linguatools-Logo
176 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
inventarisatie Bestandsaufnahme 93 Inventur 15 Inventar 4 Bestandsverzeichnis
Bestandaufnahme
Inventaraufstellung

Verwendungsbeispiele

inventarisatieBestandsaufnahme
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bovendien is voor een tijdschema voor stopzetting of geleidelijke beëindiging en vermindering een inventarisatie nodig.
Ferner muss ein Zeitplan für die Beendigung oder schrittweise Einstellung mit einer Bestandsaufnahme verbunden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dus, hoe houden we de inventarisatie bij... met name wanneer we inzien dat al... dat spul overal verspreid is.
Wie können wir nun aber diese Bestandsaufnahme vollziehen, vor allem wenn wir feststellen, dass die Ressourcen überall verstreut sind?
   Korpustyp: Untertitel
De intensieve veeteelt is overal op dezelfde wijze beoefend. Daarom moeten wij per land over een exacte inventarisatie beschikken.
Die Praktiken der intensiven Landwirtschaft waren überall dieselben, so dass wir für jedes einzelne Land eine präzise Bestandsaufnahme benötigen.
   Korpustyp: EU
Een volledige inventarisatie van Jericho.
Das ist eine komplette Bestandsaufnahme von Jericho.
   Korpustyp: Untertitel
Dit verslag is een eerste inventarisatie en komt tot belangwekkende conclusies.
Nun ist dieser Bericht eine erste Bestandsaufnahme und zieht wichtige Schlussfolgerungen.
   Korpustyp: EU
Er moet per Afrikaans land een zo reëel mogelijke inventarisatie komen van de omvang en de dreigende omvang van de ziekte.
In jedem afrikanischen Land muß eine möglichst wahrheitsgetreue Bestandsaufnahme des Ausmaßes und der drohenden Ausbreitung der Krankheit vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Vervolgens vindt er met de Conferentie van voorzitters een inventarisatie van het komende programma plaats.
Eine Bestandsaufnahme des zu erarbeitenden Programms erfolgt dann innerhalb der Konferenz der Präsidenten.
   Korpustyp: EU
Om te beginnen dient elke lidstaat een inventarisatie te maken van de meest getroffen sectoren en bevolkingsgroepen.
Als erster Schritt wird gefordert, in jedem Mitgliedstaat eine Bestandsaufnahme der am meisten betroffenen Sektoren und Personengruppen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Een eerlijke inventarisatie na Bali dwingt ons tot de volgende analyse.
Eine ehrliche Bestandsaufnahme nach Bali zwingt uns zu folgender Analyse.
   Korpustyp: EU
Fysieke inventarisaties zijn vóór eind 2000 niet uitgevoerd , en zijn slechts om de drie jaar gepland .
Eine körperliche Bestandsaufnahme wurde erst Ende 2000 vorgenommen und ist lediglich alle drei Jahre vorgesehen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ecologische inventarisatie Ökologische Bestandsaufnahme
fysieke inventarisatie Realbestandsaufnahme
körperliche Inventur
normale inventarisatie "Wash-out"-Bestandsaufnahme
verkennende inventarisatie Überblicksstudie
Landscape-Bericht
algemene inventarisatie globale Bilanz
inventarisatie van bosschade Waldschadensinventur
inventarisatie van watervoorkomens Bestandsaufnahme der Wasservorkommen
inventarisatie in natura körperliche Inventur
inventarisatie van gegevens Erstbewertung
inventarisatie,opnemen inbeslaggenomen van goederen Inventar der Güter

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inventarisatie

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

en een enkele inventarisatie bij
Es gibt ein oder zwei Bewertungen.
   Korpustyp: Untertitel
Een inventarisatie zou uren duren.
Er könnte jedes Einzelne benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Wikipedia:Wikiproject/Erfgoed/Nederlandse Erfgoed Inventarisatie
WikiProjekt Denkmalpflege/Niederlande
   Korpustyp: Wikipedia
inventarisatie vanuit de lucht via de microgolftechniek
Kampagne zur Mikrowellenfernerkundung aus der Luft
   Korpustyp: EU IATE
11 geprogrammeerde verwijdering (zoals bij inventarisatie kronen)
11 vorgesehener Zweck (wie unter CC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
41 abiotische oorzaken (zoals bij inventarisatie kronen)
41 abiotische Gründe (wie unter CC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
42 biotische oorzaken (zoals bij inventarisatie kronen)
42 biotische Gründe (wie unter CC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
48 onbekende oorzaak (zoals bij inventarisatie kronen)
48 unbekannte Ursache (wie unter CC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vorige inventarisatie was echter een farce.
Aber die vorhergehende war eine Farce.
   Korpustyp: EU
Ja, niet te verwarren met de Frietjes Yummie Inventarisatie.
Was man nicht mit dem French Fry Goodness Inventory verwechseln sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Geen pauze, geen tijd voor de administratie of inventarisatie.
Keine Pausen! Der Papierkram!
   Korpustyp: Untertitel
jaarlijkse inventarisatie van landbouwprodukten in voorraad bij de interventiebureaus
Jahresinventar für die öffentlich gelagerten landwirtschaftlichen Erzeugnisse
   Korpustyp: EU IATE
XX1996.VEM: Gegevensbestand betreffende de inventarisatie van de bodemvegetatie
XX1996.VEM: Datei mit Daten der Bodenvegetationserhebung
   Korpustyp: EU DGT-TM
12 verwijdering om biotische redenen (zoals bij inventarisatie kronen)
12 biotische Gründe (wie unter CC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
13 verwijdering om abiotische redenen (zoals bij inventarisatie kronen)
13 abiotische Gründe (wie unter CC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
18 reden van verdwijning onbekend (zoals bij inventarisatie kronen)
18 Ursache für das Verschwinden unbekannt (wie unter CC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
21 scheefgegroeide of overhellende boom (zoals bij inventarisatie kronen)
21 schief stehender oder hängender Baum (wie unter CC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij vergelijken de resultaten van deze inventarisatie met de boekhoudgegevens.
Sie vergleichen die festgestellten Bestände mit den Buchführungsdaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste, heeft de Commissie de resultaten van deze inventarisatie?
Erstens: Liegen der Kommission die Ergebnisse dieser Auflistung vor?
   Korpustyp: EU
En mijn baan bestond voornamelijk uit risico-inventarisatie.
Und in meinem Job geht es auch um Risikoeinschätzung.
   Korpustyp: Untertitel
Tekortkomingen in het systeem voor fysieke inventarisatie 23 .
Schwachstellen des Inventarsystems 23 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
U wordt omringd door een inventarisatie van de fijnste kwaliteit korting auto's.
Wir betten dich inmitten der besten wenig gefahrenen spitzenmarken.
   Korpustyp: Untertitel
Maar afgelopen juli moest ik een paar avonden werken... aan een nieuwe software voor inventarisatie.
Aber letzten Juli machte ich ein paar Nachtschichten, als ich an einer neuen Inventursoftware gearbeitet habe.
   Korpustyp: Untertitel
Hoeveel honden ik ook vermoord... ik doe gewoon een inventarisatie en accepteer het?
Egal, wie viele Hunde ich töte, soll ich einfach eine Strichliste führen... und akzeptieren?
   Korpustyp: Untertitel
Periodieke inventarisaties ter verkrijging van representatieve informatie over de toestand van de bossen
Regelmäßige Erhebungen zur Erlangung repräsentativer Daten über den Zustand der Wälder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke nationale elementen en koppelingen met andere bewakingsactiviteiten of inventarisaties betreffende de bossen.
national spezifische Aspekte und Verknüpfungen mit anderen Monitoringtätigkeiten oder Erhebungen über Walddaten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
het middelpunt van een bemonsteringseenheid moet worden gemarkeerd met het oog op toekomstige inventarisaties.
Die Mitte einer Stichprobeneinheit ist für eine erneute Beurteilung nachfolgender Erhebungen zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle zaadplanten, vaatcryptogamen, terrestrische mossen en kostmossen worden in de inventarisatie meegenomen.
Alle Phanerogame, vaskulären Kryptogame, auf dem Boden wachsende Bryophyten und Flechten sind bei der Messung zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
XX1997.PLV: Gegevensbestand betreffende de waarnemingspercelen (verkorte versie), te gebruiken voor de inventarisatie van de bodemvegetatie
XX1997.PLV: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Verwendung mit der Bodenvegetationserhebung
   Korpustyp: EU DGT-TM
31 boom met intacte kroon, biotische oorzaak (zoals bij inventarisatie kronen)
31 Baum mit intakter Krone, biotische Gründe (wie unter CC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
32 boom met intacte kroon, abiotische oorzaak (zoals bij inventarisatie kronen)
32 Baum mit intakter Krone, abiotische Gründe (wie unter CC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
38 boom met intacte kroon, onbekende doodsoorzaak (zoals bij inventarisatie kronen)
38 Baum mit intakter Krone, unbekannte Ursache (wie unter CC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presentatie van de applicatie voor de SALW-inventarisatie voor maximaal 20 personen uit geïnteresseerde deelnemende staten.
Präsentation der Software-Anwendung für die SALW-Bestandsverwaltung in interessierten Teilnehmerstaaten (Teilnehmer: bis zu 20 Personen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
samenvattende informatie, verzameld uit de krachtens artikel 6, lid 1, opgestelde inventarisaties van vrijgekomen stoffen;
zusammenfassende Informationen aus den gemäß Artikel 6 Absatz 1 erstellten Freisetzungsverzeichnissen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze inventarisaties en prognoses moeten jaarlijks aan de Commissie worden toegezonden.
Diese Kataster und Vorhersagen sind der Kommission alljährlich zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Wij stellen in mijn verslag voor bij de huidige inventarisatie ook de kandidaat-landen te betrekken.
In unserem Bericht schlagen wir vor, dass die stattfindende Inventarisation auch auf die Kandidatenländer ausgeweitet werden sollte.
   Korpustyp: EU
Deze inventarisatie houdt in dat bekeken moet worden waar oud mijnafval ernstige milieuproblemen veroorzaakt.
Dabei werden alte Grubenabfälle untersucht, um zu sehen, wo sie ernsthafte Umweltprobleme darstellen.
   Korpustyp: EU
Een inventarisatie van deze vereisten op statistisch gebied , het zogenaamde implementatiepakket , is in juli 1996 gepubliceerd .
Ein statistischer Anforderungskatalog wurde als sogenanntes Implementierungspaket im Juli 1996 veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daaraan moet een eind komen, anders verliezen onze goede inventarisaties van onrecht hun waarde.
Ansonsten wird die Verlässlichkeit unserer Statistiken über Menschenrechtsverstöße in Frage gestellt.
   Korpustyp: EU
Vertaling van de applicatie voor de SALW-inventarisatie in maximaal drie officiële talen (in totaal) als vereist in de deelnemende staten die de applicatie voor de SALW-inventarisatie in gebruik nemen.
Übersetzung der Software-Anwendung zur SALW-Bestandsverwaltung in bis zu drei Amtssprachen (insgesamt), entsprechend den Erfordernissen der Teilnehmerstaaten, die diese Anwendung einführen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij hebben een Relatie Hechtheids Inventarisatie ontwikkeld, waarmee ze de stabiliteit van een stel voorspellen op basis van hun gedrag.
Sie haben den Relationship Closeness Inventory entwickelt, der die Beständigkeit eines Paares anhand dessen Verhalten vorhersagt.
   Korpustyp: Untertitel
We moesten eens de tijd nemen voor een inventarisatie... van onze harten en om te kijken wat we daar vinden.
Wir sollten einen Moment innehalten, in unsere Herzen und Leben sehen, um herauszufinden, wer wir sind.
   Korpustyp: Untertitel
De beoordeling van de schadeoorzaken vormt een facultatieve aanvulling op de jaarlijkse inventarisatie van de toestand van de kronen.
Die Beurteilung der Schadensursachen erfolgt fakultativ in Ergänzung der jährlichen Kronenzustandserhebung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er veel bomen op het perceel staan (bv. dichte opstanden), kan voor de inventarisaties een deelperceel zijn gedefinieerd.
Bei besonders starkem Baumbestand (z. B. dichte Bestände) kann eine Teilfläche für die Baumansprache vorgesehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
XX1996.PLT (TCP): Gegevensbestand betreffende de waarnemingspercelen, te gebruiken voor de inventarisatie van de toestand van de kronen
XX1996.PLT (TCP): Beobachtungsflächendatei zur Verwendung bei der Kronenansprache
   Korpustyp: EU DGT-TM
XX1996.TRM (TC1): Gegevensbestand betreffende de bomen (verplicht), te gebruiken voor de inventarisatie van de toestand van de kronen
XX1996.TRM (TC1): Baumdatendatei (obligatorisch) zur Verwendung bei der Baumansprache
   Korpustyp: EU DGT-TM
XX2004.TRO: Gegevensbestand betreffende de bomen (facultatief), te gebruiken voor de inventarisatie van de toestand van de kronen
XX2004.TRO: Baumdatendatei (obligatorisch) zur Verwendung bei der Baumansprache
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij voeren regelingen in om de identificatie en inventarisatie van, en het toezicht op de voorraden mogelijk te maken.
Sie treffen Regelungen, die die Identifizierung, den Nachweis und die Kontrolle der Vorräte ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ln Chucks inventarisatie van de gestolen en verloren erfstukken... trof ze een hatelijke dreigbrief... van ene Wilfred Woodruff.
Während Chucks Katalogisierung von Erbstücken, die von vertrauenswürdigen Bestattungsspezialisten möglicherweise gestohlen wurden, kam sie zu einer besonders bösen Todesdrohung, geschrieben von einem Wilfred Woodruff.
   Korpustyp: Untertitel
Dit verslag vormt een bijzonder nuttige inventarisatie van Europa's prioriteiten in de omgang met de Verenigde Staten.
In diesem Bericht sind die wichtigsten Prioritäten Europas in seinen Beziehungen zu den Vereinigten Staaten sehr gut zusammengefasst.
   Korpustyp: EU
Inventarisatie van de gegevens met betrekking tot de populatie van de trekvogels, met gebruikmaking van de resultaten van het ringen.
Sammlung von Zahlenangaben über den Bestand der Zugvögel unter Auswertung der Ergebnisse der Beringung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er veel bomen op het perceel staan (dichte opstanden), mag voor deze inventarisaties een deelperceel worden gedefinieerd.
Weist die Fläche einen besonders starken Baumbestand auf (d. h. dichte Bestände), kann für die Erhebungen eine Teilfläche abgegrenzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe zal de Commissie een financieringsbesluit goedkeuren voor het programma voor de vierde volkstelling en inventarisatie van de woonomstandigheden.
In diesem Zusammenhang wird die Kommission unter anderem den Finanzierungsbeschluss für das Programm „Vierte allgemeine Volkszählung“ fassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die hebben daar vanaf dat moment onafgebroken gewerkt aan een inventarisatie van de behoeften en de coördinatie van de hulp.
Seitdem arbeiten sie dort, um bei der Bedarfsbewertung und Koordinierung der Hilfe Unterstützung zu leisten.
   Korpustyp: EU
Ik wil eerst iets zeggen over de inventarisatie van de regels en hoe die tot de uitvoering bijgedragen heeft.
Als erstes möchte ich das Sichten der Rechtsvorschriften ansprechen, und wie dies zu der Umsetzung beigetragen hat.
   Korpustyp: EU
De resultaten en de goede praktijkervaringen die uit deze inventarisatie naar voren komen, zullen we natuurlijk aan het Parlement beschikbaar stellen.
Die Ergebnisse dieser Zusammenstellung und die bewährten Verfahren werden dem Parlament selbstverständlich zugeleitet.
   Korpustyp: EU
Onze rapporteur heeft een inventarisatie gemaakt van een groot aantal wenselijke institutionele verbeteringen, met name voor wat betreft de informatiestroom tussen het Parlement en de Europese Commissie.
Unser Berichterstatter hat zahlreiche wünschenswerte institutionelle Verbesserungen aufgeführt, insbesondere was den Informationsfluß zwischen dem Europäischen Parlament und der Europäischen Kommission anbelangt.
   Korpustyp: EU
informatie over het programma van de lidstaat voor kwaliteitsborging en kwaliteitsbeheersing, met inbegrip van de kwaliteitsdoelstellingen en het kwaliteitsborgings- en kwaliteitsbeheersingsplan voor de inventarisatie;
Informationen über das Qualitätssicherungs- und Qualitätskontrollprogramm des Mitgliedstaats mit Angabe von Qualitätszielen sowie des Plans für Qualitätssicherung und Qualitätskontrolle;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de inventarisatie met het oog op de bewaking van de bosbodemoplossing wordt een onderscheid gemaakt tussen verplicht en facultatief te bepalen parameters (zie onderstaande lijst).
Bei der Waldbodenlösungserhebung wird zwischen obligatorischen und fakultativen Analyseparametern unterschieden (vgl. nachstehende Liste).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inventarisatie van de bodemvegetatie overeenkomstig artikel 6, onder b), vindt plaats op ten minste 10 % van de percelen van niveau II.
Die Bodenvegetationsuntersuchung gemäß Artikel 6 Buchstabe b wird auf mindestens 10 % der Level-II-Flächen durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke diskette (of reeks diskettes) omvat „plot files” — bestanden met beknopte informatie over de waarnemingspercelen — en „data files” — bestanden met de uitkomsten van de inventarisaties.
Auf jeder Diskette (bzw. auf jedem Diskettensatz) werden die Flächen- und Ergebnisdaten angelegt, d. h. die Datei mit den zusammengefassten Daten der Flächen (Flächendatei) und eine oder mehrere Datei(en) mit den Erhebungsergebnissen (Ergebnisdateien).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de opening van de onderzoekprocedure had de Commissie een inventarisatie gemaakt van de belangrijkste categorieën potentiële begunstigden van de openbare destructiedienst:
Bei der Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens hatte die Kommission folgende Hauptkategorien potenzieller Begünstigter des ÖTD ermittelt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kwaliteit gegevens: G = „goed” (bv. gebaseerd op inventarisaties); M = „matig” (bv. gebaseerd op onvolledige gegevens en extrapolaties); P = „gering” (bv. ruwe schattingen).
Datenqualität: G = „gut“ (z. B. auf der Grundlage von Erhebungen); M = „mäßig“ (z. B. auf der Grundlage partieller Daten mit Extrapolierung); P = „schlecht“ (z. B. grobe Schätzung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager voldeed ook niet aan IAS 2 inzake inventarisatie, gebouwen werden niet geboekt en gedeprecieerd volgens IAS 16 en de grondgebruiksrechten werden niet afgeschreven overeenkomstig IAS 38.
Auch den IAS 2 (Vorräte) wandte der Antragsteller nicht korrekt an, Gebäude wurden nicht gemäß IAS 16 in Ansatz gebracht und abgeschrieben und die Landnutzungsrechte wurden nicht nach IAS 38 abgeschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zou het niet mogelijk zijn dat de Europese Commissie eens een inventarisatie maakt van de bezittingen van de machthebbers van Zimbabwe in Europa? Hoe zijn die verkregen?
Wäre es nicht möglich, dass die Europäische Kommission einmal den Besitz, über den die Machthaber Simbabwes in Europa verfügen, auflistet und eruiert, wie und wann er erworben wurde und woher das Geld dafür stammt?
   Korpustyp: EU
Het lijdt geen twijfel dat dit soort controles bij de inventarisatie en oplossing van de bestaande problemen een fundamentele rol speelt.
In der Tat trägt diese Form der Kontrollen entscheidend zur Ausweisung und Lösung bestehender Probleme bei.
   Korpustyp: EU
De Commissie overweegt momenteel een specifieke tekst over dit belangrijke onderwerp op te stellen, om de slachtoffers te beschermen en - in een aantal gevallen - inventarisaties mogelijk te maken.
Derzeit erwägt die Kommission die Erstellung eines speziell diesem wichtigen Thema gewidmeten Papiers, um sowohl die Opfer zu schützen als auch - in einigen Fällen - Gutachten ermöglichen zu können.
   Korpustyp: EU
We zijn uiteraard bereid om meer te doen, op basis van een inventarisatie van de noden en als er garanties zijn dat de hulp kan worden gemonitord.
Natürlich sind wir bereit, auf der Grundlage von Bedarfsbewertungen und von Zusicherungen in Bezug auf die Überwachung der Hilfeleistung noch mehr zu machen.
   Korpustyp: EU
We zien nu bij de tenuitvoerlegging van de waterrichtlijn dat de voorbereidingfase/inventarisatie altijd moeilijk is en langer duurt dan verwacht.
Wie wir derzeit bei der Umsetzung der Wasserrahmenrichtlinie erkennen, ist die Vorbereitungsphase/Zustandsbeschreibung stets schwierig und dauert länger als vorgesehen.
   Korpustyp: EU
De gevoerde gesprekken met betrokken organisaties en de inventarisatie van de problemen herinneren aan onderzoeksrapporten over de positie van arbeiders van meer dan een eeuw geleden.
Die Gespräche mit den betreffenden Organisationen und die Auflistung der Probleme erinnern an Berichte, in denen die Lage von Arbeitern vor mehr als einem Jahrhundert untersucht wurde.
   Korpustyp: EU
Deze overstromingen zijn niet van gisteren, zij houden al weken aan, maar toch lijkt er nu pas een inventarisatie van de noden plaats te vinden.
Dies ist nicht plötzlich passiert. Die Überschwemmungen halten schon seit Wochen an, und erst jetzt scheint Handlungsbedarf aufgekommen zu sein.
   Korpustyp: EU
Op Gemeenschapsniveau kunnen die schaduwlijsten als wetenschappelijk referentiemateriaal worden gebruikt bij de inventarisatie van natuurlijke habitats en bestaande dier- en plantensoorten.
Auf Gemeinschaftsebene können sie im Rahmen der Einrichtung von Verzeichnissen über natürliche Lebensräume und vorhandene Arten einen Beitrag zur Bereicherung des wissenschaftlichen Referenzmaterials leisten.
   Korpustyp: EU
Dat is een vorm van hypocrisie die de verhouding tussen de EU en Turkije veel meer schade toebrengt dan een eerlijke inventarisatie van de situatie.
Im Falle der Türkei wären Sie da nicht allein, denn eine Schar öffentlicher Befürworter will den Beitritt eigentlich nicht und versteckt sich hinter den Kriterien.
   Korpustyp: EU
Ten eerste houdt de Commissie zich samen met de andere partners en de grote internationale financiële instellingen bezig met de inventarisatie van de schade en de behoeften.
Zunächst ist die Kommission zusammen mit den anderen Teilnehmern am Wiederaufbau und den großen internationalen Finanzinstitutionen mit der Feststellung der Schäden und des Bedarfs befaßt.
   Korpustyp: EU
Ik heb daarom dan ook voorgesteld om voldoende kredieten te verstrekken die de inventarisatie en evaluatie van mariene soorten mogelijk maken.
Deshalb habe ich auch vorgeschlagen, ausreichend Mittel bereitzustellen, um die marinen Spezies erfassen und untersuchen zu können.
   Korpustyp: EU
Er is niet één enkel systeem voor fysieke inventarisatie ingevoerd , maar het toezicht op de inventaris wordt deels door diverse afdelingen beheerd .
Statt ein einheitliches Inventarsystem einzuführen , wird von verschiedenen Abteilungen nur ein begrenztes Monitoring durchgeführt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bij de inrichting van nieuwe permanente waarnemingspercelen voor intensieve en doorlopende bewaking en bij de eerste inventarisaties moeten over ieder waarnemingsperceel onderstaande algemene gegevens worden verzameld.
Bei der Einrichtung von Dauerbeobachtungsflächen für die intensive und fortgesetzte Überwachung bzw. bei den ersten Erhebungen sind jeweils die folgenden allgemeinen Angaben festzuhalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat wél nodig is, is een serieuze inventarisatie van de onderliggende elementen van het proces en vervolgens de optimalisering ervan, zodat meer vrouwen aan kunnen haken.
Vielmehr müssen wir die Bedingungen des Prozesses sorgfältig bestimmen und sie dergestalt optimieren, dass Frauen stärker beteiligt werden.
   Korpustyp: EU
Voorts hebben wij er bij Rusland op aangedrongen zo snel mogelijk hulporganisaties toe te laten in Ingoesjië voor een inventarisatie van de noden.
Wir haben uns sehr engagiert dafür eingesetzt, daß schnellstmöglich Vertreter der Hilfsorganisationen nach Inguschetien reisen können, um vor Ort festzustellen, welche Hilfen notwendig sind.
   Korpustyp: EU
We zien ons voor verschillende uitdagingen gesteld en dat alles wordt genoemd in dit document dat, ik zeg het nogmaals - waarbij ik het betreur dat het Finse voorzitterschap er niet is - een uitstekend initiatief en een fantastische inventarisatie is.
Vor uns stehen verschiedene Herausforderungen, und all das wird in dem Dokument erwähnt, von dem ich nochmals sage - und ich bedaure, daß die finnische Präsidentschaft nicht anwesend ist -, daß es eine ausgezeichnete Initiative und ein großartiger Katalog ist.
   Korpustyp: EU
Terecht wil zij toezicht op de chemische samenstelling van stoffen zoals XTC, die helaas veelvuldig worden gebruikt door feestende jongeren, en pleit zij voor een betere inventarisatie van de beste praktijken en de geringste risico's.
Zu Recht fordert sie die Überwachung der chemischen Zusammensetzung von Substanzen wie Ecstasy, das von Jugendlichen leider oft auf Partys konsumiert wird, sowie eine bessere Darlegung der besten Verfahren für Prävention und Risikominderung.
   Korpustyp: EU
- (FR) Met het verslag van mevrouw Estrela kunnen wij een inventarisatie maken van de bestaande ongelijkheden op gezondheidsgebied in de EU en van de maatregelen die moeten worden genomen om deze te verkleinen.
Edite Estrelas Bericht dient der Überarbeitung der gesundheitlichen Ungleichheiten, die innerhalb der Europäischen Union bestehen, und legt Maßnahmen zu deren Abbau vor.
   Korpustyp: EU
De lidstaten voorzien in een inventarisatie- en registratiesysteem en een methode voor verantwoording van de naleving van de regelgeving en financiële verantwoording, waarmee kan worden aangetoond dat aan de in deze beschikking vastgestelde voorwaarden wordt voldaan.
Die Mitgliedstaaten richten ein System für Bestandserfassung und Buchführung sowie ein Verfahren für die rechtliche und finanzielle Rechenschaftspflicht ein, mit denen die Einhaltung der in dieser Entscheidung festgelegten Bedingungen nachgewiesen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvullende kosten van uiteenlopende aard (algemene kosten, salariskosten, operationele kosten, aflossingen en afschrijvingen e.d.) die op basis van een inventarisatie van alle feitelijke kosten van de kredietverstrekking aan klanten worden geraamd;
zusätzlicher Kosten jeglicher Art (Gemeinkosten, Gehaltskosten, operative Kosten, Amortisierung und Abschreibung usw.), die auf Basis der Beobachtung aller tatsächlichen Kosten der Darlehensvergabe an Kunden geschätzt werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inventarisatie van de toestand van de kronen overeenkomstig artikel 2 en artikel 6, onder a), is verplicht op alle waarnemingspunten van niveau I en alle percelen van niveau II en wordt jaarlijks herhaald.
Die Kronenzustandserhebung gemäß Artikel 2 und Artikel 6 Buchstabe a ist obligatorisch und wird an allen Level-I-Punkten und auf Level-II-Flächen jährlich durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als een boom reeds een nummer heeft gekregen (bv. in het kader van de inventarisaties van de kroonconditie of de metingen van de aanwas) wordt dit nummer gehandhaafd en gebruikt.
Verfügt der Baum bereits über eine Nummer (z. B. für die Kronenzustandserhebung oder Zuwachsmessung), ist diese beizubehalten und zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevorderen van de inventarisatie, exploitatie en, in voorkomend geval, bescherming van intellectuele eigendom, in overeenstemming met de strategie en missie van de publieke onderzoeksorganisatie en met het oog op het maximaliseren van sociaaleconomische voordelen.
Die Identifizierung, die Verwertung und gegebenenfalls der Schutz von geistigem Eigentum sind gemäß der Strategie und dem Auftrag der öffentlichen Forschungseinrichtung im Hinblick auf eine Maximierung des sozioökonomischen Nutzens zu fördern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een algehele inventarisatie van de ontwikkeling, zowel in de Gemeenschap als op internationaal niveau, van de stand van de technologie, met name wat betreft schuimen, de opgedane ervaring, milieuvoorschriften en eventuele gevolgen voor het functioneren van de interne markt;
einen Überblick zur Entwicklung — sowohl auf Gemeinschaftsebene als auch auf internationaler Ebene — des Standes der Technik geben, insbesondere in Bezug auf Schäume, gewonnene Erfahrungen, Umweltanforderungen und Auswirkungen auf das Funktionieren des Binnenmarktes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld, voor zover mogelijk, de kwaliteit van de gegevens als volgt: G = „goed” (bv. gebaseerd op inventarisaties); M = „matig” (bv. gebaseerd op onvolledige gegevens en extrapolaties); P = „gering” (bv. ruwe schattingen).
Geben Sie so weit möglich die Qualität der Daten an: G = „gut“ (z. B. auf der Grundlage von Erhebungen); M = „mäßig“ (z. B. auf der Grundlage partieller Daten mit Extrapolierung); P = „schlecht“ (z. B. grobe Schätzung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deskundigenbijeenkomsten in maximaal acht deelnemende staten, waar bekeken wordt of de applicatie voor de SALW-inventarisatie aan de nationale eisen voldoet en de ontwikkeling van de nationale procedures en wetgeving wordt gevolgd.
Expertensitzungen in bis zu acht Teilnehmerstaaten, bei denen bewertet wird, ob die Software-Anwendung für die SALW-Bestandsverwaltung mit den nationalen Anforderungen vereinbar ist, sowie Begleitmaßnahmen im Hinblick auf nationale Verfahren und Rechtsvorschriften;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technische aanpassingen van de applicatie voor de SALW-inventarisatie in maximaal acht deelnemende staten, om in samenspraak met het UNDP-bureau Belarus en het ministerie van Defensie van Belarus de applicatie in overeenstemming te brengen met de overeengekomen technische eisen.
für bis zu acht Teilnehmerstaaten technische Anpassung der Software-Anwendung zur SALW-Bestandsverwaltung zur Herstellung der Kompatibilität mit den vereinbarten technischen Anforderungen in Zusammenarbeit mit dem UNDP-Büro in Belarus und dem belarussischen Verteidigungsministerium;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn op communautair niveau geen doelen gesteld voor beperking van de emissie en de huidige inventarisaties van vrijgekomen stoffen betreffen niet alle bronnen van persistente organische verontreinigende stoffen.
