Bovendien is voor een tijdschema voor stopzetting of geleidelijke beëindiging en vermindering een inventarisatie nodig.
Ferner muss ein Zeitplan für die Beendigung oder schrittweise Einstellung mit einer Bestandsaufnahme verbunden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus, hoe houden we de inventarisatie bij... met name wanneer we inzien dat al... dat spul overal verspreid is.
Wie können wir nun aber diese Bestandsaufnahme vollziehen, vor allem wenn wir feststellen, dass die Ressourcen überall verstreut sind?
Korpustyp: Untertitel
De intensieve veeteelt is overal op dezelfde wijze beoefend. Daarom moeten wij per land over een exacte inventarisatie beschikken.
Die Praktiken der intensiven Landwirtschaft waren überall dieselben, so dass wir für jedes einzelne Land eine präzise Bestandsaufnahme benötigen.
Korpustyp: EU
Een volledige inventarisatie van Jericho.
Das ist eine komplette Bestandsaufnahme von Jericho.
Korpustyp: Untertitel
Dit verslag is een eerste inventarisatie en komt tot belangwekkende conclusies.
Nun ist dieser Bericht eine erste Bestandsaufnahme und zieht wichtige Schlussfolgerungen.
Korpustyp: EU
Er moet per Afrikaans land een zo reëel mogelijke inventarisatie komen van de omvang en de dreigende omvang van de ziekte.
In jedem afrikanischen Land muß eine möglichst wahrheitsgetreue Bestandsaufnahme des Ausmaßes und der drohenden Ausbreitung der Krankheit vorgenommen werden.
Korpustyp: EU
Vervolgens vindt er met de Conferentie van voorzitters een inventarisatie van het komende programma plaats.
Eine Bestandsaufnahme des zu erarbeitenden Programms erfolgt dann innerhalb der Konferenz der Präsidenten.
Korpustyp: EU
Om te beginnen dient elke lidstaat een inventarisatie te maken van de meest getroffen sectoren en bevolkingsgroepen.
Als erster Schritt wird gefordert, in jedem Mitgliedstaat eine Bestandsaufnahme der am meisten betroffenen Sektoren und Personengruppen durchzuführen.
Korpustyp: EU
Een eerlijke inventarisatie na Bali dwingt ons tot de volgende analyse.
Eine ehrliche Bestandsaufnahme nach Bali zwingt uns zu folgender Analyse.
Korpustyp: EU
Fysieke inventarisaties zijn vóór eind 2000 niet uitgevoerd , en zijn slechts om de drie jaar gepland .
Eine körperliche Bestandsaufnahme wurde erst Ende 2000 vorgenommen und ist lediglich alle drei Jahre vorgesehen .
De inventarisatie heeft betrekking op voorraden waarvoor een opslagcontract is gesloten.”
Die Inventur betrifft die Bestände, für die ein Lagerhaltungsvertrag geschlossen wurde.“
Korpustyp: EU DGT-TM
lk doe inventarisatie, geen bommen opruiming.
- Ich mache Inventur, keine Bombenentschärfung.
Korpustyp: Untertitel
VIII — VERPAKTE SUIKER [1] De inventarisatie heeft betrekking op voorraden waarvoor een opslagcontract is gesloten.
VIII — VERPACKTER ZUCKER [1] Die Inventur betrifft die Bestände, für die ein Lagerhaltungsvertrag geschlossen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitein, na 'n inventarisatie van onze voorraad keuren de mannen je plan goed.
Captain, nach einer Inventur unserer Vorräte haben die Männer Ihrem Plan zugestimmt.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer de inventarisatie niet overeenkomstig de in punt A vastgestelde procedure kan worden verricht, worden alle in- en uitgangen van de opslagkamer officieel door het interventiebureau verzegeld.
Kann die unter A beschriebene Inventur nicht vorgenommen werden, so werden alle Ein- und Ausgänge des Lagerraums von der Interventionsstelle amtlich verplombt.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb sinds de herfst een volledige inventarisatie gedaan.
Ich habe seit Herbst eine vollständige Inventur gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer de inventarisatie niet overeenkomstig de in punt A vastgestelde procedure kan worden verricht, worden alle in- en uitgangen van de silo/opslagkamer officieel door het interventiebureau verzegeld.
Kann die unter A beschriebene Inventur nicht vorgenommen werden, so werden alle Ein- und Ausgänge der Silozelle/Kammer von der Interventionsstelle amtlich verplombt.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb net gehoord van 'n ongeplande inventarisatie, over twee dagen.
Ich wurde von einer unangemeldeten Inventur in zwei Tagen informiert!
Korpustyp: Untertitel
Doordat de interventieregeling in de suikersector in het verkoopseizoen 2004/2005 van start is gegaan zonder dat vooraf specifieke inventarisatievoorschriften waren vastgesteld, is het als gevolg van de wijze waarop bepaalde lidstaten de opslag van suiker hebben georganiseerd, uitermate moeilijk de inventarisatie volgens de normale procedures uit te voeren.
Da die Lagerhaltung von Zucker im Wirtschaftsjahr 2004/05 ohne detaillierte Regeln für die Inventarisierung begonnen hat, ist es aufgrund der Art und Weise, in der einige Mitgliedstaaten die Lagerung der Zuckerbestände organisiert haben, äußerst schwierig, eine Inventur nach den üblichen Verfahren vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar ik heb een inventarisatie die ik niet kan verzetten.
De indicatoren moeten inderdaad niet begrepen worden als een soort van inventarisatie, als positiebepalingen binnen een concreet beleid.
Dabei handelt es sich um die Rolle der Indikatoren im Hinblick auf die von uns angestrebten Ziele. Diese Indikatoren sind nicht als eine Art Inventar von Stellungnahmen in konkreten Politikbereichen zu betrachten.
Korpustyp: EU
lk wil 'n inventarisatie van alles wat er op dat schip is.
Ich brauche eine Liste vom Inventar des Schiffes.
Korpustyp: Untertitel
Laten we deze inventarisatie afmaken zodat we naar huis kunnen.
Lass uns mit diesem Inventar fertig werden, damit wir nach Hause gehen können.
Korpustyp: Untertitel
- Mooi, succes met de inventarisatie.
- Alles klar, viel Spaß mit dem Inventar.
Korpustyp: Untertitel
inventarisatieErmittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2.3 Ten derde , de voor de inventarisatie van de Europese Kritieke Infrastructuur relevante „test inzake de ernst » is nogal breed en zou verbeterd moeten worden met duidelijkere indicaties om consistente aanwijzing voor alle landen en sectoren te garanderen .
2.3 Drittens ist der für die Ermittlung der kritischen europäischen Infrastrukturen entscheidende „SchwereTest » ziemlich weit gefasst und sollte zur Gewährleistung einer übereinstimmenden länder - und sektorenübergreifenden Ausweisung durch klarere Merkmale hervorgehoben werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorstel voor een richtlijn van de Raad inzake de inventarisatie van Europese kritieke infrastructuur , de aanmerking van infrastructuur als Europese kritieke infrastructuur en de beoordeling van de noodzaak de bescherming van dergelijke infrastructuur te verbeteren ( COM ( 2006 ) 787 ) , pdf 164 kB , nl
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über die Ermittlung und Ausweisung kritischer europäischer Infrastrukturen und die Bewertung der Notwendigkeit , ihren Schutz zu verbessern ( COM ( 2006 ) 787 ) , pdf 102 kB , de
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name dient een geïntegreerde methodiek tot stand te worden gebracht voor de inventarisatie van de toestand van de kronen op basis van het systematisch netwerk van waarnemingspunten enerzijds en het netwerk van waarnemingspercelen voor intensieve bewaking anderzijds.
Insbesondere sollten die für die Ermittlung des Zustands der Kronen verwendeten Verfahren des Netzes systematisch angeordneter Beobachtungspunkte und des Netzes der Beobachtungsflächen für die intensive Überwachung zusammengeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acties om de werking van de onderling gekoppelde elektriciteitsnetten te verbeteren in het kader van de interne markt, met name gericht op de inventarisatie van de knelpunten en ontbrekende schakels, het ontwikkelen van oplossingen voor de congestieproblemen en de aanpassing van de methodes voor het maken van prognoses en het exploiteren van de elektriciteitsnetten:
Maßnahmen im Hinblick auf ein besseres Funktionieren der Stromverbünde im Rahmen des Binnenmarktes, insbesondere Maßnahmen, die auf die Ermittlung von Engpässen und fehlenden Verbindungsgliedern, die Erarbeitung von Lösungen für das Problem der Überlastung und eine Anpassung der Methoden für die Vorausplanung und den Betrieb der Stromnetze abzielen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Acties om de werking van onderling gekoppelde aardgasnetten binnen de interne markt en in de doorvoerlanden te verbeteren, met name gericht op de inventarisatie van de knelpunten en ontbrekende schakels, het ontwikkelen van oplossingen voor de congestieproblemen en de aanpassing van de methoden voor het maken van prognoses en het veilig en efficiënt exploiteren van de aardgasnetten:
Maßnahmen im Hinblick auf ein besseres Funktionieren der Erdgasverbundnetze im Binnenmarkt und in den Transitländern, insbesondere Maßnahmen, die auf die Ermittlung von Engpässen und fehlenden Verbindungsgliedern, die Erarbeitung von Lösungen für das Problem der Überlastung und Anpassung der Methoden für die Vorausplanung und den Betrieb der Gasnetze abzielen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Inventarisatie en ecologische beschrijving van de zones die van bijzonder belang zijn voor trekvogels tijdens trek, overwintering en nestbouw.
Ermittlung und ökologische Beschreibung der Gebiete, die für die Zugvögel während des Vogelzugs, der Überwinterung oder des Nistens von besonderer Bedeutung sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
de inventarisatie van de voor bijstandsinterventies in noodsituaties in de lidstaten beschikbare interventieteams en overige interventieondersteuning;
Ermittlung der in den Mitgliedstaaten für Hilfseinsätze bei Notfällen verfügbaren Einsatzteams und sonstigen Unterstützung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Inventarisatie van de mate waarin corruptie is doorgedrongen tot belangrijke gebieden van het openbare leven zodat effectieve preventie- en opsporingsmaatregelen kunnen worden genomen.
Ermittlung des Ausmaßes von Korruption in Schlüsselbereichen des öffentlichen Lebens, damit wirksame Maßnahmen zur Prävention und Aufdeckung getroffen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inventarisatie van samenwerkingsstructuren waarbinnen de belanghebbenden op nationaal en regionaal niveau nauw kunnen samenwerken.
Ermittlung von Partnerschaftsstrukturen, die eine enge Zusammenarbeit zwischen allen Beteiligten auf nationaler und regionaler Ebene sicherstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten en de Commissie zetten de inventarisatie van mogelijke ECI’s permanent voort.
Jeder Mitgliedstaat und die Kommission setzen den Prozess der Ermittlung potenzieller EKI kontinuierlich fort.
Korpustyp: EU DGT-TM
inventarisatieErhebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een partieel rooster met vakken van 32 km bij 32 km mag worden gebruikt voor de inventarisatie van andere beboste gebieden.
Für die Erhebung auf anderen Holzflächen kann eine Teilstichprobe des Rasters mit 32 × 32 km-Einheiten verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een partieel rooster met vakken van 32 km bij 32 km mag ook worden gebruikt voor de inventarisatie van de uitgestrekte homogene bosgebieden in Finland noordelijker dan 65° 30′ noorderbreedte en in Zweden noordelijker dan 59° noorderbreedte.
Für die Erhebung in den großen homogenen Waldgebieten in Finnland, nördlich einer Breite von 65° 30′, und in Schweden, nördlich einer Breite von 59°, kann eine Teilstichprobe des Rasters mit 32 × 32 km-Einheiten verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdstuk 2 bevat de technische bepalingen betreffende de bewaking van de toestand van de kronen op zowel de waarnemingspunten van niveau I als de waarnemingspercelen van niveau II, aangezien dit de enige inventarisatie is die regelmatig op beide netwerken moet plaatsvinden.
In Kapitel 2 werden die technischen Einzelheiten in Bezug auf die Kronenzustandserhebung auf Level-I-Punkten und Level-II-Flächen erläutert, da dies die einzige Erhebung ist, die regelmäßig bei beiden Netzen durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval ook binnen de omheining een inventarisatie wordt uitgevoerd, moet deze als een afzonderlijke inventarisatie worden gerapporteerd en moet de situatie ten opzichte van de omheining worden aangegeven:
Wird innerhalb der Einfriedung eine Erhebung durchgeführt, ist diese als separate Erhebung unter Angabe des Einfriedungscodes zu vermerken:
Korpustyp: EU DGT-TM
1 ja, inventarisatie binnen de omheining
1 Ja, Erhebung innerhalb der Einfriedung,
Korpustyp: EU DGT-TM
2 neen, inventarisatie buiten het omheinde gebied.
2 nein, Erhebung außerhalb des eingefriedeten Areals.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ieder jaar moeten dezelfde methoden worden toegepast en bij iedere inventarisatie moeten ten minste 20 bomen worden beoordeeld.
Alljährlich sind dieselben Verfahren anzuwenden, und bei jeder Erhebung sind mindestens 20 Bäume zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inventarisatie moet jaarlijks worden uitgevoerd na de vorming van nieuwe naalden en bladeren en vóór het verkleuren van de bladeren in de herfst.
Die Erhebung ist nach der Ausbildung des Nadel- bzw. Laubkleids und vor Beginn der herbstlichen Laubverfärbung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inventarisatie van de chemische samenstelling van de naalden en bladeren overeenkomstig artikel 6, onder a), vindt plaats op alle waarnemingspercelen van niveau II en wordt op elk perceel om de twee jaar herhaald.
Die Erhebung der Blattchemie ist gemäß Artikel 6 Buchstabe a auf allen Level-II-Flächen durchzuführen und auf jeder einzelnen Fläche alle zwei Jahre zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De referentieperiode voor de eerste inventarisatie uit hoofde van Verordening (EG) nr. 2152/2003 is de rustperiode van de winter 2004/2005; de inventarisatie wordt om de vijf jaar herhaald.
Der Bezugszeitraum für die erste Erhebung im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 2152/2003 ist die Vegetationsruhe im Winter 2004/2005. Anschließend werden die Messungen alle fünf Jahre wiederholt.
Korpustyp: EU DGT-TM
inventarisatieVerzeichnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een inventarisatie die beperkt blijft tot de milieuaspecten van de vestiging en installaties van een organisatie, is niet voldoende.
Ein Verzeichnis, das sich auf die Umweltaspekte des Standorts und der Einrichtungen einer Organisation beschränkt, reicht nicht aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de inventarisatie die de Commissie in 2000 over informatieverplichtingen heeft opgesteld, heeft zij geconcludeerd dat een dergelijke bepaling onontkoombaar is.
Die Kommission hat aus dem von ihr im Jahre 2000 erstellten Verzeichnis der Auskunftspflichten gefolgert, dass diese Vorschrift unerlässlich ist.
Korpustyp: EU
Denkt u niet, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, dat een inventarisatie van de Europese burgers die ergens ter wereld ter dood zijn veroordeeld een bijzonder nuttig middel zou kunnen zijn om het recht op leven te verdedigen of om ervoor te zorgen dat de politieke instellingen van de Europese Unie dat recht op leven verdedigen?
Glauben Sie nicht, Herr amtierender Ratspräsident, daß ein Verzeichnis von weltweit zum Tode verurteilten europäischen Bürgern ein für den Schutz des Rechts auf Leben sehr nützliches Instrument wäre, damit die politischen Institutionen der Europäischen Union das Recht auf Leben verteidigen?
Korpustyp: EU
Deze bijlage is van essentieel belang voor een zinvolle, uitvoerbare, systematische en kostenefficiënte inventarisatie van verontreinigde locaties.
Dieser Anhang ist von grundlegender Bedeutung, wenn wir ein aussagekräftiges, durchsetzbares, systematisches und kostengünstiges Verzeichnis kontaminierter Flächen erarbeiten wollen.
Korpustyp: EU
Hieronder vallen heel veel verschillende onderdelen die in de loop van de tijd moeten worden ontwikkeld, zoals definities van typen misdaad en een inventarisatie van definities op terreinen waar reeds een overeenkomst op EU-niveau bestaat.
Dazu gehört eine Vielzahl verschiedener Komponenten, die über einen bestimmten Zeitraum zu erarbeiten sind, wie Definitionen für Straftattypen sowie ein Verzeichnis von Definitionen, bei denen bereits Einvernehmen auf der Ebene der EU besteht.
Korpustyp: EU
Wat het historische afval betreft, krijgen de lidstaten de verplichting om een inventarisatie te maken, hetgeen inhoudt dat ze moeten nagaan waar zich historisch afval bevindt dat milieuproblemen veroorzaakt.
Im Hinblick auf früher entstandene Abfälle müssen die Mitgliedstaaten ein Verzeichnis erstellen, in dem erfasst wird, wo durch Altlasten Umweltprobleme entstehen.
Korpustyp: EU
inventarisatieBestandsaufnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gemiddeld aantal wordt bepaald ofwel aan de hand van periodieke inventarisatie ofwel aan de hand van een register van aan- en afvoer.
Der durchschnittliche Bestand wird entweder mittels periodischer Bestandsaufnahmen oder eines Registers der Zu- und Abgänge ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door middel van inventarisatie wordt gewaarborgd dat informatie over de opslaglocatie, de toepasselijke bewaartermijn en de toegangsbevoegdheden beschikbaar is.
Durch Bestandsaufnahmen ist sicherzustellen, dass Informationen über den Speicherort, die geltende Vorhaltezeit und die Zugriffsermächtigungen verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door middel van inventarisatie wordt gewaarborgd dat informatie over de opslaglocatie, de toepasselijke bewaartermijn en de toegangsbevoegdheden beschikbaar is.
Durch Bestandsaufnahmen ist sicherzustellen, dass Informationen über den Speicherort, die geltende Vorhaltezeit und die Zugangsermächtigungen verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorgestelde inventarisatie van bestaand afval en afval dat veroorzaakt wordt door nog lopende activiteiten, kan alleen leiden tot de vaststelling van de technologische noden en behoeften voor de verwerking ervan.
Die vorgeschlagenen Bestandsaufnahmen der vorhandenen und der im Routinebetrieb anfallenden Abfälle werden lediglich Klarheit über die Anforderungen an die Abfallbewirtschaftung und die damit verbundenen technischen Möglichkeiten schaffen.
Korpustyp: EU
inventarisatieBestimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
inventarisatie en uitwisseling van informatie over relevante nationale programma’s en onderzoeksactiviteiten;
Bestimmung relevanter nationaler Programme und Forschungstätigkeiten sowie Informationsaustausch über diese Programme und Tätigkeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
studies ter inventarisatie van goede praktijken op nationaal, regionaal en lokaal niveau die bijdragen tot een succesvolle acceptatie van ICT in de gehele economie;
Studien zur Bestimmung empfehlenswerter Verfahren auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene, die zur erfolgreichen branchenübergreifenden Einführung der IKT beitragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die voorzichtige, realistische weg wordt gekozen via bijvoorbeeld gemeenschappelijk onderzoek en ontwikkeling, een gemeenschappelijk inventarisatie van militaire behoeften vanuit een Europese visie.
Die Entscheidung für einen solchen vorsichtigen, realistischen Weg erfolgt beispielsweise durch gemeinsame Forschung und Entwicklung, durch eine gemeinsame Bestimmung des aus europäischer Sicht bestehenden militärischen Bedarfs.
Korpustyp: EU
inventarisatieBilanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uiteraard mag een dergelijke inventarisatie niet vooruitlopen op het vervolg, want wij beseffen terdege dat er geen overeenstemming kan zijn over iets zolang er geen overeenstemming is over alles. Het zou echter ten minste een concreet debat op gang brengen en de burger naar behoren informeren.
Diese Bilanz soll selbstverständlich keinen Vorgriff auf die weitere Entwicklung darstellen, denn wir wissen sehr wohl, dass über gar nichts Einigkeit herrscht, solange man sich nicht über alles geeinigt hat, aber eine Bilanz würde zumindest den Beginn einer konkreten Debatte und die seriöse Information der Bürger ermöglichen.
Korpustyp: EU
Temidden van de inventarisatie die zich nu binnen de WTO afspeelt, komt het verslag van de taskforce “Aid for Trade” van die organisatie precies op tijd.
Wenn man bei der WTO Bilanz zieht, so kommt der jüngste Bericht über die WTO-Task Force „Handelsförderung“ zur rechten Zeit.
Korpustyp: EU
inventarisatieInventarisierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn vraag is: zijn de Commissie en de Raad tot een dergelijke inventarisatie en evaluatie bereid?
Meine Frage lautet: Sind die Kommission und der Rat zu einer derartigen Inventarisierung und Evaluation bereit?
Korpustyp: EU
Er zijn voldoende internationale experts om Rusland te helpen bij de inventarisatie van de problemen en het ontmantelen van het aanwezige nucleaire afval in de onderzeeërs in de Barentszzee.
Es gibt genug internationale Experten, die Russland bei der Inventarisierung der Probleme und bei der Entsorgung des in den Unterseebooten in der Barentssee vorhandenen Atommülls helfen können.
Korpustyp: EU
inventarisatieBewertung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is dan ook een absolute must dat wij een inventarisatie gaan maken om er zeker van te zijn dat een ongeval als dit niet kan gebeuren voor onze kusten, en wij zijn verheugd dat nu het initiatief in die richting is genomen, commissaris.
Unter diesen Bedingungen ist es absolut notwendig, dass wir eine Bewertung der aktuellen Situation vornehmen, um sicherzustellen, dass ein vergleichbarer Unfall vor unseren Küsten nicht passieren kann. Wir sind sehr erfreut darüber, Herr Kommissar, dass es in dieser Hinsicht schon eine Initiative gibt.
Korpustyp: EU
Het is dan ook juist de hoge vertegenwoordiger te verzoeken de vrijheid van godsdienst en geloofsovertuiging in het EU-beleid met betrekking tot de mensenrechten te integreren en een exacte inventarisatie van de stand van de vrijheid van godsdienst of geloofsovertuiging in het jaarverslag over de mensenrechten in de EU op te nemen.
Daher ist es richtig, von der Hohen Vertreterin zu fordern, Religions- oder Glaubensfreiheit in der Menschenrechtspolitik der EU zu verankern und die Situation der Religions- oder Glaubensfreiheit in dem Jahresbericht der EU über Menschenrechte einer gründlichen Bewertung zu unterziehen.
Korpustyp: EU
inventarisatieÜbersicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op basis van deze inventarisatie heeft de Commissie een zeer doelgerichte strategie ontwikkeld ter bescherming van het mariene milieu, met vast omlijnde doelstellingen en een actieplan.
Auf der Grundlage dieser Übersicht hat die Kommission eine Strategie für den Schutz der Meere entwickelt, die, wie man sagt, sehr goal oriented ist und klare Ziele sowie einen Aktionsplan enthält.
Korpustyp: EU
Zijn antwoord luidde dat de IAEA een inventarisatie maakte van de te verwachten problemen.
Seine Antwort lautete, die IAEA erstelle eine Übersicht über die zu erwartenden Probleme.
Korpustyp: EU
inventarisatieErfassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We willen dat het onafhankelijk opereert en de basis legt voor een centrale inventarisatie van modellen voor optimale praktijken op het gebied van emancipatie.
Wir wollen, dass es unabhängig arbeitet und eine zentrale Erfassung der Modelle der bewährten Verfahren für die beste und erfolgreichste Gleichstellung auf den Weg bringt.
Korpustyp: EU
Overeenkomstig hoofdstuk VII van het EURATOM-Verdrag vindt er op communautair niveau een zeer nauwkeurige inventarisatie van het kernmateriaal plaats, zodat dit materiaal niet kan worden misbruikt voor niet-vreedzame doeleinden.
Auf der Ebene der Gemeinschaft wird im Rahmen der Anwendung von Kapitel VII des Euratom-Vertrages alles getan, damit durch die strenge Erfassung von nuklearem Material jeder Missbrauch zu nichtfriedlichen Zwecken verhindert wird.
Korpustyp: EU
inventarisatieVerwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de ingebruikname van software voor de inventarisatie van SALW, om het voorraadbeheer, de registratie en de tracering te verbeteren;
Einführung einer Software-Anwendung für die Verwaltung der Bestände an SALW zur Verbesserung von Bestandskontrolle, Registrierung und Rückverfolgbarkeit von Waffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingebruikname van software voor de inventarisatie van SALW om het voorraadbeheer, de registratie en de tracering te verbeteren
Einführung einer Software-Anwendung für die Verwaltung der Bestände an SALW zur Verbesserung von Bestandsverwaltung, Registrierung und Rückverfolgbarkeit von Waffen
Korpustyp: EU DGT-TM
inventarisatieZählung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inventarisatie en inspecties door de officiële dierenarts en bewaking
Zählung, Betriebsbesichtigungen durch den amtlichen Tierarzt und Überwachung
Korpustyp: EU DGT-TM
Inventarisatie en inspecties door de officiële dierenarts en toezicht
Zählung, Betriebsbesichtigungen durch den amtlichen Tierarzt und Überwachung
Korpustyp: EU DGT-TM
inventarisatieStudien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het systematisch netwerk van waarnemingspunten, hierna „waarnemingspunten van niveau I” genoemd, dat een rooster met vakken van 16 km bij 16 km vormt dat het hele grondgebied van elke lidstaat bestrijkt, hierna „het rooster” genoemd, wordt gebruikt voor de jaarlijkse inventarisatie van de toestand van de kronen.
Das Netz systematisch angeordneter Beobachtungspunkte, im Folgenden als „Level-I-Punkte“ bezeichnet, besteht aus einem 16 × 16 km-Raster, das das gesamte Hoheitsgebiet jedes Mitgliedstaats erfasst, im Folgenden als „das Raster“ bezeichnet, und wird dazu genutzt, in jährlichen Studien den Kronenzustand zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inventarisatieAufzeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de doorlopende inventarisatie van de toestand van de kronen, metingen van de chemische samenstelling van de bladeren/naalden en metingen van de aanwas op ieder waarnemingsperceel van niveau II, overeenkomstig de hoofdstukken 2, 3 en 4 van bijlage I;
ständige Aufzeichnung des Zustands der Baumkronen, Messungen der Blattchemie und Zuwachsveränderungen auf jeder Level-II-Fläche gemäß Anhang I Kapitel 2, 3 und 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
inventarisatieVerzeichnisses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Totstandbrenging van transparantie bij de staatssteun door middel van een alomvattende inventarisatie en rapportering van alle bestaande steunmaatregelen op alle bestuursniveaus, en voorlichting over de beginselen van de mededinging.
Gewährleistung der Transparenz staatlicher Beihilfen durch Aufstellung eines umfassenden Verzeichnisses und Meldung sämtlicher Beihilferegelungen auf den verschiedenen Verwaltungsebenen sowie Sensibilisierung für den Wettbewerbsgedanken.
Korpustyp: EU DGT-TM
inventarisatieSpurenaufnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een onmiddellijke inventarisatie van bewijsmateriaal mogen maken en tot een gecontroleerde opsporing en verwijdering van wrakgoed, wrakstukken en andere onderdelen of materialen ten behoeve van onderzoek of analyse mogen overgaan;
sofortige Spurenaufnahme und überwachte Suche nach sowie Entnahme von Wrackteilen, Trümmern und sonstigen Bauteilen oder Stoffen zu Untersuchungs- oder Auswertungszwecken;
Korpustyp: EU DGT-TM
inventarisatieGefährdungsermittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Telkens wanneer een praktijkcode of een referentiesysteem wordt gebruikt om het risico te beheersen, mag de inventarisatie van de gevaren worden beperkt tot:
Wird zur Risikokontrolle auf anerkannte Regeln der Technik oder auf ein Referenzsystem zurückgegriffen, kann die Gefährdungsermittlung beschränkt werden auf
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ecologische inventarisatie
Ökologische Bestandsaufnahme
Modal title
...
fysieke inventarisatie
Realbestandsaufnahme
körperliche Inventur
Modal title
...
normale inventarisatie
"Wash-out"-Bestandsaufnahme
Modal title
...
verkennende inventarisatie
Überblicksstudie
Landscape-Bericht
Modal title
...
algemene inventarisatie
globale Bilanz
Modal title
...
inventarisatie van bosschade
Waldschadensinventur
Modal title
...
inventarisatie van watervoorkomens
Bestandsaufnahme der Wasservorkommen
Modal title
...
inventarisatie in natura
körperliche Inventur
Modal title
...
inventarisatie van gegevens
Erstbewertung
Modal title
...
inventarisatie,opnemen inbeslaggenomen van goederen
Inventar der Güter
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inventarisatie
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
inventarisatie vanuit de lucht via de microgolftechniek
Kampagne zur Mikrowellenfernerkundung aus der Luft
Korpustyp: EU IATE
11 geprogrammeerde verwijdering (zoals bij inventarisatie kronen)
11 vorgesehener Zweck (wie unter CC)
Korpustyp: EU DGT-TM
41 abiotische oorzaken (zoals bij inventarisatie kronen)
41 abiotische Gründe (wie unter CC)
Korpustyp: EU DGT-TM
42 biotische oorzaken (zoals bij inventarisatie kronen)
42 biotische Gründe (wie unter CC)
Korpustyp: EU DGT-TM
48 onbekende oorzaak (zoals bij inventarisatie kronen)
48 unbekannte Ursache (wie unter CC)
Korpustyp: EU DGT-TM
De vorige inventarisatie was echter een farce.
Aber die vorhergehende war eine Farce.
Korpustyp: EU
Ja, niet te verwarren met de Frietjes Yummie Inventarisatie.
Was man nicht mit dem French Fry Goodness Inventory verwechseln sollte.
Korpustyp: Untertitel
Geen pauze, geen tijd voor de administratie of inventarisatie.
Keine Pausen! Der Papierkram!
Korpustyp: Untertitel
jaarlijkse inventarisatie van landbouwprodukten in voorraad bij de interventiebureaus
Jahresinventar für die öffentlich gelagerten landwirtschaftlichen Erzeugnisse
Korpustyp: EU IATE
XX1996.VEM: Gegevensbestand betreffende de inventarisatie van de bodemvegetatie
XX1996.VEM: Datei mit Daten der Bodenvegetationserhebung
Korpustyp: EU DGT-TM
12 verwijdering om biotische redenen (zoals bij inventarisatie kronen)
12 biotische Gründe (wie unter CC)
Korpustyp: EU DGT-TM
13 verwijdering om abiotische redenen (zoals bij inventarisatie kronen)
13 abiotische Gründe (wie unter CC)
Korpustyp: EU DGT-TM
18 reden van verdwijning onbekend (zoals bij inventarisatie kronen)
18 Ursache für das Verschwinden unbekannt (wie unter CC)
Korpustyp: EU DGT-TM
21 scheefgegroeide of overhellende boom (zoals bij inventarisatie kronen)
21 schief stehender oder hängender Baum (wie unter CC)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij vergelijken de resultaten van deze inventarisatie met de boekhoudgegevens.
Sie vergleichen die festgestellten Bestände mit den Buchführungsdaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste, heeft de Commissie de resultaten van deze inventarisatie?
Erstens: Liegen der Kommission die Ergebnisse dieser Auflistung vor?
Korpustyp: EU
En mijn baan bestond voornamelijk uit risico-inventarisatie.
Und in meinem Job geht es auch um Risikoeinschätzung.
Korpustyp: Untertitel
Tekortkomingen in het systeem voor fysieke inventarisatie 23 .
Schwachstellen des Inventarsystems 23 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
U wordt omringd door een inventarisatie van de fijnste kwaliteit korting auto's.
Wir betten dich inmitten der besten wenig gefahrenen spitzenmarken.
Korpustyp: Untertitel
Maar afgelopen juli moest ik een paar avonden werken... aan een nieuwe software voor inventarisatie.
Aber letzten Juli machte ich ein paar Nachtschichten, als ich an einer neuen Inventursoftware gearbeitet habe.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel honden ik ook vermoord... ik doe gewoon een inventarisatie en accepteer het?
Egal, wie viele Hunde ich töte, soll ich einfach eine Strichliste führen... und akzeptieren?
Korpustyp: Untertitel
Periodieke inventarisaties ter verkrijging van representatieve informatie over de toestand van de bossen
Regelmäßige Erhebungen zur Erlangung repräsentativer Daten über den Zustand der Wälder
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke nationale elementen en koppelingen met andere bewakingsactiviteiten of inventarisaties betreffende de bossen.
national spezifische Aspekte und Verknüpfungen mit anderen Monitoringtätigkeiten oder Erhebungen über Walddaten,
Korpustyp: EU DGT-TM
het middelpunt van een bemonsteringseenheid moet worden gemarkeerd met het oog op toekomstige inventarisaties.
Die Mitte einer Stichprobeneinheit ist für eine erneute Beurteilung nachfolgender Erhebungen zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle zaadplanten, vaatcryptogamen, terrestrische mossen en kostmossen worden in de inventarisatie meegenomen.
Alle Phanerogame, vaskulären Kryptogame, auf dem Boden wachsende Bryophyten und Flechten sind bei der Messung zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
XX1997.PLV: Gegevensbestand betreffende de waarnemingspercelen (verkorte versie), te gebruiken voor de inventarisatie van de bodemvegetatie
XX1997.PLV: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Verwendung mit der Bodenvegetationserhebung
Korpustyp: EU DGT-TM
31 boom met intacte kroon, biotische oorzaak (zoals bij inventarisatie kronen)
31 Baum mit intakter Krone, biotische Gründe (wie unter CC)
Korpustyp: EU DGT-TM
32 boom met intacte kroon, abiotische oorzaak (zoals bij inventarisatie kronen)
32 Baum mit intakter Krone, abiotische Gründe (wie unter CC)
Korpustyp: EU DGT-TM
38 boom met intacte kroon, onbekende doodsoorzaak (zoals bij inventarisatie kronen)
38 Baum mit intakter Krone, unbekannte Ursache (wie unter CC)
Korpustyp: EU DGT-TM
Presentatie van de applicatie voor de SALW-inventarisatie voor maximaal 20 personen uit geïnteresseerde deelnemende staten.
Präsentation der Software-Anwendung für die SALW-Bestandsverwaltung in interessierten Teilnehmerstaaten (Teilnehmer: bis zu 20 Personen);
Korpustyp: EU DGT-TM
samenvattende informatie, verzameld uit de krachtens artikel 6, lid 1, opgestelde inventarisaties van vrijgekomen stoffen;
zusammenfassende Informationen aus den gemäß Artikel 6 Absatz 1 erstellten Freisetzungsverzeichnissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze inventarisaties en prognoses moeten jaarlijks aan de Commissie worden toegezonden.
Diese Kataster und Vorhersagen sind der Kommission alljährlich zu übermitteln.
Korpustyp: EU
Wij stellen in mijn verslag voor bij de huidige inventarisatie ook de kandidaat-landen te betrekken.
In unserem Bericht schlagen wir vor, dass die stattfindende Inventarisation auch auf die Kandidatenländer ausgeweitet werden sollte.
Korpustyp: EU
Deze inventarisatie houdt in dat bekeken moet worden waar oud mijnafval ernstige milieuproblemen veroorzaakt.
Dabei werden alte Grubenabfälle untersucht, um zu sehen, wo sie ernsthafte Umweltprobleme darstellen.
Korpustyp: EU
Een inventarisatie van deze vereisten op statistisch gebied , het zogenaamde implementatiepakket , is in juli 1996 gepubliceerd .
Ein statistischer Anforderungskatalog wurde als sogenanntes Implementierungspaket im Juli 1996 veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daaraan moet een eind komen, anders verliezen onze goede inventarisaties van onrecht hun waarde.
Ansonsten wird die Verlässlichkeit unserer Statistiken über Menschenrechtsverstöße in Frage gestellt.
Korpustyp: EU
Vertaling van de applicatie voor de SALW-inventarisatie in maximaal drie officiële talen (in totaal) als vereist in de deelnemende staten die de applicatie voor de SALW-inventarisatie in gebruik nemen.
Übersetzung der Software-Anwendung zur SALW-Bestandsverwaltung in bis zu drei Amtssprachen (insgesamt), entsprechend den Erfordernissen der Teilnehmerstaaten, die diese Anwendung einführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij hebben een Relatie Hechtheids Inventarisatie ontwikkeld, waarmee ze de stabiliteit van een stel voorspellen op basis van hun gedrag.
Sie haben den Relationship Closeness Inventory entwickelt, der die Beständigkeit eines Paares anhand dessen Verhalten vorhersagt.
Korpustyp: Untertitel
We moesten eens de tijd nemen voor een inventarisatie... van onze harten en om te kijken wat we daar vinden.
Wir sollten einen Moment innehalten, in unsere Herzen und Leben sehen, um herauszufinden, wer wir sind.
Korpustyp: Untertitel
De beoordeling van de schadeoorzaken vormt een facultatieve aanvulling op de jaarlijkse inventarisatie van de toestand van de kronen.
Die Beurteilung der Schadensursachen erfolgt fakultativ in Ergänzung der jährlichen Kronenzustandserhebung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er veel bomen op het perceel staan (bv. dichte opstanden), kan voor de inventarisaties een deelperceel zijn gedefinieerd.
Bei besonders starkem Baumbestand (z. B. dichte Bestände) kann eine Teilfläche für die Baumansprache vorgesehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
XX1996.PLT (TCP): Gegevensbestand betreffende de waarnemingspercelen, te gebruiken voor de inventarisatie van de toestand van de kronen
XX1996.PLT (TCP): Beobachtungsflächendatei zur Verwendung bei der Kronenansprache
Korpustyp: EU DGT-TM
XX1996.TRM (TC1): Gegevensbestand betreffende de bomen (verplicht), te gebruiken voor de inventarisatie van de toestand van de kronen
XX1996.TRM (TC1): Baumdatendatei (obligatorisch) zur Verwendung bei der Baumansprache
Korpustyp: EU DGT-TM
XX2004.TRO: Gegevensbestand betreffende de bomen (facultatief), te gebruiken voor de inventarisatie van de toestand van de kronen
XX2004.TRO: Baumdatendatei (obligatorisch) zur Verwendung bei der Baumansprache
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij voeren regelingen in om de identificatie en inventarisatie van, en het toezicht op de voorraden mogelijk te maken.
Sie treffen Regelungen, die die Identifizierung, den Nachweis und die Kontrolle der Vorräte ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ln Chucks inventarisatie van de gestolen en verloren erfstukken... trof ze een hatelijke dreigbrief... van ene Wilfred Woodruff.
Während Chucks Katalogisierung von Erbstücken, die von vertrauenswürdigen Bestattungsspezialisten möglicherweise gestohlen wurden, kam sie zu einer besonders bösen Todesdrohung, geschrieben von einem Wilfred Woodruff.
Korpustyp: Untertitel
Dit verslag vormt een bijzonder nuttige inventarisatie van Europa's prioriteiten in de omgang met de Verenigde Staten.
In diesem Bericht sind die wichtigsten Prioritäten Europas in seinen Beziehungen zu den Vereinigten Staaten sehr gut zusammengefasst.
Korpustyp: EU
Inventarisatie van de gegevens met betrekking tot de populatie van de trekvogels, met gebruikmaking van de resultaten van het ringen.
Sammlung von Zahlenangaben über den Bestand der Zugvögel unter Auswertung der Ergebnisse der Beringung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er veel bomen op het perceel staan (dichte opstanden), mag voor deze inventarisaties een deelperceel worden gedefinieerd.
Weist die Fläche einen besonders starken Baumbestand auf (d. h. dichte Bestände), kann für die Erhebungen eine Teilfläche abgegrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe zal de Commissie een financieringsbesluit goedkeuren voor het programma voor de vierde volkstelling en inventarisatie van de woonomstandigheden.
In diesem Zusammenhang wird die Kommission unter anderem den Finanzierungsbeschluss für das Programm „Vierte allgemeine Volkszählung“ fassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die hebben daar vanaf dat moment onafgebroken gewerkt aan een inventarisatie van de behoeften en de coördinatie van de hulp.
Seitdem arbeiten sie dort, um bei der Bedarfsbewertung und Koordinierung der Hilfe Unterstützung zu leisten.
Korpustyp: EU
Ik wil eerst iets zeggen over de inventarisatie van de regels en hoe die tot de uitvoering bijgedragen heeft.
Als erstes möchte ich das Sichten der Rechtsvorschriften ansprechen, und wie dies zu der Umsetzung beigetragen hat.
Korpustyp: EU
De resultaten en de goede praktijkervaringen die uit deze inventarisatie naar voren komen, zullen we natuurlijk aan het Parlement beschikbaar stellen.
Die Ergebnisse dieser Zusammenstellung und die bewährten Verfahren werden dem Parlament selbstverständlich zugeleitet.
Korpustyp: EU
Onze rapporteur heeft een inventarisatie gemaakt van een groot aantal wenselijke institutionele verbeteringen, met name voor wat betreft de informatiestroom tussen het Parlement en de Europese Commissie.
Unser Berichterstatter hat zahlreiche wünschenswerte institutionelle Verbesserungen aufgeführt, insbesondere was den Informationsfluß zwischen dem Europäischen Parlament und der Europäischen Kommission anbelangt.
Korpustyp: EU
informatie over het programma van de lidstaat voor kwaliteitsborging en kwaliteitsbeheersing, met inbegrip van de kwaliteitsdoelstellingen en het kwaliteitsborgings- en kwaliteitsbeheersingsplan voor de inventarisatie;
Informationen über das Qualitätssicherungs- und Qualitätskontrollprogramm des Mitgliedstaats mit Angabe von Qualitätszielen sowie des Plans für Qualitätssicherung und Qualitätskontrolle;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de inventarisatie met het oog op de bewaking van de bosbodemoplossing wordt een onderscheid gemaakt tussen verplicht en facultatief te bepalen parameters (zie onderstaande lijst).
Bei der Waldbodenlösungserhebung wird zwischen obligatorischen und fakultativen Analyseparametern unterschieden (vgl. nachstehende Liste).
Korpustyp: EU DGT-TM
De inventarisatie van de bodemvegetatie overeenkomstig artikel 6, onder b), vindt plaats op ten minste 10 % van de percelen van niveau II.
Die Bodenvegetationsuntersuchung gemäß Artikel 6 Buchstabe b wird auf mindestens 10 % der Level-II-Flächen durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke diskette (of reeks diskettes) omvat „plot files” — bestanden met beknopte informatie over de waarnemingspercelen — en „data files” — bestanden met de uitkomsten van de inventarisaties.
Auf jeder Diskette (bzw. auf jedem Diskettensatz) werden die Flächen- und Ergebnisdaten angelegt, d. h. die Datei mit den zusammengefassten Daten der Flächen (Flächendatei) und eine oder mehrere Datei(en) mit den Erhebungsergebnissen (Ergebnisdateien).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de opening van de onderzoekprocedure had de Commissie een inventarisatie gemaakt van de belangrijkste categorieën potentiële begunstigden van de openbare destructiedienst:
Bei der Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens hatte die Kommission folgende Hauptkategorien potenzieller Begünstigter des ÖTD ermittelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwaliteit gegevens: G = „goed” (bv. gebaseerd op inventarisaties); M = „matig” (bv. gebaseerd op onvolledige gegevens en extrapolaties); P = „gering” (bv. ruwe schattingen).
Datenqualität: G = „gut“ (z. B. auf der Grundlage von Erhebungen); M = „mäßig“ (z. B. auf der Grundlage partieller Daten mit Extrapolierung); P = „schlecht“ (z. B. grobe Schätzung).
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager voldeed ook niet aan IAS 2 inzake inventarisatie, gebouwen werden niet geboekt en gedeprecieerd volgens IAS 16 en de grondgebruiksrechten werden niet afgeschreven overeenkomstig IAS 38.
Auch den IAS 2 (Vorräte) wandte der Antragsteller nicht korrekt an, Gebäude wurden nicht gemäß IAS 16 in Ansatz gebracht und abgeschrieben und die Landnutzungsrechte wurden nicht nach IAS 38 abgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zou het niet mogelijk zijn dat de Europese Commissie eens een inventarisatie maakt van de bezittingen van de machthebbers van Zimbabwe in Europa? Hoe zijn die verkregen?
Wäre es nicht möglich, dass die Europäische Kommission einmal den Besitz, über den die Machthaber Simbabwes in Europa verfügen, auflistet und eruiert, wie und wann er erworben wurde und woher das Geld dafür stammt?
Korpustyp: EU
Het lijdt geen twijfel dat dit soort controles bij de inventarisatie en oplossing van de bestaande problemen een fundamentele rol speelt.
In der Tat trägt diese Form der Kontrollen entscheidend zur Ausweisung und Lösung bestehender Probleme bei.
Korpustyp: EU
De Commissie overweegt momenteel een specifieke tekst over dit belangrijke onderwerp op te stellen, om de slachtoffers te beschermen en - in een aantal gevallen - inventarisaties mogelijk te maken.
Derzeit erwägt die Kommission die Erstellung eines speziell diesem wichtigen Thema gewidmeten Papiers, um sowohl die Opfer zu schützen als auch - in einigen Fällen - Gutachten ermöglichen zu können.
