van inventaris in de havens als ze de koopwaar het land in brengen.
Und wie alle bekannten, großen Häuser, hat es auch das Problem Ware am Hafen zu verlieren, wenn die Fracht in das Land gebracht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Betaalde rente en financieringskosten voor leningen voor de financiering van bedrijfskapitaal (levende en dode inventaris en omlopend kapitaal) en voor schulden
Bezahlte Zinsen und Finanzierungskosten auf Darlehen für Betriebskapital (Vieh, Maschinen und Geräte und Umlaufkapital) und an Gläubiger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarentegen worden personenauto’s niet tot de dode inventaris gerekend als de kosten voor het gebruik ervan voor bedrijfsdoeleinden forfaitair worden berekend (zie rubriek 63).
Wird die betriebliche Nutzung jedoch willkürlich festgelegt (vgl. Rubrik 63), werden private Pkw nicht unter Maschinen und Geräte eingetragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen hun jaarlijkse inventaris in elektronische vorm bij de Commissie in en sturen een kopie daarvan aan het Europees Milieuagentschap.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission ihre Jahresinventare in elektronischem Format und senden eine Kopie an die Europäische Umweltagentur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aangepaste ramingen in een ontwerpbeoordelingsverslag van een bepaalde inventaris die zijn aangebracht wanneer de lidstaat het probleem niet naar tevredenheid van het beoordelingsteam van deskundigen heeft gecorrigeerd;
Anpassungen von Schätzungen eines Entwurfs des Inventarberichts, wenn der Mitgliedstaat das Problem nicht zur Zufriedenheit der Sachverständigengruppe für Revisionen korrigieren konnte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
aangepaste ramingen in een ontwerpbeoordelingsverslag van een bepaalde inventaris die zijn aangebracht wanneer de Gemeenschap het probleem niet naar tevredenheid van het beoordelingsteam van deskundigen heeft gecorrigeerd;
Anpassungen von Schätzungen eines Entwurfs des Inventarberichts, wenn die Gemeinschaft das Problem nicht zur Zufriedenheit der Sachverständigengruppe für Revisionen korrigieren konnte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een inventaris kunnen opmaken van de wijnbouwproducten en van de stoffen of producten die voor de bereiding van dergelijke producten bestemd kunnen zijn,
Bestandsaufnahmen der Weinbauerzeugnisse und der zu ihrer Bereitung verwendeten Stoffe oder Erzeugnisse erstellen können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De indeling van de stof moet overeenkomen met de overeenkomstig titel XI in de inventaris van indelingen en etiketteringen vermelde indeling.
Die Einstufung des Stoffes muss mit derjenigen für das Einstufungs- und Kennzeichnungsverzeichnis gemäß Titel XI übereinstimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ombouw van de wagons zou ook zijn weerslag vinden in de inventaris, die op gezette tijden wordt gecontroleerd door het ministerie van Vervoer.
Die Umrüstung eines Wagens würde ferner in den Wagenbestandsaufzeichnungen vermerkt, die vom Verkehrsministerium geprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3 schrijft voor dat elke lidstaat een inventaris opmaakt van de kritieke infrastructuur die als een ECI kan worden aangemerkt.
Nach Artikel 3 ist jeder Mitgliedstaat zur Ermittlung der kritischen Infrastrukturen verpflichtet, die als EKI ausgewiesen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijk is hetgeen ik zojuist noemde geen volledige inventaris van de ontwikkelingen die zich het afgelopen jaar op het gebied van het GVDB hebben voorgedaan.
Was ich hier gesagt habe, ist für die Beurteilung der ESVP im letzten Jahr gewiss nicht erschöpfend.
   Korpustyp: EU
Anderzijds acht ik het van wezenlijk belang dat er een inventaris met grafische weergave wordt opgemaakt van de plaatsen die de meeste risico's inhouden.
Außerdem müssen die Standorte mit der höchsten Unfallgefahr kartografisch erfasst und grafisch dargestellt werden.
   Korpustyp: EU
Ik moet eerlijk toegeven dat ik het praktisch als een uitnodiging beschouwde er met de helft van de inventaris vandoor te gaan.
Offen gestanden, war das eine unverhohlene Aufforderung, die Hälfte des Zeugs in meinem Büro mitgehen zu lassen.
   Korpustyp: EU
investeringsgoederen en - inventaris , honoraria van adviseurs , en overige diensten en kantoormiddelen , evenals de kosten van werving , verhuizing , opleiding en huisvesting van personeel .
In diesem Posten sind alle sonstigen laufenden Aufwendungen erfaßt , nämlich Mieten , Instandhaltung von Gebäuden und Ausstattung , nicht aktivierungsfähige Ausgaben für Lieferungen und Leistungen , Honorare und andere Leistungen . Dazu kommen die mit der Neueinstellung , Übersiedlung , Arbeitsaufnahme , Ausbildung sowie Rückübersiedlung von Mitarbeitern verbundenen Ausgaben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De diensten van de Commissie maken een inventaris op van de geschikte beschikbare gegevens in hun bezit en stellen deze geleidelijk ter beschikking.
Die Kommissionsdienststellen ermitteln geeignete Daten, die sich in ihrem Besitz befinden, und stellen diese schrittweise zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM