De participatie van de particuliere investeerder moet reëel economisch belang hebben.
Die Anteile des privaten Anlegers müssen von echter wirtschaftlicher Bedeutung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Hij zat diep in de schulden... en verloor geld van investeerders.
Arndt standen die Schulden bis zum Hals. Verlor das Geld seiner Anleger.
Korpustyp: Untertitel
De vermogensbeheerder kan zonder aanleiding worden ontslagen bij eenvoudige meerderheid van de overige investeerders.
Der Vermögensverwalter kann ohne wichtigen Grund durch einfachen Mehrheitsbeschluss der anderen Anleger abgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die investeerder zal een fortuin verdienen als het aandeel zakt.
Der Anleger macht ein Vermögen, wenn die Aktie fällt.
Korpustyp: Untertitel
Alle investeerders kunnen rechtstreeks online of via financiële tussenpersonen op nieuw uitgegeven aandelen inschrijven.
Sämtliche Anleger können sich direkt online oder über Finanzmittler um neu ausgegebene Aktien bemühen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgende week gaat geen investeerder meer met ons in zee.
In einer Woche werden uns alle Anleger in der gesamten Stadt davonlaufen.
Korpustyp: Untertitel
De Britse autoriteiten menen dat Investbx een nieuw soort investeerders zal aantrekken en als zodanig niet met Ofex zal concurreren.
Die britischen Behörden glauben, dass Investbx eine neue Sorte von Anlegern ansprechen und daher nicht mit Ofex konkurrieren wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechten ten aanzien van de vertegenwoordiging in de comités van investeerders.
Informationen über die Rechte der Anleger auf Vertretung in den Ausschüssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rest van de aandelen is in handen van particuliere en institutionele investeerders.
Die übrigen Aktien sind im Besitz privater und institutioneller Anleger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is het probleem van de euro-obligaties, waarop investeerders kunnen inschrijven buiten Europa.
Das Problem besteht für die Eurobonds, die durch Anleger außerhalb Europas gezeichnet werden können.
Korpustyp: EU
investeerderKapitalgeber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens dit principe is er geen sprake van een begunstiging van een onderneming wanneer middelen ter beschikking worden gesteld op voorwaarden „waarop een particuliere investeerder het aanvaardbaar zou vinden middelen ter beschikking te stellen van een vergelijkbare particuliere onderneming, aangenomen dat de investeerder onder normale omstandigheden in een vrije-markteconomie handelt”.
Diesem Grundsatz zufolge ist es nicht als Begünstigung eines Unternehmens zu bewerten, wenn Kapitalmittel zu Bedingungen bereitgestellt werden, „zu denen ein privater Kapitalgeber, der unter normalen marktwirtschaftlichen Bedingungen handelt, bereit wäre, Mittel einem privaten Unternehmen zu überlassen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder is duidelijk dat de Commissie haar beoordeling moet baseren op de gegevens die beschikbaar waren op het tijdstip waarop de investeerder tot de bewuste financiële maatregelen heeft besloten.
Weiterhin ist klar, dass die Kommission die Beurteilung eines Falls auf die Angaben stützen muss, die für den Kapitalgeber zum Zeitpunkt seiner Entscheidung über die fragliche finanzielle Maßnahme verfügbar waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het heeft zich daarbij eveneens door de overweging laten leiden dat ook een particuliere investeerder die al een belang in een onderneming heeft, er normalerwijs geen genoegen mee neemt dat een belegging hem of haar geen verliezen of slechts een beperkte winst oplevert.
Es hat sich dabei ebenfalls von der Überlegung leiten lassen, dass sich auch ein privater Kapitalgeber, der bereits am Stammkapital eines Unternehmens beteiligt ist, normalerweise nicht damit begnügt, dass ihm eine Anlage keine Verluste bereite oder nur begrenzte Gewinne einbringe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewoonlijk zal een particuliere investeerder die al een belang in de begunstigde onderneming heeft, dan ook een wijziging van de eigendomsverhoudingen dan wel een passende vaste vergoeding eisen.
Üblicherweise wird deshalb auch der private Kapitalgeber, der bereits Anteile an dem begünstigten Unternehmen hält, entweder auf eine Veränderung der Beteiligungsverhältnisse oder auf eine angemessene fixe Vergütung bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het zogeheten eigenaareffect, dat wil zeggen het feit dat de investeerder al een belang heeft in de onderneming waarin geïnvesteerd wordt, moet in elk geval rekening worden gehouden als de onderneming bovengemiddeld winstgevend is. Het Gerecht van eerste aanleg heeft dit ook in zijn WestLB-arrest erkend.
Der sog. Eigentümereffekt, also der Umstand, dass der Kapitalgeber bereits an dem Unternehmen beteiligt sei, in das er investiert, sei zumindest dann zu berücksichtigen, wenn das Unternehmen überdurchschnittlich rentabel sei. Dieses habe auch das Gericht erster Instanz in seinem WestLB-Urteil anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook een particuliere investeerder zou niet genoegen nemen met een vergoeding die afhangt van het daadwerkelijke gebruik van zijn inbreng.
Auch ein privater Kapitalgeber würde sich nicht mit einer belegungsabhängigen Vergütung zufrieden geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door af te zien van stemrecht, ziet de investeerder ook af van de mogelijkheid om invloed te verkrijgen op de beslissingen van de directie van de bank.
Mit einem Stimmrechtsverzicht lässt sich der Kapitalgeber die Möglichkeit entgehen, die Geschäftsleitung der Bank in ihren Entscheidungen zu beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normaal gesproken kan een investeerder een eigenvermogensinstrument op de markt aan derden verkopen en daarmee zijn investering beëindigen.
Normalerweise kann ein Kapitalgeber ein Eigenkapitalinstrument auf dem Markt an Dritte verkaufen und damit seine Investition beenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat het om een vaste vergoeding gaat, levert de investeerder geen dusdanig voordeel op dat hij op grond daarvan met een verlaging van de vergoeding zou hebben ingestemd.
Der Pauschalcharakter der Vergütung kommt daher dem Kapitalgeber nicht in einer Weise zugute, dass dieser deshalb mit einer Verringerung der Vergütung einverstanden gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens dit beginsel is er geen sprake van steun wanneer middelen beschikbaar worden gesteld op „voorwaarden waarop een particuliere investeerder het aanvaardbaar zou vinden middelen ter beschikking te stellen van een vergelijkbare particuliere onderneming, aangenomen dat de particuliere investeerder onder normale omstandigheden in een vrije markteconomie handelt”.
Dieser Grundsatz besagt, dass auch bei Mittelzuführungen eines staatlichen Kapitalgebers keine Beihilfeelemente vorhanden sind, wenn solche Mittel unter Bedingungen bereitgestellt werden, zu denen auch ein privater Kapitalgeber, der unter normalen marktwirtschaftlichen Bedingungen handelt, bereit wäre, einem privaten Unternehmen Mittel zu überlassen („marktübliche Bedingungen“).
Korpustyp: EU DGT-TM
investeerderInvestors
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Directe investeringen ( STA / WGS / BOP / DI95 ) Definitie : Volgens internationale normen ( IMF / OESO ) geeft het bezit van 10 % of meer van de aandelen van een onderneming aan dat de directe investeerder een duurzaam belang in deze onderneming heeft en dat er derhalve sprake is van een directe-investeringsrelatie .
1.3 Direktinvestitionen ( STA / WG / BOP / DI95 ) Begriffsbestimmung : Nach internationalen Standards ( IWF / OECD ) gilt eine Unternehmensbeteiligung von 10 % oder mehr als ein langfristiges Interesse seitens des Investors und stellt daher eine Direktinvestition dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens het toepasselijke Gemeenschapsrecht moet het gedrag van een publiek investeerder worden vergeleken met dat van een denkbeeldige particuliere investeerder die zich laat leiden door het uitzicht op rendement op lange termijn [21].
Nach der einschlägigen gemeinschaftlichen Rechtsprechung muss das Verhalten des Staates als öffentlicher Investor mit dem eines fiktiven privaten Investors verglichen werden, der Kapital zum Zweck der kurzfristigen Rentabilisierung anlegt [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
financieringsmodel: het te verwachten rendement van het eigen vermogen van een investeerder kan vanuit het oogpunt van de bank die het kapitaal gebruikt, worden aangemerkt als toekomstige financieringskosten.
Finanzierungsansatz: Die erwartete Eigenkapitalrendite eines Investors stellt aus der Sicht der kapitalnutzenden Bank zukünftige Finanzierungskosten dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het rekenkundig gemiddelde van de historische kapitaalkosten wordt vervolgens gelijkgesteld aan de in de toekomst te verwachten kosten van het eigen vermogen en bijgevolg met de te verwachten rendementseis van de investeerder.
Der arithmetische Durchschnitt der historischen Kapitalkosten wird dann gleichgesetzt mit den zukünftig erwarteten Eigenkapitalkosten und damit mit der erwarteten Renditeforderung des Investors.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier staat aan de passiefzijde in de regel een verhandelbare deelneming ten name van de investeerder tegenover; in het geval van een naamloze vennootschap in de vorm van aandelen.
Dem entspricht auf der Passivseite im Regelfall ein handelbarer Anteil zugunsten des Investors, z. B. bei einer Aktiengesellschaft sind dies Aktien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het rekenkundig gemiddelde van de historische kapitaalkosten wordt vervolgens gelijkgesteld met de in de toekomst te verwachten kosten van het eigen vermogen en bijgevolg met de te verwachten rendementseis van de investeerder.
Der arithmetische Durchschnitt der historischen Kapitalkosten wird dann gleichgesetzt mit den zukünftig erwarteten Eigenkapitalkosten und damit mit der erwarteten Renditeforderung des Investors.
Korpustyp: EU DGT-TM
In concreto was er maar een geplande eigen bijdrage van de investeerder en wel een kapitaalinjectie van 149,5 miljoen PLN (hetgeen overeenkomt met circa 17 % van de bovengenoemde herstructureringskosten).
Der einzige geplante Eigenbeitrag des Investors ist letztlich die Kapitalbeteiligung in Höhe von 149,5 Mio. PLN, die 17 % der vorgenannten Umstrukturierungskosten entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doel van de investeerder was het uitbreiden van de capaciteit voor de productie van staalconstructies. Daarnaast wilde Mostostal een rechtstreekse toegang verkrijgen tot maritieme vervoersmogelijkheden teneinde de transportkosten terug te brengen door grotere, volledig geassembleerde constructies te vervoeren.
Ziel des Investors ist es, die Produktion von Stahlkonstruktionen auszubauen und direkten Zugang zum Seetransport zu erlangen, wodurch die Transportkosten gesenkt werden und sich die Möglichkeit bietet, größere, vollständig montierte Konstruktionen zu transportieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat dit plan in veel opzichten slechts een schets was die als basis moest dienen voor diepgaandere analyses door de investeerder in de toekomst.
Nach Auffassung der Kommission stellt dieser Umstrukturierungsplan in vielerlei Hinsicht nur einen Entwurf dar, der weitere Untersuchungen des Investors erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gezamenlijke zeggenschap betekent vanuit het perspectief van een particuliere investeerder een bijkomende waardevermindering van de door de minderheidsaandeelhouders gehouden deelnemingen.
Diese gemeinsame Kontrolle bedeute aus der Sicht eines privaten Investors eine zusätzliche Minderung des Werts der von den Minderheitsaktionären gehaltenen Beteiligungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
investeerderKapitalgebers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit geldt vooral voor de kapitaalinbreng van openbare ondernemingen en het beginsel van een in een markteconomie opererende investeerder, dat pas na de eerste overdracht aan HLB ontwikkeld en in de praktijk onderzocht is.
Dies gilt insbesondere für den Bereich der Kapitalzuführung öffentlicher Unternehmenseigner und beispielsweise das erst nach der ersten Übertragung auf die HLB entwickelte und in der Praxis untersuchte Prinzip des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteindelijk moeten, zoals het gerecht vervolgens onder verwijzing naar andere arresten verklaarde, „de handelwijzen van de openbare en particuliere investeerder worden vergeleken op basis van de houding die een particuliere investeerder ten tijde van de betrokken transactie zou hebben aangenomen, gelet op de destijds beschikbare informatie en de vooruitzichten van dat ogenblik”.
Schließlich ist, wie das Gericht weiterhin unter Verweis auf andere Urteile erklärt hat, „das Verhalten eines öffentlichen Kapitalgebers mit dem eines privaten im Hinblick darauf zu vergleichen, wie sich ein privater Kapitalgeber bei dem fraglichen Vorgang angesichts der zum entsprechenden Zeitpunkt verfügbaren Informationen und vorhersehbaren Entwicklungen verhalten hätte“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiermee wordt verduidelijkt dat bij het onderzoek het tijdstip van de investering en de op dit tijdstip redelijke, d.w.z. op beschikbare informatie berustende, verwachtingen van een investeerder van cruciaal belang zijn.
Damit ist verdeutlicht, dass es bei der Prüfung auf den Zeitpunkt der Investition und auf die zu diesem Zeitpunkt vernünftigerweise, d. h. auf verfügbaren Informationen beruhenden, gegebenen Erwartungen eines Kapitalgebers ankommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vanuit het perspectief van een particuliere investeerder economisch rationeel waren.
sie waren aus der Sicht eines privaten Kapitalgebers wirtschaftlich vernünftig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intern was de bijzondere reserve achtergesteld bij het overige eigen vermogen van WestLB en dat was voor een investeerder van doorslaggevend belang.
Im Innenverhältnis hafte die Sonderrücklage jedoch nachrangig nach dem anderen Eigenkapital der WestLB, und dies sei für die Entscheidung eines Kapitalgebers entscheidend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het daartoe door BdB overgelegde standpunt van een deskundige was onjuist omdat daarin de inkomsten van de bank uit bancaire activiteiten werden verward met de inkomsten van een externe investeerder.
Die hierzu vom BdB vorgelegte Stellungnahme eines Sachverständigen gehe fehl, da hierbei die Erträge der Bank aus Bankgeschäften mit den Erträgen eines externen Kapitalgebers in unzulässiger Weise vermengt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zou een dergelijke keuze binnen het strikte kader van het recht inzake staatssteun moeten plaatsvinden: indien deze kapitaalinjectie niet valt te rechtvaardigen als gedrag van een private investeerder in de markteconomie, blijft zij onderworpen aan de controle (en de goedkeuring) van de Europese Commissie, na kennisgeving door de Franse autoriteiten.
Für eine solche Entscheidung würde im Übrigen das Beihilferecht gelten, denn wenn bei einem solchen Eingreifen der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers nicht erfüllt wäre, würde es weiterhin der vorherigen Prüfung (und Zustimmung) der Europäischen Kommission nach der Anmeldung durch die französischen Behörden unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de toepassing van het beginsel van de particuliere investeerder in een markteconomie moest er met deze eisen rekening worden gehouden, en dit was alleen mogelijk via het sluiten van PPA’s.
Diese Anforderungen mussten bei der Anwendung des Kriteriums des privaten Kapitalgebers berücksichtigt werden, und die PPA waren die einzige Möglichkeit, sie zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het handelen van PSE is verenigbaar met het beginsel van de particuliere investeerder omdat de PPA’s uitsluitend de vaste en variabele kosten omvatten plus een redelijke winstmarge.
Das Vorgehen des Netzbetreibers PSE erfüllt das Kriterium des privaten Kapitalgebers, da die PPA lediglich die Deckung der Fixkosten und der variablen Kosten sowie eine angemessene Gewinnmarge vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het selectiviteitscriterium dient dan ook vervangen te worden door het beginsel van de particuliere investeerder.
Anstelle des Selektivitätskriteriums müsse das Kriterium des privaten Kapitalgebers angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
investeerderInvestoren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De investeerder waarop de aan de Investbx genoteerde KMO's zich richten, is geïnteresseerd in de mogelijkheden op middellange tot lange termijn en daarom is het verstrekken van een grotere hoeveelheid informatie over de vooruitzichten van de onderneming belangrijk.
Investbx soll jene Sorte von Investoren anziehen, denen an einem mittel- bis langfristigen Erfolg ihrer Anlage gelegen ist, weshalb die zusätzlichen Informationen über die Geschäftsaussichten der gehandelten Unternehmen so bedeutsam seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de financiële vooruitzichten van het plan zal de investering uitgedrukt in contante waarde (rekening houdend met de geleidelijk veranderende waarde van geld) worden terugverdiend in [...] jaar na de instap van de investeerder, d.w.z. in 2017.
Gemäß den im Plan enthaltenen finanziellen Vorausschauen wird der Amortisierungszeitpunkt der Investitionen in abgezinsten Werten (mit Berücksichtigung der Änderung des Zeitwerts des Geldes) im Verlaufe des Jahres [...] ab Eintritt des Investoren in den Betrieb, d. h. 2017 erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het opleggen van maatregelen om de prijzen in de hand te houden moeten de nationale regelgevende instanties voor een specifiek nieuw investeringsproject een billijke beloning voor de investeerder mogelijk maken.
Die nationalen Regulierungsbehörden sollten bei der Auferlegung von Maßnahmen zur Preissteuerung dafür sorgen, dass die Investoren eine angemessene Rendite erhalten, insbesondere bei neuen Investitionsprojekten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde werden de in overweging 71 besproken niet-achtergestelde schuldfaciliteit en het vrijmaken van de postreserve in deze berekening samen beoordeeld, terwijl leningen en kapitaalinjecties normaliter aan verschillende tests worden onderworpen (test particuliere investeerder vs. particuliere leninggever) en dus afzonderlijk beoordeeld moeten worden [19].
Drittens wurden die in Erwägungsgrund 71 erörterte vorrangige Darlehensfazilität und die Freigabe der Postrückstellung in dieser Berechnung gemeinsam behandelt, obwohl die Überprüfung auf Darlehens- und Kapitalspritzen üblicherweise anders erfolgt (Überprüfung auf private Investoren vs. Überprüfung auf private Kreditgeber) und daher getrennt durchzuführen ist [19].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg was de curator van mening dat het zeer waarschijnlijk was dat de minder aantrekkelijke activa niet op individuele basis aan een potentiële investeerder konden worden verkocht.
Aus diesen Gründen hielt der Liquidator es für sehr unwahrscheinlich, dass sich potenzielle Investoren für die unattraktiven Vermögensteile finden würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opsplitsing van de Sovello-investering houdt niet alleen verband met ontoereikende financiële middelen en een onvoldoende aanvoer van silicium, maar ook met het feit dat de investeerder een zeer innovatieve technologie moest testen met het oog op de industriële en commerciële haalbaarheid.
Die Aufgliederung der Sovello-Investitionen ist nicht nur auf die unzureichenden Finanzmittel und die unzulängliche Siliziumversorgung zurückzuführen, sondern auch darauf, dass die Investoren eine äußerst innovative Technologie unter industriellen und wirtschaftlichen Gesichtspunkten testen mussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
het effect op de opbrengsten van de deelneming van de besluitvormingsbevoegdheid van iedere investeerder wat de onder (b) genoemde factoren betreft; en
die Auswirkungen auf die Rendite des Beteiligungsunternehmens, die sich aus der Entscheidungskompetenz der einzelnen Investoren hinsichtlich der in (b) genannten Faktoren ergeben; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder lijkt een investeerder bij een deelstaatbank eerder bereid te zijn een kleinere buffer aan aandelenkapitaal op de koop toe te nemen, omdat zo'n bank op andere werkterreinen opereert die geringere risico's meebrengen en zijn kapitaal daarmee aan een al met al geringer risico is blootgesteld.
Ferner scheint es, dass Investoren bei Landesbanken eher bereit sind, einen geringeren Stammkapital-Puffer in Kauf zu nehmen, da das Kapital aufgrund einer anderen Geschäftsausrichtung und damit einhergehend einer geringeren Risikostruktur der Institute, einem insgesamt geringeren Risiko ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming met haar algemene beleid en de nationale wettelijke voorschriften moet elke verkrijging van vastgoed door de Maltese overheid echter wel tegen een eerlijke, open marktwaarde plaatsvinden, hetgeen overeenkomt met de prijs die op een zakelijke basis door een particuliere investeerder betaald zou worden.
Allerdings müssen sämtliche Grundstückskäufe der Regierung im Einklang mit ihrer allgemeinen Politik und den nationalen rechtlichen Anforderungen zu einem fairen Marktpreis geschehen, d. h. zu einem Preis, der zu normalen Marktbedingungen von einem privaten Investoren gezahlt werden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belemmeringen aan de vraagzijde zetten een even grote rem op de risicokapitaalstroom van investeerder naar KMO.
Probleme auf der Nachfrageseite behindern den Fluss von Beteiligungsfinanzierungen von Investoren zu KMU ebenfalls erheblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
investeerderAnteilseigner
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Finland beweert dat de maatregelen geen staatssteun vormen omdat ze ÅI geen voordeel verschaften dat ÅI niet op de markt had kunnen verkrijgen, hetzij van een particuliere investeerder, hetzij van een particuliere crediteur.
Nach Auffassung Finnlands stellen die Maßnahmen keine staatliche Beihilfe dar, da sie der ÅI keinen Vorteil gewährt haben, den sie nicht auch durch einen privaten Anteilseigner oder einen privaten Darlehensgeber hätte erhalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De moedermaatschappij of investeerder moet in de enkelvoudige jaarrekening ook het volgende vermelden:
Das Mutterunternehmen oder der Anteilseigner machen im Einzelabschluss zusätzlich folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
De moedermaatschappij of investeerder moet ook verwijzen naar de in overeenstemming met IFRS 10, IFRS 11 of IAS 28 (herziene versie van 2011) opgestelde jaarrekening waarop die enkelvoudige jaarrekening betrekking heeft.
Das Mutterunternehmen oder der Anteilseigner geben auch an, welche der Abschlüsse, auf die sie sich beziehen, gemäß IFRS 10, IFRS 11 oder IAS 28 (geändert 2011) aufgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 Een moedermaatschappij of haar dochteronderneming kan een investeerder in een geassocieerde deelneming zijn of een deelnemer in een joint venture die gezamenlijk de zeggenschap uitoefent over een entiteit.
5 Ein Mutterunternehmen oder sein Tochterunternehmen kann Anteilseigner eines assoziierten oder Partnerunternehmens eines gemeinschaftlich geführten Unternehmens sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
16 Een dochteronderneming is niet uitgesloten van consolidatie louter vanwege het feit dat de investeerder een organisatie is die durfkapitaal verstrekt of een gemeenschappelijk beleggingsfonds, een beleggingsfonds of een soortgelijke entiteit is.
16 Ein Tochterunternehmen ist nicht von der Konsolidierung ausgeschlossen, nur weil der Anteilseigner eine Wagniskapital-Organisation, ein Investmentfonds, ein Unit Trust oder ein ähnliches Unternehmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een moedermaatschappij (uitgezonderd een moedermaatschappij die onder alinea 42 valt), een deelnemer in een joint venture die een belang heeft in een entiteit waarover gezamenlijk de zeggenschap wordt uitgeoefend of een investeerder in een geassocieerde deelneming een enkelvoudige jaarrekening opstelt, moet in die enkelvoudige jaarrekening het volgende worden vermeld:
Stellt ein Mutterunternehmen (ausgenommen ein Mutterunternehmen nach Paragraph 42), ein Partnerunternehmen mit Beteiligung an einem gemeinschaftlich geführten Unternehmen oder ein Anteilseigner an einem assoziierten Unternehmen Einzelabschlüsse auf, so müssen diese folgende Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
De overgenomen partij koopt genoeg van haar eigen aandelen terug zodat een bestaande investeerder (de overnemende partij) zeggenschap kan verkrijgen.
Das erworbene Unternehmen kauft eine ausreichende Anzahl seiner eigenen Aktien zurück, so dass ein bisheriger Anteilseigner (der Erwerber) die Beherrschung erlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
24 De investeerder gebruikt ... Indien het einde van de verslagperiode van de investeerder niet samenvalt met dat van de geassocieerde deelneming, moet de geassocieerde deelneming ten behoeve van de investeerder een jaarrekening opstellen op dezelfde datum als de jaarrekening van de investeerder, tenzij dit praktisch niet haalbaar is.
24 Der Anteilseigner verwendet ... Weicht der Abschlussstichtag des Anteilseigners von dem des assoziierten Unternehmens ab, muss das assoziierte Unternehmen zur Verwendung durch den Anteilseigner einen Zwischenabschluss auf den Stichtag des Anteilseigners aufstellen, es sei denn, dies ist undurchführbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
25 Als de jaarrekening van een geassocieerde deelneming gebruikt bij toepassing van de „equity”-methode ... is opgesteld op een datum die verschilt van die van de investeerder ... In elk geval mag het verschil tussen het einde van de verslagperiode van de geassocieerde deelneming en dat van de investeerder niet meer dan drie maanden bedragen.
25 Wird ... der bei der Anwendung der Equity-Methode herangezogene Abschluss eines assoziierten Unternehmens zu einem vom Anteilseigner abweichenden Stichtag aufgestellt, so ... In jedem Fall darf der Zeitraum zwischen dem Abschlussstichtag des assoziierten Unternehmens und dem des Anteilseigners nicht mehr als drei Monate betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een waardevermindering op de boekwaarde van een buitenlandse activiteit, hetzij wegens haar eigen verliezen, hetzij wegens een door de investeerder opgenomen bijzondere waardevermindering, is geen gedeeltelijke afstoting.
Eine außerplanmäßige Abschreibung des Buchwerts eines ausländischen Geschäftsbetriebs aufgrund eigener Verluste oder aufgrund einer vom Anteilseigner erfassten Wertminderung ist nicht als teilweiser Abgang zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
investeerderEigentümers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een voorbeeld van een "downstream"-transactie is de verkoop van activa van de investeerder aan of de inbreng van activa van de investeerder in zijn geassocieerde deelneming of joint venture.
„Downstream“-Transaktionen sind beispielsweise Verkäufe von Vermögenswerten oder Beiträge zu Vermögenswerten seitens des Eigentümers an sein assoziiertes Unternehmen oder sein Gemeinschaftsunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aandeel van de investeerder in de winst of het verlies van de geassocieerde deelneming of joint venture die, respectievelijk dat, uit deze transacties voortvloeit, wordt geëlimineerd.
Der Anteil des Eigentümers am Gewinn oder Verlust des assoziierten Unternehmens oder Gemeinschaftsunternehmens aus solchen Transaktionen wird eliminiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De "equity"-methode is een methode voor administratieve verwerking waarbij de investering aanvankelijk tegen kostprijs wordt opgenomen, en vervolgens wordt aangepast om rekening te houden met de wijziging van het aandeel van de investeerder in de nettoactiva van de deelneming na de overname.
Die Equity-Methode ist eine Bilanzierungsmethode, bei der die Anteile zunächst mit den Anschaffungskosten angesetzt werden, dieser Ansatz aber in der Folge um etwaige Veränderungen beim Anteil des Eigentümers am Nettovermögen des Beteiligungsunternehmens angepasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De winst of het verlies van de investeerder omvat zijn aandeel in de winst of het verlies van de deelneming, en de niet in winst of verlies opgenomen resultaten van de investeerder omvatten zijn aandeel in de niet in winst of verlies opgenomen resultaten van de deelneming.
Der Gewinn oder Verlust des Eigentümers schließt dessen Anteil am Gewinn oder Verlust des Beteiligungsunternehmens ein und das sonstige Gesamtergebnis des Eigentümers schließt dessen Anteil am sonstigen Gesamtergebnis des Beteiligungsunternehmens ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een andere investeerder een aanzienlijk belang of meerderheidsbelang heeft, sluit dit niet noodzakelijkerwijs uit dat een andere entiteit invloed van betekenis kan hebben.
Ein erheblicher Anteilsbesitz oder eine Mehrheitsbeteiligung eines anderen Eigentümers schließen nicht notwendigerweise aus, dass ein Unternehmen über maßgeblichen Einfluss verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 Volgens de "equity"-methode wordt de investering in een geassocieerde deelneming of joint venture aanvankelijk opgenomen tegen kostprijs, en wordt de boekwaarde verhoogd of verlaagd om het aandeel van de investeerder in de winst of het verlies van de deelneming na de datum van de overname op te nemen.
10 Bei der Equity-Methode werden die Anteile am assoziierten Unternehmen oder am Gemeinschaftsunternehmen zunächst mit den Anschaffungskosten angesetzt. In der Folge erhöht oder verringert sich der Buchwert der Anteile entsprechend dem Anteil des Eigentümers am Gewinn oder Verlust des Beteiligungsunternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aandeel van de investeerder in de winst of het verlies van de deelneming wordt in de winst-en-verliesrekening van de investeerder opgenomen.
Der Anteil des Eigentümers am Gewinn oder Verlust des Beteiligungsunternehmens wird in dessen Gewinn oder Verlust ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanpassingen van de boekwaarde kunnen eveneens nodig zijn om wijzigingen in het proportionele belang van de investeerder in de deelneming te weerspiegelen welke voortvloeien uit wijzigingen in de niet in winst of verlies opgenomen resultaten van de deelneming.
Änderungen des Buchwerts können auch aufgrund von Änderungen der Beteiligungsquote des Eigentümers notwendig sein, welche sich aufgrund von Änderungen im sonstigen Gesamtergebnis des Beteiligungsunternehmens ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aandeel van de investeerder in deze wijzigingen wordt in de niet in winst of verlies opgenomen resultaten van de investeerder opgenomen (zie IAS 1 Presentatie van de jaarrekening).
Der Anteil des Eigentümers an diesen Änderungen wird im sonstigen Gesamtergebnis des Eigentümers erfasst (siehe IAS 1 Darstellung des Abschlusses).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg leidt de toepassing van de "equity"-methode tot meer informatieve verslaggeving over de nettoactiva en de winst of het verlies van de investeerder.
Dementsprechend bietet die Anwendung der Equity-Methode mehr Informationen über das Nettovermögen und den Gewinn oder Verlust des Eigentümers.
Korpustyp: EU DGT-TM
investeerderhandelnder Kapitalgeber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook de externe adviseurs van de Commissie hebben onderstreept dat een verstandige investeerder zich nooit zo zou gedragen en dus nooit zou besluiten tot een substantiële kapitaalinbreng als van tevoren niet een berekeningsmethode voor een passende vergoeding was afgesproken.
Wie auch von den externen Sachverständigen der Kommission hervorgehoben, würde sich ein vernünftig handelnderKapitalgeber gewiss nicht auf diese Weise verhalten, d. h. einer substantiellen Kapitalzufuhr zustimmen, ohne zuvor eine angemessene Methode zur Ermittlung der Vergütung zu vereinbaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tweede plaats leek het gezien de vroegere prestaties en de klaarblijkelijk magere resultaten onwaarschijnlijk dat een commerciële investeerder bereid zou zijn geweest om de scheepswerven onder deze voorwaarden te kopen.
Zweitens schien es angesichts der früheren Aktivität des Unternehmens und der offensichtlich schlechten Ergebnisse unwahrscheinlich, dass ein marktwirtschaftlich handelnderKapitalgeber bereit wäre, die Werften unter diesen Bedingungen zu erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede is zij van mening dat het surplus een redelijke opbrengst van de activiteiten van TV2 weerspiegelt en dat zij bij het opbouwen van eigen kapitaal optrad als een particuliere marktgerichte investeerder, aangezien dit noodzakelijk was om de kapitaalstructuur van TV2 te optimaliseren.
Zweitens vertritt sie die Ansicht, dass der Gewinn einen angemessenen Ertrag aus dem Betrieb von TV2 darstellt und dass sie wie ein privater marktwirtschaftlich handelnderKapitalgeber gehandelt habe, als sie das Stammkapital aufbaute, weil die Kapitalstruktur von TV2 optimiert werden musste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een rationele investeerder met een belang van slechts 51 % in een onderneming zou in elk geval de andere aandeelhouders hebben gevraagd om financiering te verschaffen naar rato van het aantal aandelen HSY dat ze op dat moment bezaten.
Insbesondere hätte ein rational handelnderKapitalgeber, im Besitz von nur 51 % eines Unternehmens, von den anderen Aktionären zumindest verlangt, eine ihrem Aktienanteil an der HSY entsprechende Finanzierung zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als deze andere aandeelhouders niet over de middelen zouden beschikken om deze financiering te verschaffen, zou een rationele investeerder op zijn minst hebben geprobeerd om in ruil voor de financiering een groter belang in HSY te verkrijgen.
Hätten die anderen Aktionäre nicht über die Mittel dieser Finanzierung verfügt, dann hätte ein rational handelnderKapitalgeber zumindest die Leistung einer Finanzierung an HSY gegen eine Erhöhung seiner Unternehmensbeteiligung erwirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie dient derhalve, in overeenstemming met de vaste jurisprudentie, vast te stellen of een particuliere investeerder die qua omvang vergelijkbaar is met de organen die de publieke sector beheren, in vergelijkbare omstandigheden ertoe zou kunnen worden gebracht, een even grote hoeveelheid kapitaal in te brengen [50].
Nach der Rechtsprechung muss die Kommission prüfen, ob davon auszugehen ist, dass ein marktwirtschaftlich handelnderKapitalgeber der hinsichtlich seines Formats den Verwaltungsstellen des öffentlichen Sektors vergleichbarem wäre, unter ähnlichen Umständen Investitionen in diesem Umfang vorgenommen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve blijft de Commissie bij haar conclusie dat op het bewuste tijdstip geen particuliere investeerder in een markteconomie hybride kapitaalinstrumenten zou hebben verworven die qua omvang en kenmerkencondities vergelijkbaar waren geweest met de herkapitaliseringsmaatregelen ten behoeve van de spaarbank.
Deshalb bleibt die Kommission bei ihrer Feststellung, dass zu der fraglichen Zeit kein marktwirtschaftlich handelnderKapitalgeber eine Hybridkapitalanleihe erworben hätte, die in Umfang und Merkmalen mit den Rekapitalisierungsmaßnahmen zugunsten der Sparkasse vergleichbar gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat Luxemburg op dezelfde voorwaarden deelneemt als Precision Capital, is de Commissie van oordeel dat Luxemburg a priori handelt als een particuliere investeerder, hetgeen uitsluit dat er bij de deelneming van 10 % door Luxemburg sprake is van staatssteun.
Da aber für die Beteiligung Luxemburgs dieselben Konditionen wie für die Beteiligung von Precision Capital gelten, ist die Kommission der Auffassung, dass Luxemburg wie ein marktwirtschaftlich handelnderKapitalgeber vorgeht, was das Vorliegen einer Beihilfe bezüglich der 10%igen Beteiligung von Luxemburg ausschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cégétel voert aan dat de voorwaarden voor de toekenning van de kredietlijn door de Franse autoriteiten niet overeenstemmen met die welke een particuliere investeerder voor een van zijn participaties had verleend.
Nach Auffassung von Cégétel stehen die Bedingungen, zu denen die Kreditlinie von der französischen Regierung gewährt wurde, nicht im Einklang mit denjenigen, die ein marktwirtschaftlich handelnderKapitalgeber von einem Unternehmen, an dem er beteiligt ist, verlangen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terzelfder tijd is het feit dat de Staat ervoor opteerde zijn dividenden over 2002 in aandelen uitgekeerd te krijgen — en niet in contanten — een ander signaal van de Staat richting markt dat hij France Télécom steunt, terwijl een voorzichtig investeerder juist ervoor had geopteerd die dividenden in contanten uitgekeerd te krijgen.
Mit seiner Entscheidung, sich seine Dividenden 2002 nicht in bar, sondern in Aktien ausschütten zu lassen, habe der Staat dem Markt darüber hinaus seine Unterstützung für FT signalisiert, während ein marktwirtschaftlich handelnderKapitalgeber sich für eine Barauszahlung der Dividenden entschieden hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
investeerderhandelnden Kapitalgebers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Griekse autoriteiten voeren aan dat toekenning van een bedrag van 130312459 EUR aan OA een daad van een voorzichtige investeerder was.
Griechenland behauptet, dass die Bereitstellung des Zuschusses in Höhe von 130312459 EUR für Olympic Airways der Akt eines marktwirtschaftlich handelndenKapitalgebers war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Deense regering is van mening dat de maatregelen die zij in deze zaak heeft genomen moeten worden gezien als investeringen in overeenstemming met het criterium van de „particuliere investeerder”.
Die dänische Regierung ist der Ansicht dass die im vorliegenden Fall von ihr ergriffenen Maßnahmen als Investitionen betrachtet werden sollten, die dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelndenKapitalgebers entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Nederlandse staat heeft erkend dat de staatssteunregels impliceren dat het beginsel van de particuliere investeerder niet van toepassing is wanneer een aantal met elkaar verband houdende kapitaalinjecties binnen een kort tijdsbestek plaatsvinden.
Der niederländische Staat erkannte an, dass nach den Vorschriften über staatliche Beihilfen der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelndenKapitalgebers nicht anwendbar ist, wenn mehrere miteinander verknüpfte Kapitalspritzen innerhalb eines kurzen Zeitraums erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens UPC is het onwaarschijnlijk dat het ondernemingsplan van GNA realistisch is, strookt de investering van de gemeente Amsterdam in GNA niet met het beginsel van de particuliere investeerder in een markteconomie en komt deze neer op staatssteun.
Nach Angaben von UPC ist es unwahrscheinlich, dass der Geschäftsplan von GNA realistisch ist; ferner stehe die Investition der Stadt Amsterdam in GNA nicht mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelndenKapitalgebers im Einklang und bilde staatliche Beihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder menen zij dat het businessplan van GNA haalbaar en realistisch is en dat de investering van de gemeente Amsterdam in het GNA-project daarom volledig voldoet aan het beginsel van de particuliere investeerder in een markteconomie.
Des Weiteren vertreten sie die Auffassung, dass der Geschäftsplan von GNA durchführbar und realistisch sei und die Investition der Stadt Amsterdam in das GNA-Vorhaben daher in jeder Hinsicht mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelndenKapitalgebers im Einklang stehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in punt 4.1 van de garantiemededeling is uiteengezet, wordt een afzonderlijke staatsgarantie of een garantiestelsel dat niet voldoet aan het beginsel van de particuliere investeerder in een markteconomie, geacht staatssteun in te houden.
Wie in Nummer 4.1 der Garantiemitteilung dargelegt, wird bei einer Einzelgarantie oder einer Garantieregelung, die nicht mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelndenKapitalgebers im Einklang steht, davon ausgegangen, dass sie eine staatliche Beihilfe beinhaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toch is de Commissie tot de bevinding gekomen dat de verklaringen ten gevolge hebben gehad dat de markt weer vertrouwen kreeg in de onderneming, hetgeen zodoende de toepassing van het beginsel van de voorzichtige particuliere investeerder uitsloot en van het voornemen een aandeelhoudersvoorschot toe te kennen de concretisering van de aan France Télécom toegekende steun maakte.
Die Kommission ist jedoch zu dem Schluss gelangt, dass die Erklärungen die Wiederherstellung des Vertrauens des Marktes gegenüber dem Unternehmen zur Folge hatten, was die Anwendung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelndenKapitalgebers ausschließt und aus dem geplanten Aktionärsvorschuss die Konkretisierung der FT gewährten Beihilfe macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de steunmaatregelen betreft, heeft Italië herhaald dat de tijdelijke participatie van Sviluppo Italia in het kapitaal van Simpe geen staatssteun vormt, omdat deze in lijn is met het beginsel van de particuliere investeerder.
In Bezug auf die Beihilfemaßnahmen bekräftigte Italien, dass die befristete Beteiligung von Sviluppo Italia am Kapital von SIMPE keine staatliche Beihilfe darstelle, weil sie dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelndenKapitalgebers entspreche.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar Amsterdam-beschikking [18] heeft de Commissie de toepassing van het beginsel van de particuliere investeerder in een markteconomie onderzocht.
Die Kommission hat die Anwendung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelndenKapitalgebers im Breitbandsektor in ihrer Amsterdam-Entscheidung untersucht [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer algemeen doet BT opmerken dat bij de toetsing aan het criterium van de voorzichtige investeerder geen ex-postanalyse van de positieve resultaten moet worden uitgevoerd.
Generell hält BT es nicht für zulässig, bei der Beurteilung, ob der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelndenKapitalgebers beachtet worden sei, eine Ex-post-Analyse der positiven Ergebnisse von FT vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
investeerdermarktwirtschaftlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens dit principe is er geen sprake van een begunstiging van een onderneming wanneer middelen ter beschikking worden gesteld op voorwaarden „waarop een particuliere investeerder het aanvaardbaar zou vinden middelen ter beschikking te stellen van een vergelijkbare particuliere onderneming, aangenomen dat de investeerder onder normale omstandigheden in een vrije-markteconomie handelt”.
Diesem Grundsatz zufolge ist es nicht als Begünstigung eines Unternehmens zu bewerten, wenn Kapitalmittel zu Bedingungen bereitgestellt werden, „zu denen ein privater Kapitalgeber, der unter normalen marktwirtschaftlichen Bedingungen handelt, bereit wäre, Mittel einem privaten Unternehmen zu überlassen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens dit beginsel is er geen sprake van staatssteun wanneer middelen beschikbaar worden gesteld op voorwaarden „waarop een particuliere investeerder het aanvaardbaar zou vinden middelen beschikbaar te stellen van een vergelijkbare particuliere onderneming, aangenomen dat de investeerder onder normale omstandigheden in een vrije-markteconomie handelt”.
Diesem Grundsatz zufolge ist es nicht als eine staatliche Beihilfe zu bewerten, wenn Kapitalmittel zu Bedingungen bereitgestellt werden, „zu denen ein privater Kapitalgeber, der unter normalen marktwirtschaftlichen Bedingungen handelt, bereit wäre, Mittel einem privaten Unternehmen zu überlassen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Spanje trad SEPI hoe dan ook op als een investeerder in markteconomie en derhalve konden de door SEPI verstrekte middelen niet als staatssteun worden beschouwd.
Nach spanischer Auffassung handelte die SEPI als privater, unter normalen marktwirtschaftlichen Bedingungen tätiger Investor, und die von der SEPI in diesem Fall zur Verfügung gestellten Mittel können nicht als staatliche Beihilfe betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie leidde de formele onderzoekprocedure in omdat zij betwijfelde of een normale investeerder in een markteconomie de eerste maatregel zou hebben uitgevoerd.
Die Kommission leitete das förmliche Prüfverfahren ein, da sie bezweifelte, dass ein unter normalen marktwirtschaftlichen Bedingungen handelnder Kapitalgeber die erste Maßnahme durchgeführt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kortom, het risico van deze lening zou voor een normale investeerder in een markteconomie te groot zijn geweest.
Kurz gesagt, das mit diesem Darlehen verbundene Risiko wäre für einen unter normalen marktwirtschaftlichen Bedingungen handelnden Kapitalgeber zu groß gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nederland betoogde tevens dat, ook indien de lening aan de overheid kon worden toegerekend, de voorwaarden ervan aanvaardbaar zouden zijn voor een investeerder in een markteconomie.
Die Niederlande argumentierten weiter, dass die Darlehensbedingungen für einen unter normalen marktwirtschaftlichen Bedingungen handelnden Kapitalgeber auch dann akzeptabel gewesen seien, wenn das Darlehen den Behörden hätte zugerechnet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het beginsel van de particuliere ondernemer in een markteconomie is er geen sprake van begunstiging van een onderneming wanneer middelen ter beschikking worden gesteld op voorwaarden „waarop een particuliere investeerder het aanvaardbaar zou vinden middelen ter beschikking te stellen van een vergelijkbare particuliere onderneming, aangenomen dat de investeerder onder normale omstandigheden in een vrije-markteconomie handelt”.
Dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers zufolge ist es nicht als Begünstigung eines Unternehmens zu bewerten, wenn Kapitalmittel zu Bedingungen bereitgestellt werden, „zu denen ein privater Kapitalgeber, der unter normalen marktwirtschaftlichen Bedingungen handelt, bereit wäre, Mittel einem privaten Unternehmen zu überlassen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het principe van de investeerder in een markteconomie is er geen sprake van begunstiging van een onderneming wanneer middelen ter beschikking worden gesteld op voorwaarden „waarop een particuliere investeerder het aanvaardbaar zou vinden middelen ter beschikking te stellen van een vergelijkbare particuliere onderneming, aangenomen dat de investeerder onder normale omstandigheden in een vrije-markteconomie handelt”.
Dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers zufolge ist es nicht als Begünstigung eines Unternehmens zu bewerten, wenn Kapitalmittel zu Bedingungen bereitgestellt werden, „zu denen ein privater Kapitalgeber, der unter normalen marktwirtschaftlichen Bedingungen handelt, bereit wäre, Mittel einem privaten Unternehmen zu überlassen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo houdt de aflossingsmethode waarvoor in de eerste plaats wordt gekozen, verband met de overdracht van aandelen, hetgeen een potentiële winst is, zodat deze investering niet als een investering van een „voorzichtig” investeerder kan worden bestempeld.
Der vorrangig vorgesehene Rückzahlungsmodus sei an die Übertragung von Effekten gebunden, was einen potenziellen Gewinn darstelle, so dass die Investition nicht als unter marktwirtschaftlichen Gesichtspunkten wohl überlegt gelten könne.
Wanneer een kapitaalmaatregel nodig is om aan de solvabiliteitsvereisten te voldoen, dan kan een investeerder op de markt best bereid zijn een dergelijke maatregel te nemen om de waarde van zijn reeds bestaande investering te handhaven.
Ist eine Kapitalmaßnahme notwendig, um die Solvabilitätsanforderungen zu erfüllen, könnte ein marktwirtschaftlichhandelnderKapitalgeber zu dieser Maßnahme bereit sein, um den Wert der bereits getätigten Investitionen zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarschijnlijk zal deze investeerder een hoger rendement verwachten van de inbreng van vermogen in een bank waarvan de vermogensreserves uitgeput zijn en die dringend nieuw vermogen nodig heeft. Hij of zij loopt in dat geval immers een groter risico.
Wahrscheinlich würde ein marktwirtschaftlichhandelnderKapitalgeber eine höhere Rendite aus einer Kapitalinvestition in eine Bank, deren Kapitalreserven aufgezehrt sind und die dringend neues Kapital benötigt, erwarten, weil ihn dieser Umstand einem größeren Risiko aussetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie concludeert dan ook dat geen enkele investeerder die tegen marktvoorwaarden handelt, in soortgelijke omstandigheden deze lening aan HSY zou hebben verstrekt. Die lening is derhalve een vorm van staatssteun.
Daher folgert die Kommission, dass kein marktwirtschaftlichhandelnderKapitalgeber das strittige Darlehen HSY unter ähnlichen Bedingungen gewährt hätte, so dass das Darlehen folglich eine Beihilfe darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omvang van die steun bestaat uit het verschil tussen het rentetarief dat door ETVA in rekening is gebracht en het hierboven gedefinieerde rentetarief van een investeerder die tegen marktvoorwaarden handelt.
Die Beihilfe entspricht der Differenz zwischen dem Zinssatz, den ETVA erhob, und dem Zinssatz, den ein marktwirtschaftlichhandelnderKapitalgeber, wie weiter oben angegeben, angewendet hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de vraag te kunnen beantwoorden of er sprake is van staatssteun als bedoeld in artikel 87, lid 1, van het Verdrag, is het noodzakelijk om aan te tonen dat de staat niet heeft gehandeld als een investeerder in soortgelijke omstandigheden tegen marktvoorwaarden zou handelen.
Um das Bestehen einer staatlichen Beihilfe im Sinne des Artikels 87 Absatz 1 des EG-Vertrags zu beweisen, muss nachgewiesen werden, dass sich der griechische Staat nicht so verhalten hat, wie dies ein marktwirtschaftlichhandelnderKapitalgeber unter entsprechenden Bedingungen tun würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat ETVA niet als een dergelijke investeerder heeft gehandeld.
ETVΑ hat demnach nicht wie ein privater, marktwirtschaftlichhandelnderKapitalgeber agiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie verwerpt het standpunt van Elefsis dan ook en blijft van mening dat geen enkele investeerder die tegen marktvoorwaarden handelt, zonder een dergelijke garantie de gehele HSY-onderneming zou hebben gekocht, d.w.z. inclusief de civiele activiteiten.
Die Kommission verwirft daher die Behauptung von Elefsis Shipyards und ist der Auffassung, dass kein marktwirtschaftlichhandelnderKapitalgeber die HSY als Gesamtheit, inklusive des Zivilbereichs, ohne diese Bürgschaft gekauft hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet worden vastgesteld of een investeerder die tegen marktvoorwaarden handelt in deze omstandigheden HSY leningen en garanties zou hebben toegekend die vergelijkbaar zijn met de leningen en garanties die HSY van de staat en de staatsbank ETVA heeft ontvangen.
Darüber hinaus muss festgestellt werden, ob unter diesen Verhältnissen ein marktwirtschaftlichhandelnderKapitalgeber der HSY ähnliche Darlehen und Bürgschaften wie der griechische Staat und die staatseigene Bank ETVA gewährt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
investeerderAnlegers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gedrag van de publieke investeerder wordt vergeleken met het veronderstelde gedrag van een particuliere investeerder, zoals bijvoorbeeld een particuliere holding of een particuliere groep ondernemingen met een algemene of sectoriële structuurpolitiek, die wordt geleid door het uitzicht op rendement op langere termijn [63].
Das Verhalten des öffentlichen Anlegers wird mit dem hypothetischen Verhalten des privaten Anlegers, wie beispielsweise einer privaten Holdinggesellschaft oder einer privaten Unternehmensgruppe verglichen, die eine globale oder sektorale Strukturpolitik verfolgt und sich dabei von längerfristigen Rentabilitätsaussichten leiten lässt [63].
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wijst erop dat zij zich in het geval van een hoogst gekwalificeerde particuliere investeerder die tegelijk met de staat opereert niet hoeft uit te spreken over de rentabiliteit van de operatie.
Die Kommission erinnert daran, dass sie sich angesichts der Präsenz eines besonders qualifizierten privaten Anlegers, der sich parallel zum Staat einschaltet, nicht zur Rentabilität der betreffenden Transaktion äußern muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het door Citigroup (consulent van de investeerder) verwachte resultaat kwam volgens deze methode hoger uit dan dat van de consulent van Alitalia, dat is gebruikt voor deze studie [66].
Dabei kommt die Beraterbank des Anlegers, Citigroup, nach dieser Methode zu einem höheren Ergebnis als die Beraterbank von Alitalia, deren Resultat in dieser Untersuchung zugrunde gelegt wurde [66].
Korpustyp: EU DGT-TM
De investering van Fintecna in AZ Services ter hoogte van 216 miljoen euro stemt derhalve overeen met het gedrag van een rationeel handelend investeerder in een markteconomie en vormt bijgevolg geen staatssteun.
Die Kapitalzufuhr für AZ Servizi durch Fintecna in Höhe von 216 Mio. EUR entspricht demnach dem Verhalten eines unter marktwirtschaftlichen Gesichtspunkten handelnden rationellen Anlegers und stellt damit keine staatliche Beihilfe dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De participatie van de particuliere investeerder moet reëel economisch belang hebben.
Die Anteile des privaten Anlegers müssen von echter wirtschaftlicher Bedeutung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als investeerder kon de Deense staat dus streven naar de hoogst mogelijke opbrengst van zijn investering, ofwel door het opeisen van een compensatie in de vorm van rente op de lening, ofwel door een return op een inbreng.
Also könnte der dänische Staat aus der Sicht eines Anlegers die bestmögliche Rendite für seine Investition anstreben, indem er entweder einen Zinsertrag aus dem Darlehen oder eine Eigenkapitalrendite verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„renseignerende instantie” een financiële intermediair die door de bronlidstaat is gemachtigd om de aanspraak van de investeerder op belastingvermindering te controleren en deze gegevens te verstrekken aan de volgende financiële intermediair in de bewaarketen, zodat zij uiteindelijk bij de inhoudingsplichtige instantie terechtkomen;
„Informationsstelle“ ist ein Finanzintermediär, der vom Quellenmitgliedstaat bevollmächtigt wurde, die Verantwortung für die Überprüfung des Anspruchs des Anlegers auf Steuererleichterung und die Übermittlung dieser Information an den nächsten Finanzintermediär in der Verwahrkette zu übernehmen, damit diese letztendlich der für die Quellensteuer zuständigen Stelle zugeht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder deze omstandigheden kan het vermelde doel niet worden bereikt zonder een reële bijdrage van een andere investeerder of kredietverlener dan de SNCF.
Unter diesen Umständen kann dieses Ziel nicht gewahrt werden, da keine tatsächliche Eigenleistung seitens eines Anlegers oder eines Gläubigers außerhalb der SNCF gegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
investeerderEigentümer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onderhavige transactie kon echter ook wanneer deze getoetst werd aan het beginsel van de investeerder in een markteconomie, gerechtvaardigd worden als een maatregel die een particuliere investeerder eveneens zou hebben getroffen.
Die durchgeführte Transaktion lasse sich jedoch auch gemäß des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers als eine Maßnahme rechtfertigen, die auch ein privater Eigentümer getroffen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voorbeeld van een "upstream"-transactie is de verkoop van activa van een geassocieerde deelneming of joint venture aan de investeerder.
„Upstream“-Transaktionen sind beispielsweise Verkäufe von Vermögenswerten eines assoziierten Unternehmens oder eines Gemeinschaftsunternehmens an den Eigentümer.
Korpustyp: EU DGT-TM
29 Indien uit "downstream"-transacties een vermindering in de opbrengstwaarde van de te verkopen of in te brengen activa, dan wel een bijzonder waardeverminderingsverlies voor deze activa blijkt, moeten deze verliezen volledig door de investeerder worden opgenomen.
29 Wird deutlich, dass „Downstream“-Transaktionen zu einer Minderung des Nettoveräußerungswerts der zu veräußernden oder beizutragenden Vermögenswerte oder zu einem Wertminderungsaufwand dieser Vermögenswerte führen, ist dieser Wertminderungsaufwand vom Eigentümer in voller Höhe anzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien uit "upstream"-transacties een vermindering in de opbrengstwaarde van de aan te kopen activa, dan wel een bijzonder waardeverminderingsverlies voor deze activa blijkt, moet de investeerder zijn aandeel in deze verliezen opnemen.
Wird deutlich, dass „Upstream“-Transaktionen zu einer Minderung des Nettoveräußerungswerts der zu erwerbenden Vermögenswerte oder zu einem Wertminderungsaufwand dieser Vermögenswerte führen, hat der Eigentümer seinen Teil an einem solchen Wertminderungsaufwand anzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een geassocieerde deelneming is een entiteit waarin de investeerder invloed van betekenis heeft.
Ein assoziiertes Unternehmen ist ein Unternehmen, bei dem der Eigentümer über maßgeblichen Einfluss verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
11 De opname van baten op basis van ontvangen uitkeringen is mogelijk geen toereikende maatstaf voor de baten die een investeerder met een investering in een geassocieerde deelneming of joint venture verdient, omdat de ontvangen uitkeringen mogelijk slechts weinig te maken hebben met de financiële prestaties van de geassocieerde deelneming of joint venture.
11 Werden Erträge auf Basis der erhaltenen Dividenden angesetzt, so spiegelt dies unter Umständen nicht in angemessener Weise die Erträge wider, die ein Eigentümer aus Anteilen an einem assoziierten Unternehmen oder einem Gemeinschaftsunternehmen erzielt hat, da die Dividenden u. U. nur unzureichend in Relation zur Ertragskraft des assoziierten Unternehmens oder des Gemeinschaftsunternehmens stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de investeerder gezamenlijke zeggenschap heeft over, of invloed van betekenis heeft in de deelneming, heeft de investeerder een belang in de financiële prestaties van de geassocieerde deelneming of joint venture, en bijgevolg ook in het rendement op zijn investering.
Da der Eigentümer in die gemeinschaftliche Führung des Beteiligungsunternehmens involviert ist oder über maßgeblichen Einfluss auf das Unternehmen verfügt, hat er einen Anteil an der Ertragskraft des assoziierten Unternehmens oder des Gemeinschaftsunternehmens und demzufolge am Rückfluss des eingesetzten Kapitals.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor een investering in een dochteronderneming, een entiteit waarover gezamenlijk de zeggenschap wordt uitgeoefend of een geassocieerde deelneming neemt de investeerder een dividend van de investering op en zijn er duidelijke aanwijzingen dat:
Für Anteile an einem Tochterunternehmen, gemeinschaftlich geführten Unternehmen oder assoziierten Unternehmen erfasst der Eigentümer eine Dividende aus den Anteilen, und es kann nachweislich festgestellt werden, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
investeerdermarktwirtschaftlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om al deze redenen betwijfelde de Commissie of de belangrijkste elementen van het bedrijfsplan voor een investeerder in een markteconomie aanvaardbaar waren.
Daher erschien es der Kommission zweifelhaft, ob ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber den Eckdaten des Geschäftsplans zugestimmt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een passend rendement op het ter beschikking gestelde kapitaal te krijgen, had daarom besloten kunnen worden de deelneming van de deelstaat in BayernLB naar rato te verhogen, gesteld dat de algehele rentabiliteit van de bank overeenkomt met het normale rendement dat een investeerder in een markteconomie van zijn belegging verwacht.
Ein Mittel zur Gewährleistung einer angemessenen Rendite aus dem bereitgestellten Kapital wäre gewesen, die Beteiligung des Landes an der BayernLB entsprechend zu erhöhen, sofern die Gesamtrentabilität der Bank einer normalen Rendite entspricht, die ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber aus seiner Anlage erwartet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die overeenkomst zou de geïntegreerde transacties van 3 oktober 2008 nóg minder acceptabel hebben gemaakt voor een investeerder in een markteconomie.
Durch diese Zusage wurden die verknüpften Transaktionen vom 3. Oktober 2008 aus der Sicht des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers erst recht untragbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de onderneming ten tijde van de investering niet genoeg rendeert, zal elke investeerder in een markteconomie maatregelen eisen die het rendement vergroten.
Sollte das Unternehmen zum Zeitpunkt der Investition nicht die erwartete angemessene Rendite abwerfen, würde ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber Maßnahmen zur Steigerung der Rendite fordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een passend rendement op het beschikbaar gestelde vermogen te krijgen, had daarom besloten kunnen worden de deelneming van de deelstaat in WestLB naar rato te verhogen, gesteld dat de algehele rentabiliteit van de bank overeenkomt met het normale rendement dat een investeerder in een markteconomie van een belegging verwacht.
Ein Mittel zur Gewährleistung einer angemessenen Rendite aus dem bereitgestellten Kapital wäre daher gewesen, die Beteiligung des Landes an der WestLB entsprechend zu erhöhen, sofern die Gesamtrentabilität der Bank der normalen Rendite entspricht, die ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber aus seiner Anlage erwartet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een passend rendement van het ter beschikking gestelde kapitaal te verkrijgen, had de deelstaat kunnen besluiten haar participatie in NordLB naar rato te verhogen; de algehele rentabiliteit van de bank zou dan wel moeten overeenkomen met het normale rendement dat een investeerder in een markteconomie van zijn investering zou verwachten.
Ein Mittel zur Gewährleistung einer angemessenen Rendite aus dem bereitgestellten Kapital wäre gewesen, die Beteiligung des Landes an der NordLB entsprechend zu erhöhen, sofern die Gesamtrentabilität der Bank der normalen Rendite entspricht, die ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber aus seiner Anlage erwartet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het uitgangspunt van haar onderzoek was het beginsel van de investeerder die handelt volgens markteconomische principes.
Ausgangspunkt ihrer Prüfung war der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalsgebers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de jurisprudentie zou ook in dit geval, wanneer een betalingsregeling wordt bezien vanuit het oogpunt van een investeerder in een markteconomie, een dergelijke investeerder een grondige actualisering van het oorspronkelijke herstructureringsplan hebben geëist.
Der ständigen Rechtsprechung zufolge hätte ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber auch in diesem Fall bei der Erwägung einer Umschuldungsvereinbarung darauf bestanden, dass ein umfassend aktualisierter Umstrukturierungsplan vorgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
investeerderhandelnden privaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit houdt in dat een kapitaalinbreng uit openbare middelen moet worden geacht de toets van de particuliere investeerder in een markteconomie te doorstaan en geen staatssteun te vormen indien zij, onder andere, gelijktijdig werd verricht als een significante kapitaalbijdrage door een particuliere investeerder onder vergelijkbare omstandigheden (de „gelijktijdigheids”-toets) [63].
Daher ist davon auszugehen, dass eine Kapitalzufuhr aus öffentlichen Mitteln dem Kriterium des marktwirtschaftlich handelndenprivaten Kapitalgebers genügt und keine staatliche Beihilfe darstellt, wenn sie mit einer bedeutenden Kapitalzufuhr eines privaten Kapitalgebers einhergeht, die unter vergleichbaren Bedingungen erfolgt (das „Gleichzeitigkeitskriterium“) [63].
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien zij door de staat wordt toegekend, wordt zij bekostigd met staatsmiddelen en verleend aan een specifieke onderneming, Bull. De steun is niet in overeenstemming met het beginsel van de particuliere investeerder in een markteconomie.
Sie wird vom Staat finanziert und aus staatlichen Mitteln einem bestimmten Unternehmen gewährt, nämlich Bull. Sie entspricht nicht dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelndenprivaten Kapitalgebers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om die reden zijn de Hongaarse autoriteiten ervan overtuigd dat door het garanderen van deze belofte tot schadeloosstelling, de staat een bijkomende waarde heeft kunnen genereren op de verkoop en dat de staat volledig in overeenstemming heeft gehandeld met het beginsel van de particuliere investeerder in een markteconomie.
Demnach konnte der Staat nach Überzeugung der ungarischen Behörden durch den Ausgleich bei der Veräußerung einen höheren Preis erzielen und verfuhr in vollem Maße im Einklang mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelndenprivaten Kapitalgebers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk is van oordeel dat de twee leningen die in de overwegingen 0 tot en met 0 worden beschreven, tegen marktvoorwaarden zijn toegekend en derhalve het beginsel van de particuliere investeerder in een markteconomie in acht nemen (zie overweging (116)).
Frankreich ist der Auffassung, dass die beiden in den Erwägungsgründen (28) bis (33) beschriebenen Darlehen zu Marktbedingungen gewährt werden und daher dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelndenprivaten Kapitalgebers entsprechen (siehe Erwägungsgrund (116)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders gezegd: de investering van 55 miljoen EUR door het FMEA voldoet aan het criterium van de particuliere investeerder in een markteconomie.
Mit anderen Worten erfüllt die Investition von 55 Mio. EUR des FMEA die Voraussetzung des marktwirtschaftlich handelndenprivaten Kapitalgebers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor wat betreft de negatieve overdrachtsprijs van de SNCM heeft de Commissie zich afgevraagd of de herkapitalisatie door de staat voorafgaande aan de verkoop van de SNCM in overeenstemming is met het beginsel van de particuliere investeerder in een markteconomie.
Hinsichtlich des negativen Preises für die Veräußerung der SNCM äußerte die Kommission Zweifel daran, ob die Kapitalaufstockung durch den Staat vor der Veräußerung der SNCM mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelndenprivaten Kapitalgebers vereinbar sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de tweede herkapitalisatie van 8,75 miljoen EUR is STIM van mening dat bij deze kapitaalinbreng niet het beginsel van de particuliere investeerder in een markteconomie is gerespecteerd, gezien de onvoldoende garanties die zijn gegeven voor wat betreft het investeringsrendement.
Im Hinblick auf die zweite Kapitalaufstockung um 8,75 Mio. EUR vertritt die STIM die Auffassung, dass der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelndenprivaten Kapitalgebers bei dieser Kapitalzuführung aufgrund der unzureichenden Sicherheiten für eine Kapitalrendite nicht erfüllt sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
investeerderAnteilseigners
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Investeringen in entiteiten waarover gezamenlijk de zeggenschap wordt uitgeoefend en geassocieerde deelnemingen die overeenkomstig IAS 39 administratief worden verwerkt in de geconsolideerde jaarrekening, moeten op dezelfde wijze worden verwerkt in de enkelvoudige jaarrekening van de investeerder.
Anteile an gemeinschaftlich geführten Unternehmen und assoziierten Unternehmen, die im Konzernabschluss gemäß IAS 39 bilanziert werden, sind im Einzelabschluss des Anteilseigners in gleicher Weise zu bilanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de „equity”-methode... Aanpassingen van de boekwaarde kunnen eveneens nodig zijn om wijzigingen te weerspiegelen in het proportionele belang van de investeerder in de deelneming die voortvloeien uit wijzigingen in de niet-gerealiseerde resultaten van de deelneming.
Bei der Equity-Methode ... Änderungen des Buchwerts können auch aufgrund von Änderungen der Beteiligungsquote des Anteilseigners notwendig sein, welche sich aufgrund von Änderungen im sonstigen Ergebnis des Beteiligungsunternehmens ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aandeel van de investeerder in deze wijzigingen wordt in niet-gerealiseerde resultaten van de investeerder opgenomen (zie IAS 1 Presentatie van de jaarrekening (herziene versie van 2007)).
Der Anteil des Anteilseigners an diesen Änderungen wird im sonstigen Ergebnis des Anteilseigners erfasst (siehe IAS 1 Darstellung des Abschlusses (überarbeitet 2007)).
Korpustyp: EU DGT-TM
24 De investeerder gebruikt ... Indien het einde van de verslagperiode van de investeerder niet samenvalt met dat van de geassocieerde deelneming, moet de geassocieerde deelneming ten behoeve van de investeerder een jaarrekening opstellen op dezelfde datum als de jaarrekening van de investeerder, tenzij dit praktisch niet haalbaar is.
24 Der Anteilseigner verwendet ... Weicht der Abschlussstichtag des Anteilseigners von dem des assoziierten Unternehmens ab, muss das assoziierte Unternehmen zur Verwendung durch den Anteilseigner einen Zwischenabschluss auf den Stichtag des Anteilseigners aufstellen, es sei denn, dies ist undurchführbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
25 Als de jaarrekening van een geassocieerde deelneming gebruikt bij toepassing van de „equity”-methode ... is opgesteld op een datum die verschilt van die van de investeerder ... In elk geval mag het verschil tussen het einde van de verslagperiode van de geassocieerde deelneming en dat van de investeerder niet meer dan drie maanden bedragen.
25 Wird ... der bei der Anwendung der Equity-Methode herangezogene Abschluss eines assoziierten Unternehmens zu einem vom Anteilseigner abweichenden Stichtag aufgestellt, so ... In jedem Fall darf der Zeitraum zwischen dem Abschlussstichtag des assoziierten Unternehmens und dem des Anteilseigners nicht mehr als drei Monate betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het einde van de verslagperiode van de jaarrekening van een geassocieerde deelneming indien die jaarrekening wordt gebruikt bij de toepassing van de „equity-methode” en is opgesteld op een datum of voor een periode die niet samenvalt met die van de investeerder, en de reden waarom niet dezelfde datum of periode wordt gebruikt;
der Abschlussstichtag eines assoziierten Unternehmens, wenn der Stichtag oder die Berichtsperiode des Abschlusses, der zur Anwendung der Equity-Methode verwendet wird, vom Stichtag oder von der Berichtsperiode des Abschlusses des Anteilseigners abweichen, sowie die Gründe für die Verwendung unterschiedlicher Stichtage oder Berichtsperioden;
Korpustyp: EU DGT-TM
39 Het aandeel van de investeerder in wijzigingen die door de geassocieerde deelneming in niet-gerealiseerde resultaten zijn opgenomen, moet door de investeerder in niet-gerealiseerde resultaten worden opgenomen.”.
39 Der Anteil des Anteilseigners an im sonstigen Ergebnis des assoziierten Unternehmens ausgewiesenen Veränderungen ist im sonstigen Ergebnis des Anteilseigners zu erfassen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
investeerderprivater Kapitalgeber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een investeerder die tegen marktvoorwaarden handelt, zou nimmer een vrijwaring voor 100 % geven in verband met een verlies dat door het verkochte bedrijf wordt geleden.
Ein privaterKapitalgeber hätte nicht akzeptiert, die Verluste des zu verkaufenden Unternehmens vollständig (zu 100 %) zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bepaalde omstandigheden zou zo’n investeerder weliswaar de verantwoordelijkheid op zich kunnen nemen voor bepaalde toekomstige verplichtingen van het verkochte bedrijf, maar uitsluitend in verhouding tot het eigen aandelenbezit en dat was in dit geval 51 %.
Unter bestimmten Umständen kann ein privaterKapitalgeber einige der künftigen Verpflichtungen des zu verkaufenden Unternehmens übernehmen, aber nur in einer Höhe, die seiner Beteiligung entspricht, in diesem Fall also 51 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een investeerder die tegen marktvoorwaarden handelt, zou de andere aandeelhouders gevraagd hebben om de verantwoordelijkheid voor de resterende 49 % van de verplichtingen op zich te nemen.
Ein privaterKapitalgeber hätte von den anderen Anteilseignern verlangt, die Haftung für die restlichen 49 % dieser Verpflichtungen zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een investeerder die tegen marktvoorwaarden handelt, zou nooit overwogen hebben om een dergelijk geschenk te geven door garant te staan voor potentieel zeer omvangrijke vorderingen op de verkochte onderneming voor een percentage dat naar verhouding veel hoger is dan het eigen aandelenbezit.
Ein privaterKapitalgeber hätte eine solche Schenkung durch die Übernahme möglicherweise enormer Verpflichtungen des zu verkaufenden Unternehmens in einer Höhe, die seine Beteiligung weit übersteigt, abgelehnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit een vergelijking van de scenario’s blijkt dus dat een investeerder die tegen marktvoorwaarden handelt de voorkeur aan de liquidatie van de werf zou hebben gegeven.
Der Vergleich dieser zwei Szenarien beweist, dass ein privaterKapitalgeber eine Liquidation der Werft vorgezogen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs als de Commissie zou oordelen dat de garantieopslag onder het markttarief lag, heeft de staat toch gehandeld als een investeerder die tegen marktvoorwaarden handelt omdat hij (via ETVA) aandeelhouder van HSY was en zou profiteren van het herstel van de winstgevendheid na de uitvoering van het investeringsplan.
Sollte auch die Kommission der Ansicht sein, die Garantiegebühr habe unterhalb des Marktzinssatzes gelegen, so hat der griechische Staat dennoch wie ein privaterKapitalgeber auf dem freien Markt gehandelt, da er (mittels ETVA) HSY-Anteilseigner war und von der Rückkehr des Unternehmens in die Gewinnzone als Konsequenz des Investitionsplans profitiert hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
investeerderGeldgeber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk werd geen enkele particuliere investeerder bereid gevonden in Investbx te investeren.
Nach Auskunft der britischen Behörden zeigte kein privater Geldgeber Interesse an einer Investition in Investbx.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit had heel wat risico's en onzekerheden meegebracht die een particuliere investeerder in aanmerking moet nemen wanneer hij nieuwe onderhandelingen over regelingen beziet, met name wanneer het om zijn belangrijkste afnemer gaat.
Damit wären zahlreiche Risiken und Ungewissheiten verbunden gewesen, die ein privater Geldgeber bei der Erwägung der Neuaushandlung von Vereinbarungen, insbesondere mit seinem Hauptkunden berücksichtigen müsste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer bepaald zou een voorzichtig investeerder nooit hebben ingestemd met het beleid om de overnames te financieren via schulden die France Télécom in een dergelijke kritieke financiële situatie hebben gebracht dat de Staat tot herkapitalisatie dient over te gaan.
Ein solcher Geldgeber hätte insbesondere niemals die Finanzierung von Akquisitionen durch Verschuldung akzeptiert, die FT in eine derart kritische Finanzlage gebracht habe, dass der Staat eine Kapitalerhöhung habe vornehmen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenzo betoogt B dat het criterium „gelijktijdigheid” niet is nageleefd, aangezien de deelname van de particuliere investeerders pas mogelijk werd in het licht van de aankondiging en beschikbaarstelling van een aandeelhoudersvoorschot, waarvan het bedrag zo kolossaal was dat geen enkele particuliere investeerder in staat was geweest zoveel middelen bijeen te krijgen.
Des Weiteren ist nach Einschätzung von B der Grundsatz der Gleichzeitigkeit nicht beachtet worden. Die Beteiligung privater Investoren sei erst durch die Ankündigung und die Bereitstellung des Aktionärsvorschusses möglich geworden und kein privater Geldgeber wäre in der Lage gewesen, Mittel in dieser Größenordnung aufzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En die eye candy is Walkers investeerder.
Und diese Augenweide da ist Walkers Geldgeber.
Korpustyp: Untertitel
investeerderGläubiger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name voeren de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk aan dat niet kan worden verklaard dat de voorwaarden waarmee BNFL instemde, genereuzer zijn dan die welke een particuliere investeerder in vergelijkbare omstandigheden had toegestaan.
Sie vertreten die Auffassung, dass die von BNFL zugestandenen Bedingungen nicht großzügiger seien als diejenigen, die von einem privaten Gläubiger unter vergleichbaren Umständen gewährt worden wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Verenigd Koninkrijk is van oordeel dat de handelwijze van BNFL met die van een particuliere investeerder strookt.
Nach Ansicht der britischen Behörden habe BNFL sich wie ein privater Gläubiger verhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
BNFL werd dan ook geacht te hebben gehandeld evenals iedere andere particuliere investeerder.
Es ist daher davon auszugehen, dass BNFL sich wie ein privater Gläubiger verhalten hat.
Prinzip des marktwirtschaftlich handelnden Investors
Modal title
...
particuliere investeerderprivater Anleger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien hebben de Franse autoriteiten zelfs geen poging gedaan om aan te tonen dat het verwachte rendement overeenkomt met het rendement dat een particuliereinvesteerder zou verlangen.
Außerdem haben die französischen Behörden nicht einmal den Versuch unternommen, nachzuweisen, dass die erwartete Rendite der entspricht, die ein privaterAnleger verlangt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van bovengenoemd bewijs is de Commissie van oordeel dat een particuliereinvesteerder soortgelijke investeringen tegen dit verwachte rendement niet zou hebben verricht.
Auf der Grundlage der vorliegenden Nachweise gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass ein privaterAnleger angesichts der zu erwartenden Rendite eine solche Investition nicht getätigt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is derhalve van oordeel dat een particuliereinvesteerder in deze omstandigheden geen aanvullend kapitaal aan ÅI verstrekt zou hebben.
Die Kommission gelangt daher zu dem Schluss, dass ein privaterAnleger unter diesen Umständen der ÅI kein weiteres Kapital gewährt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een particuliereinvesteerder zou ter compensatie van de niet-verhandelbaarheid een opslag van ten minste 0,5 procentpunt boven op het normale rendement eisen.
als Ausgleich dafür, dass ihm derartige Geschäftschancen entgingen, würde ein privaterAnleger einen Aufschlag von mindestens 0,5 Prozentpunkten auf die normale Rendite fordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het derdenbelang betreft betwijfelt Vaterland-Werke of een particuliereinvesteerder gezien de economische toestand van Bike Systems in maart 2001 tot een dergelijke deelneming zou hebben besloten.
Mit Blick auf die stille Einlage bezweifelt Vaterland-Werke, dass ein privaterAnleger angesichts der wirtschaftlichen Lage von Bike Systems im März 2001 eine solche Beteiligung eingegangen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een particuliereinvesteerder in een traditionele sector als het zeevervoer zou echter het volledig ontbreken van enig rendement op een investering van 166,3 miljoen EUR gedurende een periode van 12 jaar, niet aanvaarden.
Ein privaterAnleger in einem klassischen Industriesektor wie dem Seeverkehr wäre jedoch nicht bereit, das Fehlen jeglicher Rendite für eine Kapitalanlage von 166,3 Mio. EUR über einen Zeitraum von 12 Jahren zu akzeptieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarentegen constateert de Commissie dat de NMBS aan ABX Singapore haar garantie heeft gegeven zonder daarvoor enige vergoeding te eisen, wat een particuliereinvesteerder wel zou hebben gedaan.
Die Kommission stellt hingegen fest, dass die SNCB ABX Singapur ihre Bürgschaft gestellt hat, ohne eine Vergütung hierfür zu fordern; ein privaterAnleger hätte hier gegenteilig gehandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is derhalve geen dwingende reden om te oordelen dat een particuliereinvesteerder dezelfde kapitaalverhogingen niet zou hebben uitgevoerd, en er is dus geen duidelijk bewijs dat er sprake is van een voordeel voor ÅI.
Deshalb besteht kein zwingender Grund zu der Annahme, dass ein privaterAnleger nicht die gleichen Kapitalzuführungen getätigt hätte. Somit lässt sich die Gewährung eines Vorteils für die ÅI nicht eindeutig belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kapitaalinbreng die nodig is voor het overleven van een onderneming die tijdelijk in moeilijkheden verkeert maar na een herstructurering opnieuw rendabel kan zijn, vormt niet noodzakelijk staatssteun wanneer een particuliereinvesteerder zich op dezelfde wijze zou gedragen.
Die Übertragung des Kapitals, das für die Sicherung des Überlebens eines Unternehmens erforderlich ist, das sich vorübergehend in Schwierigkeiten befindet, nach seiner Umstrukturierung jedoch in der Lage ist, wieder gewinnbringend zu arbeiten, stellt nicht zwangsläufig eine staatliche Beihilfe dar, wenn sich möglicherweise auch ein privaterAnleger entsprechend verhalten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de staat immers een vergoeding voor de garantie ontvangt die even groot is als die welke een particuliere marktdeelnemer zou aanrekenen aan soortgelijke begunstigden, zou de begunstigde geen enkel voordeel ontvangen en zou de staat handelen als een particuliereinvesteerder of kredietverlener die op de financiële markt werkzaam is.
Wenn der Staat nämlich für die Bürgschaft eine Prämie in Höhe des Betrags erhält, den ein privater Anbieter von vergleichbaren Begünstigten verlangen würde, hätte der Begünstigte keinen wirtschaftlichen Vorteil, und der Staat agierte wie ein Anleger oder privater Geldgeber auf dem Finanzmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit investeerder
187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als een kleine investeerder.
..als kleiner Geschäftsmann.
Korpustyp: Untertitel
Wat potentiële investeerders uitnodigen?
Vielleicht ein paar Nummern aufführen?
Korpustyp: Untertitel
- voor de investeerders.
Dazu sind Sie hier.
Korpustyp: Untertitel
We moeten die investeerder vinden.
Wir müssen diese Investorin finden.
Korpustyp: Untertitel
Dat is Wally Walkers investeerder.
Das ist Wally Walkers Unternehmensengel.
Korpustyp: Untertitel
- Jij kunt geen investeerder vinden.
Das wahre Problem ist, dass du keinen Pfennig aufgetrieben hast.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan geen investeerder worden.
Ich kann kein Investment Bänker sein.
Korpustyp: Untertitel
Een investeerder in mijn zaken.
Er investiert in meine Geschäfte.
Korpustyp: Untertitel
Dat 'investeerders arbeid kopen'. Gegeven.
Und dass es 'Geldinvestoren' gibt, 'die Arbeitskraft kaufen' - als Gegebenheit.
Korpustyp: Untertitel
- Misschien investeerde ik te veel.
Vielleicht habe ich ein bisschen zu viel hineingesteckt.
Korpustyp: Untertitel
13. Transparantie van institutionele investeerders (
13. Transparenz von institutionellen Anlegern (
Korpustyp: EU
Samen met investeerders en hedgefondsen...
Und zusammen mit Investmentbankern...
Korpustyp: Untertitel
Arme Wendell, een goed investeerder.
Schlechte Wendell ist so smart auf finanzieren.
Korpustyp: Untertitel
In directe investeerder (tegengestelde investering)
In Direktinvestoren (Reverse Investment)
Korpustyp: EU DGT-TM
lk investeerde een handvol lires in onderzoek.
Ich habe ein paar Lire in die Forschung gesteckt.
Korpustyp: Untertitel
lk wist dat Frank geld investeerde.
Ich wusste, dass Frank Geld verleiht.
Korpustyp: Untertitel
We geven hier een feest voor investeerders.
Dann sehen Sie, was die Leute wollen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb contact gehad met de investeerders.
Ich stehe in Kontakt mir den Förderern.
Korpustyp: Untertitel
En de investeerders staan achter ons.
Und die Förderer stehen hinter uns.
Korpustyp: Untertitel
Ben je een advocaat of investeerder?
Sind Sie ein Anwalt oder ein Anlagebankier?
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn geen advocaten, maar investeerders.
Wir sind keine Anwälte. Wir sind Anlagebankiers.
Korpustyp: Untertitel
Zij denken dat hij investeerder is.
Für sie ist er nur ein Risikokapitalgeber.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil een volledige lijst van investeerders.
Er will eine vollständige Investorenliste.
Korpustyp: Untertitel
Hij investeerde geen cent in nieuwe nummers.
Er steckte keinen Heller in neue Nummern.
Korpustyp: Untertitel
Projectontwikkelaars, investeerders, verkozen lui zoals ik.
Bauunternehmer, gewählte Menschen wie ich.
Korpustyp: Untertitel
De recente ontwikkelingen maken grote investeerders nerveus.
Durch die jüngsten Ereignisse sind einige unserer Groß-lnvestoren nervös.
Korpustyp: Untertitel
Dus jij en je broer zijn investeerders.
- Das ist korrekt.
Korpustyp: Untertitel
lk ben investeerder in Aurora House.
Ich bin seit zwölf Jahren Hauptinvestor des Aurora.
Korpustyp: Untertitel
De investeerder wil 'n presentatie zien.
Die brauchen ihre Präsentation jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik investeerde in de personages.
Oh, aber ich bin an den Charakteren interessiert.
Korpustyp: Untertitel
Goed, ik doe mee als investeerder.
- Na schön, ich bin als Investorin dabei.
Korpustyp: Untertitel
Ga mee naar het diner voor investeerders.
Komm doch mit zu meinem Geschäftsessen.
Korpustyp: Untertitel
investeringen door directe investeerders in directe-investeringsondernemingen.
Investitionen von Direktinvestoren in Direktinvestitionsunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarna heb ik de eco-investeerders.
- Danach kommen die Öko-lnvestoren.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vader is geen investeerder in Manhattan.
Mein Dad ist nicht Investment-Banker in Manhattan.
Korpustyp: Untertitel
We vonden jou een nogal conservatieve investeerder.
Wir dachten nur, dass Sie Marjories Geld etwas zu vorsichtig verwalten.
Korpustyp: Untertitel
jij hebt Howard als investeerder aangetrokken.
Du entdecktest Howard. Er investiert...
Korpustyp: Untertitel
Er zijn hier genoeg potentiële investeerders.
Es gibt hier eine Vielzahl weiterer Interessenten.
Korpustyp: Untertitel
Waarom investeerde je zoveel in één onderneming?
Warum hast du so stark in ein Unternehmen investiert?
Korpustyp: Untertitel
Investeerders zouden 280-300 miljoen DKK verliezen.
Kreditgeber würden 280-300 Mio. DKK verlieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan zijn alternatieve methoden vereist - individuele investeerders, groepen investeerders, particuliere investeerders - waardoor mensen met ideeën enerzijds en mensen met geld anderzijds bij elkaar worden gebracht.
Hier sind alternative Methoden gefragt, Menschen mit Ideen müssen mit vermögenden Privatpersonen - Business Angels oder Investorgruppen, Privatinvestoren - zusammengebracht werden.
Korpustyp: EU
Die vrouw, een van de grootste investeerders van Markridge...
Diese Frau, eine von Markridges Hauptinvestoren...
Korpustyp: Untertitel
lk heb al geïnteresseerde investeerders gevonden in New York.
Ich habe sogar Interessenten in New York.
Korpustyp: Untertitel
- Investeerder! lk en mijn partner hebben onze eigen zaak.
Mein Partner und ich haben auch ein Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
lk kan al drie jaar geen investeerder vinden.
Ich war drei Jahre auf Investorensuche.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben de namen van de belangrijkste investeerders nodig.
Sie brauchen die Namen der Hauptinvestoren.
Korpustyp: Untertitel
Bevestig het en dat de belangrijke investeerder Raymond Tusk is.
Sagen Sie ihm Ja. Der Hauptinvestor ist Raymond Tusk.
Korpustyp: Untertitel
Dus nam ik het geld investeerde het en vergat het.
Also habe ich das Geld genommen es investiert und es vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Hij investeerde het in een of ander fruitbedrijf.
Er investierte für mich in einer Art Obstgesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
Na alles wat ons land in jou investeerde.
Nach Allem, was unser Land in Sie investiert hat.
Korpustyp: Untertitel
Een paar jaar geleden, is het door een investeerder gekocht.
Vor ein paar Jahren hat es eine private Investment Gruppe aufgekauft.
Korpustyp: Untertitel
We zijn broers uit New Hampshire en we zijn investeerders.
Wir sind Brüder aus New Hampshire. Wir sind Investment-Banker.
Korpustyp: Untertitel
Daarom gaf ik nergens om en investeerde ik nergens in.
Deshalb hab ich niemals geliebt. Mich niemals gebunden.
Korpustyp: Untertitel
Schiet op, want dit kost de investeerders een vermogen.
Lassen Sie die Deko abbauen und erinnern Sie mich, dass jeder Drehtag unsere Finanziers ein Vermögen kostet.
Korpustyp: Untertitel
Friedrich, onze investeerders weten niet wat voor film het wordt.
Mir wurde heute Morgen gerade klar, dass unsere Finanziers gar nicht wissen, was für einen Film Sie machen.
Korpustyp: Untertitel
Arthus Haskell, is een succesvol investeerder en bankier, uit Alexandria.
Arthur Haskell... er ist ein erfolgreicher Investmentbanker aus Alexandria.
Korpustyp: Untertitel
Hij investeerde in een restaurant genaamd het "Hard Rock Cafe".
Er investierte in die Restaurantkette Hard Rock Cafe.
Korpustyp: Untertitel
Maakt niet uit, je vindt geen enkele investeerder meer.
Trotz all Ihrer Daten wird niemand mehr in Ihr Projekt investieren.
Korpustyp: Untertitel
de omvang van het aangetrokken investeringskapitaal per type investeerder, en
der Umfang des nach Investorenart aufgebrachten Kapitals und
Korpustyp: EU DGT-TM
Naleving van het beginsel van de particuliere investeerder
Prüfung der Erfüllung des Privatanleger-Prinzips
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeente Appingedam handelt niet als een private investeerder
Die Gemeinde Appingedam handelt nicht als Privatinvestor
Korpustyp: EU DGT-TM
Núcleo Estratégico de Investidores (NEI), een groep investeerders.
Núcleo Estratégico de Investidores (NEI), eine Anlegergruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toewijzing uit de nationale reserve in de categorie investeerders
Zuteilung der nationalen Reserve nach Investorenkategorien
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2008 investeerde een EU-producent in extra opslagfaciliteiten.
Im Jahr 2008 investierte ein EU-Hersteller in zusätzliche Lagereinrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beurs is bijna 7% gezakt en investeerders blijven...
"Der Markt hat mittlerweile sieben Prozentpunkte nachgegeben."
Korpustyp: Untertitel
Hij vertegenwoordigt een lokale ontwikkelingsmaatschappij... gefinancierd door Mexicaanse investeerders.
Er repräsentiert ein hiesiges Bebauungsunternehmen... welches diverse mexikanische Anlageinteressen unterstützt.
Korpustyp: Untertitel
lk investeerde veel tijd en geld in je.
Ich haben eben viel Zeit und Geld in dich investiert.
Korpustyp: Untertitel
Of wil je dat onze investeerders het ook horen?
Wir können es aber auch hier klären.
Korpustyp: Untertitel
Hij werd in 1998 veroordeeld voor Ponzifraude, oplichting van investeerders...
Er wurde 1998 verurteilt, da er mit einem Schneeball-System...
Korpustyp: Untertitel
ls dat niet de term voor 'n investeerder in theaterondernemingen?
Eine vom Himmel gesandte Geldgeberin für das Ensemble sozusagen?
Korpustyp: Untertitel
Nee, hij wil een investeerder van mij maken.
Nein, er möchte mich als Anlagebankier haben.
Korpustyp: Untertitel
Dan moet jij de beste investeerder in deze stad worden.
Dann wirst du besser zum gottverdammt besten Anlagebankier, den die Stadt je gesehen hat.
Korpustyp: Untertitel
De Europese Gemeenschap is de grootste buitenlandse investeerder ter wereld.
Bei den Investitionen in Drittländern nimmt die Europäische Gemeinschaft in der Welt die Spitzenposition ein.
Korpustyp: EU
Het gaat hier inderdaad om een buitenissige bevoorrechting van investeerders.
Hier geht es in der Tat um Bevorzugung im Investitionsbereich, wunderbar.
Korpustyp: EU
Deze aandelen kan de investeerder aan derden verkopen.
Diese Aktien kann er an Dritte veräußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afgezien daarvan zouden alleen particuliere investeerders beleggen in innovatieve basisvermogensinstrumenten.
Im Übrigen würden innovative Kernkapitalinstrumente typischerweise nur von Privatanlegern platziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om overcompensatie aan investeerders te voorkomen, zullen de winsten worden opgedeeld tussen publieke en particuliere investeerders afhankelijk van de hoogte van hun investering;
Um eine übermäßige Belohnung von Kapitalgebern zu vermeiden, werden die Gewinne zwischen den öffentlichen und privaten Kapitalgebern nach der Höhe ihrer Beteiligung aufgeteilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tweede punt betreft de bescherming van investeerders: we willen voorkomen dat kleine particuliere investeerders door deze versoepeling niet meer voldoende beschermd zouden zijn.
Der zweite Punkt betrifft den Anlegerschutz: Wir wollen sicherstellen, dass bei dieser Erleichterung nicht der kleine Privatanleger möglicherweise nicht mehr ausreichend geschützt ist.
Korpustyp: EU
Als die kaarsen nou echte armen hadden, dan konden we de investeerders er nog mee slaan.
Es sei denn, die Kerzen hätten echte Arme und könnten diese Idioten schlagen, die sie gekauft haben. Darin würde ich investieren.
Korpustyp: Untertitel
Als je Syzor aandelen hebt, ben je vanavond een gelukkige investeerder.
Syzor Aktionäre sind heute glückliche Menschen.
Korpustyp: Untertitel
En mijn investeerder ging akkoord dat we iets moesten doen voor de prijs steeg.
Und er hat entschieden zu handeln, bevor der Preis steigt.
Korpustyp: Untertitel
lk was een deelgenoot bij Pearson Specter en ging daar weg om investeerder te worden.
Ich war ein Mitarbeiter bei Pearson Specter und dann bin ich gegangen, um Anlagebankier zu werden.
Korpustyp: Untertitel
lk zie al die investeerders op tv en ik heb Rich Dad, Poor Dad gelezen.
Ich schau mir diese Immobilienfritzen an im Fernsehen. - Ich hab "Rich Dad Poor Dad" gelesen.
Korpustyp: Untertitel
Net als je grootste investeerder, is die microfoon ook zeer heet. Dus zet die ventilator uit.
He, das reicht, das Mikro ist jetzt scharf, also kill den Ventilator.
Korpustyp: Untertitel
Je liet een belangrijke investeerder dood gaan. om een jongen van de straat te redden.
Sie haben den milliardenschweren Gründer dieses Krankenhauses sterben lassen, um einen Jungen von der Straße zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Nu heeft ze alleen nog tijd voor haar investeerders en haar jaarbalans.
Und jetzt interessiert mich eigentlich nur noch die Zufriedenheit der Aktionäre und die Bilanzen.
Korpustyp: Untertitel
De eerste investeerder en heeft nog steeds 5% van het bedrijf.
Erwardererstelnvestor der Drakes, underbesitztimmernoch 5% des Unternehmens.
Korpustyp: Untertitel
Zijn naam is Mason Bauer. Een verlopen investeerder, wiens fonds vier maanden terug verdampte.
Sein Name ist Mason Bauer, ehemaliger Treuhänder, dessen Treuhandfond vor Monaten gecrasht ist.
Korpustyp: Untertitel
Zeg dat de belangrijke investeerder connecties heeft in het Witte Huis.
Sagen Sie, dass der Hauptinvestor enge Beziehungen zum Weißen Haus hat.
Korpustyp: Untertitel
Zeg maar tegen je rijke dronken investeerders .... dat ik blij zal zijn hen uit te betalen.
Sag deinen reichen Säuferinvestoren, dass ich sie gerne auszahlen werde.
Korpustyp: Untertitel
Behalve dat hij rvan af wist dat hij in een grote Ponzifraude investeerde.
Du meinst abgesehen davon, dass er einen den Tipp bekommen hat, in ein gigantisches Schneeballsystem investiert zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Hij investeerde geld van het liefdadigheidsfonds in een bedrijf genaamd Blue Crest.
Er investierte das Stiftungsgeld in eine Firma namens "Blue Crest".
Korpustyp: Untertitel
lk onderhandelde in jouw naam, investeerde in de juiste plaatsen... kocht aandelen van kartels.
Ich schloss Geschäfte in deinem Namen ab. Investierte, wo"s richtig war, kaufte bei den Firmen des Kartells.
Korpustyp: Untertitel
Hij investeerde hun geld en gaf hen er wereldwijd toegang toe.
Er investierte ihr Geld, auf das sie weltweit Zugriff hatten.
Korpustyp: Untertitel
De grotere bedrijven verhandelen duizenden aandelen voor jouw investeerder het nieuws zelfs krijgt.
Die Computer der größeren Firmen kaufen und verkaufen Tausende von Aktien, bevor der, der Ihr Geld verwaltet die Nachrichten bekommt.
Korpustyp: Untertitel
Hij schreef al die wazige kunst rommel, waar ik geen investeerders voor kon vinden?
Er hat diesen Künstlerscheiß geschrieben, für den keiner Geld rausrücken würde.
Korpustyp: Untertitel
WELTERUSTEN, KEVIN BACONS SPAARGELD DAT HIJ IN BERNIE MADOFF INVESTEERDE Wat een rommel.
Gute Nacht, Kevin Bacons Ersparnisse, die er bei Bernie Madoff anlegte.
Korpustyp: Untertitel
Hij laat me 'n investeerder adviseren, maar ze verwacht meer dan advies.
Ich hatte ein Treffen mit dieser Frau, angeblich eine Investorin, aber ich glaube, er versprach ihr mehr als Finanztipps.
Korpustyp: Untertitel
Sid wilde 49% van zijn bedrijf verkopen aan een grote investeerder.
Anscheinend wollte Sid 49% seiner Firma an eine Aktiengesellschaft verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
lk zou een groot deel van de opbrengst krijgen van de verkoop van aandelen aan investeerders.
Er stimmte zu, mir einen großen Teil vom Ertrag zu überlassen, von einem bevorstehenden Verkauf von Aktien an irgendeine Aktiengesellschaft.