Korpustyp: EU
We zijn uiteraard bereid om meer te doen, op basis van een inventarisatie van de noden en als er garanties zijn dat de hulp kan worden gemonitord.
Natürlich sind wir bereit, auf der Grundlage von Bedarfsbewertungen und von Zusicherungen in Bezug auf die Überwachung der Hilfeleistung noch mehr zu machen.
Korpustyp: EU
We zien nu bij de tenuitvoerlegging van de waterrichtlijn dat de voorbereidingfase/inventarisatie altijd moeilijk is en langer duurt dan verwacht.
Wie wir derzeit bei der Umsetzung der Wasserrahmenrichtlinie erkennen, ist die Vorbereitungsphase/Zustandsbeschreibung stets schwierig und dauert länger als vorgesehen.
Korpustyp: EU
De gevoerde gesprekken met betrokken organisaties en de inventarisatie van de problemen herinneren aan onderzoeksrapporten over de positie van arbeiders van meer dan een eeuw geleden.
Die Gespräche mit den betreffenden Organisationen und die Auflistung der Probleme erinnern an Berichte, in denen die Lage von Arbeitern vor mehr als einem Jahrhundert untersucht wurde.
Korpustyp: EU
Deze overstromingen zijn niet van gisteren, zij houden al weken aan, maar toch lijkt er nu pas een inventarisatie van de noden plaats te vinden.
Dies ist nicht plötzlich passiert. Die Überschwemmungen halten schon seit Wochen an, und erst jetzt scheint Handlungsbedarf aufgekommen zu sein.
Korpustyp: EU
Op Gemeenschapsniveau kunnen die schaduwlijsten als wetenschappelijk referentiemateriaal worden gebruikt bij de inventarisatie van natuurlijke habitats en bestaande dier- en plantensoorten.
Auf Gemeinschaftsebene können sie im Rahmen der Einrichtung von Verzeichnissen über natürliche Lebensräume und vorhandene Arten einen Beitrag zur Bereicherung des wissenschaftlichen Referenzmaterials leisten.
Korpustyp: EU
Dat is een vorm van hypocrisie die de verhouding tussen de EU en Turkije veel meer schade toebrengt dan een eerlijke inventarisatie van de situatie.
Im Falle der Türkei wären Sie da nicht allein, denn eine Schar öffentlicher Befürworter will den Beitritt eigentlich nicht und versteckt sich hinter den Kriterien.
Korpustyp: EU
Ten eerste houdt de Commissie zich samen met de andere partners en de grote internationale financiële instellingen bezig met de inventarisatie van de schade en de behoeften.
Zunächst ist die Kommission zusammen mit den anderen Teilnehmern am Wiederaufbau und den großen internationalen Finanzinstitutionen mit der Feststellung der Schäden und des Bedarfs befaßt.
Korpustyp: EU
Ik heb daarom dan ook voorgesteld om voldoende kredieten te verstrekken die de inventarisatie en evaluatie van mariene soorten mogelijk maken.
Deshalb habe ich auch vorgeschlagen, ausreichend Mittel bereitzustellen, um die marinen Spezies erfassen und untersuchen zu können.
Korpustyp: EU
Er is niet één enkel systeem voor fysieke inventarisatie ingevoerd , maar het toezicht op de inventaris wordt deels door diverse afdelingen beheerd .
Statt ein einheitliches Inventarsystem einzuführen , wird von verschiedenen Abteilungen nur ein begrenztes Monitoring durchgeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de inrichting van nieuwe permanente waarnemingspercelen voor intensieve en doorlopende bewaking en bij de eerste inventarisaties moeten over ieder waarnemingsperceel onderstaande algemene gegevens worden verzameld.
Bei der Einrichtung von Dauerbeobachtungsflächen für die intensive und fortgesetzte Überwachung bzw. bei den ersten Erhebungen sind jeweils die folgenden allgemeinen Angaben festzuhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat wél nodig is, is een serieuze inventarisatie van de onderliggende elementen van het proces en vervolgens de optimalisering ervan, zodat meer vrouwen aan kunnen haken.
Vielmehr müssen wir die Bedingungen des Prozesses sorgfältig bestimmen und sie dergestalt optimieren, dass Frauen stärker beteiligt werden.
Korpustyp: EU
Voorts hebben wij er bij Rusland op aangedrongen zo snel mogelijk hulporganisaties toe te laten in Ingoesjië voor een inventarisatie van de noden.
Wir haben uns sehr engagiert dafür eingesetzt, daß schnellstmöglich Vertreter der Hilfsorganisationen nach Inguschetien reisen können, um vor Ort festzustellen, welche Hilfen notwendig sind.
Korpustyp: EU
We zien ons voor verschillende uitdagingen gesteld en dat alles wordt genoemd in dit document dat, ik zeg het nogmaals - waarbij ik het betreur dat het Finse voorzitterschap er niet is - een uitstekend initiatief en een fantastische inventarisatie is.
Vor uns stehen verschiedene Herausforderungen, und all das wird in dem Dokument erwähnt, von dem ich nochmals sage - und ich bedaure, daß die finnische Präsidentschaft nicht anwesend ist -, daß es eine ausgezeichnete Initiative und ein großartiger Katalog ist.
Korpustyp: EU
Terecht wil zij toezicht op de chemische samenstelling van stoffen zoals XTC, die helaas veelvuldig worden gebruikt door feestende jongeren, en pleit zij voor een betere inventarisatie van de beste praktijken en de geringste risico's.
Zu Recht fordert sie die Überwachung der chemischen Zusammensetzung von Substanzen wie Ecstasy, das von Jugendlichen leider oft auf Partys konsumiert wird, sowie eine bessere Darlegung der besten Verfahren für Prävention und Risikominderung.
Korpustyp: EU
- (FR) Met het verslag van mevrouw Estrela kunnen wij een inventarisatie maken van de bestaande ongelijkheden op gezondheidsgebied in de EU en van de maatregelen die moeten worden genomen om deze te verkleinen.
Edite Estrelas Bericht dient der Überarbeitung der gesundheitlichen Ungleichheiten, die innerhalb der Europäischen Union bestehen, und legt Maßnahmen zu deren Abbau vor.
Korpustyp: EU
De lidstaten voorzien in een inventarisatie- en registratiesysteem en een methode voor verantwoording van de naleving van de regelgeving en financiële verantwoording, waarmee kan worden aangetoond dat aan de in deze beschikking vastgestelde voorwaarden wordt voldaan.
Die Mitgliedstaaten richten ein System für Bestandserfassung und Buchführung sowie ein Verfahren für die rechtliche und finanzielle Rechenschaftspflicht ein, mit denen die Einhaltung der in dieser Entscheidung festgelegten Bedingungen nachgewiesen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvullende kosten van uiteenlopende aard (algemene kosten, salariskosten, operationele kosten, aflossingen en afschrijvingen e.d.) die op basis van een inventarisatie van alle feitelijke kosten van de kredietverstrekking aan klanten worden geraamd;
zusätzlicher Kosten jeglicher Art (Gemeinkosten, Gehaltskosten, operative Kosten, Amortisierung und Abschreibung usw.), die auf Basis der Beobachtung aller tatsächlichen Kosten der Darlehensvergabe an Kunden geschätzt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
De inventarisatie van de toestand van de kronen overeenkomstig artikel 2 en artikel 6, onder a), is verplicht op alle waarnemingspunten van niveau I en alle percelen van niveau II en wordt jaarlijks herhaald.