Auf Gemeinschaftsebene sind keine Ziele für die Verringerung der Emissionen an sich festgelegt worden, und die derzeitigen Freisetzungsverzeichnisse erfassen nicht alle Quellen persistenter organischer Schadstoffe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe dienen de lidstaten de Commissie periodiek verslag uit te brengen, met name over de inventarisaties van de vrijgekomen stoffen, de aangemelde voorraden en de productie en het op de markt brengen van de aan beperkingen onderworpen stoffen.
Zu diesem Zweck sollten die Mitgliedstaaten der Kommission regelmäßig Bericht erstatten, insbesondere in Bezug auf Freisetzungsverzeichnisse, gemeldete Bestände sowie die Herstellung und das Inverkehrbringen beschränkter Stoffe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben nu bezig met een inventarisatie van alle overeenkomsten van de Raad op het gebied van de derde pijler, waarbij de kandidaatlanden zich min of meer ogenblikkelijk zouden kunnen aansluiten.
Ich bin jetzt dabei, alle Übereinkommen zu identifizieren, die der Ministerrat im Bereich des dritten Pfeilers erreicht hat und denen sich die beitrittswilligen Länder mehr oder weniger sofort anschließen können .
   Korpustyp: EU
Ik bedoel dan onderzoek, inventarisatie van het bosbestand, maatregelen ter voorkoming van schade aan de Europese bossen door vervuilende stoffen in de atmosfeer, en gemeenschappelijke maatregelen tegen bosbranden als aanvulling op de nationale en internationale maatregelen.
Ich meine damit Forschung, Registrierung der Waldressourcen, Maßnahmen zur Verhinderung der Schädigung der europäischen Wälder durch Emissionen von Luftverschmutzungen, gemeinsame Maßnahmen gegen Waldbrände als Ergänzung nationaler und individueller Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Maar in elk geval zullen concrete beslissingen genomen moeten worden op basis van een correct politiek kader en een degelijke inventarisatie van de behoeften, en door een proces van deelname van de internationale gemeenschap en de Irakezen zelf.
Konkrete Entscheidungen müssen jedoch grundsätzlich auf der Basis eines geeigneten politischen Rahmens und einer gründlichen Bedarfsabschätzung getroffen und mit der internationalen Gemeinschaft und der irakischen Seite abgestimmt werden.
   Korpustyp: EU
Ondanks de verzoeken die het Parlement destijds gedaan heeft om de verzameling van nationale metingen en inventarisaties te harmoniseren en transparanter te maken, was het net iets te veel voor de Raad om daarover overeenstemming te bereiken.
Trotz der Forderungen im Parlament nach Harmonisierung der einzelstaatlichen Meßverfahren, nach einer Bestandserhebung und nach stärkerer Transparenz war das seinerzeit für eine Einigung des Ministerrats etwas zu viel.
   Korpustyp: EU
Bij de inventarisatie van dit jaar is gebleken wat de Commissie precies belangrijk vindt. Het blijkt dat de Commissie er vooral op gebrand is de nieuwe uitgavenposten te gebruiken om het acquis communautaire in de kandidaatlanden omgezet te krijgen.
Das 'stock-taking' für dieses Jahr zeigt uns, dass die Belange der Kommission sehr klar und sehr spezifisch sind und sie insbesondere daran interessiert ist, dass die neuen Stellen der Umsetzung des Besitzstands der Gemeinschaft in den Beitrittsländern dienen.
   Korpustyp: EU
Verder is het verzoek aan de Commissie van belang om een inventarisatie uit te voeren van de problemen die samenhangen met extreem lage inschrijvingen en passende oplossingen voor te stellen
Ebenso wichtig ist die Aufforderung an die Kommission, die mit außerordentlich niedrigen Angeboten verbundenen Probleme zu bewerten und angemessene Lösungen vorzuschlagen.
   Korpustyp: EU
Tot mijn genoegen kan ik de afgevaardigden meedelen dat wij een karwei hebben geklaard dat als uniek in zijn soort wordt beschouwd en waarbij een inventarisatie werd gemaakt van alle onderzoeksprojecten in Europa.
Ich freue mich, den Mitgliedern des Parlaments sagen zu können, dass wir mit der Auflistung aller Forschungsvorhaben in Europa eine Leistung vollbracht haben, die als einzigartig anerkannt wurde.
   Korpustyp: EU