Die Kronenzustandserhebung gemäß Artikel 2 und Artikel 6 Buchstabe a ist obligatorisch und wird an allen Level-I-Punkten und auf Level-II-Flächen jährlich durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een boom reeds een nummer heeft gekregen (bv. in het kader van de inventarisaties van de kroonconditie of de metingen van de aanwas) wordt dit nummer gehandhaafd en gebruikt.
Verfügt der Baum bereits über eine Nummer (z. B. für die Kronenzustandserhebung oder Zuwachsmessung), ist diese beizubehalten und zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevorderen van de inventarisatie, exploitatie en, in voorkomend geval, bescherming van intellectuele eigendom, in overeenstemming met de strategie en missie van de publieke onderzoeksorganisatie en met het oog op het maximaliseren van sociaaleconomische voordelen.
Die Identifizierung, die Verwertung und gegebenenfalls der Schutz von geistigem Eigentum sind gemäß der Strategie und dem Auftrag der öffentlichen Forschungseinrichtung im Hinblick auf eine Maximierung des sozioökonomischen Nutzens zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
een algehele inventarisatie van de ontwikkeling, zowel in de Gemeenschap als op internationaal niveau, van de stand van de technologie, met name wat betreft schuimen, de opgedane ervaring, milieuvoorschriften en eventuele gevolgen voor het functioneren van de interne markt;
einen Überblick zur Entwicklung — sowohl auf Gemeinschaftsebene als auch auf internationaler Ebene — des Standes der Technik geben, insbesondere in Bezug auf Schäume, gewonnene Erfahrungen, Umweltanforderungen und Auswirkungen auf das Funktionieren des Binnenmarktes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld, voor zover mogelijk, de kwaliteit van de gegevens als volgt: G = „goed” (bv. gebaseerd op inventarisaties); M = „matig” (bv. gebaseerd op onvolledige gegevens en extrapolaties); P = „gering” (bv. ruwe schattingen).
Geben Sie so weit möglich die Qualität der Daten an: G = „gut“ (z. B. auf der Grundlage von Erhebungen); M = „mäßig“ (z. B. auf der Grundlage partieller Daten mit Extrapolierung); P = „schlecht“ (z. B. grobe Schätzung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deskundigenbijeenkomsten in maximaal acht deelnemende staten, waar bekeken wordt of de applicatie voor de SALW-inventarisatie aan de nationale eisen voldoet en de ontwikkeling van de nationale procedures en wetgeving wordt gevolgd.
Expertensitzungen in bis zu acht Teilnehmerstaaten, bei denen bewertet wird, ob die Software-Anwendung für die SALW-Bestandsverwaltung mit den nationalen Anforderungen vereinbar ist, sowie Begleitmaßnahmen im Hinblick auf nationale Verfahren und Rechtsvorschriften;
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische aanpassingen van de applicatie voor de SALW-inventarisatie in maximaal acht deelnemende staten, om in samenspraak met het UNDP-bureau Belarus en het ministerie van Defensie van Belarus de applicatie in overeenstemming te brengen met de overeengekomen technische eisen.
für bis zu acht Teilnehmerstaaten technische Anpassung der Software-Anwendung zur SALW-Bestandsverwaltung zur Herstellung der Kompatibilität mit den vereinbarten technischen Anforderungen in Zusammenarbeit mit dem UNDP-Büro in Belarus und dem belarussischen Verteidigungsministerium;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn op communautair niveau geen doelen gesteld voor beperking van de emissie en de huidige inventarisaties van vrijgekomen stoffen betreffen niet alle bronnen van persistente organische verontreinigende stoffen.
Auf Gemeinschaftsebene sind keine Ziele für die Verringerung der Emissionen an sich festgelegt worden, und die derzeitigen Freisetzungsverzeichnisse erfassen nicht alle Quellen persistenter organischer Schadstoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe dienen de lidstaten de Commissie periodiek verslag uit te brengen, met name over de inventarisaties van de vrijgekomen stoffen, de aangemelde voorraden en de productie en het op de markt brengen van de aan beperkingen onderworpen stoffen.
Zu diesem Zweck sollten die Mitgliedstaaten der Kommission regelmäßig Bericht erstatten, insbesondere in Bezug auf Freisetzungsverzeichnisse, gemeldete Bestände sowie die Herstellung und das Inverkehrbringen beschränkter Stoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben nu bezig met een inventarisatie van alle overeenkomsten van de Raad op het gebied van de derde pijler, waarbij de kandidaatlanden zich min of meer ogenblikkelijk zouden kunnen aansluiten.
Ich bin jetzt dabei, alle Übereinkommen zu identifizieren, die der Ministerrat im Bereich des dritten Pfeilers erreicht hat und denen sich die beitrittswilligen Länder mehr oder weniger sofort anschließen können .
Korpustyp: EU
Ik bedoel dan onderzoek, inventarisatie van het bosbestand, maatregelen ter voorkoming van schade aan de Europese bossen door vervuilende stoffen in de atmosfeer, en gemeenschappelijke maatregelen tegen bosbranden als aanvulling op de nationale en internationale maatregelen.
Ich meine damit Forschung, Registrierung der Waldressourcen, Maßnahmen zur Verhinderung der Schädigung der europäischen Wälder durch Emissionen von Luftverschmutzungen, gemeinsame Maßnahmen gegen Waldbrände als Ergänzung nationaler und individueller Maßnahmen.
Korpustyp: EU
Maar in elk geval zullen concrete beslissingen genomen moeten worden op basis van een correct politiek kader en een degelijke inventarisatie van de behoeften, en door een proces van deelname van de internationale gemeenschap en de Irakezen zelf.
Konkrete Entscheidungen müssen jedoch grundsätzlich auf der Basis eines geeigneten politischen Rahmens und einer gründlichen Bedarfsabschätzung getroffen und mit der internationalen Gemeinschaft und der irakischen Seite abgestimmt werden.
Korpustyp: EU
Ondanks de verzoeken die het Parlement destijds gedaan heeft om de verzameling van nationale metingen en inventarisaties te harmoniseren en transparanter te maken, was het net iets te veel voor de Raad om daarover overeenstemming te bereiken.
Trotz der Forderungen im Parlament nach Harmonisierung der einzelstaatlichen Meßverfahren, nach einer Bestandserhebung und nach stärkerer Transparenz war das seinerzeit für eine Einigung des Ministerrats etwas zu viel.
Korpustyp: EU
Bij de inventarisatie van dit jaar is gebleken wat de Commissie precies belangrijk vindt. Het blijkt dat de Commissie er vooral op gebrand is de nieuwe uitgavenposten te gebruiken om het acquis communautaire in de kandidaatlanden omgezet te krijgen.
Das 'stock-taking' für dieses Jahr zeigt uns, dass die Belange der Kommission sehr klar und sehr spezifisch sind und sie insbesondere daran interessiert ist, dass die neuen Stellen der Umsetzung des Besitzstands der Gemeinschaft in den Beitrittsländern dienen.
Korpustyp: EU
Verder is het verzoek aan de Commissie van belang om een inventarisatie uit te voeren van de problemen die samenhangen met extreem lage inschrijvingen en passende oplossingen voor te stellen
Ebenso wichtig ist die Aufforderung an die Kommission, die mit außerordentlich niedrigen Angeboten verbundenen Probleme zu bewerten und angemessene Lösungen vorzuschlagen.
Korpustyp: EU
Tot mijn genoegen kan ik de afgevaardigden meedelen dat wij een karwei hebben geklaard dat als uniek in zijn soort wordt beschouwd en waarbij een inventarisatie werd gemaakt van alle onderzoeksprojecten in Europa.
Ich freue mich, den Mitgliedern des Parlaments sagen zu können, dass wir mit der Auflistung aller Forschungsvorhaben in Europa eine Leistung vollbracht haben, die als einzigartig anerkannt wurde.